"The Gilded Age" If You Want to Cook an Omelette

ID13202404
Movie Name"The Gilded Age" If You Want to Cook an Omelette
Release Name the.gilded.age.s03e06.1080p.web.h264-successfulcrab[EZTVx.to]
Year2025
Kindtv
LanguageSwedish
IMDB ID35728377
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:43,561 --> 00:01:45,563 Välkommen till Sidmouth, mrs Russell. 3 00:01:45,688 --> 00:01:48,149 Det är ett nöje att vara här. 4 00:01:48,274 --> 00:01:50,318 Hur var överfarten, mor? 5 00:01:50,443 --> 00:01:52,529 Händelselös, tack och lov. 6 00:01:52,654 --> 00:01:54,447 Ni verkar ha bemästrat vårt tågsystem- 7 00:01:54,572 --> 00:01:56,491 - och det är nåt av ett mirakel. 8 00:01:56,616 --> 00:02:00,120 Ni vill säkert vila er efter resan, mrs Russell. 9 00:02:00,245 --> 00:02:04,082 Ni får bo i kungens sovrum. Mrs Owen visar er dit. 10 00:02:04,207 --> 00:02:06,251 Ni vill kanske sova en timme eller två. 11 00:02:06,376 --> 00:02:10,421 Vi träffas klockan åtta i den gula salongen och äter halv nio. 12 00:02:10,547 --> 00:02:13,007 - Min kammarjungfru... - Hon är på väg till ert rum. 13 00:02:14,592 --> 00:02:16,636 Vilken kung? Ni sa kungens rum. - Hector? 14 00:02:16,761 --> 00:02:18,513 Vilhelm den fjärde. 15 00:02:18,638 --> 00:02:20,932 Han kom för att inviga järnvägen till Sidmouths hamn. 16 00:02:21,057 --> 00:02:23,643 Planen var att skapa en hamn i Sidmouth- 17 00:02:23,768 --> 00:02:27,021 - men den misslyckades, och kungen dog ett år senare. 18 00:02:27,147 --> 00:02:28,481 Ganska sorgligt. 19 00:02:29,274 --> 00:02:30,358 Mrs Owen? 20 00:02:35,071 --> 00:02:37,365 Tack. Var noga med degen. 21 00:02:37,490 --> 00:02:39,659 Det blir en till i dag. 22 00:02:39,784 --> 00:02:44,455 Det står att mr Larry har valt sin brud, men att hans mor inte godkänner valet. 23 00:02:44,581 --> 00:02:47,876 "Bröllop må stunda, men få glada miner ses hemma hos familjen Russell." 24 00:02:48,001 --> 00:02:50,211 - Ska ni visa henne det? - Jag tror att jag måste. 25 00:02:50,336 --> 00:02:52,088 Jag löser det helst innan hon är här. 26 00:02:52,213 --> 00:02:54,549 Är det sant att mr Russell har flyttat ut? 27 00:02:54,674 --> 00:02:58,178 Mr Russell bor på The Union Club. Jag vet inte hur länge. 28 00:02:58,303 --> 00:03:00,430 Nu när frun är i England och mr Larry i Arizona- 29 00:03:00,555 --> 00:03:01,556 - vem lagar jag mat åt? 30 00:03:01,681 --> 00:03:04,684 Ni lagar mat åt oss, mr Borden, era kolleger. Njut av det. 31 00:03:08,897 --> 00:03:11,316 Har ni tittat på kläderna till i morgon, Ers nåd? 32 00:03:11,441 --> 00:03:12,775 De blir säkert bra. 33 00:03:12,901 --> 00:03:14,694 Lady Sarah har godkänt dem. 34 00:03:15,278 --> 00:03:17,947 Har lady Sarah godkänt ert val av hertiginnans kläder? 35 00:03:18,072 --> 00:03:21,117 - Till i morgon. Ja, frun. - Tack, Boles. Det var allt. 36 00:03:35,089 --> 00:03:38,384 Väljer din kammarjungfru och lady Sarah alltid dina kläder? 37 00:03:39,010 --> 00:03:40,345 För det mesta. 38 00:03:40,470 --> 00:03:43,306 - Hur står han ut med henne? - Hectors föräldrar dog unga. 39 00:03:43,431 --> 00:03:45,391 Men de var ändå inte intresserade av honom. 40 00:03:45,516 --> 00:03:48,228 Hela livet har han gått i sin systers ledband. 41 00:03:48,353 --> 00:03:50,730 - Han ser inget skäl att ändra nåt. - Är inte du ett skäl? 42 00:03:50,855 --> 00:03:53,900 Du ville att din dotter skulle bli hertiginna, mor. 43 00:03:54,025 --> 00:03:56,861 Du kan inte prata nu som om ditt huvudmål var att göra mig lycklig. 44 00:03:56,986 --> 00:03:58,947 Självklart vill jag att du ska vara lycklig. 45 00:03:59,072 --> 00:04:01,032 Eller åtminstone bli väl behandlad. 46 00:04:01,157 --> 00:04:02,200 Förstår Hector inte det? 47 00:04:02,325 --> 00:04:03,660 Varför skulle han det? 48 00:04:03,785 --> 00:04:06,746 Allt i huset flyter på bra. Hon vet hur han vill ha det. 49 00:04:07,580 --> 00:04:08,581 Varför skapa problem? 50 00:04:08,706 --> 00:04:10,833 Vissa delar av huset känns lite dystra. 51 00:04:10,959 --> 00:04:13,586 Hector säger att de sålt allt värdefullt förutom porträtten. 52 00:04:13,711 --> 00:04:16,005 Nu har de råd att köpa tillbaka saker, tack vare dig. 53 00:04:16,130 --> 00:04:18,883 Se till att han minns din roll i familjens återköp- 54 00:04:19,008 --> 00:04:21,010 - och agerar i enlighet med det. 55 00:04:21,135 --> 00:04:24,347 Om man vill göra en omelett måste man lära sig att knäcka några ägg. 56 00:04:24,472 --> 00:04:26,599 Säger kvinnan som inte gjort en omelett på 20 år. 57 00:04:26,724 --> 00:04:29,727 Jag har kanske inte gjort nån omelett, men jag har skapat en framtid. 58 00:04:29,852 --> 00:04:32,063 Och jag är här för att hjälpa dig att göra detsamma. 59 00:04:45,410 --> 00:04:46,411 Sakta av. 60 00:04:46,536 --> 00:04:47,537 Sakta av. 61 00:04:48,329 --> 00:04:49,455 Halt! 62 00:04:50,748 --> 00:04:54,711 Välkomna. Vänligt av er att ta er ända hit. 63 00:04:55,962 --> 00:04:59,465 Jag fick en kallelse från J.P. Morgan. Jag trodde inte att jag hade nåt val. 64 00:04:59,590 --> 00:05:03,136 Det hade ni inte. Jag föredrar att kalla det en inbjudan. 65 00:05:03,261 --> 00:05:04,554 Min sekreterare, mr Brinkley. 66 00:05:05,888 --> 00:05:07,056 Bröderna Merrick. 67 00:05:08,266 --> 00:05:12,061 Mr Russell, ni har nog inte träffat min bror Edgar. 68 00:05:12,186 --> 00:05:13,187 Mr Merrick. 69 00:05:13,313 --> 00:05:16,649 Jag är glad att vara här, men jag är nog mindre glad när jag åker. 70 00:05:16,774 --> 00:05:18,318 Mr Sage. 71 00:05:18,985 --> 00:05:20,653 Mr Morgan. 72 00:05:20,778 --> 00:05:23,323 Låt mig visa er till era rum. - Byrd! 73 00:05:23,448 --> 00:05:27,827 Nu när ni har oss på ert territorium, ser jag fram emot att höra era order. 74 00:05:27,952 --> 00:05:30,455 Det här är neutralt territorium- 75 00:05:30,580 --> 00:05:32,123 - och ni får inte höra några order- 76 00:05:32,248 --> 00:05:34,709 - bara tankar om framtiden för vår bransch. 77 00:05:34,834 --> 00:05:37,587 Som Bismarcks tankar om Tysklands framtid. 78 00:05:37,712 --> 00:05:42,050 - Eller Napoleons om Europas framtid. - Ni är för misstänksamma, mina herrar. 79 00:05:42,550 --> 00:05:44,927 Låt mig åtminstone få bjuda er på middag. 80 00:05:45,053 --> 00:05:48,056 Våra meningsutbyten kan vänta till i morgon. 81 00:05:48,181 --> 00:05:49,307 Jag vill bara förvarna er. 82 00:05:49,432 --> 00:05:54,228 Inga hästar kommer att finnas här. Civilisationen är en dags promenad bort. 83 00:05:54,354 --> 00:05:56,230 Ni undrar varför vi är misstänksamma. 84 00:05:59,317 --> 00:06:02,612 Mr Russell, ni känner nog min nye partner. 85 00:06:20,922 --> 00:06:23,591 - Är ditt rum bekvämt? - Ja, frun. 86 00:06:23,716 --> 00:06:25,301 Vad tycker du om tjänstefolket? 87 00:06:26,386 --> 00:06:29,847 De är trevliga, men... 88 00:06:29,972 --> 00:06:30,973 Vad? 89 00:06:31,933 --> 00:06:33,434 En av tjänsteflickorna sa- 90 00:06:33,559 --> 00:06:36,396 - att lady Sarah försöker trötta ut den nya hertiginnan- 91 00:06:36,521 --> 00:06:38,189 - och dressera henne som en hundvalp. 92 00:06:39,273 --> 00:06:40,691 Använde hon de orden? 93 00:06:41,567 --> 00:06:42,902 Jag är rädd för det, frun. 94 00:06:44,654 --> 00:06:45,696 Tack, Andre. 95 00:06:46,906 --> 00:06:49,742 Håll öronen öppna, men säg inget till Hennes nåd. 96 00:06:49,867 --> 00:06:50,952 Självklart, frun. 97 00:06:53,162 --> 00:06:56,499 Det är en lättnad att veta att jag inte utkämpar mina strider ensam. 98 00:07:02,755 --> 00:07:03,840 <i>Mår du bra?</i> 99 00:07:05,383 --> 00:07:06,884 - Varför säger du så? - Jag vet inte. 100 00:07:07,009 --> 00:07:08,803 Du har verkat väldigt orolig på sistone. 101 00:07:09,720 --> 00:07:12,932 Du berättade aldrig vad Larry sa när han åkte till Arizona. 102 00:07:13,057 --> 00:07:14,058 Gjorde jag inte? 103 00:07:15,768 --> 00:07:17,103 Nämn det inte då. 104 00:07:17,603 --> 00:07:18,646 Men han... 105 00:07:19,981 --> 00:07:21,941 Han tror att han har hittat Maud Beaton. 106 00:07:23,317 --> 00:07:24,902 Herregud. När? 107 00:07:25,027 --> 00:07:27,029 Samma kväll som ni förlovade er. 108 00:07:28,114 --> 00:07:30,241 Är det nånstans där du kan försöka få tag i henne? 109 00:07:30,366 --> 00:07:33,870 Om hon är kvar där. Jag ska faktiskt gå dit nu. 110 00:07:33,995 --> 00:07:37,957 Du får säga till mamma att jag hade en affärsmiddag jag måste gå på. 111 00:07:38,082 --> 00:07:40,209 Jag ska försöka låta övertygande. 112 00:08:05,860 --> 00:08:06,944 Får jag en whisky. 113 00:08:09,697 --> 00:08:13,784 Mrs van Rhijn säger att hon vill gå till sängs direkt efter middagen. 114 00:08:13,910 --> 00:08:15,620 Ni måste vara redo, miss Armstrong. 