"Hurricane Katrina: Race Against Time" A Desperate Place
ID | 13202422 |
---|---|
Movie Name | "Hurricane Katrina: Race Against Time" A Desperate Place |
Release Name | Hurricane.Katrina.Race.Against.Time.S01E03.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 37458222 |
Format | srt |
1
00:00:10,928 --> 00:00:13,972
Comunidades, casas e vidas
ao longo da Costa do Golfo
2
00:00:14,139 --> 00:00:16,850
foram arrasadas e destruídas.
3
00:00:17,017 --> 00:00:19,353
O Mayor de Nova Orleães
disse que centenas,
4
00:00:19,520 --> 00:00:22,231
talvez milhares de pessoas
na cidade morreram.
5
00:00:22,397 --> 00:00:24,775
Corpos foram deixados
na água das cheias.
6
00:00:24,942 --> 00:00:28,528
A ênfase está toda no resgate
das pessoas presas.
7
00:00:30,155 --> 00:00:34,284
Há cerca de 100 mil pessoas na cidade
sem forma de sair.
8
00:00:34,451 --> 00:00:36,870
Moradores exibem
mensagens desesperadas
9
00:00:37,037 --> 00:00:40,123
para quem estiver a ver de cima.
10
00:00:48,507 --> 00:00:52,970
Após todo o pânico no sótão,
11
00:00:53,136 --> 00:00:57,891
encontrámos um telemóvel antigo
que ainda tinha carga.
12
00:00:59,101 --> 00:01:03,939
Disse: "Meu Deus!"
Liguei para o 112.
13
00:01:04,106 --> 00:01:08,610
Disseram: "Vamos enviar alguém
para resgatar-vos."
14
00:01:08,777 --> 00:01:13,824
Cerca de cinco horas depois,
chegou um barco.
15
00:01:13,991 --> 00:01:16,243
- E eu.
- Para a autoestrada.
16
00:01:16,410 --> 00:01:18,954
Descarrego e volto logo. Não demoro.
17
00:01:19,121 --> 00:01:24,042
Ele levou-nos à Interestadual 10.
18
00:01:24,209 --> 00:01:30,716
A caminho da ponte, havia uma bebé,
19
00:01:30,882 --> 00:01:37,180
cabelo acabado de pentear,
que estava na água.
20
00:01:39,224 --> 00:01:44,354
Ela já tinha morrido, mas eu
ainda queria tirar a bebé da água.
21
00:01:44,521 --> 00:01:50,319
Disse ao tipo que conduzia o barco:
"Está ali uma bebé.
22
00:01:50,485 --> 00:01:56,992
Deixe-me ir buscar a bebé,
eu levo-a a alguém na ponte
23
00:01:57,159 --> 00:02:00,162
e talvez descubramos
quem são os pais dela."
24
00:02:00,329 --> 00:02:03,040
Ele disse: "A bebé morreu. Faleceu."
25
00:02:03,206 --> 00:02:07,502
E eu disse: "Ainda assim,
deixe-me tirá-la da água
26
00:02:07,669 --> 00:02:09,212
e levá-la à ponte.
27
00:02:09,379 --> 00:02:12,466
Talvez a ambulância
ou algo esteja à espera
28
00:02:12,633 --> 00:02:15,802
e poderão levá-la e identificá-la."
29
00:02:18,263 --> 00:02:21,475
E ele pegou num pau,
30
00:02:21,642 --> 00:02:27,898
ou uma espécie de tábua
que tinha no barco
31
00:02:28,065 --> 00:02:30,484
e afastou a bebé.
32
00:02:31,902 --> 00:02:36,031
E disse: "Agora estamos preocupados
com os vivos, não com os mortos.
33
00:02:36,198 --> 00:02:42,663
Temos de...
Temos de ir buscar os vivos."
34
00:02:44,000 --> 00:02:50,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
35
00:02:54,508 --> 00:02:56,927
31 DE AGOSTO DE 2005
TERCEIRO DIA DA INUNDAÇÃO
36
00:02:57,010 --> 00:03:01,390
Quarta-feira já estava a ser
um dia particularmente mau.
37
00:03:01,556 --> 00:03:08,188
Os nossos socorristas estavam exaustos
de lidar com crises atrás de crises.
38
00:03:08,355 --> 00:03:10,482
E, nessa altura,
39
00:03:10,649 --> 00:03:17,572
a FEMA tinha 24 horas para cumprir
essa lista das nossas necessidades.
40
00:03:17,739 --> 00:03:20,951
Mas ainda não havia cavalaria
nem ajuda.
41
00:03:21,118 --> 00:03:27,999
Por isso, achámos que a FEMA
talvez não fosse a organização certa
42
00:03:28,333 --> 00:03:31,753
para aquilo com que estávamos
a lidar em Nova Orleães.
43
00:03:32,379 --> 00:03:36,466
Sabíamos que a deterioração
estava rapidamente a piorar
44
00:03:36,633 --> 00:03:40,345
e que as pessoas
precisavam de sair naquele dia.
45
00:03:43,640 --> 00:03:48,228
O SUPERDOME
46
00:03:48,395 --> 00:03:51,106
O Superdome,
que era o abrigo de último recurso,
47
00:03:51,273 --> 00:03:53,984
tornou-se no último sítio
onde se quer estar.
48
00:03:54,317 --> 00:03:56,778
WC e ar condicionado
estão avariados.
49
00:03:56,945 --> 00:03:58,989
Ela desmaiou, pessoal.
50
00:04:00,824 --> 00:04:04,327
Há doenças lá dentro. Há cadáveres.
51
00:04:04,494 --> 00:04:08,081
Não usamos os WC desde terça-feira.
52
00:04:08,248 --> 00:04:12,294
Temos de fazer as necessidades
em quase todo o lado.
53
00:04:12,461 --> 00:04:16,006
Espera lá.
Olha como vivemos, como porcos.
54
00:04:16,173 --> 00:04:17,591
- Aguenta.
- Porcos!
55
00:04:17,757 --> 00:04:20,594
Filma aqui este WC.
56
00:04:22,012 --> 00:04:23,847
Era quase insuportável.
57
00:04:24,014 --> 00:04:26,641
Muitos foram de porta em porta,
58
00:04:26,808 --> 00:04:29,728
falar com os vários membros
da Guarda Nacional,
59
00:04:29,895 --> 00:04:32,397
e a tentar ver se nos deixavam sair.
60
00:04:32,564 --> 00:04:35,525
Diziam: "Vá àquela porta,"
e não nos deixavam sair.
61
00:04:35,609 --> 00:04:37,736
Íamos à porta seguinte, não deixavam.
62
00:04:37,903 --> 00:04:40,238
Íamos a outra porta,
não nos deixavam sair.
63
00:04:41,281 --> 00:04:43,033
Até que, de repente,
64
00:04:43,283 --> 00:04:46,787
alguém do meu grupo
começou a abanar a porta.
65
00:04:46,912 --> 00:04:49,247
"Deixem-nos sair!" Isto e aquilo.
66
00:04:49,498 --> 00:04:51,333
Disse um monte de coisas
67
00:04:51,583 --> 00:04:54,920
e foi quando a Guarda Nacional
puxou das M16.
68
00:04:55,086 --> 00:04:57,547
E disse: "É melhor irem para ali."
69
00:04:59,049 --> 00:05:01,635
Vá! Vá!
70
00:05:04,346 --> 00:05:07,474
Parecia que não queriam
colaborar connosco.
71
00:05:08,558 --> 00:05:12,813
Alternavam os grupos de membros
da Guarda Nacional,
72
00:05:12,979 --> 00:05:16,107
mas ninguém dizia quem mandava.
73
00:05:17,818 --> 00:05:23,073
Num desastre, o Primeiro Exército
colabora com a Guarda Nacional.
74
00:05:23,240 --> 00:05:28,537
Mas o Louisiana não era a minha zona
designada quando o Katrina atacou.
75
00:05:28,703 --> 00:05:31,289
O general que estava no comando
do Luisiana
76
00:05:31,456 --> 00:05:34,292
continuava no quartel,
de San Antonio.
77
00:05:34,501 --> 00:05:38,129
Quando disse ao Pentágono
que estava no Mississípi,
78
00:05:38,338 --> 00:05:41,299
eles disseram: "Levem esse general
para Nova Orleães."
79
00:05:42,425 --> 00:05:45,303
E foi assim que acabei
a ser nomeado pelo Presidente
80
00:05:45,470 --> 00:05:48,515
para ser comandante
da Força Conjunta Katrina,
81
00:05:48,682 --> 00:05:53,061
o que me pôs responsável por coordenar
a resposta com a FEMA.