115 00:08:15,745 --> 00:08:17,371 Det är klart att jag är. 116 00:08:18,456 --> 00:08:21,667 - Vad håller du på med? - Inget. 117 00:08:22,877 --> 00:08:24,128 Det ser inte så ut. 118 00:08:24,253 --> 00:08:27,882 Jag är bara intresserad av olika sätt att blanda eller vispa mat. 119 00:08:28,007 --> 00:08:29,550 Nu börjas det igen. 120 00:08:29,675 --> 00:08:33,346 Du kommer inte att vara betjänt för alltid, vare sig du vill eller inte. 121 00:08:33,471 --> 00:08:36,849 Jag förstår inte varför du får vara kvar nu. 122 00:08:36,974 --> 00:08:39,644 - Vad menar ni? - Hon menar inget. 123 00:08:42,897 --> 00:08:44,106 Jag ska gå och lägga mig. 124 00:08:44,941 --> 00:08:47,443 - Middagen var utsökt. - Tack. 125 00:08:50,863 --> 00:08:52,031 Jag tittar in. 126 00:08:56,994 --> 00:08:59,997 Det var sorgligt att höra att ni avskedade Gladys kammarjungfru. 127 00:09:00,623 --> 00:09:01,832 Det var väl planen? 128 00:09:01,958 --> 00:09:05,586 Jo, jag vet. Men nu när hon är så långt hemifrån... 129 00:09:05,711 --> 00:09:08,381 Men hon har sitt hem här nu. 130 00:09:08,506 --> 00:09:12,176 Den nya kammarjungfrun känner de här husen och dem som bor i dem. 131 00:09:12,301 --> 00:09:15,221 Ni vill väl att Gladys ska få hjälp att anpassa sig till sitt nya liv? 132 00:09:15,346 --> 00:09:16,347 Självklart. 133 00:09:16,472 --> 00:09:19,684 Vad menade ni då? Att jag inte vet hur man sköter saker? 134 00:09:20,309 --> 00:09:23,479 Vad <i>jag</i> menar är att det är långt efter läggdags. 135 00:09:40,246 --> 00:09:42,123 God dag, mr Kane. 136 00:09:54,719 --> 00:09:56,012 God dag, miss Beaton. 137 00:09:57,888 --> 00:09:59,932 - Jag heter Dolly Trent. - Försök inte. 138 00:10:00,683 --> 00:10:02,101 Jag går inte på det. 139 00:10:02,226 --> 00:10:04,604 Jag vet inte vad ni vill, men jag arbetar. 140 00:10:04,729 --> 00:10:06,063 Jaså, miss Beaton. 141 00:10:06,897 --> 00:10:09,191 Vill ni att jag kallar på polisen? För det kan jag. 142 00:10:09,317 --> 00:10:10,693 Försök inte med nåt. 143 00:10:10,818 --> 00:10:12,737 Ni missbedömer mig. Jag är inte arg. 144 00:10:13,738 --> 00:10:15,364 Jag vill inte att det ska vara svårt. 145 00:10:17,074 --> 00:10:18,534 Kan jag hjälpa er, sir? 146 00:10:19,035 --> 00:10:21,787 Jag vill prata med miss Trent. 147 00:10:22,371 --> 00:10:24,332 Umgås en stund med henne. 148 00:10:24,457 --> 00:10:25,708 Stör det dig? 149 00:10:26,792 --> 00:10:27,793 Nej. 150 00:10:28,628 --> 00:10:29,879 Nej, jag ska prata med honom. 151 00:10:30,880 --> 00:10:34,467 - Om han bjuder på nåt att dricka. - Utmärkt. Ta honom till rum tolv. 152 00:10:39,305 --> 00:10:41,015 Var är rum tolv? 153 00:10:53,778 --> 00:10:54,779 Dolly! 154 00:11:09,919 --> 00:11:12,838 Nej, nej. Det är inte det jag vill. 155 00:11:14,090 --> 00:11:16,592 Jag vill veta vad som hände med pengarna. 156 00:11:16,717 --> 00:11:17,802 Jag har dem inte. 157 00:11:18,928 --> 00:11:20,137 Det är ju tydligt. 158 00:11:27,561 --> 00:11:28,938 Vet du att jag förlorade allt? 159 00:11:29,563 --> 00:11:33,442 Allt jag hade, och allt min mor hade också. 160 00:11:34,735 --> 00:11:37,738 Och nu måste jag leva med henne, och höra henne skylla- 161 00:11:37,863 --> 00:11:39,532 - sitt elände och sin fattigdom på mig... 162 00:11:40,991 --> 00:11:42,368 Jag borde krossa dig. 163 00:11:42,493 --> 00:11:45,204 Du behöver åtminstone inte ligga med överviktiga främlingar- 164 00:11:45,329 --> 00:11:47,957 - som stinker av dålig andedräkt och svett. 165 00:11:48,082 --> 00:11:50,334 Jag vill veta vad som hände med pengarna! 166 00:11:50,960 --> 00:11:51,961 Crowther. 167 00:11:52,670 --> 00:11:55,715 Minns du Crowther? Han var mannen bakom allt. 168 00:11:55,840 --> 00:11:56,924 Jag arbetade för honom. 169 00:11:57,049 --> 00:11:59,051 - Han tog sig an mig för att... - Vad? 170 00:11:59,176 --> 00:12:00,803 Ge sig på lättlurade idioter som jag? 171 00:12:00,928 --> 00:12:02,263 Du var inte den ende. 172 00:12:02,388 --> 00:12:04,390 Offren är giriga män med tillgång till pengar- 173 00:12:04,515 --> 00:12:06,434 - men utan modet att stjäla dem. 174 00:12:06,559 --> 00:12:08,477 Du var ett klassiskt fall. 175 00:12:09,937 --> 00:12:11,439 Men hur hamnade du här? 176 00:12:11,564 --> 00:12:16,986 Crowther utnyttjade mig och lämnade mig tomhänt. 177 00:12:17,111 --> 00:12:19,780 Det är förklaringen till att jag är här nu. 178 00:12:20,489 --> 00:12:21,699 Men du är så fin. 179 00:12:23,367 --> 00:12:24,910 Du är så elegant. 180 00:12:27,997 --> 00:12:29,665 Det betyder att de betalar mer. 181 00:12:34,837 --> 00:12:35,921 Tyck inte synd om mig. 182 00:12:37,423 --> 00:12:38,424 Jag är hårdhudad. 183 00:12:39,633 --> 00:12:41,844 Min far förlorade mig i kortspel när jag var tolv. 184 00:12:48,893 --> 00:12:52,021 Jag ska inte plåga dig med att berätta om vad som hände åren efteråt. 185 00:12:53,272 --> 00:12:55,065 Var det här det bästa du kunde ta dig för? 186 00:12:55,191 --> 00:12:58,027 Jag är skyldig ägarna till det här etablissemanget pengar. 187 00:12:58,736 --> 00:13:03,532 Jag arbetar av skulden, men jag får mat och nånstans att sova. 188 00:13:05,451 --> 00:13:06,952 Jag antar att du hatar mig. 189 00:13:07,077 --> 00:13:08,496 Det är klart att jag hatar dig. 190 00:13:09,997 --> 00:13:12,625 Du ruinerade min mor och mig. 191 00:13:13,876 --> 00:13:16,128 Jag önskade så ofta att historien var sann- 192 00:13:16,253 --> 00:13:19,757 - att vi kunde ha gift oss och levt på min mytiska förmögenhet. 193 00:13:22,510 --> 00:13:24,720 Har du nånstans att ta vägen om du kommer härifrån? 194 00:13:26,263 --> 00:13:29,266 Bara en syster i Sandusky, som kanske inte ens känner igen mig. 195 00:13:30,351 --> 00:13:33,437 Då kan vi bara hoppas att Crowther går en hemsk död till mötes... 196 00:13:35,773 --> 00:13:37,525 Jag håller inte med. 197 00:13:37,650 --> 00:13:41,153 Nu i veckan avskedade jag min kontorspojke som tjänade tre dollar i veckan- 198 00:13:41,278 --> 00:13:43,197 - för att jag fann nån som nöjde sig med två. 199 00:13:43,322 --> 00:13:45,533 Ni är en girig dåre, Risley. 200 00:13:45,658 --> 00:13:47,993 Det gläder mig att järnvägsägarna går in i framtiden- 201 00:13:48,118 --> 00:13:50,287 - i sin vanliga lugna sinnesstämning. 202 00:13:50,412 --> 00:13:54,542 Det blir värre innan det blir bättre. Det talas om ännu en bankrusning. 203 00:13:54,667 --> 00:13:58,045 Ni räddade Metropolitan, men ni kan inte rädda alla. 204 00:13:58,170 --> 00:14:01,715 Jag hörde att Sage var inblandad i Grant and Wards kollaps- 205 00:14:01,841 --> 00:14:03,717 - förutom Marine Nationals. 206 00:14:05,302 --> 00:14:07,012 Och nu har Clay gått över till fienden. 207 00:14:07,137 --> 00:14:12,101 Som de flesta män i det här rummet har han alltid stått på en sida. 208 00:14:12,226 --> 00:14:13,394 Sin egen. 209 00:14:15,104 --> 00:14:19,233 Är ni redo att förklara varför ni har samlat oss här? 210 00:14:19,358 --> 00:14:22,069 Mr Russell frågar varför jag samlade er här. 211 00:14:22,194 --> 00:14:23,571 Svaret är enkelt. 212 00:14:23,696 --> 00:14:25,197 Mr Russell. 213 00:14:25,823 --> 00:14:30,619 Eller snarare mr Russell och Illinois Central Line. 214 00:14:33,205 --> 00:14:36,792 Nyckeln till hans plan för en ny rutt mellan öst och väst- 215 00:14:36,917 --> 00:14:39,712 - som kan innebära en ljusare framtid för Amerika- 216 00:14:39,837 --> 00:14:43,924 - om interna strider och prissättning inte tog död på era affärer. 217 00:14:44,049 --> 00:14:45,467 Som ni alla vet- 218 00:14:46,260 --> 00:14:51,056 - äger ingen majoriteten av aktierna i Illinois Central Line- 219 00:14:51,181 --> 00:14:52,474 - så inget kan hända. 220 00:14:52,600 --> 00:14:53,851 Och så länge det varar- 221 00:14:53,976 --> 00:14:57,438 - kommer hela järnvägsindustrin att vara i kaos. 222 00:14:57,563 --> 00:15:00,399 Mina herrar, tyvärr är det så- 223 00:15:00,524 --> 00:15:03,611 - att ingen lämnar det här huset- 224 00:15:04,236 --> 00:15:08,532 - förrän en av er äger minst 51 procent. 225 00:15:14,788 --> 00:15:17,541 - Vad har ni där? - Den andra postleveransen, frun. 226 00:15:17,666 --> 00:15:20,127 - Nå? - Det är ingen post till frun. 227 00:15:20,252 --> 00:15:22,588 - Är det nån till mig? - Det här. 228 00:15:22,713 --> 00:15:24,173 Vilka är alla de andra till? 229 00:15:24,298 --> 00:15:26,258 Mr Oscar och miss Marian? 230 00:15:26,383 --> 00:15:28,552 - Mr Russell har kanske skrivit. - Det betvivlar jag. 231 00:15:28,677 --> 00:15:32,765 Jag tittade inte innan jag tog upp dem. Det borde jag ha gjort. Jag ber om ursäkt. 232 00:15:32,890 --> 00:15:34,183 Jag förstår inte. 233 00:15:34,308 --> 00:15:36,435 - De är till John, frun. - Vad? 234 00:15:36,560 --> 00:15:37,978 - Betjänten John? - Just det. 235 00:15:38,103 --> 00:15:41,774 Har ni fått reda på hur rik klockan har gjort vår betjänt? 236 00:15:41,899 --> 00:15:43,442 Nej, inte än, frun. 237 00:15:43,567 --> 00:15:46,362 - Men Agnes då. - Jag skulle vilja veta det. 238 00:15:47,196 --> 00:15:50,032 Är det mer än...2 000 dollar? 239 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 Bannister har redan sagt att han inte vet. 240 00:15:53,243 --> 00:15:54,745 Tack, det var allt. 241 00:15:58,540 --> 00:16:01,335 Vi borde faktiskt ta reda på det, Ada. 242 00:16:01,460 --> 00:16:03,837 Vi kan inte fråga. Det är oartigt. 243 00:16:03,963 --> 00:16:05,839 Är det artigt att stanna kvar? 244 00:16:05,965 --> 00:16:08,592 Vår betjänt, som är rik som Krösus? 245 00:16:08,717 --> 00:16:10,928 Har din trolovade sagt till dig hur mycket de fick? 246 00:16:11,053 --> 00:16:12,888 Nej. Det angår inte mig. 247 00:16:15,808 --> 00:16:20,771 John, jag vill gratulera dig till din stora framgång. 248 00:16:20,896 --> 00:16:21,897 Tack, ms Marian. 249 00:16:22,022 --> 00:16:24,775 Jag hoppas att du hade trevligt när du firade med mr Russell. 250 00:16:25,567 --> 00:16:26,568 Vad menar du? 251 00:16:27,152 --> 00:16:29,780 Du skulle ju gå med honom och hans vänner till Delmonico's. 252 00:16:29,905 --> 00:16:32,533 - Delmonico's? - Ja. Var det inte dit ni åkte? 253 00:16:36,370 --> 00:16:37,371 Jag vet inte. 254 00:16:38,580 --> 00:16:40,332 Du måste väl ha vetat var ni var? 255 00:16:40,457 --> 00:16:43,335 Det gör jag, men... 256 00:16:44,086 --> 00:16:45,713 Jag måste tillbaka till arbetet igen. 257 00:16:46,547 --> 00:16:49,383 - Har jag sagt nåt som är fel? - Nej. 258 00:16:51,093 --> 00:16:55,014 - Har det med Maud Beaton att göra? - Jag måste ta ner de här. 259 00:16:55,139 --> 00:16:56,557 Mrs Bauer väntar. 260 00:17:06,775 --> 00:17:10,029 Hur ska det gå med mr Gladstones reformförslag- 261 00:17:10,154 --> 00:17:11,613 - nu när överhuset förkastat det? 262 00:17:11,739 --> 00:17:12,990 Han väcker det igen- 263 00:17:13,115 --> 00:17:15,242 - och får igenom det i slutet av året. 264 00:17:15,367 --> 00:17:18,037 Men vill vi att ett gäng vagabonder och lantarbetare- 265 00:17:18,162 --> 00:17:19,955 - ska bestämma hur lagarna ser ut? 266 00:17:20,080 --> 00:17:21,165 Vad säger hertiginnan? 267 00:17:22,082 --> 00:17:24,334 Ni är demokraten bland oss. 268 00:17:24,460 --> 00:17:27,296 Alla borde få säga sin mening om vilka som ska styra landet. 269 00:17:27,421 --> 00:17:28,756 Även kvinnor, hoppas jag. 270 00:17:28,881 --> 00:17:32,384 Åh, himmel. Har vi en suffragett bland oss? 271 00:17:32,509 --> 00:17:34,928 - Är ni mot kvinnlig rösträtt? - Självklart. 272 00:17:35,054 --> 00:17:37,264 Varför? Jag är nyfiken. 273 00:17:37,389 --> 00:17:41,310 Tycker ni att kvinnor är dummare än män? Inte rustade att fatta viktiga beslut? 274 00:17:41,435 --> 00:17:42,436 Nej. 275 00:17:43,270 --> 00:17:47,608 Jag tycker att kvinnor ska hålla sig till sin rätta sfär. 276 00:17:48,817 --> 00:17:51,111 Borde drottningen ha hållit sig till sin rätta sfär? 277 00:17:51,236 --> 00:17:52,279 Vägrat att bära kronan? 278 00:17:52,404 --> 00:17:55,407 Var inte så hård mot min stackars syster, Bertha. 279 00:17:55,532 --> 00:17:58,368 Jag var bara nyfiken, men jag tvingar henne inte att svara, 280 00:17:58,494 --> 00:17:59,828 Jag vill... 281 00:18:01,413 --> 00:18:04,083 ...inte vara oförskämd nog- 282 00:18:04,666 --> 00:18:07,252 - att ha åsikter om vår monarks beslut. 283 00:18:13,884 --> 00:18:15,260 Tack, Bannister. 284 00:18:16,553 --> 00:18:18,972 Du åt knappt nåt alls, Marian. 285 00:18:20,557 --> 00:18:24,269 Jag kan inte låta bli att tänka på en sak. Det har med John att göra. 286 00:18:24,394 --> 00:18:28,440 Vår betjänt verkar vara det stora samtalsämnet i det här huset. 287 00:18:28,565 --> 00:18:31,527 När jag frågade honom om kvällen på Delmonico's blev han askgrå. 288 00:18:33,278 --> 00:18:34,321 Jag tänkte... 289 00:18:37,157 --> 00:18:39,576 ...att det kanske har med Maud Beaton att göra. 290 00:18:39,701 --> 00:18:41,745 Försöker du driva mig i en för tidig grav? 291 00:18:41,870 --> 00:18:44,623 - Nej. - Varför nämner du då det namnet? 292 00:18:44,748 --> 00:18:48,418 Maud Beaton verkar vara tillbaka i stan, mamma. 293 00:18:49,586 --> 00:18:51,505 Kommer hon att återlämna min förmögenhet? 294 00:18:54,091 --> 00:18:56,385 - Nej. - Hur kan du vara säker? 295 00:18:57,719 --> 00:19:00,722 För att hon arbetar på en sorts... 296 00:19:02,349 --> 00:19:03,350 ...klubb. 297 00:19:03,475 --> 00:19:07,896 En klubb? Är det en respektabel inrättning? 298 00:19:11,859 --> 00:19:13,026 Nej. 299 00:19:14,111 --> 00:19:17,281 Vi ska kanske lämna ämnet för i kväll? 300 00:19:26,456 --> 00:19:29,126 Nu när din mor inte är närvarande- 301 00:19:29,251 --> 00:19:33,130 - var snäll och berätta var Larry var när han träffade Maud Beaton. 302 00:19:33,255 --> 00:19:34,256 Vad? 303 00:19:35,340 --> 00:19:37,259 - Det är inte viktigt. - Jag håller inte med. 304 00:19:37,759 --> 00:19:42,181 Det är viktigt nog för att du, John och till och med Larry ska dölja det för mig. 305 00:19:44,683 --> 00:19:47,019 Det är för att miss Beaton- 306 00:19:47,936 --> 00:19:50,063 - verkar arbeta på en... 307 00:19:53,609 --> 00:19:55,194 ...bordell. 308 00:19:58,530 --> 00:20:03,368 Vad gjorde Larry Russell på ett sånt ställe? 309 00:20:04,536 --> 00:20:07,039 Jag tror att han var där med några vänner. 310 00:20:07,164 --> 00:20:10,542 - Det besvarar inte min fråga. - Det var säkert inget fel med det, Marian. 311 00:20:10,667 --> 00:20:13,587 - En bordell? Inget fel med det? - Nej, nej. Marian. 312 00:20:13,712 --> 00:20:15,172 Det är det, vad mig anbelangar. 313 00:20:15,297 --> 00:20:17,841 Marian, han hade säkert bara en trevlig kväll... 314 00:20:18,425 --> 00:20:21,929 Mr Merrick, ni kan inte lita på Risley Sage. 315 00:20:22,054 --> 00:20:23,931 Varför skulle jag lita på er? 316 00:20:24,056 --> 00:20:28,435 Avtalet med honom kommer bara att fylla era kassakistor tillfälligt. 317 00:20:28,560 --> 00:20:31,563 Jag tänker skapa historia med er familjs järnväg- 318 00:20:32,272 --> 00:20:36,652 - och jag garanterar att bröderna Merrick alltid kommer att ha inflytande. 319 00:20:36,777 --> 00:20:40,197 I ett företag där ni nu kommer att vara majoritetsägare. 320 00:20:40,322 --> 00:20:44,034 För Guds skull. Vad vill ni, Merrick? 321 00:20:44,159 --> 00:20:47,204 Att Sage suger blodet ur ert företag- 322 00:20:47,329 --> 00:20:49,915 - eller att Russell pumpar liv i det? 323 00:20:50,040 --> 00:20:52,084 Ni har inget tredje val. 324 00:20:52,209 --> 00:20:55,254 Antingen skriver ni på papperen eller också framstår ni som en idiot. 325 00:20:55,379 --> 00:20:57,172 Ni har ett stort aktieinnehav- 326 00:20:57,297 --> 00:21:00,092 - men om ni inte skriver på blir det värdelöst. 327 00:21:00,217 --> 00:21:04,012 När jag har 51 procent är ert familjearv säkrat. 328 00:21:04,137 --> 00:21:05,514 Ni säger det, ja. 329 00:21:07,808 --> 00:21:13,689 Edgar, du måste skriva på och skaka hand på det om vi ska bli fria från det här. 330 00:21:13,814 --> 00:21:18,527 Risley Sage vaknar i morgon och upptäcker att han är utmanövrerad. 331 00:21:18,652 --> 00:21:20,779 Nåt vi alla kan glädjas åt. 332 00:21:22,281 --> 00:21:23,699 Så sant som det är sagt. 333 00:21:30,747 --> 00:21:32,541 Låt gå. Jag skriver på. 334 00:21:34,126 --> 00:21:37,421 Men i sällskap av mina advokater och i New York. 335 00:21:40,424 --> 00:21:42,467 Ert ord räcker för mig. 336 00:21:49,266 --> 00:21:51,310 Jag ska vila en stund innan jag byter om. 337 00:21:51,435 --> 00:21:53,979 Bäst att du ser upp. Du skämde ut Sarah i går kväll. 338 00:21:55,355 --> 00:21:57,983 Bra. Jag är glad att han inte försvarade henne. 339 00:21:58,108 --> 00:22:00,610 Hector säger inget, varken för att försvara eller attackera. 340 00:22:00,736 --> 00:22:01,737 Han är en rädd man. 341 00:22:01,862 --> 00:22:04,990 Övertyga honom om han är lika trygg i dina händer som i hennes. 342 00:22:05,115 --> 00:22:07,451 - Hur? - Du är inte dum, Gladys. 343 00:22:07,576 --> 00:22:10,662 Visa intresse för godset, för honom. 344 00:22:10,787 --> 00:22:14,291 Du har högre rang än lady Sarah. Se bara till att alla vet det. 345 00:22:14,416 --> 00:22:16,001 Jag önskar att hon kunde försvinna. 346 00:22:16,126 --> 00:22:20,339 Det är bara Hector som kan få henne att flytta. Du måste arbeta på det. 347 00:22:20,464 --> 00:22:23,008 Din far är affärsman. Du vet hur man hanterar evenemang. 