82
00:05:53,228 --> 00:05:54,855
QUARTA-FEIRA, 09H30
83
00:05:55,021 --> 00:06:01,278
Quando cheguei ao Superdome,
tinha milhares a olhar para mim.
84
00:06:01,444 --> 00:06:04,364
E pensei logo:
"Temos de tirar estas pessoas daqui."
85
00:06:07,117 --> 00:06:11,705
O General Honoré entrou onde eu
e o presidente trabalhamos.
86
00:06:11,872 --> 00:06:14,499
- Entre, general.
- Como está?
87
00:06:14,666 --> 00:06:16,793
Vai-se aguentando. Como está?
88
00:06:16,960 --> 00:06:21,882
Tínhamos a FEMA, a Câmara
e pessoal de emergência representados,
89
00:06:22,048 --> 00:06:25,927
e todos partilhavam com ele
o que precisávamos.
90
00:06:26,094 --> 00:06:31,725
Mas o representante da FEMA disse:
"Não podemos fazer isto.
91
00:06:31,892 --> 00:06:35,228
Vamos fazer aquilo.
Temos de seguir regras.
92
00:06:35,395 --> 00:06:38,607
Vamos fazer isso, mas demora."
93
00:06:38,773 --> 00:06:44,029
O General Honoré fartou-se e disse:
"Desculpe, FEMA.
94
00:06:44,195 --> 00:06:47,991
Antes de falar,
tem de fazer alguma coisa direito."
95
00:06:50,035 --> 00:06:54,164
E eu disse:
"Ora bem, qual é a prioridade?"
96
00:06:54,331 --> 00:06:58,627
O presidente disse: "Temos de arranjar
comida e água e salvar estas pessoas."
97
00:06:58,793 --> 00:07:04,132
Está bem. "E temos de evacuar
a cidade." Eu pensei o mesmo.
98
00:07:05,300 --> 00:07:08,762
Já tínhamos pedido
aos agentes federais
99
00:07:08,928 --> 00:07:14,976
e estaduais os autocarros
para tirar as pessoas da cidade.
100
00:07:15,143 --> 00:07:19,397
Eles sabiam que os autocarros
eram uma das nossas prioridades.
101
00:07:19,564 --> 00:07:25,487
Esperávamos que os autocarros
chegassem mais tarde nesse dia.
102
00:07:25,654 --> 00:07:28,573
Não tem consigo
um telemóvel que funcione?
103
00:07:29,491 --> 00:07:32,452
Após a reunião com o presidente,
eu tinha de falar
104
00:07:32,619 --> 00:07:37,248
com o governador em Baton Rouge,
porque eles não conseguiam falar.
105
00:07:37,415 --> 00:07:40,502
Não só politicamente,
como as linhas estavam inativas.
106
00:07:43,380 --> 00:07:45,465
Não havia comunicações.
107
00:07:45,632 --> 00:07:51,346
Como o sistema de som não funcionava,
fui ter com as 30 mil pessoas
108
00:07:51,513 --> 00:07:54,391
no Superdome, para dizer
que estávamos a trabalhar.
109
00:07:54,557 --> 00:07:56,976
Achava que trariam autocarros,
110
00:07:57,185 --> 00:08:00,063
não sabia como ia ser,
mas os autocarros vinham aí.
111
00:08:02,023 --> 00:08:03,900
Aquilo animou-nos.
112
00:08:04,651 --> 00:08:09,406
Vi as pessoas a resolver disputas
e a apertar as mãos, percebe?
113
00:08:10,573 --> 00:08:15,036
Aquilo começou a ficar muito sujo.
Então, muitos adolescentes
114
00:08:15,203 --> 00:08:18,873
começaram a juntar-se para limpar.
115
00:08:21,543 --> 00:08:23,712
Havia um jovem a empurrar
116
00:08:23,878 --> 00:08:28,383
um carrinho de bagagem do hotel
com uma pessoa deitada.
117
00:08:28,550 --> 00:08:31,052
E disse: "Esta senhora desmaiou.
118
00:08:31,219 --> 00:08:34,097
O que faço?"
Ela estava bem,
119
00:08:34,264 --> 00:08:37,767
estava consciente,
mas estava demasiado quente.
120
00:08:37,934 --> 00:08:41,980
Eu disse-lhe: "Podes levá-la
ao centro médico? É ali."
121
00:08:42,147 --> 00:08:45,483
Ele levou-a e voltou
cerca de dez minutos depois.
122
00:08:45,650 --> 00:08:48,653
E disse: "Quer que continue
se vir coisas ou pessoas?"
123
00:08:48,820 --> 00:08:53,825
E eu disse: "Por favor, sim."
Ele adorou desempenhar um papel.
124
00:08:53,992 --> 00:08:58,079
O risco de permitir que o jovem
ajudasse a levar pessoas
125
00:08:58,246 --> 00:09:02,042
para a arena médica era minúsculo.
126
00:09:02,208 --> 00:09:08,631
O impacto de outras pessoas a verem
como ele estava a ajudar foi colossal.
127
00:09:14,387 --> 00:09:16,389
Juntem-se para a missa!
128
00:09:16,598 --> 00:09:20,060
Começamos dentro de minutos!
Vamos reunir-nos!
129
00:09:20,894 --> 00:09:24,898
O capelão da Guarda Nacional
falou connosco e disse,
130
00:09:25,065 --> 00:09:28,526
O que vos preocupa?
Em que estão a pensar?"
131
00:09:28,693 --> 00:09:32,113
E as pessoas diziam:
"Os meus entes queridos."
132
00:09:32,280 --> 00:09:33,948
Sim, os vossos entes queridos.
133
00:09:34,115 --> 00:09:39,412
Uma das coisas em que queremos
focar-nos é que, por pior que seja,
134
00:09:39,579 --> 00:09:43,041
podemos reconstruir uma casa,
eu também não tenho para onde ir.
135
00:09:43,208 --> 00:09:47,504
Tudo o que tenho foi destruído.
Tudo o que tenho é esta roupa.
136
00:09:47,670 --> 00:09:50,882
Estamos todos no mesmo barco.
Mas sabem?
137
00:09:51,049 --> 00:09:55,053
Toda a minha família está bem.
E isso é importante.
138
00:09:55,220 --> 00:09:58,598
E é por isso que temos de rezar.
139
00:09:58,765 --> 00:10:03,186
Nova Orleães é uma cidade onde se reza
e achei ele fez um ótimo trabalho.
140
00:10:03,353 --> 00:10:06,189
Como homem de Deus,
subiu ao palco, falou connosco
141
00:10:06,356 --> 00:10:07,941
e fez-nos sentir melhor.
142
00:10:08,108 --> 00:10:10,068
Apesar de estarmos desconfortáveis,
143
00:10:10,235 --> 00:10:14,155
agradecemos por Deus ter enviado
um anjo confortar-nos.
144
00:10:14,322 --> 00:10:15,365
Graças a Deus.
145
00:10:18,910 --> 00:10:25,250
Muita gente começou a sentir
que nós éramos os escolhidos.
146
00:10:25,416 --> 00:10:26,876
- Amém.
- Amém.
147
00:10:27,043 --> 00:10:29,295
Estávamos naquilo juntos.
148
00:10:29,462 --> 00:10:33,466
E antes que piorasse,
iríamos sair dali.
149
00:10:37,470 --> 00:10:41,808
GOVERNADORA BLANCO
150
00:10:41,975 --> 00:10:44,435
Liguei ao presidente.
151
00:10:44,602 --> 00:10:47,355
Estou à espera que me ligue de volta.
152
00:10:47,522 --> 00:10:52,735
Pedi ao presidente para dar-nos
todos os recursos possíveis hoje.
153
00:10:52,902 --> 00:10:57,991
Precisamos da ajuda dele hoje.
O tempo urge.
154
00:10:58,158 --> 00:11:04,122
É crucial agirmos depressa
e começarmos a estabilizar a situação.
155
00:11:07,208 --> 00:11:11,087
Estamos na Ponte Causeway,
na Interestadual 10,
156
00:11:11,254 --> 00:11:14,757
onde o cenário atrás de mim
é inacreditável.
157
00:11:14,924 --> 00:11:20,263
É um enorme campo de refugiados
com milhares e milhares de pessoas,
158
00:11:20,430 --> 00:11:24,726
à espera de uma saída da cidade.
Foram resgatadas...
159
00:11:24,893 --> 00:11:27,061
Fomos para a ponte na quarta.
160
00:11:27,228 --> 00:11:29,814
A minha irmã e as pessoas
com quem estávamos
161
00:11:29,981 --> 00:11:32,400
decidiram que íamos descer
o mais possível.
162
00:11:32,567 --> 00:11:36,279
Afastámo-nos quilómetros
de minha casa,
163
00:11:36,446 --> 00:11:41,659
esperando atravessar para Algiers,
pois o West Bank não ficou inundado.
164
00:11:43,494 --> 00:11:46,789
Chegámos a um sítio
onde víamos o Superdome
165
00:11:46,956 --> 00:11:52,337
e a Guarda Nacional passou por nós.
Tornou-se muito claro
166
00:11:52,503 --> 00:11:56,216
que só se preocupariam connosco
à última hora.
167
00:11:57,842 --> 00:12:01,679
Foi preocupante,
porque havia muitos idosos e crianças.
168
00:12:01,846 --> 00:12:05,975
E estávamos sobre betão
com quase 38 ºC de temperatura.
169
00:12:06,142 --> 00:12:11,940
Mas não havia acesso a água.
Isso é o que me chateia mais,
170
00:12:12,106 --> 00:12:14,567
pois podemos sobreviver uns dias
sem comida,
171
00:12:14,734 --> 00:12:16,945
mas temos de ter água.
172
00:12:17,111 --> 00:12:21,616
Temos um governo!
Que raios estão eles a fazer?
173
00:12:21,783 --> 00:12:28,373
Olha para as pessoas aqui!
Isto não é um jogo, isto é sério!
174
00:12:28,539 --> 00:12:30,833
A vida das pessoas está em risco!
175
00:12:33,211 --> 00:12:35,546
Foi insuportável.
176
00:12:35,713 --> 00:12:40,468
Mas reparámos que alguns homens
foram para debaixo da ponte,
177
00:12:40,635 --> 00:12:43,263
à Kentwood Water Company
e levaram camiões.
178
00:12:43,429 --> 00:12:45,932
E subiram à ponte com água.
179
00:12:46,099 --> 00:12:49,769
Esta é a parte que me surpreendeu.
180
00:12:49,936 --> 00:12:55,233
Quando começaram a distribuir, a única
coisa que disseram foi: "Bebam.
181
00:12:55,400 --> 00:13:00,071
Não desperdicem, pois não sabemos
quanto tempo isto vai durar
182
00:13:00,238 --> 00:13:02,740
ou quando vamos embora."
183
00:13:02,907 --> 00:13:09,831
Foi aí que comecei a reparar que temos
de ter muito cuidado com os média,
184
00:13:10,206 --> 00:13:13,001
com o que lemos e com o que vemos.
185
00:13:13,167 --> 00:13:16,963
Passei o dia todo a ver histórias
de pessoas a arranjar problemas,
186
00:13:17,130 --> 00:13:22,468
aos gritos e berros sobre as coisas
e a serem marginais.
187
00:13:23,928 --> 00:13:26,556
Eis os marginais de que eles falavam.
188
00:13:29,809 --> 00:13:32,520
Foram eles que foram à loja
da Circle Food,
189
00:13:32,687 --> 00:13:38,818
a 800 metros de onde estávamos,
para arranjar comida e roupa seca,
190
00:13:38,985 --> 00:13:41,612
pois também havia lá
uma loja de roupa.
191
00:13:41,779 --> 00:13:43,448
Não devia fazer isso.
192
00:13:43,614 --> 00:13:48,619
Eu sei, mas se andar descalça na água,
acabarei por cortar os pés.
193
00:13:48,786 --> 00:13:55,126
A maioria das estações de televisão
não estavam nas áreas inundadas.
194
00:13:55,293 --> 00:13:58,421
Estavam na baixa,
parados em Canal Street,
195
00:13:58,588 --> 00:14:00,506
a transmitir de camiões satélite.
196
00:14:00,673 --> 00:14:03,259
Se houver tiroteio e pilhagens
em Canal Street,
197
00:14:03,426 --> 00:14:06,137
é só virar câmara para lá.
É jogo sujo.
198
00:14:06,304 --> 00:14:08,347
Ouçam lá! Saiam daí!
199
00:14:08,514 --> 00:14:11,851
E está feito.
Podem fazer disso a notícia.
200
00:14:12,101 --> 00:14:16,064
A agitação está tão má que o patrão
lhe disse para sair da cidade.
201
00:14:16,272 --> 00:14:18,941
Disse que as pilhagens
estavam tão descontroladas
202
00:14:19,108 --> 00:14:22,653
que o diretor-geral
teme pelas nossas vidas.
203
00:14:22,820 --> 00:14:25,948
Como se esvaziar as prateleiras
não bastasse,
204
00:14:26,115 --> 00:14:30,411
houve quem decidisse ir mais longe
e levar as prateleiras.
205
00:14:30,578 --> 00:14:33,456
Andam tão ocupados
a levar prateleiras de comida
206
00:14:33,623 --> 00:14:36,584
que nem se preocupam com os outros.
Quer dizer...
207
00:14:36,751 --> 00:14:40,046
- Cada um por si.
- Cada um por si.
208
00:14:40,213 --> 00:14:46,677
Fiquei consternada ao ver as notícias,
a forma como retratavam os negros
209
00:14:46,844 --> 00:14:51,057
que viviam em Nova Orleães
durante o furacão Katrina.
210
00:14:51,224 --> 00:14:56,437
Era como se não nos vissem
como pessoas normais.
211
00:14:56,604 --> 00:15:02,401
Pessoas que cumprem a lei,
vão à igreja e trabalham.
212
00:15:02,568 --> 00:15:04,737
Custa a crer que isto é real.
213
00:15:04,904 --> 00:15:08,199
E as pessoas que vivem
nestas condições,
214
00:15:08,366 --> 00:15:12,411
em alguns casos, tornam-se animais.
215
00:15:14,997 --> 00:15:19,669
É muito mais difícil saber a história
toda, e não apenas a manchete.
216
00:15:23,548 --> 00:15:28,177
O meu diretor sempre disse:
"Pessoas primeiro, os bens depois."
217
00:15:28,344 --> 00:15:30,388
E foi no que nos focámos.
218
00:15:30,555 --> 00:15:32,598
Estamos a morrer à fome!
219
00:15:32,765 --> 00:15:34,684
Não temos comida cozinhada.
220
00:15:34,851 --> 00:15:38,479
Tivemos de arrombar janelas
e fazer o necessário.
221
00:15:38,646 --> 00:15:42,733
Ouça, havia coisas estúpidas
a acontecer,
222
00:15:42,900 --> 00:15:48,531
mas a maioria desta comunidade
não eram pessoas no caos
223
00:15:48,698 --> 00:15:50,992
a quererem pilhar tudo.
224
00:15:51,159 --> 00:15:57,290
Havia gente por toda a cidade a tentar
sobreviver quando as coisas pioraram.
225
00:16:02,211 --> 00:16:05,548
QUARTA-FEIRA, 11H03
226
00:16:05,715 --> 00:16:10,136
TERCEIRO DIA DA INUNDAÇÃO
227
00:16:12,054 --> 00:16:15,558
Voei até Baton Rouge
e vi a Governadora Blanco
228
00:16:15,725 --> 00:16:18,311
e ela disse:
"Pedimos autocarros à FEMA.
229
00:16:18,436 --> 00:16:20,605
Não sabemos quando chegarão, general."
230
00:16:21,314 --> 00:16:25,276
Mas agradecia que fizesse tudo para
ajudar Nova Orleães a ser evacuada.
231
00:16:25,443 --> 00:16:27,069
E eu disse: "Deixe comigo."
232
00:16:30,198 --> 00:16:33,993
Pouco depois, recebi uma nota
a dizer que o diretor da FEMA,
233
00:16:34,160 --> 00:16:36,162
Michael Brown, queria falar comigo.
234
00:16:36,329 --> 00:16:40,583
O General Honoré tem trabalhado
de perto com a FEMA
235
00:16:40,750 --> 00:16:44,921
e levado a cabo todo o apoio civil
que lhe pedimos.
236
00:16:45,087 --> 00:16:46,464
Fui ao gabinete dele.
237
00:16:46,631 --> 00:16:51,219
Ele estava num quartel móvel
todo sofisticado em Baton Rouge.
238
00:16:51,385 --> 00:16:55,890
E disse: "Esta é a sua secretária.
Quero-o ao meu lado."
239
00:16:56,057 --> 00:16:58,267
Eu disse: "Não me parece.
240
00:16:58,434 --> 00:17:02,730
Ponho alguém nessa secretária,
mas o problema está em Nova Orleães.
241
00:17:02,897 --> 00:17:06,484
Não posso resolvê-lo aqui."
Ele insistiu.
242
00:17:06,651 --> 00:17:09,904
Ele disse: Temos de ter
unidade de comando."
243
00:17:10,071 --> 00:17:13,824
E eu: "Podemos ter isso,
mas não serei eu.