348 00:22:24,092 --> 00:22:26,636 I så fall lärde jag mig det av dig och inte av far. 349 00:22:26,762 --> 00:22:28,638 Ta väl vara på det. 350 00:22:28,764 --> 00:22:31,600 Få honom att älska dig. Få honom att uppskatta dig. 351 00:22:31,725 --> 00:22:34,728 Det är svaret, men bara du kan göra det. Jag kan inte. 352 00:22:35,562 --> 00:22:37,272 Och nu går jag till mitt rum. 353 00:22:52,704 --> 00:22:54,790 Du är tillbaka. Hur var det i Philadelphia? 354 00:22:54,915 --> 00:22:58,585 Intressant. Vad vet du om Frances Watkins Harper? 355 00:22:58,710 --> 00:23:00,212 Bara det du har berättat för mig. 356 00:23:00,337 --> 00:23:02,839 Hon tror på allmän rösträtt. 357 00:23:03,507 --> 00:23:06,009 - Varför? - För att jag har träffat henne nu. 358 00:23:06,134 --> 00:23:08,678 Och hon var mycket inspirerande. 359 00:23:08,804 --> 00:23:10,472 Hon verkar vara en riktig kraft. 360 00:23:13,100 --> 00:23:15,519 Jag trodde att det här skulle göra dig ännu mer engagerad- 361 00:23:15,644 --> 00:23:17,479 - men du verkar lite dyster. 362 00:23:17,604 --> 00:23:20,148 Mr Fortune dök upp på tågstationen. 363 00:23:20,273 --> 00:23:22,317 Han och William grälade. 364 00:23:22,442 --> 00:23:24,945 Det blev nästan handgemäng innan mr Fortune gick. 365 00:23:25,070 --> 00:23:26,279 Herregud. 366 00:23:26,405 --> 00:23:29,491 Berättade du för dr Kirkland om Fortune? 367 00:23:29,616 --> 00:23:30,700 Tiden räckte inte till. 368 00:23:30,826 --> 00:23:34,121 Jag måste hinna med tåget, men jag är skyldig honom en förklaring. 369 00:23:34,246 --> 00:23:35,539 Du måste vara helt ärlig. 370 00:23:35,664 --> 00:23:39,292 Hemligheter och lögner är ingen bra grund för ett äktenskap. 371 00:23:39,418 --> 00:23:41,420 - Jag vet vad jag talar om. - Vad menar du? 372 00:23:41,545 --> 00:23:43,755 Medan du var borta förlovade Larry och jag oss. 373 00:23:43,880 --> 00:23:45,048 Vad? 374 00:23:45,173 --> 00:23:47,217 Men det är ju fantastiskt! 375 00:23:47,342 --> 00:23:50,095 Det var fantastiskt, tills jag upptäckte- 376 00:23:50,220 --> 00:23:55,267 - att samma kväll besökte han... 377 00:23:56,852 --> 00:23:58,228 Jag kan inte säga ordet. 378 00:24:00,480 --> 00:24:02,190 - Det är inte sant. - Jo, det är det. 379 00:24:02,315 --> 00:24:04,109 Han åkte till en bordell. 380 00:24:04,234 --> 00:24:07,237 Han sa att han skulle till Delmonico's med sina vänner- 381 00:24:07,362 --> 00:24:09,197 - men jag upptäckte var han egentligen var- 382 00:24:10,532 --> 00:24:11,950 - och det var inte han som sa det. 383 00:24:12,075 --> 00:24:14,035 Är du säker på att det är sant? 384 00:24:14,161 --> 00:24:16,288 Jag är säker på att han var där. 385 00:24:18,999 --> 00:24:22,043 Vi vet båda vad män gör på såna ställen. 386 00:24:28,550 --> 00:24:30,760 Det är extra grymt- 387 00:24:30,886 --> 00:24:35,348 - eftersom vi just sagt till mina fastrar och hans föräldrar att vi förlovat oss. 388 00:24:35,474 --> 00:24:37,184 Jag är så ledsen. 389 00:24:44,816 --> 00:24:47,110 Där åker en mycket besviken man. 390 00:24:48,069 --> 00:24:50,530 Livet är fullt av besvikelser. 391 00:24:51,198 --> 00:24:52,741 Han måste veta det nu. 392 00:24:53,950 --> 00:24:56,328 Han är inte i den position han vill få er att tro. 393 00:24:56,912 --> 00:24:58,622 Russell är pressad. 394 00:24:58,747 --> 00:25:01,082 Järnvägsexpansionen, dotterns äktenskap. 395 00:25:01,208 --> 00:25:04,085 Han är pressad till bristningsgränsen. 396 00:25:04,211 --> 00:25:06,755 Är ni helt säker på det här? 397 00:25:08,131 --> 00:25:10,759 Jag känner till hemligheterna. 398 00:25:10,884 --> 00:25:17,641 Så fort vi är tillbaka i stan börjar vi gräva fram dem. 399 00:25:43,708 --> 00:25:44,960 Mr Russell. 400 00:25:45,085 --> 00:25:48,046 - Ni måste vara metallurgen. - Seth Dawson. Välkommen till Morenci. 401 00:25:48,171 --> 00:25:51,007 Jag hittade nåt som jag tror kommer att intressera er. 402 00:25:56,346 --> 00:25:57,639 Där är du. 403 00:25:57,764 --> 00:25:59,849 Jag meddelar Bannister att vi är redo för middag. 404 00:26:01,726 --> 00:26:03,436 Marian? Mår du bra? 405 00:26:03,562 --> 00:26:05,272 Nej, verkligen inte. 406 00:26:05,397 --> 00:26:07,857 Åh, kära du. Kom och sätt dig. 407 00:26:13,029 --> 00:26:15,824 Det verkar inte som om jag kan gifta mig med Larry Russell. 408 00:26:15,949 --> 00:26:16,950 Tack och lov. 409 00:26:17,075 --> 00:26:18,410 Agnes! 410 00:26:18,952 --> 00:26:20,537 Men vad har hänt? 411 00:26:20,662 --> 00:26:23,790 Det visar sig att jag inte kände Larry så väl som jag trodde. 412 00:26:24,666 --> 00:26:25,959 Det verkar som om... 413 00:26:26,960 --> 00:26:30,505 ...han samma kväll som vi förlovade oss besökte en bordell. 414 00:26:30,630 --> 00:26:31,965 - Vad? - Marian... 415 00:26:33,300 --> 00:26:35,093 Jag hoppas det betyder att du i framtiden- 416 00:26:35,218 --> 00:26:40,890 - lyssnar på dina fastrar och inte försöker hitta en stilig hjälte. 417 00:26:41,016 --> 00:26:44,811 Din make ska inte vara en tenor på operan- 418 00:26:44,936 --> 00:26:49,149 - utan en klok gentleman i god ställning som kan ge dig ett anständigt liv. 419 00:26:49,274 --> 00:26:52,652 Är du helt säker på det här? 420 00:26:53,361 --> 00:26:55,196 Om du frågar mig gör du för stor sak av det. 421 00:26:55,322 --> 00:26:57,157 Det är därför ingen har frågat dig. 422 00:26:57,282 --> 00:26:58,325 Jag har tänkt färdigt. 423 00:26:58,908 --> 00:27:01,411 Det finns inget annat att göra än att bryta förlovningen. 424 00:27:01,536 --> 00:27:05,999 Men borde du inte ge mr Russell en chans att tala för sig själv? 425 00:27:06,124 --> 00:27:10,712 Det fanns kanske omständigheter som du inte känner till. 426 00:27:10,837 --> 00:27:13,340 Vad för slags omständigheter kan det vara? 427 00:27:13,465 --> 00:27:15,383 Tja, kanske... Förstår du inte? 428 00:27:15,508 --> 00:27:21,389 Oavsett hans ursäkt kommer det alltid att finnas en skugga mellan oss. 429 00:27:21,514 --> 00:27:23,433 Marian har rätt. 430 00:27:26,144 --> 00:27:27,979 Jaha, mr Dawson. 431 00:27:28,647 --> 00:27:30,732 Ni har gjort mig nyfiken. 432 00:27:31,316 --> 00:27:32,317 Sätt igång. 433 00:27:32,442 --> 00:27:34,402 Sen jag fick ert telegram- 434 00:27:34,527 --> 00:27:37,072 - har vi utforskat koppargruvornas potential. 435 00:27:37,197 --> 00:27:39,240 Min far trodde inte att de var värda nåt- 436 00:27:39,366 --> 00:27:41,034 - men jag ville vara säker. 437 00:27:41,159 --> 00:27:42,535 Jag vet att det blir dyrt. 438 00:27:42,661 --> 00:27:46,873 Det skulle kosta mycket, men ni kan tjäna mycket också. 439 00:27:46,998 --> 00:27:49,084 Vi tror att de har grävt på fel områden- 440 00:27:49,209 --> 00:27:50,919 - utan att ha undersökt dem i förväg. 441 00:27:51,044 --> 00:27:53,213 Jag lät mina män borra flera schakt. 442 00:27:53,338 --> 00:27:54,589 Fick ni några resultat? 443 00:27:54,714 --> 00:27:59,969 Ett schakt nära Atlanta Copper Mine visade sig vara mycket intressant. 444 00:28:01,304 --> 00:28:02,722 Vad innebär det? 445 00:28:03,640 --> 00:28:09,229 Vi har hittat en rik åder av förstklassig koppar 183 meter ner. 446 00:28:09,354 --> 00:28:11,606 Stor nog att räcka i ett århundrade eller mer. 447 00:28:12,649 --> 00:28:13,983 Var det bara ett schakt? 448 00:28:14,109 --> 00:28:17,070 Det är bara början. Vi har bara undersökt några ställen- 449 00:28:17,195 --> 00:28:19,698 - men det kommer att bli fler. 450 00:28:20,448 --> 00:28:21,574 Kanske många fler. 451 00:28:21,700 --> 00:28:24,244 Men avtalen för gruvorna är inte klara än. 452 00:28:24,369 --> 00:28:27,080 Se till att få dem klara då, mr Russell. 453 00:28:27,205 --> 00:28:28,540 Så snart ni kan. 454 00:28:28,665 --> 00:28:30,959 Alla avtalen för alla gruvorna. 455 00:28:31,960 --> 00:28:33,420 Och gör dem generösa- 456 00:28:34,337 --> 00:28:36,673 - om ni vill undvika problem längre fram. 457 00:28:44,222 --> 00:28:47,517 - Ursäkta om jag stör. - Nej, det är ingen fara. 458 00:28:47,642 --> 00:28:51,563 Det är strax lunch, och det är nåt jag ville fråga dig. 459 00:28:51,688 --> 00:28:53,064 Jaså? Vad är det? 460 00:28:54,315 --> 00:28:56,651 Skulle du ha nåt emot om jag tar reda på mer om godset? 461 00:28:57,360 --> 00:28:59,946 Jag brukar låta Sarah ta hand om gårdarna och allt. 462 00:29:00,071 --> 00:29:02,699 Men det vore bra för oss att veta vad som händer. 463 00:29:02,824 --> 00:29:06,161 Om så bara så att du kan hantera saker om lady Sarah är opasslig. 464 00:29:06,286 --> 00:29:08,371 Jag håller med. Det vore ingen dum idé. 465 00:29:08,496 --> 00:29:10,874 Jag tänkte be mr Forester köra mig runt. 466 00:29:10,999 --> 00:29:15,211 Förklara de olika arrendena och vad vi odlar. 