244
00:17:14,825 --> 00:17:18,579
Vi os olhos das pessoas em Nova
Orleães, é lá que tenho de estar.
245
00:17:19,997 --> 00:17:21,499
Por isso, saí.
246
00:17:23,376 --> 00:17:29,090
A situação no Superdome
piorava cada vez mais.
247
00:17:29,257 --> 00:17:32,009
Enviei mais e-mails
para a sede da FEMA,
248
00:17:32,176 --> 00:17:36,722
para alertá-los do quão grave
estava a ficar.
249
00:17:36,889 --> 00:17:41,310
Quarta-feira, 31 de agosto,
um e-mail para Mike Brown:
250
00:17:41,477 --> 00:17:45,356
"Sei que sabe que a situação
é mais do que crítica.
251
00:17:45,439 --> 00:17:49,652
Eis coisas que poderá não saber.
Há hotéis a expulsar pessoas.
252
00:17:49,819 --> 00:17:54,782
Milhares reúnem-se nas ruas.
Centenas a serem resgatados de lares.
253
00:17:54,949 --> 00:17:58,202
Os pacientes moribundos
na tenda de assistência médica
254
00:17:58,369 --> 00:18:00,288
estão a ser evacuados.
255
00:18:00,454 --> 00:18:03,374
Calcula-se que muitos
morrerão em poucas horas.
256
00:18:04,917 --> 00:18:10,673
Há planos para evacuar o estádio,
mas os hotéis agravam o problema.
257
00:18:10,840 --> 00:18:15,136
A ligação por telefone é impossível.
Mais informações depois."
258
00:18:15,303 --> 00:18:20,516
O ambiente no edifício
mudou drasticamente
259
00:18:20,683 --> 00:18:24,395
e dei por mim a pensar
quantas perguntas sem resposta
260
00:18:24,562 --> 00:18:26,939
é que o grupo de pessoas
que estava lá...
261
00:18:27,106 --> 00:18:29,609
quanto mais
aguentarão este ambiente?
262
00:18:29,775 --> 00:18:33,571
Eles pediam-lhes para aguentar.
"Aguentem. Aguentem."
263
00:18:33,738 --> 00:18:40,661
Senti que, se fizéssemos uma falsa
promessa, perderíamos a sua confiança
264
00:18:40,828 --> 00:18:46,667
Se lhes disser que os autocarros
chegam hoje e depois não chegam,
265
00:18:46,834 --> 00:18:51,964
acho que desabaria tudo. Senti isso.
Era importante para mim
266
00:18:52,131 --> 00:18:54,800
não fazer demasiadas promessas,
267
00:18:54,967 --> 00:18:59,472
porque o nível de confiança
era muito ténue
268
00:18:59,639 --> 00:19:04,518
entre mim e milhares de pessoas
com quem falava todos os dias.
269
00:19:12,401 --> 00:19:14,236
De onde estávamos, na ponte,
270
00:19:14,403 --> 00:19:17,490
as pessoas que procuravam
para onde ir diziam:
271
00:19:17,657 --> 00:19:21,911
"Não vão ao Superdome,
pois aquilo está destruído.
272
00:19:22,078 --> 00:19:23,621
Não tem para onde ir."
273
00:19:23,788 --> 00:19:26,207
E diziam:
"Vamos ao Centro de Convenções,
274
00:19:26,374 --> 00:19:29,377
pois deve ser lá que está o abrigo
275
00:19:29,543 --> 00:19:32,630
e é onde o autocarro
vai buscar as pessoas."
276
00:19:34,674 --> 00:19:37,385
O foco era pôr
os miúdos em segurança.
277
00:19:37,551 --> 00:19:40,054
Os bebés não conseguem andar.
278
00:19:40,221 --> 00:19:42,765
Eu levei um bebé,
o meu irmão levou o outro
279
00:19:42,932 --> 00:19:46,102
e tínhamos mais duas crianças,
e caminhámos quilómetros.
280
00:19:48,062 --> 00:19:52,566
Devido às condições no Superdome
e na ponte da Interestadual 10,
281
00:19:52,733 --> 00:19:57,530
começámos a ouvir que as pessoas
iam para o Centro de Convenções.
282
00:19:57,780 --> 00:20:02,368
Trabalhámos sem parar.
Não me lembro de dormir quase nada.
283
00:20:02,451 --> 00:20:05,871
Há dias que as pessoas
racionam comida e água,
284
00:20:06,038 --> 00:20:07,289
à espera de ajuda.
285
00:20:07,456 --> 00:20:10,126
Sentem-se abandonados
pela humanidade.
286
00:20:10,292 --> 00:20:12,128
Como tem sido aqui?
287
00:20:12,294 --> 00:20:14,880
- Muito calor.
- Tem sido um inferno.
288
00:20:15,047 --> 00:20:18,801
Temos cá doentes por medicar
há quatro dias.
289
00:20:18,968 --> 00:20:22,346
Temo pela medicação da minha mãe,
está quase sem insulina.
290
00:20:22,513 --> 00:20:24,515
A minha irmã tem anemia.
291
00:20:24,682 --> 00:20:28,227
Estamos a tentar dar-lhe
fluidos intravenosos.
292
00:20:28,394 --> 00:20:32,148
- Tentamos manter os bebés hidratados.
- O meu filho está a adoecer.
293
00:20:32,314 --> 00:20:36,360
Não para de chorar e tem diarreia.
Já não bebe leite, nada.
294
00:20:36,527 --> 00:20:40,740
Estou a chorar há dois dias
e não quero que me veja a chorar.
295
00:20:42,950 --> 00:20:45,327
O que fazemos enquanto repórter?
296
00:20:45,494 --> 00:20:48,164
As pessoas pedem água,
eu tinha algumas garrafas
297
00:20:48,330 --> 00:20:50,708
e dei-as, mas não posso ajudá-las.
298
00:20:50,875 --> 00:20:53,043
Foi uma chamada à realidade
para mim,
299
00:20:53,210 --> 00:20:58,007
porque percebi que tudo
o que queria fazer como repórter,
300
00:20:58,174 --> 00:21:00,259
obter a história, tirar boas fotos,
301
00:21:00,426 --> 00:21:02,261
ali, nada disso importava.
302
00:21:02,428 --> 00:21:04,180
Lidando com a vida das pessoas,
303
00:21:04,346 --> 00:21:06,682
querem que a família
saiba que estão vivas.
304
00:21:06,849 --> 00:21:12,688
Mãe, pai, avó,
se algum de vocês me ouvir,
305
00:21:12,855 --> 00:21:16,692
se ouvirem o vosso filho,
digam-me só se estão vivos.
306
00:21:16,859 --> 00:21:20,696
Não vos vejo desde o Katrina
e tenho saudades vossas.
307
00:21:20,863 --> 00:21:25,242
E estou a sofrer.
Estou a sofrer. Veem este corpo aqui?
308
00:21:25,409 --> 00:21:27,995
Esta mulher está morta
desde terça.
309
00:21:28,162 --> 00:21:30,956
Há seis corpos no terceiro andar
310
00:21:31,123 --> 00:21:35,544
e outra mulher no chão,
junto ao WC das senhoras, morta.
311
00:21:35,711 --> 00:21:40,174
É terrível. É horrível
ter de viver nesta situação.
312
00:21:41,801 --> 00:21:45,763
Entrámos no Centro de Convenções
e a única forma que consigo descrever,
313
00:21:45,930 --> 00:21:51,602
e não quero entrar em pormenores,
é o cheiro do sofrimento humano.
314
00:21:51,769 --> 00:21:54,772
Eu não suportava o meu cheiro.
315
00:21:54,939 --> 00:21:58,818
Percebe? Estava sujo,
calçado molhado, tudo molhado.
316
00:21:58,984 --> 00:22:05,449
Não tinha nada. Senti-me envergonhado.
Não conseguia falar com ninguém.
317
00:22:05,616 --> 00:22:07,701
E todas as pessoas que lá estavam
318
00:22:07,868 --> 00:22:09,203
tinham o mesmo problema.
319
00:22:09,370 --> 00:22:13,707
As pessoas estavam
habituadas a ter coisas,
320
00:22:13,874 --> 00:22:16,418
a cuidar delas próprias
321
00:22:16,585 --> 00:22:19,713
e não podiam,
elas sentiam o mesmo.
322
00:22:22,091 --> 00:22:24,718
Eu já estava fora de mim.
323
00:22:24,885 --> 00:22:29,723
Sentia que ia desmaiar e morrer
a qualquer momento.
324
00:22:29,890 --> 00:22:34,311
Mas as crianças já não tinham comida
e estavam desidratadas.
325
00:22:34,478 --> 00:22:38,107
Os lábios delas
estavam a ficar brancos.
326
00:22:38,274 --> 00:22:42,444
Apesar da vergonha,
da humilhação e da culpa,
327
00:22:42,611 --> 00:22:45,865
a única coisa que podia fazer
era usar a força que tinha
328
00:22:46,031 --> 00:22:47,741
par ajudar as crianças.
329
00:22:47,908 --> 00:22:51,287
Quando os média apareceram
com câmaras e isso,
330
00:22:51,453 --> 00:22:55,583
tinha os meus dois bebés nos braços
e fui logo gritar para a câmara.
331
00:22:55,749 --> 00:22:58,210
Não temos água!
Não temos comida!
332
00:22:58,377 --> 00:22:59,545
Não temos nada aqui!
333
00:22:59,712 --> 00:23:01,171
Os nossos filhos estão...
334
00:23:01,338 --> 00:23:04,758
Os nossos filhos estão aqui há dias!
Não têm nada para comer!
335
00:23:04,925 --> 00:23:08,470
- Não temos água fria, gelo.
- Voltem para trás.
336
00:23:08,637 --> 00:23:12,099
- Temos bebés com fome.
- Mandem alguém tirar-nos daqui.
337
00:23:12,266 --> 00:23:14,518
Estamos famintos. Precisamos de ajuda.
338
00:23:14,685 --> 00:23:20,900
Precisamos de cuidados médicos.
Há idosos doentes. Há gente a morrer.
339
00:23:21,066 --> 00:23:25,946
Senti-me negligenciado. Senti que
a cidade que animámos tantos anos,
340
00:23:26,113 --> 00:23:29,533
onde fizemos paradas,
onde trabalhávamos,
341
00:23:29,700 --> 00:23:34,663
onde construímos aquelas casas
miseráveis, eles desiludiram-nos.
342
00:23:34,830 --> 00:23:40,210
Naquela altura, para eles,
era como se já nem fôssemos humanos.
343
00:23:40,377 --> 00:23:44,757
Se as pessoas em Nova Orleães olhassem
para o céu, veriam o Air Force One.
344
00:23:44,924 --> 00:23:48,510
O presidente foi lá
ver pessoalmente a devastação.
345
00:23:48,677 --> 00:23:52,514
O avião voou baixo,
pouco acima do horizonte da cidade.
346
00:23:52,681 --> 00:23:55,976
Eu disse-lhe que tínhamos
uma crise incrível,
347
00:23:56,143 --> 00:24:00,356
e que passar por cima no Air Force One
não lhe faz justiça.
348
00:24:00,522 --> 00:24:06,487
Estou muito frustrado, pois não somos
capazes de reunir recursos.
349
00:24:06,654 --> 00:24:12,451
Muitas pessoas sofreram,
e muitas sofreram desnecessariamente.
350
00:24:12,618 --> 00:24:17,331
Se o líder do mundo livre aparecesse
em Nova Orleães na segunda,
351
00:24:17,498 --> 00:24:22,836
em vez de apenas sobrevoar a cidade
dois dias depois da tempestade,
352
00:24:23,003 --> 00:24:28,300
a situação teria sido muito diferente
depois do Katrina.
353
00:24:28,467 --> 00:24:31,929
Somos um país tão poderoso
e nem podemos cuidar destas pessoas.
354
00:24:32,096 --> 00:24:36,266
Estiveram aqui este tempo todo.
Não faz sentido. Estou chateado.
355
00:24:41,605 --> 00:24:43,649
QUARTA-FEIRA, 15H09
TERCEIRO DIA
356
00:24:43,816 --> 00:24:48,362
Quando vim para a polícia,
as minhas aspirações eram altas.
357
00:24:49,405 --> 00:24:53,242
Depois, em 2002,
tornei-me superintendente da polícia.
358
00:24:53,409 --> 00:24:59,540
Nessa posição, queria estar
sempre acessível aos média.
359
00:24:59,707 --> 00:25:01,959
Numa perspetiva de comunicação,
360
00:25:02,126 --> 00:25:07,214
o presidente disse-me que qualquer
encobrimento não seria tolerado.
361
00:25:07,923 --> 00:25:11,552
Aquilo ficou-me na cabeça.
Acho que pensei demasiado.
362
00:25:11,719 --> 00:25:14,596
Não queria esconder nada das pessoas
363
00:25:14,763 --> 00:25:19,309
e estava tão decidido
a não encobrir nada
364
00:25:19,476 --> 00:25:21,603
que quando me relatavam algo,
365
00:25:21,770 --> 00:25:24,481
relatava-as rapidamente,
sem verificar,
366
00:25:24,648 --> 00:25:27,776
como aconteceria
em circunstâncias normais.
367
00:25:27,943 --> 00:25:34,700
Quando a equipa tática disse que um
atirador alvejara os nossos agentes,
368
00:25:35,409 --> 00:25:40,164
eu comuniquei que um atirador
estava a alvejar agentes da polícia.
369
00:25:40,330 --> 00:25:44,126
Eu e o meu capitão
fomos à procura dos atiradores.
370
00:25:44,293 --> 00:25:47,713
Passámos de modo resgate
a moto tático quase instantaneamente.
371
00:25:47,880 --> 00:25:50,924
Disparavam contra o helicóptero,
contra a equipa SWAT.
372
00:25:51,091 --> 00:25:52,885
Foi de loucos.
373
00:25:53,052 --> 00:25:58,807
Aquilo de dispararem aos helicópteros
é um reflexo das pessoas
374
00:25:58,974 --> 00:26:00,476
verem demasiada TV.
375
00:26:00,642 --> 00:26:05,314
Pensavam que, com tiros, o helicóptero
iria ver ou ouvi-los e iria buscá-los.
376
00:26:05,856 --> 00:26:07,107
QUARTA-FEIRA, 16H20
377
00:26:07,191 --> 00:26:09,693
Falei com o Chefe da Polícia
e disse: "Chefe,
378
00:26:09,860 --> 00:26:13,030
de onde tirou a ideia
que há atiradores na cidade?
379
00:26:13,197 --> 00:26:17,284
Ele disse: "Eu estava num helicóptero
e dispararam contra nós."
380
00:26:17,451 --> 00:26:21,872
"Atingiram o helicóptero?" Não.
"Porque usou a palavra 'atirador'?"
381
00:26:22,039 --> 00:26:24,958
Talvez para os militares,
a gíria para um atirador
382
00:26:25,125 --> 00:26:28,462
seja diferente da gíria
que nós usamos.
383
00:26:28,629 --> 00:26:32,382
Mas quando um desconhecido
que não vemos dispara à toa
384
00:26:32,549 --> 00:26:35,886
contra polícias, para mim,
é um atirador furtivo.
385
00:26:36,053 --> 00:26:38,180
Talvez não devesse
usar essas palavras.
386
00:26:38,347 --> 00:26:40,432
Em retrospetiva, não devia ter usado.
387
00:26:40,599 --> 00:26:46,271
Foi reportado vezes sem conta
e acabou por ganhar vida própria.
388
00:26:46,438 --> 00:26:48,107
Sobre o tiroteio.
389
00:26:48,273 --> 00:26:51,652
Estão sob fogo de atirador
enquanto evacuam pacientes.
390
00:26:51,819 --> 00:26:54,655
Estive lá hora e meia,
duas horas depois,
391
00:26:54,822 --> 00:26:58,700
a olhar para essa mesma zona.
Na verdade, não vi atiradores.
392
00:26:58,867 --> 00:27:01,537
Grandes holofotes à procura,
393
00:27:01,703 --> 00:27:06,291
para garantir que nenhum atirador
iria atacar-nos.
394
00:27:06,458 --> 00:27:11,505
As coisas tornaram-se
muito mais difíceis por causa do medo.
395
00:27:11,672 --> 00:27:16,885
Tão simples como: "Onde está
o camião que traz a comida nova?"
396
00:27:17,052 --> 00:27:18,762
A Guarda Nacional saía
397
00:27:18,929 --> 00:27:22,599
e encontrávamos o camião
que fora abandonado pelo estafeta,
398
00:27:22,766 --> 00:27:25,853
a quem disseram que havia atiradores
por lá disparar
399
00:27:26,019 --> 00:27:29,940
e a matar condutores de entregas.
E era tudo inventado.
400
00:27:30,107 --> 00:27:33,944
Tornou o nosso trabalho
muito pior e mais difícil.
401
00:27:34,528 --> 00:27:40,617
Reportei coisas que devia
ter verificado, e lamento tê-lo feito.
402
00:27:40,784 --> 00:27:44,329
Tenho muito respeito por si,
pelo que tem passado,
403
00:27:44,496 --> 00:27:48,166
ao ver os seus homens e mulheres
a passar por tanto.