467 00:29:16,129 --> 00:29:18,089 Jag vill träffa bönderna och deras fruar. 468 00:29:18,214 --> 00:29:20,258 De vill gärna träffa dig. 469 00:29:20,383 --> 00:29:21,676 Vad är det här? 470 00:29:21,801 --> 00:29:23,970 Gladys är nyfiken på godset. 471 00:29:24,095 --> 00:29:26,014 Hon ska be Forester förklara allt. 472 00:29:26,139 --> 00:29:28,099 Arrendatorerna, grödorna och sånt. 473 00:29:28,224 --> 00:29:29,225 Varför? 474 00:29:29,350 --> 00:29:31,478 Jag vill förstå hur ett engelskt gods fungerar. 475 00:29:31,603 --> 00:29:34,189 - Ligger ni bakom det här? - Gladys bor här nu, Sarah. 476 00:29:34,314 --> 00:29:36,524 Hon har rätt att vara intresserad. 477 00:29:42,572 --> 00:29:44,741 Vi i tjänstefolket var nyfikna på- 478 00:29:44,866 --> 00:29:48,077 - varför miss Marian har gjort slut med mr Larry. 479 00:29:48,828 --> 00:29:51,664 Ni vet tydligen allt som pågår i det här huset? 480 00:29:51,790 --> 00:29:53,374 Ja, vi försöker, frun. 481 00:29:54,125 --> 00:29:56,002 Jag är inte rätt person att fråga. 482 00:29:56,127 --> 00:29:59,589 Till att börja med förstår jag inte varför hon blev ihop med honom. 483 00:30:02,842 --> 00:30:03,885 Var det nåt mer? 484 00:30:04,010 --> 00:30:06,554 Ja, men jag vill inte besvära frun med det. 485 00:30:06,679 --> 00:30:07,847 Dra er inte för det. 486 00:30:08,807 --> 00:30:10,600 Det gäller betjänten, John. 487 00:30:11,351 --> 00:30:13,812 Han verkar tro att han kan bo här så länge han vill- 488 00:30:13,937 --> 00:30:15,980 - nu när hans omständigheter förändrats. 489 00:30:16,105 --> 00:30:17,232 Påminn mig inte om det. 490 00:30:17,357 --> 00:30:18,858 Det är svårt för de andra. 491 00:30:18,983 --> 00:30:21,110 - De är rädda att han utnyttjar er. - Jaså? 492 00:30:21,236 --> 00:30:23,279 Man förstår varför de inte är nöjda. 493 00:30:23,988 --> 00:30:28,284 De känner sig förringade av att han stannar fast han inte behöver arbeta. 494 00:30:28,409 --> 00:30:30,870 Hans liv är ett skådespel, men för dem är det på riktigt. 495 00:30:30,995 --> 00:30:33,164 Han gör säkert snart upp andra planer- 496 00:30:33,289 --> 00:30:35,750 - men eftersom vi inte vet hur stor hans förmögenhet är- 497 00:30:35,875 --> 00:30:38,711 - antar jag att vi inte bara kan kasta ut honom på gatan. 498 00:30:38,837 --> 00:30:40,338 Vi vet faktiskt hur stor den är. 499 00:30:40,463 --> 00:30:44,384 Jag bad Bannister att fråga. Han svarade mig inte. 500 00:30:44,509 --> 00:30:46,761 Han var kanske rädd att det skulle göra frun upprörd. 501 00:30:46,886 --> 00:30:48,596 Och jag hoppas att ni inte är det. 502 00:30:49,973 --> 00:30:53,142 Han fick 300 000 dollar. 503 00:30:53,268 --> 00:30:54,269 Vad? 504 00:30:57,397 --> 00:30:59,649 Det är svårt att tro att det finns en gud i himlen- 505 00:30:59,774 --> 00:31:01,401 - när sånt här händer på jorden. 506 00:31:01,526 --> 00:31:04,946 Be mrs Forte komma till mitt rum, genast. 507 00:31:05,822 --> 00:31:06,906 Mrs Forte. 508 00:31:08,783 --> 00:31:09,784 Vad...? 509 00:31:10,368 --> 00:31:11,619 Agnes? 510 00:31:12,370 --> 00:31:14,873 Allt väl med dig, Agnes? 511 00:31:14,998 --> 00:31:18,793 Nej! Jag har precis hört en nyhet som jag kanske aldrig återhämtar mig från. 512 00:31:18,918 --> 00:31:20,837 Det här klockprojektet- 513 00:31:20,962 --> 00:31:23,798 - har dragit in en förmögenhet åt John. 514 00:31:23,923 --> 00:31:25,508 Vi visste att det var en framgång. 515 00:31:25,633 --> 00:31:28,177 En framgång värd 300 000 dollar? 516 00:31:30,221 --> 00:31:32,515 Vad tänker du göra åt det här? 517 00:31:32,640 --> 00:31:33,892 Måste jag göra nåt? 518 00:31:34,017 --> 00:31:36,060 Förstår du inte? Det är löjligt. 519 00:31:36,185 --> 00:31:38,438 Jag sitter här helt ruinerad- 520 00:31:38,563 --> 00:31:42,191 - medan vår betjänt kan köpa ut oss utan att ens märka skillnaden. 521 00:31:42,317 --> 00:31:43,985 På vilket sätt är jag ansvarig? 522 00:31:44,110 --> 00:31:46,487 Allt det här händer under ditt överinseende. 523 00:31:47,238 --> 00:31:48,364 Sköt ditt hus! 524 00:31:48,489 --> 00:31:51,034 Är det mitt hus när saker och ting går på tok? 525 00:31:51,159 --> 00:31:52,535 Det verkar så. 526 00:31:52,660 --> 00:31:55,538 Och jag vill inte känna det som om jag borde hålla fram tiggarskålen- 527 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 - medan min betjänt tar för sig. 528 00:32:06,257 --> 00:32:09,928 RUSSELL INDUSTRIES I KNIPA 529 00:32:10,053 --> 00:32:11,054 <i>Clay står bakom det.</i> 530 00:32:11,179 --> 00:32:12,472 Han och Sage. 531 00:32:13,056 --> 00:32:15,808 Det finns saker i reportaget som bara Clay kan ha känt till. 532 00:32:15,934 --> 00:32:18,061 - Varsågod, sir. - Tack, Jones. 533 00:32:19,395 --> 00:32:20,438 Vad händer nu? 534 00:32:21,397 --> 00:32:23,858 Aktierna i Russell Industries börjar rasa. 535 00:32:24,651 --> 00:32:25,735 Det är inte allt. 536 00:32:26,694 --> 00:32:28,196 Bröderna Merrick drar sig ur. 537 00:32:29,405 --> 00:32:31,366 Jäkla Clay! Fan ta honom! 538 00:32:32,700 --> 00:32:35,244 - Jag borde ha låtit döda honom! - Det menar du säkert inte. 539 00:32:35,370 --> 00:32:40,124 Jaså? Våra två viktigaste banker är på väg att gå omkull. 540 00:32:40,249 --> 00:32:43,169 Allt jag byggt upp är på väg att kollapsa. 541 00:32:44,796 --> 00:32:46,631 Vi måste stabilisera aktierna. 542 00:32:46,756 --> 00:32:48,800 - Hur? Utan mer kapital... - Jag skaffar pengarna. 543 00:32:48,925 --> 00:32:52,136 - Om vi inte agerar snabbt... - Jag sa att jag ska skaffa pengarna. 544 00:32:55,306 --> 00:32:56,766 Mrs Forte. 545 00:32:58,726 --> 00:33:01,562 Jag hoppas det här betyder att ni fick mitt meddelande. 546 00:33:01,688 --> 00:33:02,689 Ja. 547 00:33:05,525 --> 00:33:08,736 Kände ni en lätt bris när ni kom in? 548 00:33:11,197 --> 00:33:12,532 Jag tror det. 549 00:33:12,657 --> 00:33:14,325 Det var er make- 550 00:33:14,951 --> 00:33:16,953 - som kom för att hålla er sällskap. 551 00:33:17,078 --> 00:33:18,997 Åh, jag är så glad. 552 00:33:19,122 --> 00:33:21,541 Jag har många frågor till mr Forte. 553 00:33:21,666 --> 00:33:23,084 Han var så klok. 554 00:33:23,209 --> 00:33:25,169 Jag saknar hans goda omdöme så mycket. 555 00:33:25,795 --> 00:33:27,255 Fråga honom. 556 00:33:28,464 --> 00:33:32,135 Älskling, jag behöver din vägledning. 557 00:33:32,260 --> 00:33:36,889 Jag verkar vara ansvarig för ett hus som faller samman. 558 00:33:37,015 --> 00:33:38,933 Jag vet inte vad jag ska göra. 559 00:33:40,059 --> 00:33:45,148 Mr Forte säger att ni ska följa ert goda, rena hjärta- 560 00:33:45,940 --> 00:33:50,486 - och att det leder er till de rätta besluten. 561 00:33:50,611 --> 00:33:55,908 Han säger att ni ska tänka på er favoritvers i Bibeln. 562 00:33:56,951 --> 00:34:03,082 Förtrösta på Herren med hela ditt hjärta. Förlita dig inte på ditt eget förstånd. 563 00:34:04,250 --> 00:34:05,376 Han säger "<i>Esattamente".</i> 564 00:34:09,047 --> 00:34:10,089 Gör han? 565 00:34:10,214 --> 00:34:11,591 Så konstigt. 566 00:34:11,716 --> 00:34:14,677 Han kunde inte tala italienska. Han lärde sig aldrig det. 567 00:34:14,802 --> 00:34:19,098 Det är svårt att tro om nån som heter Luca Forte. 568 00:34:19,223 --> 00:34:21,768 Han hette inte Luca. 569 00:34:21,893 --> 00:34:24,228 Han hette Luke Forte. 570 00:34:24,353 --> 00:34:27,690 Det var ett tryckfel i The Times, men jag... 571 00:34:38,743 --> 00:34:41,704 Inget av det här är sant, eller hur? 572 00:34:44,332 --> 00:34:47,460 Ni läste bara hans namn i The Times. 573 00:34:48,086 --> 00:34:50,713 Mrs Forte, jag försäkrar er... 574 00:34:50,838 --> 00:34:53,758 Ni läste tidningarna och frågade runt- 575 00:34:53,883 --> 00:34:57,428 - och resten har jag gett er själv. 576 00:34:58,387 --> 00:35:01,182 Som den dumma babblande idiot jag är. 577 00:35:01,307 --> 00:35:03,559 Jag skulle aldrig fråga runt. 578 00:35:03,684 --> 00:35:06,979 Jag älskade min make mer än ni kan förstå. 579 00:35:07,647 --> 00:35:10,066 Jag längtade efter att tro- 580 00:35:10,191 --> 00:35:12,360 - att det fanns ett sätt att fortfarande nå honom. 581 00:35:12,485 --> 00:35:14,904 - Och det kan ni. - Snälla, ljug inte för mig. 582 00:35:15,029 --> 00:35:17,281 Snälla, ljug inte för mig mer! 583 00:35:19,534 --> 00:35:21,911 Jag skäms över min sentimentala dårskap- 584 00:35:22,537 --> 00:35:24,372 - men ni borde skämmas över er existens. 585 00:35:31,212 --> 00:35:32,797 Dr Kirkland. 586 00:35:32,922 --> 00:35:34,882 Det är mycket vänligt av er. 587 00:35:35,591 --> 00:35:36,717 Varsågod och sitt. 588 00:35:38,886 --> 00:35:41,013 Kan vi få lite te, miss Ellen? 