404
00:27:48,333 --> 00:27:52,754
Quando o Katrina atacou,
não havia escola que ensinasse
405
00:27:52,921 --> 00:27:57,467
a lidar com os média de todo mundo
durante 24 horas por dia.
406
00:27:57,634 --> 00:28:01,054
Trabalhei com uma hora e meia
a duas horas de sono por dia.
407
00:28:01,221 --> 00:28:06,018
Não andava a comer bem.
Tinha enxaquecas quase o tempo todo.
408
00:28:06,184 --> 00:28:09,646
Cheguei ao ponto em que passava
tanto tempo com os média
409
00:28:09,813 --> 00:28:11,982
e tinha tantas câmaras
apontadas a mim,
410
00:28:12,149 --> 00:28:15,861
que me esquecia que tinha
as câmaras à minha volta.
411
00:28:16,028 --> 00:28:18,697
Com as comunicações fragmentadas,
412
00:28:18,864 --> 00:28:22,576
alguns ouviram dizer
que uma jovem tinha sido violada.
413
00:28:22,743 --> 00:28:26,705
E era perto do sítio
onde estava a minha filha.
414
00:28:26,872 --> 00:28:29,708
Então, quando a notícia
chegou até mim,
415
00:28:29,875 --> 00:28:34,463
passou de uma jovem a ser violada
para a minha filha a ser violada.
416
00:28:34,630 --> 00:28:39,509
E quando pensei que a minha filha
tinha sido violada, isso destruiu-me.
417
00:28:39,676 --> 00:28:44,723
Preciso que alguém me arranje
um barco, um cruzeiro,
418
00:28:44,890 --> 00:28:47,935
ou algum tipo de barco
para dar conforto à equipa,
419
00:28:48,101 --> 00:28:49,603
para ajudar as pessoas.
420
00:28:49,770 --> 00:28:52,147
Há gente que perdeu a família
421
00:28:52,314 --> 00:28:53,857
e ainda está aqui a lutar.
422
00:28:54,024 --> 00:28:57,110
Passei dois dias sem saber
da minha filha e aguentámos!
423
00:28:57,277 --> 00:29:02,866
Estou farto disto, mas está quase
a acabar. Não quero falar mais.
424
00:29:03,033 --> 00:29:08,205
No Katrina, os socorristas também
foram vítimas. Ficaram sem casa.
425
00:29:08,372 --> 00:29:12,876
As famílias mudavam de sítio
para sítio, tentando sobreviver.
426
00:29:13,043 --> 00:29:17,089
Quando os socorristas
também são vítimas,
427
00:29:17,255 --> 00:29:20,509
isso muda o caráter da resposta.
428
00:29:20,676 --> 00:29:23,595
Fiz sacrifícios enormes
durante o Katrina.
429
00:29:23,762 --> 00:29:29,101
A minha família queria que deixasse de
ser chefe e fosse buscar os meus tios.
430
00:29:29,267 --> 00:29:31,853
Infelizmente, os meus tios morreram.
431
00:29:32,020 --> 00:29:37,859
E assombra-me todos os dias saber
que podia salvá-los, mas não o fiz.
432
00:29:38,026 --> 00:29:42,489
As pessoas que não estavam a par
das circunstâncias no local de impacto
433
00:29:42,656 --> 00:29:44,366
onde eu estive o tempo todo,
434
00:29:44,533 --> 00:29:48,578
não faziam ideia dos desafios
que enfrentámos.
435
00:29:48,745 --> 00:29:53,333
Só viram um microcosmo
do que os média queriam que vissem.
436
00:30:00,716 --> 00:30:03,093
Estamos em direto
do Centro de Convenções,
437
00:30:03,260 --> 00:30:06,179
que ainda não foi esvaziado, de todo.
438
00:30:06,346 --> 00:30:08,098
Chefe, quantas pessoas há aqui?
439
00:30:08,265 --> 00:30:09,516
Pelo menos, 30 mil.
440
00:30:09,683 --> 00:30:11,977
- Trinta mil.
- Pelo menos, 30 mil.
441
00:30:12,144 --> 00:30:14,396
- E não levaram nenhuma?
- Nenhuma.
442
00:30:14,563 --> 00:30:16,523
Prometeram autocarros.
Não vieram.
443
00:30:16,690 --> 00:30:18,400
Eles animaram estas pessoas.
444
00:30:18,567 --> 00:30:20,819
Temos de tirar
estas pessoas daqui, já.
445
00:30:25,073 --> 00:30:30,245
Infelizmente, descobrimos que embora
a FEMA tivesse pedido autocarros,
446
00:30:30,412 --> 00:30:35,667
por algum motivo, isso não avançou
com a rapidez que devia.
447
00:30:35,834 --> 00:30:38,754
As pessoas teriam
de ficar lá mais um dia.
448
00:30:40,297 --> 00:30:43,925
Sabíamos que aquelas pessoas
estavam a ficar desesperadas,
449
00:30:44,092 --> 00:30:49,723
em termos da capacidade de aguentar
com o ambiente em que estavam.
450
00:30:49,890 --> 00:30:56,480
Tínhamos medo se sobreviveríamos
a outro dia como aquela quarta-feira.
451
00:30:59,357 --> 00:31:04,988
Boa tarde a todos. Primeiro,
quero agradecer ao Presidente Bush
452
00:31:05,155 --> 00:31:07,532
pela confiança que demonstrou em mim.
453
00:31:07,699 --> 00:31:10,202
Também quero falar
sobre a agitação civil
454
00:31:10,368 --> 00:31:12,954
e alguns dos distúrbios
que temos visto.
455
00:31:13,121 --> 00:31:14,998
Não é aceitável.
456
00:31:15,165 --> 00:31:20,378
Sei que as tropas da Guarda Nacional,
as autoridades locais,
457
00:31:20,545 --> 00:31:25,592
todos eles farão tudo em seu poder
para minimizar isso.
458
00:31:28,678 --> 00:31:32,891
Tivemos elementos da Guarda Nacional
de todos os estados aqui no Louisiana.
459
00:31:33,058 --> 00:31:36,937
Algumas pessoas destacadas para
o Louisiana tinham estado no Iraque.
460
00:31:37,104 --> 00:31:38,897
Em cima disso tudo,
461
00:31:39,064 --> 00:31:43,110
todos os rumores de anarquia,
atiradores, tiroteios e tudo isso.
462
00:31:43,276 --> 00:31:50,117
Foi tipo: "Vamos precisar de armas."
Como adjunto de assuntos públicos,
463
00:31:50,283 --> 00:31:52,786
estava a tentar desmentir
muitos dos mitos
464
00:31:52,953 --> 00:31:57,249
que estavam a tornar-se problemáticos,
pois criavam medo.
465
00:31:59,292 --> 00:32:04,339
QUARTA-FEIRA, 18H02
TERCEIRO DIA DA INUNDAÇÃO
466
00:32:04,422 --> 00:32:07,884
Após voltar de Baton Rouge,
falei com a Presidente da Câmara
467
00:32:08,051 --> 00:32:11,763
e disse: "Vamos atravessar
a multidão no Superdome."
468
00:32:11,930 --> 00:32:16,184
A Guarda Nacional disse: "Precisamos
de mais guardas para proteção."
469
00:32:16,351 --> 00:32:19,187
E eu: "Não precisamos
de mais guardas. Estamos bem."
470
00:32:19,354 --> 00:32:22,399
Tinha dois comigo. Disse:
"Ponham as armas nas costas.
471
00:32:22,566 --> 00:32:25,485
Não apontem as armas a ninguém."
472
00:32:25,652 --> 00:32:28,405
Foi quando repararam em mim,
no meu nome,
473
00:32:28,572 --> 00:32:30,031
e disseram: "Ouve, mano!
474
00:32:30,198 --> 00:32:33,326
Vais tirar-nos daqui?" E eu:
"Sim, vou tirar-vos daqui.
475
00:32:34,953 --> 00:32:36,955
Como recomenda que tratemos disto?
476
00:32:37,122 --> 00:32:40,834
Vamos tentar passar
uma mensagem pública na rádio.
477
00:32:41,001 --> 00:32:45,046
E diga à governadora que os autocarros
têm de estar lá de manhã cedo.
478
00:32:45,172 --> 00:32:47,090
Precisamos que ela vá à televisão e...
479
00:32:47,257 --> 00:32:52,429
Falei com a Presidente e discutimos
o plano de evacuação do dia seguinte,
480
00:32:52,596 --> 00:32:56,016
que estava a ser coordenado
com a equipa em Baton Rouge
481
00:32:56,183 --> 00:32:57,976
e com o diretor da FEMA, Brown.
482
00:32:58,143 --> 00:33:03,773
Com sinceridade, estou solidário
com as pessoas e estou determinado,
483
00:33:03,940 --> 00:33:07,194
absolutamente determinado,
a acelerar isto,
484
00:33:07,360 --> 00:33:12,199
fazer com que isto funcione
e ajudar aquelas pessoas.
485
00:33:12,365 --> 00:33:13,909
Tretas.
486
00:33:17,412 --> 00:33:19,748
Nesse dia,
liguei ao administrador Brown.
487
00:33:19,915 --> 00:33:24,628
Disseram que não estava disponível,
eu perguntei onde estava.
488
00:33:24,794 --> 00:33:29,299
Cindy Taylor, que trabalhou
no Gabinete de Assuntos Externos,
489
00:33:29,466 --> 00:33:35,597
recebeu um e-mail de Sharon Worthy,
a ajudante do Subsecretário Brown.
490
00:33:35,764 --> 00:33:40,393
"É muito importante que deem tempo
para o Sr. Brown poder jantar.
491
00:33:40,560 --> 00:33:44,731
Como Baton Rouge voltou ao normal,
os restaurantes estão a encher.
492
00:33:44,898 --> 00:33:47,859
Ele precisa de muito mais
do que 20 ou 30 minutos."
493
00:33:48,026 --> 00:33:52,280
Agora temos trânsito para ir e vir
de um local à sua escolha,
494
00:33:52,447 --> 00:33:58,328
seguido do serviço do pessoal
do restaurante, comer, etc. Obrigada."
495
00:33:58,495 --> 00:34:04,542
A Cindy Taylor reencaminhou-me
o e-mail da Sharon Worthy e disse:
496
00:34:04,709 --> 00:34:07,879
Deixe-me dizer que eu sei
que ele precisa de descanso,
497
00:34:08,046 --> 00:34:12,592
mas de quanto tempo precisam
cada um de vocês para jantar,
498
00:34:12,759 --> 00:34:18,723
incluindo a viagem a restaurantes
à sua escolha?" Ponto de interrogação.
499
00:34:19,933 --> 00:34:22,978
Eu tentava coordenar
a localização dos autocarros,
500
00:34:23,144 --> 00:34:26,731
para responder às perguntas
da presidente e lidar com a imprensa.
501
00:34:26,898 --> 00:34:29,985
Mas a 116 km de distância,
em Baton Rouge,
502
00:34:30,151 --> 00:34:33,613
aquele filho da mãe estava na fila
para entrar num restaurante.
503
00:34:33,780 --> 00:34:37,575
Aconteceram coisas estúpidas.
Simplesmente estúpidas.
504
00:34:38,285 --> 00:34:42,831
Depois de receber o e-mail,
respondi logo à Cindy.
505
00:34:43,373 --> 00:34:48,378
"Meu Deus!!!!!!!!"
Com oito pontos de exclamação.
506
00:34:48,545 --> 00:34:53,008
"Acabei de comer uma ração militar
e caguei no corredor do Superdome,
507
00:34:53,174 --> 00:34:56,428
juntamente com 30 000
amigos chegados.
508
00:34:56,594 --> 00:35:00,599
Percebo a preocupação dela
com os restaurantes cheios.
509
00:35:00,765 --> 00:35:05,562
Talvez esta noite tenha tempo para
tirar os seixos no chão da garagem,
510
00:35:05,729 --> 00:35:08,732
para não me espetarem nas costas
enquanto tento dormir.
511
00:35:08,898 --> 00:35:12,819
Entretanto, espero que ela não tenha
de esperar muito no restaurante.
512
00:35:18,199 --> 00:35:24,664
Esta troca de emails
mostrava a desconexão,
513
00:35:24,831 --> 00:35:27,208
a falta de noção.
514
00:35:27,375 --> 00:35:30,587
Acho que eles não perceberam
a minha urgência.
515
00:35:37,427 --> 00:35:40,013
No Superdome,
quase tudo o que precisavam,
516
00:35:40,180 --> 00:35:45,602
qualquer tipo de satélite ou torre,
não funcionava.
517
00:35:45,769 --> 00:35:48,146
Mas o que funcionava,
e ficámos a saber,
518
00:35:48,313 --> 00:35:53,610
era que muita gente tinha
trazido rádios para o Superdome.
519
00:35:54,903 --> 00:35:58,156
Era assim que recebiam as notícias,
o que era problemático,
520
00:35:58,323 --> 00:36:01,159
porque havia muitas mentiras
521
00:36:01,326 --> 00:36:06,081
e muitas das histórias exageradas
a serem perpetuadas pela rádio.
522
00:36:06,247 --> 00:36:10,627
A situação está a ficar caótica.
Há lutas.
523
00:36:10,794 --> 00:36:16,341
Houve muitos homicídios,
violações. É só dizer.
524
00:36:18,593 --> 00:36:21,346
De repente, enquanto passeávamos,
525
00:36:22,222 --> 00:36:28,978
ouvimos dizer que algumas meninas
tinham sido violadas e mortas num WC.
526
00:36:29,562 --> 00:36:32,982
- A outra disse que foi uma mulher.
- Era menina, ouvi dizer.
527
00:36:33,149 --> 00:36:35,443
Foi uma menina? Ele ainda cá está?
528
00:36:35,610 --> 00:36:37,570
- Uma menina, disseram.
- Por aqui.
529
00:36:37,737 --> 00:36:38,780
Não sei onde foi.
530
00:36:38,947 --> 00:36:41,032
Porque aqui não há WC.
531
00:36:41,199 --> 00:36:43,076
Disseram que foi
uma menina no WC
532
00:36:43,243 --> 00:36:46,079
que mataram e violaram.
Ouvi a mesma coisa.
533
00:36:46,246 --> 00:36:47,622
Esse WC é dos homens.
534
00:36:47,789 --> 00:36:50,875
- Eu sei onde é o WC.
- Não podemos ir por aí, querida.
535
00:36:51,042 --> 00:36:52,669
Violaram-na no WC?
536
00:36:52,836 --> 00:36:59,217
Eu procurava alguém que gritasse
a plenos pulmões, "homicídio."
537
00:36:59,384 --> 00:37:04,889
"Alguém fez isto."
Mas não vi ninguém chegar-se à frente.
538
00:37:05,056 --> 00:37:09,728
E é fascinante, porque algumas pessoas
perguntam-me se tinha vídeo disso.
539
00:37:09,894 --> 00:37:11,563
Eu disse: "A sério?"
540
00:37:11,730 --> 00:37:16,109
Iria eu ter um vídeo de alguém
a ser violado e morto? A sério?
541
00:37:16,276 --> 00:37:21,740
A equipa de segurança
do Superdome informou-nos
542
00:37:21,906 --> 00:37:24,868
sobre o que se estava a passar.
543
00:37:25,034 --> 00:37:29,414
Sabíamos que não era esse o caso.
544
00:37:29,581 --> 00:37:35,378
Ainda assim, o rumor pegou,
depois começou a espalhar-se rápido.
545
00:37:35,545 --> 00:37:39,674
Disse que houve violações aqui.
Pessoas que foram mortas aqui.
546
00:37:39,841 --> 00:37:43,470
Muitas violações. Sim, violação.
Todo o tipo de violência.
547
00:37:43,636 --> 00:37:46,181
Não se sabe quem está cá.
Há pessoas drogadas.
548
00:37:46,347 --> 00:37:50,852
há pessoas a violar
e a fazer tudo o que podem,
549
00:37:51,019 --> 00:37:55,315
a arrombar e a pilha, entendem?
550
00:37:55,482 --> 00:37:58,109
- Os media eram irritantes.
- Não podem.
551
00:37:58,276 --> 00:38:00,403
Só queriam confrontar as pessoas
552
00:38:00,570 --> 00:38:04,199
e fazer entrevistas,
queriam assustar as pessoas.
553
00:38:04,365 --> 00:38:07,786
Havia gente que me ligava
para confirmar factos
554
00:38:07,952 --> 00:38:10,038
e eu dizia: "Isso não são os factos."
555
00:38:10,205 --> 00:38:12,582
E eles escreviam a história na mesma.
556
00:38:12,749 --> 00:38:15,126
E a situação descontrolou-se.
557
00:38:15,293 --> 00:38:20,048
No Superdome, houve violações,
um homicídio e vários tiroteios.
558
00:38:20,215 --> 00:38:25,678
Havia muita desinformação
por todo o lado.
559
00:38:25,845 --> 00:38:30,975
E não era só nos média.
Era dentro da nossa organização.
560
00:38:31,142 --> 00:38:35,355
Um dos polícias disse-me
que é uma zona de guerra.
561
00:38:35,522 --> 00:38:40,944
As pessoas estão a lutar. Ele disse
que as pessoas estão a enlouquecer.