589 00:35:49,939 --> 00:35:51,816 Jag ska inte uppehålla er så länge- 590 00:35:51,941 --> 00:35:54,819 - men jag ville höra hur det gick i Philadelphia. 591 00:35:54,944 --> 00:35:56,445 Min största bedrift- 592 00:35:56,571 --> 00:35:59,157 - var att övertala Frances Ellen Watkins Harper- 593 00:35:59,282 --> 00:36:00,867 - att komma och tala i Brooklyn. 594 00:36:00,992 --> 00:36:03,494 Måste hon ha alla de där namnen? 595 00:36:03,619 --> 00:36:06,330 Hon ska vara värdinna vid ett rösträttsevenemang här. 596 00:36:06,455 --> 00:36:07,707 Väntar ni er en stor publik? 597 00:36:07,832 --> 00:36:11,836 Nej, hon håller mindre möten för att informera kvinnor- 598 00:36:11,961 --> 00:36:14,172 - så att de förhoppningsvis för budskapet vidare. 599 00:36:14,297 --> 00:36:18,634 Det är ett slags tebjudning för damer, men med ett syfte. 600 00:36:18,759 --> 00:36:21,470 Får män också komma? Om de delar åsikterna? 601 00:36:21,596 --> 00:36:25,600 Det finns inga regler mot det, men ni känner er kanske lite utanför. 602 00:36:25,725 --> 00:36:29,353 Ni kan kanske bjuda min mor. 603 00:36:30,313 --> 00:36:34,567 Är mrs Kirkland intresserad av kvinnlig rösträtt? 604 00:36:34,692 --> 00:36:36,944 Ärligt talat verkade det inte så. 605 00:36:37,069 --> 00:36:40,448 Hon kommer att vara intresserad av en tebjudning för kvinnor. 606 00:36:41,282 --> 00:36:43,951 Vi ska självklart bjuda in henne. 607 00:36:47,997 --> 00:36:50,958 Det finns en sak jag vill reda ut. 608 00:36:51,083 --> 00:36:52,168 Eller försöka. 609 00:36:52,293 --> 00:36:54,212 - Om ni har tid? - Självklart. 610 00:36:56,422 --> 00:36:58,925 Uppträdet med mr Fortune... 611 00:36:59,050 --> 00:37:01,510 - Ni behöver inte förklara. - Jo, det gör jag. 612 00:37:04,722 --> 00:37:07,308 Mr Fortune gav mig ett uppdrag för The Globe<i>.</i> 613 00:37:08,267 --> 00:37:12,813 Det var en underbar möjlighet, och jag är tacksam för den än i dag. 614 00:37:14,232 --> 00:37:18,402 Men med tiden blev han nåt mer för mig- 615 00:37:19,320 --> 00:37:21,322 - och han skulle nog säga detsamma. 616 00:37:22,865 --> 00:37:27,495 Men som gift man, har han rätt att säga detsamma? 617 00:37:27,620 --> 00:37:29,747 Jag vill inte påstå att det var hans fel. 618 00:37:29,872 --> 00:37:31,707 Det var bådas fel. 619 00:37:31,832 --> 00:37:35,836 Om nån gjorde fel, så var det jag, som tackade ja till ett nytt uppdrag. 620 00:37:35,962 --> 00:37:37,797 Ni vet att jag inte skulle se det så- 621 00:37:38,673 --> 00:37:42,969 - men vi har alla ett förflutet, och jag är glad att ni berättade. Tack. 622 00:37:43,094 --> 00:37:46,472 Jag förstår nu att vi inte kan eller borde arbeta ihop. 623 00:37:46,597 --> 00:37:50,142 Vilket besparar mig att behöva delta i fler slagsmål. 624 00:37:51,644 --> 00:37:53,771 - Finns det risk för sånt? - Absolut. 625 00:37:53,896 --> 00:37:57,566 När någon är så viktig i en mans liv som ni är för mig- 626 00:37:59,277 --> 00:38:01,279 - är jag tvungen att slåss om jag måste. 627 00:38:04,115 --> 00:38:06,367 - Det är inte allt. - Det är det kanske inte. 628 00:38:06,867 --> 00:38:08,995 Men jag behöver inte allt. 629 00:38:10,037 --> 00:38:11,539 Det som är viktigt för mig... 630 00:38:13,165 --> 00:38:14,250 ...är nuet. 631 00:38:22,925 --> 00:38:24,176 Åh, Ada. 632 00:38:27,722 --> 00:38:28,723 Ada. 633 00:38:32,351 --> 00:38:33,644 Kära nån. 634 00:38:35,813 --> 00:38:38,566 Har det att göra med Marian och hennes friare? 635 00:38:40,651 --> 00:38:41,777 Det är Luke. 636 00:38:43,362 --> 00:38:45,948 Jag känner mig så nära honom. 637 00:38:47,950 --> 00:38:49,452 Så väldigt nära. 638 00:38:49,994 --> 00:38:51,203 Självklart gör du det. 639 00:38:53,497 --> 00:38:55,750 Luke är överallt där du är. 640 00:38:57,460 --> 00:38:59,086 För han finns i ditt hjärta. 641 00:39:01,297 --> 00:39:02,590 Tack, Agnes. 642 00:39:04,342 --> 00:39:05,343 Tack. 643 00:39:06,260 --> 00:39:07,595 Åh, älskling. 644 00:39:08,888 --> 00:39:10,306 Jag vet att du saknar honom. 645 00:39:15,728 --> 00:39:17,813 Så Forester har tagit hand om dig? 646 00:39:18,522 --> 00:39:20,816 Han har varit så tålmodig, och jag är tacksam för det. 647 00:39:20,941 --> 00:39:23,110 Planerar du några förändringar? 648 00:39:23,986 --> 00:39:25,654 Det är för tidigt för det. 649 00:39:25,780 --> 00:39:27,990 Men det finns ett område vid bron vid South Lake- 650 00:39:28,115 --> 00:39:30,993 - där jag tänkte att vi kunde plantera en dunge med engelska träd- 651 00:39:31,118 --> 00:39:34,121 - och dedicera den till Hennes Majestäts 50-årsjubileum. 652 00:39:34,246 --> 00:39:37,583 - Visst är det förtjusande, Hector? - Vad då? 653 00:39:37,708 --> 00:39:41,629 Hertiginnan planerar en ny skog för att fira drottningens nästa årsdag. 654 00:39:41,754 --> 00:39:45,091 Det behövs inte. Allt inför den är redan ordnat. 655 00:39:47,301 --> 00:39:50,596 Kan jag få er uppmärksamhet, mina damer. 656 00:39:56,644 --> 00:39:57,645 Sarah? 657 00:40:00,856 --> 00:40:02,024 Mår du bra? 658 00:40:03,067 --> 00:40:04,485 Varför skulle jag inte göra det? 659 00:40:04,610 --> 00:40:08,823 Jag trodde att du var sjuk eftersom du inte väntade på mig. 660 00:40:16,539 --> 00:40:18,207 Jag är så glad om jag hade fel. 661 00:40:24,755 --> 00:40:28,217 Som sagt, er familj måste ha odlat marken här i många år. 662 00:40:28,342 --> 00:40:33,347 Vi fick marken av kung Vilhelm III som tack för nån liten tjänst. 663 00:40:34,432 --> 00:40:35,766 Bra gjort. 664 00:40:37,977 --> 00:40:39,186 Vad var det där? 665 00:40:39,311 --> 00:40:41,397 Varför väntade du inte på henne? 666 00:40:41,522 --> 00:40:44,650 Jag har alltid bestämt när kvinnorna ska bryta upp. 667 00:40:44,775 --> 00:40:46,277 Det var då. 668 00:40:46,402 --> 00:40:48,195 Det fanns ingen hertiginna då. 669 00:40:48,320 --> 00:40:51,407 Nu finns det en, och du borde ha väntat. 670 00:41:05,421 --> 00:41:08,799 Jag har alltid stöttat svart rösträtt. 671 00:41:08,924 --> 00:41:13,721 Frederick Douglass och jag kämpade hårt för det femtonde tillägget. 672 00:41:13,846 --> 00:41:18,142 Men män är självklart inte de enda som ska ha rätt att rösta. 673 00:41:18,267 --> 00:41:21,395 Kvinnor förtjänar också rösträtt. 674 00:41:21,520 --> 00:41:22,771 - Ja. - Bra sagt. 675 00:41:22,897 --> 00:41:24,398 - Bravo! - Ja. 676 00:41:24,523 --> 00:41:26,192 Vi kvinnor- 677 00:41:26,317 --> 00:41:29,195 - ska enligt mig ägna oss åt Guds arbete, att uppfostra våra barn. 678 00:41:29,320 --> 00:41:31,280 Lämna rösträttsfrågan till nästa generation. 679 00:41:31,405 --> 00:41:35,034 Jag tillhör nästa generation och tycker att vi borde kämpa för den nu. 680 00:41:35,159 --> 00:41:37,453 Just det, vi måste fortsätta kämpa. 681 00:41:37,578 --> 00:41:39,663 Men försöker vi inte göra för mycket för tidigt? 682 00:41:39,788 --> 00:41:42,041 Vi har ju nyss varit med om frigörelsen. 683 00:41:42,166 --> 00:41:45,669 Låt oss kämpa för att skydda våra makars rösträtt. 684 00:41:45,794 --> 00:41:47,713 De kommer att ge oss en röst i regeringen. 685 00:41:47,838 --> 00:41:49,590 Min make är död. 686 00:41:49,715 --> 00:41:51,550 Har jag nåt att säga till om i regeringen? 687 00:41:51,675 --> 00:41:54,386 Om vi är nöjda med situationen kommer inget att förändras. 688 00:41:54,512 --> 00:41:57,181 Vi behöver fler röster som er, miss Scott. 689 00:41:58,599 --> 00:42:00,809 Det kommer inte att hända på en gång. 690 00:42:01,477 --> 00:42:03,354 Vi gör bäst i att välja våra strider. 691 00:42:03,479 --> 00:42:05,356 Med all respekt, jag håller inte med. 692 00:42:05,481 --> 00:42:08,067 Vi måste agera så att vi får en röst. 693 00:42:08,192 --> 00:42:09,276 Jag vet inte. 694 00:42:10,069 --> 00:42:14,740 På min tid var tebjudningar nåt där vi delade med sig av recept- 695 00:42:14,865 --> 00:42:16,158 - och pratade om våra barn. 696 00:42:16,283 --> 00:42:19,078 Ursäkta, men jag trodde att William hade berättat för er- 697 00:42:19,203 --> 00:42:20,704 - att det här var ett rösträttsmöte. 698 00:42:20,829 --> 00:42:23,874 Ibland utelämnar min son detaljerna. 699 00:42:26,335 --> 00:42:29,797 Mrs Harper, vi är så tacksamma att ni tog er tid att komma hit. 700 00:42:29,922 --> 00:42:32,424 Jag är så nyfiken på att höra hur ni lyckas med allt. 701 00:42:33,133 --> 00:42:34,218 Ni har väl barn? 702 00:42:34,343 --> 00:42:38,597 Nu när de är vuxna och jag inte har en man att ta hand om- 703 00:42:38,722 --> 00:42:42,059 - har jag mer tid att skriva och kämpa för den här frågan. 704 00:42:43,143 --> 00:42:44,603 Jag förstår. 705 00:42:52,361 --> 00:42:54,738 Jag vill skriva klart ett brev före middagen. 706 00:42:56,448 --> 00:42:57,449 Bannister? 707 00:42:58,576 --> 00:42:59,618 Ett ögonblick. 708 00:42:59,743 --> 00:43:03,247 Det har kommit till min kännedom att ni visste vad John gjorde- 709 00:43:03,372 --> 00:43:04,957 - men valde att inte berätta för mig. 710 00:43:05,082 --> 00:43:06,208 Tja, frun. Jag... 711 00:43:06,333 --> 00:43:09,587 Han trodde att det kunde störa din matsmältning, mamma. 712 00:43:09,712 --> 00:43:11,297 Min var rena katastrofen. 713 00:43:11,422 --> 00:43:16,844 Bannister, ni ska veta att vi alla stöttar John och önskar honom allt gott. 714 00:43:16,969 --> 00:43:19,722 Och vi vill inte snoka i hans hemligheter. 715 00:43:19,847 --> 00:43:20,848 Det vill jag. 716 00:43:21,557 --> 00:43:22,600 Tack, Bannister. 717 00:43:24,143 --> 00:43:26,562 Men vad tänker du göra åt John? 718 00:43:26,687 --> 00:43:30,816 Eller gillar du att ha en Rockefeller i livré boende i ditt hus? 719 00:43:30,941 --> 00:43:34,486 - Oscar. - Det verkar konstigt, moster Ada. 720 00:43:34,612 --> 00:43:35,904 Och är det rätt för John? 721 00:43:38,907 --> 00:43:40,326 Låt mig tänka på saken. 722 00:43:44,413 --> 00:43:46,582 Jag tror inte att hon hade trevligt. 723 00:43:46,707 --> 00:43:48,959 Berättade ni inte vad mötet handlade om? 724 00:43:49,084 --> 00:43:51,170 Då hade hon inte kommit. 725 00:43:51,295 --> 00:43:54,173 Hon tror inte på kvinnlig rösträtt. 726 00:43:54,298 --> 00:43:55,591 Inte nu i alla fall. 727 00:43:55,716 --> 00:43:58,510 Inte när den svarte mannens rösträtt hotas från alla håll. 728 00:43:58,636 --> 00:44:00,179 Det ligger nåt i det. 729 00:44:00,304 --> 00:44:03,223 Ja, hon har rätt i det, men det är inte det viktigaste. 730 00:44:03,349 --> 00:44:05,434 Det vi behöver är att alla vuxna- 731 00:44:05,559 --> 00:44:08,479 - svarta, vita, män, kvinnor, får rätt att rösta. 732 00:44:08,604 --> 00:44:12,608 Ni tror alla på rättvisa, vad ni än prioriterar. 733 00:44:13,233 --> 00:44:18,864 I vilket fall skadade det henne inte att höra miss Harpers åsikter, och era. 734 00:44:19,823 --> 00:44:22,701 Mrs Kirkland har bett att få sin handväska. 735 00:44:22,826 --> 00:44:24,787 Det tror jag säkert. 736 00:44:30,584 --> 00:44:35,089 Jag har förstått att du finner miss Scott intressant och kraftfull. 737 00:44:35,214 --> 00:44:36,632 Definitivt kraftfull. 738 00:44:38,967 --> 00:44:42,471 Kan du se henne ta sig tid i sitt hektiska liv- 739 00:44:43,222 --> 00:44:44,682 - att stödja dig i ditt arbete? 740 00:44:45,349 --> 00:44:48,477 Att sköta ditt hem? Att uppfostra dina barn? 741 00:44:48,602 --> 00:44:51,563 En hustru som kämpar för reformer och jämlikhet skulle göra mig stolt. 742 00:44:53,440 --> 00:44:54,441 Nej. 743 00:44:55,609 --> 00:44:58,779 Du skulle vara stolt över en kvinna som kämpade för det. 744 00:45:00,030 --> 00:45:02,866 En hustru är nåt annat. 745 00:45:04,868 --> 00:45:07,746 Jag är för ambitiös, för upptagen, för engagerad. 746 00:45:07,871 --> 00:45:10,124 Och jag har inte rätt färg. 747 00:45:11,417 --> 00:45:15,003 Hon är inte den enda som har invändningar. 748 00:45:15,879 --> 00:45:17,464 Din far och jag tycker om William- 749 00:45:17,589 --> 00:45:22,344 - men när man gifter sig tar man sig an hela familjen. 750 00:45:23,512 --> 00:45:25,597 Är du säker på att du är redo för det? 751 00:45:27,391 --> 00:45:28,559 Jag måste vara det. 752 00:45:29,727 --> 00:45:34,022 Mamma, jag känner mer för honom- 753 00:45:35,023 --> 00:45:36,942 - än jag nånsin har känt förut. 754 00:45:38,152 --> 00:45:39,486 Det gläder mig att höra. 755 00:45:40,988 --> 00:45:43,824 Men tror du att han är stark nog- 756 00:45:43,949 --> 00:45:47,035 - att ta sig an sin mor och kämpa för sin hustru? 757 00:45:47,911 --> 00:45:50,122 Det är det du måste vara säker på. 758 00:45:59,506 --> 00:46:02,009 Ursäkta, frun. Jag trodde att alla hade gått till sängs. 759 00:46:02,134 --> 00:46:04,511 Jag skulle släcka lamporna, men jag kan göra det senare. 760 00:46:05,387 --> 00:46:08,682 Tror du att du kan stanna en liten stund? 761 00:46:08,807 --> 00:46:10,809 Och sitt ner, snälla du. 762 00:46:19,485 --> 00:46:22,696 Jag antar att betalningen för klockan har kommit. 763 00:46:23,906 --> 00:46:24,907 Ja, frun. 764 00:46:25,032 --> 00:46:30,162 Mrs van Rhijn och jag tycker det är dags att ni ger er ut i världen. 765 00:46:35,125 --> 00:46:36,794 Ni menar att jag ska säga upp mig? 766 00:46:36,919 --> 00:46:39,296 Ditt liv är annorlunda nu, John. 767 00:46:39,421 --> 00:46:44,301 På ett bra sätt, ett fint sätt, tack vare ditt eget hårda arbete. 768 00:46:44,885 --> 00:46:46,303 Det är lovvärt. 769 00:46:46,887 --> 00:46:48,263 Det är inget sorgligt med det. 770 00:46:48,388 --> 00:46:51,934 Förutom att det här huset är det närmaste ett hem jag har haft. 771 00:46:53,435 --> 00:46:56,396 Mina arbetskamrater har varit som min familj. 772 00:46:56,897 --> 00:46:58,148 Jag har inte haft det förut. 773 00:46:58,273 --> 00:47:02,611 De kommer att fortsätta vara din familj och vara stolta över dig. 774 00:47:04,446 --> 00:47:06,782 Är det fel av mig att fortsätta vara er betjänt? 775 00:47:06,907 --> 00:47:10,244 Inte direkt fel, men på nåt sätt inte riktigt rätt. 776 00:47:11,203 --> 00:47:16,375 Du har skapat en ny plats åt dig själv i världen, en bra plats. 777 00:47:16,500 --> 00:47:18,669 Nu är det dags för dig att ta den i besittning. 778 00:47:19,378 --> 00:47:22,548 Vi är alla så stolta över dig. 779 00:47:27,177 --> 00:47:30,013 Jag reser i morgon bitti om ni verkligen tycker att det är bäst. 780 00:47:30,138 --> 00:47:34,309 Det gör jag, och det gör du också när du har haft tid att tänka på det. 781 00:47:34,935 --> 00:47:36,186 Jag hoppas det, frun. 782 00:47:38,897 --> 00:47:39,982 Jag kommer att sakna er. 783 00:47:41,775 --> 00:47:42,943 Jag kommer att sakna alla. 784 00:47:46,989 --> 00:47:47,990 Och, John... 785 00:47:52,578 --> 00:47:54,288 ...vi är alla väldigt stolta. 786 00:48:02,296 --> 00:48:03,297 Tack. 787 00:48:11,972 --> 00:48:13,098 Jag fick ditt meddelande. 788 00:48:13,223 --> 00:48:14,391 Jag ser det. 789 00:48:17,477 --> 00:48:22,316 Här är din biljett till Sandusky... och 100 dollar. 790 00:48:23,817 --> 00:48:24,818 Vad? 791 00:48:27,529 --> 00:48:31,158 Jag stjäl allt du har, och du ger mig 100 dollar? 792 00:48:31,283 --> 00:48:32,284 Och en enkel till Ohio. 793 00:48:33,410 --> 00:48:34,578 Men varför? 794 00:48:35,454 --> 00:48:36,872 Jag vet inte riktigt. 795 00:48:38,290 --> 00:48:42,836 Men det känns som om jag var redo att tillbringa mitt liv med dig. 796 00:48:45,047 --> 00:48:47,549 Självklart borde jag hjälpa dig ur knipan nu. 797 00:48:48,050 --> 00:48:49,509 Eller åtminstone försöka. 798 00:48:51,303 --> 00:48:52,596 Du är en märklig man. 799 00:48:54,139 --> 00:48:55,474 Var fick du pengarna ifrån? 800 00:48:55,599 --> 00:48:57,100 Jag arbetar. 801 00:48:57,225 --> 00:48:58,810 Jag är mäklare igen. 802 00:48:59,811 --> 00:49:01,521 Trots vissa bakslag. 803 00:49:03,398 --> 00:49:06,568 Gå nu, annars missar du tåget. 804 00:49:08,987 --> 00:49:11,198 - Jag vet inte hur jag ska tacka dig. - Nej. 805 00:49:12,366 --> 00:49:15,786 Försök inte, men håll dig borta från New York. 806 00:49:17,287 --> 00:49:18,830 Och skaffa ett bättre liv. 807 00:49:29,800 --> 00:49:31,218 Klart för avgång! 808 00:49:32,469 --> 00:49:34,304 Klart för avgång! 809 00:49:44,898 --> 00:49:45,899 Miss Brook. 810 00:49:46,483 --> 00:49:49,403 Vill ni vara snäll och ge mr Russell det här när han kommer tillbaka? 811 00:49:49,528 --> 00:49:51,780 Självklart. Det kan ta ett tag. 812 00:49:51,905 --> 00:49:56,159 - Vill ni inte hellre telegrafera? - Nej. Brevet förklarar allt ordentligt. 813 00:50:15,679 --> 00:50:17,222 Adjö, mrs Bauer. 814 00:50:17,347 --> 00:50:20,183 Ni har varit mycket snäll mot mig under mina år här. 815 00:50:20,851 --> 00:50:22,102 Så snäll. 816 00:50:22,227 --> 00:50:23,854 Åh, Jack. 817 00:50:24,896 --> 00:50:26,231 Jag är så ledsen att du slutar. 818 00:50:39,036 --> 00:50:40,537 Tack, mr Bannister. 819 00:50:41,246 --> 00:50:43,415 Du hör väl av dig när du slår dig ner nånstans? 820 00:50:43,540 --> 00:50:45,333 Jag ska ta in på hotell först. 821 00:50:45,459 --> 00:50:48,086 Frun gillar Brunswick på Fifth Avenue. 822 00:50:48,211 --> 00:50:49,296 Väldigt storslaget. 823 00:50:49,421 --> 00:50:52,674 Prova Merchants' Hotel på Cortlandt, nära Wall Street. 824 00:50:52,799 --> 00:50:54,176 Priserna är ganska rimliga. 825 00:50:54,301 --> 00:50:55,302 Det ska jag. 826 00:50:58,388 --> 00:51:00,140 Har ni inget att säga, miss Armstrong? 827 00:51:01,767 --> 00:51:02,934 Det har gått bra för honom. 828 00:51:04,186 --> 00:51:05,353 Jag önskar honom all lycka. 829 00:51:05,479 --> 00:51:07,814 Det är nog mer än du nånsin har sagt förut. 830 00:51:14,071 --> 00:51:15,405 Får jag prata med dig, Bridget? 831 00:51:19,993 --> 00:51:20,994 Vad är det? 832 00:51:22,245 --> 00:51:25,791 När jag har rest, kan du ge de här till alla? 833 00:51:26,750 --> 00:51:29,044 Det är en till var och en av er och damerna där uppe. 834 00:51:29,169 --> 00:51:30,170 Självklart. 835 00:51:31,421 --> 00:51:34,257 Hör du av dig och berättar var du är? 836 00:51:34,382 --> 00:51:35,383 Det ska jag. 837 00:51:36,885 --> 00:51:38,011 Adjö, Bridget. 838 00:51:39,096 --> 00:51:40,138 Adjö, Jack. 839 00:52:08,458 --> 00:52:10,502 Jag har försökt med alla banker i New York. 840 00:52:12,587 --> 00:52:14,297 Telegraferat till mina London-kontakter. 841 00:52:15,507 --> 00:52:17,300 Ingen vill skiljas från en enda shilling. 842 00:52:17,425 --> 00:52:18,510 Och mr Morgan? 843 00:52:20,011 --> 00:52:21,638 Han har inte ens svarat. 844 00:52:22,347 --> 00:52:24,766 Han sa att det skulle bli kaos, och han hade inte fel. 845 00:52:26,101 --> 00:52:29,729 Om det här utlöser panik, kan det bli som 1873 igen. 846 00:52:29,855 --> 00:52:32,274 Om ni har uttömt alla andra vägar- 847 00:52:33,692 --> 00:52:37,028 - borde ni kanske överväga att sälja Illinois-aktierna till Risley Sage. 848 00:52:37,154 --> 00:52:38,155 Aldrig. 849 00:52:39,573 --> 00:52:42,033 Jag vägrar att låta opportunisten Richard Clay- 850 00:52:42,159 --> 00:52:43,535 - medverka till mitt fall. 851 00:52:43,660 --> 00:52:46,872 - Jag föreslår bara... - Det finns ingen kompromiss, mr Brinkley. 852 00:52:48,915 --> 00:52:51,084 Om jag inte kan rädda mitt företag... 853 00:52:53,879 --> 00:52:55,463 ...så låter jag det gå under. 854 00:52:57,257 --> 00:53:00,510 Jag har gett brevet till Larry till mr Church- 855 00:53:00,635 --> 00:53:02,387 - så jag antar att det är över nu. 856 00:53:02,512 --> 00:53:03,930 Åh, Marian. 857 00:53:04,723 --> 00:53:06,433 Jag önskar att det fanns nåt annat sätt. 858 00:53:06,558 --> 00:53:07,851 Uppenbarligen finns det inget. 859 00:53:08,393 --> 00:53:11,813 Men Marian har hanterat situationen som hon borde- 860 00:53:11,938 --> 00:53:13,273 - och vi borde berömma henne. 861 00:53:13,398 --> 00:53:15,483 Ursäkta att jag inte informerat er tidigare- 862 00:53:15,609 --> 00:53:17,319 - men jag har ett möte på Union Club. 863 00:53:17,444 --> 00:53:20,363 Vi ser dig så sällan vid middagsbordet- 864 00:53:20,488 --> 00:53:24,743 - att du kanske bara skulle informera oss när du tänker komma. 865 00:53:26,369 --> 00:53:28,914 Vi har väl redan fått morgonposten? 866 00:53:29,039 --> 00:53:32,375 Betjänten John bad att de här skulle levereras till er. 867 00:53:32,500 --> 00:53:33,835 Vad är det som händer? 868 00:53:35,128 --> 00:53:36,630 Men vad är det här? 869 00:53:39,132 --> 00:53:42,093 Det är mycket mer än vi lånade honom. 870 00:53:43,053 --> 00:53:46,389 Han är tacksam för vår hjälp, och han vill visa det. 871 00:53:46,514 --> 00:53:47,933 Önskar att jag lånat honom lite. 872 00:53:48,058 --> 00:53:51,686 Jag hoppas bara att Armstrong inte jagade iväg honom. 873 00:53:51,811 --> 00:53:52,938 Jag tror inte det, frun. 874 00:53:53,063 --> 00:53:55,941 Vi visste alla att John måste gå vidare med sitt liv. 875 00:53:56,066 --> 00:53:57,067 Det gjorde han också. 876 00:53:57,192 --> 00:53:58,902 Tack, Bannister. 877 00:54:02,322 --> 00:54:04,282 Det är märkligt. 878 00:54:11,289 --> 00:54:16,920 Jag har lämnat kuverten där uppe, så vi borde väl öppna våra. 879 00:54:17,045 --> 00:54:18,046 Äntligen. 880 00:54:18,171 --> 00:54:20,632 Om jag måste vänta längre skulle jag spricka av nyfikenhet. 881 00:54:20,757 --> 00:54:24,469 Han lämnar nog bara tillbaka vår investering i patentet. 882 00:54:30,684 --> 00:54:33,228 Det här är 20 gånger mer än jag gav honom. 883 00:54:33,353 --> 00:54:36,523 Jag förstår inte. Varför fick jag ett? Jag gav honom aldrig nåt. 884 00:54:36,648 --> 00:54:40,902 För att han är en underbar, generös ung man. Nåt ni aldrig förstod. 885 00:54:41,027 --> 00:54:42,570 Det här är mer än generöst. 886 00:54:42,696 --> 00:54:45,573 Men med tanke på att Jack är den man vi vet att han är- 887 00:54:45,699 --> 00:54:46,741 - är det inte förvånande. 888 00:54:46,866 --> 00:54:51,705 När jag tänker på den unge pojken som kom hit en gång i tiden... 889 00:54:52,205 --> 00:54:54,165 ...blir jag sprickfärdig av stolthet. 890 00:54:59,462 --> 00:55:00,964 Fox sa att du ville träffa mig. 891 00:55:01,089 --> 00:55:02,841 Jag vill prata med dig innan jag reser. 892 00:55:04,759 --> 00:55:05,927 Vad är det, Andre? 893 00:55:07,012 --> 00:55:10,640 - Väskorna är i vagnen, frun. - Tack. 894 00:55:13,727 --> 00:55:16,646 Gladys kommer att sakna dig. Hon älskade att ha dig här. 895 00:55:16,771 --> 00:55:18,648 Försök att sätta värde på henne, Hector. 896 00:55:19,524 --> 00:55:23,737 Hon har ett gott hjärta och ett gott förstånd. Hon kan hjälpa dig. 897 00:55:23,862 --> 00:55:25,071 Det är säkert sant. 898 00:55:25,196 --> 00:55:28,158 Men låt henne se att det här är hennes hus nu. 899 00:55:28,283 --> 00:55:29,743 Ditt och hennes. 900 00:55:30,493 --> 00:55:31,828 Sarah menar inget illa. 901 00:55:31,953 --> 00:55:33,997 Kanske inte, men hon ställer till med problem. 902 00:55:34,122 --> 00:55:36,333 Ställ henne mot väggen, så bättrar hon sig. 903 00:55:36,958 --> 00:55:40,253 Om du låter henne bestämma blir det bara elände. 904 00:55:40,378 --> 00:55:42,589 - Jag ska göra mitt bästa. - Det är allt jag begär. 905 00:55:43,256 --> 00:55:46,468 Och om jag vore du, skulle jag ta tillbaka Adelheid igen. 906 00:55:46,593 --> 00:55:47,802 Jag ska se vad jag kan göra. 907 00:55:47,927 --> 00:55:50,722 Där är ni. Vagnen väntar. 908 00:55:51,389 --> 00:55:53,850 Följer Gladys med er till stationen? 909 00:55:53,975 --> 00:55:56,102 Eller är det bäst att ta det tårfyllda avskedet nu? 910 00:55:56,227 --> 00:55:58,980 Gladys borde få bestämma var hon vill säga adjö. 911 00:55:59,105 --> 00:56:00,982 Håller du inte med, Hector? 912 00:56:01,107 --> 00:56:02,567 Det gör jag verkligen. 913 00:56:10,742 --> 00:56:13,620 Jag har stirrat på de här tills jag blir blå i ansiktet. 914 00:56:13,745 --> 00:56:17,749 Detaljer om fruns garderob, detaljer om miss Gladys garderob- 915 00:56:17,874 --> 00:56:20,668 - ämnen som diskuterades av mr och mrs Russell- 916 00:56:20,794 --> 00:56:24,339 - vad de båda tycker om mr Larry, om miss Brook. 917 00:56:24,464 --> 00:56:27,008 - Vad tror ni? - Det måste vara miss Andre. 918 00:56:27,133 --> 00:56:28,301 Tror ni inte det? 919 00:56:29,177 --> 00:56:31,262 Vad händer nu? 920 00:56:31,388 --> 00:56:34,557 Vi måste se till att övertyga mr Church- 921 00:56:34,682 --> 00:56:38,144 - och sen kan vi tala med mrs Russell när hon kommer tillbaka. 922 00:56:46,277 --> 00:56:48,238 Det är bättre att säga adjö här. 923 00:56:50,907 --> 00:56:53,827 Jag är så stolt över den kvinna du håller på att bli, Gladys. 924 00:56:54,411 --> 00:56:55,954 Kom bara ihåg vem du är. 925 00:57:22,522 --> 00:57:25,024 Jag gillar den här nya versionen av Oscar van Rhijn. 926 00:57:25,150 --> 00:57:26,943 Du tycker att jag var dum. 927 00:57:27,068 --> 00:57:28,945 Jag tycker att du var snäll. 928 00:57:29,070 --> 00:57:32,240 - Jag fick inte tillbaka pengarna. - Det var inte hennes fel. Inte direkt. 929 00:57:32,365 --> 00:57:34,325 Crowther var tjuven. 930 00:57:34,451 --> 00:57:36,995 Och han lurade henne precis som han lurade dig. 931 00:57:37,120 --> 00:57:40,915 - Så vi är båda Crowthers offer. - Eller hur? 932 00:57:41,040 --> 00:57:44,294 Hon kommer nog inte att ändra levnadssätt, men det är inte omöjligt. 933 00:57:44,419 --> 00:57:48,631 Och om hon gör det, är det dig hon har att tacka. 934 00:57:49,424 --> 00:57:50,425 Bra gjort. 935 00:57:55,054 --> 00:57:57,807 - Är du nöjd med din investering? - Mycket. 936 00:57:57,932 --> 00:57:59,225 Jag ska investera mer. 937 00:58:00,351 --> 00:58:01,603 Bara så där? 938 00:58:01,728 --> 00:58:02,812 Bara så där. 939 00:58:03,480 --> 00:58:05,064 Du har trotsat oddsen. 940 00:58:08,234 --> 00:58:09,694 Här skils vi åt. 941 00:58:11,196 --> 00:58:14,157 Vi ses på tisdag. Då tar jag med mig mr Hightower- 942 00:58:14,282 --> 00:58:18,411 - som du kan charma att bli din senaste lycklige klient. 943 00:58:22,040 --> 00:58:23,458 Du är min räddare. 944 00:58:24,876 --> 00:58:25,877 Jag... 945 00:58:28,421 --> 00:58:31,174 Jag tackar dig av hela mitt hjärta. 946 01:00:05,351 --> 01:00:07,353 Översättning: Gunvor Assergrd 946 01:00:08,305 --> 01:01:08,316 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-