562
00:38:41,110 --> 00:38:45,865
Algumas coisas foram exageradas.
Outras foram inventadas.
563
00:38:46,032 --> 00:38:49,410
Disseram-se coisas
que simplesmente não aconteceram.
564
00:38:49,577 --> 00:38:54,415
Estava tudo isto a decorrer
no meio de um desastre.
565
00:38:54,582 --> 00:38:55,750
Foi o caos.
566
00:38:55,917 --> 00:39:00,505
Não havia comunicação, mas vi polícias
na rua a disparar contra bandidos
567
00:39:00,672 --> 00:39:02,215
em telhados, etc.
568
00:39:02,382 --> 00:39:05,927
Nunca vi o colapso
da sociedade americana assim.
569
00:39:06,094 --> 00:39:10,723
Os média queriam direcionar
o povo americano para o caos.
570
00:39:10,890 --> 00:39:12,475
É o que acontece num desastre.
571
00:39:13,309 --> 00:39:18,147
Se não houver caos, não é um desastre.
É uma inconveniência.
572
00:39:18,314 --> 00:39:21,818
Mas houve quem quisesse exacerbá-lo
como um problema de crime
573
00:39:21,985 --> 00:39:24,195
na cidade de Nova Orleães.
574
00:39:24,362 --> 00:39:27,824
Não era um problema de crime.
Era um problema de evacuação.
575
00:39:29,492 --> 00:39:34,414
QUINTA-FEIRA, 1 DE SETEMBRO
QUARTO DIA DA INUNDAÇÃO
576
00:39:37,083 --> 00:39:39,919
INTERESTADUAL 10
577
00:39:40,003 --> 00:39:43,590
Já falta pouco para o amanhecer,
cerca das 5h30 da manhã.
578
00:39:43,756 --> 00:39:47,635
Nas últimas quatro horas,
não vimos aqui quaisquer autocarros.
579
00:39:47,802 --> 00:39:51,014
Entretanto, o tamanho da multidão
tem crescido,
580
00:39:51,180 --> 00:39:54,684
tal como o seu nível de frustração.
581
00:39:54,851 --> 00:40:01,065
Estamos aqui desde as 09h da manhã
de ontem, assim desta forma.
582
00:40:05,320 --> 00:40:10,783
São seis da manhã,
estou a ouvir as notícias.
583
00:40:10,950 --> 00:40:14,037
Muita gente perdeu tudo.
584
00:40:14,203 --> 00:40:18,374
Estão a dormir a última vez
antes de saberem se podem ir embora.
585
00:40:18,541 --> 00:40:25,131
Naquela altura, já devíamos ter ido
embora, mas nunca tiveram ninguém
586
00:40:25,298 --> 00:40:28,843
para dizer que iam evacuar
o Superdome.
587
00:40:29,010 --> 00:40:31,804
Pensei: "Caramba. Nem acredito nisto.
588
00:40:31,971 --> 00:40:33,932
Não sei o que vai acontecer."
589
00:40:34,098 --> 00:40:37,518
Vai acabar por piorar
e temos de tirar estas famílias daqui.
590
00:40:37,685 --> 00:40:40,438
Mas, de si, eu gostaria de saber,
591
00:40:40,605 --> 00:40:43,566
vêm autocarros para esta gente sair?
592
00:40:43,733 --> 00:40:46,402
Dizem sempre isso,
mas quem pode acreditar neles?
593
00:40:46,569 --> 00:40:47,862
Exato.
594
00:40:48,029 --> 00:40:54,911
Digo-lhes para acreditarem
no que veem, não no que ouvem.
595
00:40:57,580 --> 00:41:00,458
As pessoas no Superdome,
qual é o plano para elas?
596
00:41:00,625 --> 00:41:04,879
Começarão a ser transferidas
assim que tirarmos todos os pacientes.
597
00:41:05,046 --> 00:41:07,215
Essas são a nossa prioridade.
598
00:41:07,382 --> 00:41:11,344
Depois disso, teremos 350 autocarros
que estão prontos,
599
00:41:11,511 --> 00:41:14,931
e começarão a tirar as pessoas
do Superdome.
600
00:41:16,557 --> 00:41:21,312
Os autocarros começaram a chegar
e criámos uma rota para os trazer
601
00:41:21,479 --> 00:41:25,733
e uma forma de levar as pessoas
até aos autocarros.
602
00:41:25,900 --> 00:41:29,654
No local da evacuação aérea
do Superdome,
603
00:41:29,821 --> 00:41:31,864
derrubámos os postes de eletricidade
604
00:41:32,031 --> 00:41:36,995
para trazermos helicópteros grandes
e deslocarmos os idosos.
605
00:41:37,161 --> 00:41:39,539
Parecia estar tudo a correr bem,
606
00:41:39,706 --> 00:41:45,837
mas recebi uma chamada via rádio
a dizer que um piloto fora alvejado.
607
00:41:48,089 --> 00:41:51,801
Quando isso aconteceu,
todos os helicópteros foram desviados.
608
00:41:51,968 --> 00:41:55,555
E isso virou a situação do avesso.
609
00:41:55,722 --> 00:41:58,266
CRISE EM NOVA ORLEÃES
610
00:41:58,349 --> 00:42:01,602
Situação desesperada na cidade
de Nova Orleães.
611
00:42:01,769 --> 00:42:04,105
A tentativa de levar
evacuados do Superdome
612
00:42:04,272 --> 00:42:07,191
para o Astrodome parou
após haver tidos disparados.
613
00:42:07,358 --> 00:42:10,028
Os helicópteros de resgate
estavam sob fogo
614
00:42:10,194 --> 00:42:13,322
e a violência alastrou-se
para as ruas em redor.
615
00:42:13,489 --> 00:42:16,743
O serviço de ambulâncias
diz que terá de reduzir muito
616
00:42:16,909 --> 00:42:20,830
os esforços de resgate
se a segurança não melhorar.
617
00:42:20,997 --> 00:42:23,499
Disseram-nos que os autocarros
foram parados
618
00:42:23,666 --> 00:42:26,836
porque as coisas em Nova Orleães
estavam muito perigosas.
619
00:42:27,003 --> 00:42:31,215
Os motoristas disseram:
"Eu ali não entro.
620
00:42:31,382 --> 00:42:33,551
Disse à minha mulher
que não entro ali."
621
00:42:33,718 --> 00:42:37,889
Ainda se pensa que isto é
uma zona de motim, mas não é.
622
00:42:38,056 --> 00:42:41,309
Foi uma história que se descontrolou.
623
00:42:41,476 --> 00:42:45,563
Mais tarde, tentaram que nos
concentrássemos mais na segurança
624
00:42:45,730 --> 00:42:48,649
do que na missão de salvar vidas.
625
00:42:48,816 --> 00:42:51,069
Coisas como a segurança,
em que pensamos,
626
00:42:51,235 --> 00:42:54,155
chegou a hora de dar poder
aos agentes da lei,
627
00:42:54,322 --> 00:42:57,909
aos militares, para dizerem:
"Vamos adotar a tolerância zero.
628
00:42:58,076 --> 00:43:01,621
Vamos tirar as pessoas da rua
para não causarem perigo."
629
00:43:01,788 --> 00:43:05,666
Quando percebemos que as pilhagens
estavam a ficar descontroladas,
630
00:43:05,833 --> 00:43:09,629
redirecionámos os nossos agentes
de volta para patrulhar as ruas.
631
00:43:09,796 --> 00:43:15,635
Estavam cansados de salvar pessoas,
mas redirecionámos todos os recursos.
632
00:43:15,802 --> 00:43:19,931
De repente, fui inundado de pessoas
que vinham ter comigo.
633
00:43:20,098 --> 00:43:25,061
Ficaram confusas. Disseram:
"Chefe, vão evacuar-nos?
634
00:43:25,228 --> 00:43:27,522
Para onde vamos?
Quem nos alimentará?"
635
00:43:27,688 --> 00:43:30,942
Pedimos às autoridades
para caçarem os saqueadores.
636
00:43:31,275 --> 00:43:33,653
Têm de garantir
que violadores, saqueadores
637
00:43:33,820 --> 00:43:35,655
e agressores têm o que merecem.
638
00:43:36,072 --> 00:43:40,451
Com a exposição aos média nacionais,
de repente,
639
00:43:40,618 --> 00:43:45,498
na sede da polícia,
a mensagem era para parar os saques.
640
00:43:45,665 --> 00:43:48,626
Era essa a mensagem.
641
00:43:48,793 --> 00:43:53,256
E o que veio a seguir
foi uma completa confusão.
642
00:43:59,262 --> 00:44:01,264
Tradução: Pedro Ribeiro
642
00:44:02,305 --> 00:45:02,641
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm