The Phoenician Scheme
ID | 13202681 |
---|---|
Movie Name | The Phoenician Scheme |
Release Name | The Phoenician Scheme 2025 2160p UHD Blu-ray Remux DoVi HDR HEVC TrueHD 7.1 Atmos_track39_[vie] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 30840798 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:36,119 --> 00:00:38,205
PHÍA TRÊN ĐỒNG BẰNG HIGH BALKAN
3
00:00:38,288 --> 00:00:41,666
{\an8}ĐỘ CAO: HƠN 1.500 MÉT
4
00:00:41,750 --> 00:00:48,757
{\an8}NHỮNG BỘ SƯU TẬP THỰC VẬT LỚN Ở TÂY ÂU
5
00:01:32,551 --> 00:01:35,470
{\an8}HƯỚNG DẪN QUY TRÌNH HẠ CÁNH KHẨN CẤP
6
00:01:35,554 --> 00:01:38,640
{\an8}<i>Charlie Oboe Seven Sugar, đã nhận
cuộc gọi cứu nạn. Sang tọa độ mới.</i>
7
00:01:38,807 --> 00:01:42,060
<i>-Giữ hướng 2-3-0. Giảm dần độ cao...</i>
-Không được rồi.
8
00:01:42,227 --> 00:01:43,978
-Không được.
-Giữ hướng bay.
9
00:01:44,145 --> 00:01:45,647
Mỗi giây chỉ giảm 15 mét.
10
00:01:45,814 --> 00:01:47,440
Ta tránh sống núi kia đã.
11
00:01:47,607 --> 00:01:49,776
Biết đâu có chỗ rơi vào không chết.
12
00:01:49,943 --> 00:01:51,403
"Rơi vào không chết" ư?
13
00:01:55,782 --> 00:01:57,492
Tôi cảnh báo rồi mà!
14
00:01:57,659 --> 00:02:00,912
Đường băng vừa ướt vừa ngắn,
gió xiên 46 km/h, có sét!
15
00:02:01,079 --> 00:02:02,956
Nguy cơ phá hoại rõ ràng mà ông
16
00:02:03,123 --> 00:02:04,791
không để tôi kiểm tra an toàn xong.
17
00:02:04,958 --> 00:02:07,627
Ông bắt tôi cất cánh,
trêu chọc và bắt nạt tôi
18
00:02:07,794 --> 00:02:09,296
nhưng tôi cất cánh được.
19
00:02:09,462 --> 00:02:12,841
Giờ ta bị nổ tung
dưới tay kẻ nào đó cố ám sát ông tiếp
20
00:02:13,008 --> 00:02:15,635
và cuối cùng thì rơi máy bay.
Ta mà sống sót,
21
00:02:15,802 --> 00:02:18,388
tôi báo cáo
Cơ quan Hàng không Liên Châu Âu.
22
00:02:19,389 --> 00:02:20,932
-Anh bị sa thải.
-Sao?
23
00:02:21,099 --> 00:02:22,476
-Sa thải ư?
-Phải.
24
00:02:22,642 --> 00:02:24,853
-Đang lúc khẩn cấp...
-Nút nào bật ghế đẩy?
25
00:02:26,813 --> 00:02:27,814
Nguy cấp!
26
00:02:27,898 --> 00:02:30,275
Yêu cầu cấp phép khẩn cấp.
27
00:02:30,442 --> 00:02:32,360
Tôi có ruộng ngô và một...
28
00:02:32,527 --> 00:02:34,946
trông như ruộng đậu nành. Bên nào êm hơn?
29
00:02:36,114 --> 00:02:37,199
<i>Khó kết luận được.</i>
30
00:02:37,365 --> 00:02:39,451
Thôi khỏi. Tôi sẽ đáp ruộng ngô.
31
00:02:51,796 --> 00:02:55,634
<i>Ngay lúc này, các nhân viên cứu hộ
đang nỗ lực dập tắt tàn tích cháy dở</i>
32
00:02:55,759 --> 00:02:57,969
<i>của chiếc máy bay động cơ đôi xấu số</i>
33
00:02:58,136 --> 00:03:01,014
<i>trong nỗ lực vô vọng
nhằm phục hồi và xác định</i>
34
00:03:01,181 --> 00:03:04,142
<i>phần còn lại của Anatole "Zsa-Zsa" Korda.</i>
35
00:03:04,309 --> 00:03:06,061
<i>Doanh nhân quốc tế tiên phong</i>
36
00:03:06,186 --> 00:03:08,855
{\an8}<i>trong lĩnh vực vũ khí và hàng không.</i>
37
00:03:09,022 --> 00:03:11,233
{\an8}<i>Thuộc top giàu nhất châu Âu.</i>
38
00:03:11,399 --> 00:03:14,236
{\an8}<i>Đây được ghi nhận là
vụ rơi máy bay thứ sáu của Korda.</i>
39
00:03:14,402 --> 00:03:17,280
{\an8}<i>Bị chỉ trích nhiều năm
với cáo buộc trục lợi</i>
40
00:03:17,447 --> 00:03:19,616
{\an8}<i>trốn thuế, ấn định giá, hối lộ,</i>
41
00:03:19,783 --> 00:03:23,328
<i>Korda chuyên về trung gian đàm phán
các thỏa thuận thương mại bí mật.</i>
42
00:03:23,495 --> 00:03:27,082
<i>Biệt danh của ông trong giới tài chính
là ông Năm Phần Trăm.</i>
43
00:03:27,749 --> 00:03:29,376
<i>Ông để lại mười người con.</i>
44
00:03:29,543 --> 00:03:33,004
<i>Chín con trai,
con gái, Liesl, là nữ tu tập sự,</i>
45
00:03:33,171 --> 00:03:35,340
<i>và ba bà vợ đã mất từ trước.</i>
46
00:03:35,507 --> 00:03:36,675
<i>Một nhân vật gây tranh cãi.</i>
47
00:03:36,842 --> 00:03:41,638
<i>Một số sẽ tiếc thương ông,
số khác thì chắc hẳn sẽ ăn mừng.</i>
48
00:03:51,731 --> 00:03:53,358
Người đàn ông này là ai?
49
00:03:53,817 --> 00:03:55,819
Làm sao chúng ta nhận ra ông ấy?
50
00:03:55,986 --> 00:03:58,280
Ông ấy có thân phận không?
51
00:03:59,197 --> 00:04:02,576
Ta cùng nhìn lại cuộc đời
và những việc ông ấy làm.
52
00:04:02,909 --> 00:04:05,370
-Thân sinh ra ông là kẻ vô tâm...
-Bà à.
53
00:04:08,248 --> 00:04:09,916
Mình ngồi đây làm gì?
54
00:04:10,125 --> 00:04:13,503
Em gái và em trai cùng cha khác mẹ.
Ông được nuôi nấng...
55
00:04:13,628 --> 00:04:15,714
Tôi không quen anh.
56
00:04:16,339 --> 00:04:20,844
...trong một ngôi nhà lạnh lẽo,
và mang cuộc sống lạnh lẽo đó...
57
00:04:52,584 --> 00:04:55,212
Cơ trưởng, ông Korda đã trải qua những gì
58
00:04:55,378 --> 00:04:56,963
trong những giây cuối đời
59
00:04:57,130 --> 00:05:01,176
{\an8}<i>trước khi bị thiêu rụi, còn anh
dính chặt vào ghế vọt qua không gian,</i>
60
00:05:01,343 --> 00:05:03,595
{\an8}<i>hẳn là một cảnh tượng kinh hoàng...</i>
61
00:05:03,762 --> 00:05:05,263
{\an8}<i>Thực ra, ông ta còn sống.</i>
62
00:05:05,430 --> 00:05:06,515
{\an8}<i>Ông Korda.</i>
63
00:05:06,681 --> 00:05:07,682
{\an8}<i>Tôi không sao.</i>
64
00:05:07,849 --> 00:05:09,309
{\an8}<i>Ông đang cầm gì vậy?</i>
65
00:05:09,476 --> 00:05:12,187
{\an8}<i>Không biết nữa. Chắc là cơ quan thoái hóa.</i>
66
00:05:12,354 --> 00:05:15,732
{\an8}<i>Tôi cố nhét trở lại
nhưng khó hơn tôi tưởng.</i>
67
00:05:18,735 --> 00:05:20,403
KORDA CÒN SỐNG
68
00:05:20,529 --> 00:05:23,532
ÔNG TRÙM QUA ĐƯỢC
KIẾP NẠN MỚI NHẤT
69
00:08:21,835 --> 00:08:25,964
CHIẾN DỊCH PHOENICIAN
70
00:08:29,968 --> 00:08:32,596
Chủ tọa công nhận viên chức từ Baltimore.
71
00:08:32,762 --> 00:08:33,763
Xin cảm ơn.
72
00:08:33,889 --> 00:08:36,141
Đối tượng, Zsa-Zsa Korda,
73
00:08:36,308 --> 00:08:39,352
kẻ thù chung duy nhất của ta,
người không ngừng nỗ lực
74
00:08:39,561 --> 00:08:42,272
chống lại lợi ích
của tất cả các quốc gia đối thủ của ta.
75
00:08:42,439 --> 00:08:45,734
Mục duy nhất trong chương trình nghị sự
đoàn kết ta lại.
76
00:08:46,693 --> 00:08:48,528
Hắn lừa đảo ngân hàng của ta.
77
00:08:48,695 --> 00:08:50,363
Lách thuế quan của ta.
78
00:08:50,530 --> 00:08:53,450
Khiến các phòng xử án
bận rộn với các vụ kiện chiến thuật.
79
00:08:53,617 --> 00:08:58,497
Kích động chiến tranh và hòa bình trái với
chương trình nghị sự ngoại giao chung.
80
00:08:58,663 --> 00:09:00,207
Liên doanh mới của đối tượng này
81
00:09:00,373 --> 00:09:03,376
{\an8}phụ thuộc nhiều vào vốn cá nhân
và vượt quá nguồn lực thanh khoản.
82
00:09:04,503 --> 00:09:06,630
Mục tiêu của ta, được các vị chấp thuận,
83
00:09:06,796 --> 00:09:08,798
là phá vỡ, ngăn chặn, cản trở,
84
00:09:08,965 --> 00:09:11,885
làm tê liệt
doanh nghiệp của Korda bằng mọi cách.
85
00:09:12,052 --> 00:09:15,680
Có thể hủy bỏ trong trường hợp
đối tượng đột ngột tử vong.
86
00:09:16,306 --> 00:09:18,099
-Tất cả đều ủng hộ?
-Phải.
87
00:09:18,183 --> 00:09:22,437
{\an8}DINH THỰ KORDA
TRƯỚC ĐÂY LÀ CA D'ARGENTO, KHOẢNG NĂM 1585
88
00:09:37,494 --> 00:09:38,620
Tôi cất túi cho, cô Liesl.
89
00:09:38,787 --> 00:09:41,122
Cứ để tôi cầm.
90
00:09:41,289 --> 00:09:42,499
Rõ rồi ạ.
91
00:09:42,916 --> 00:09:44,334
Mời cô ngồi.
92
00:10:08,024 --> 00:10:10,694
Liesl, hẳn con đã hay tin
về cái chết của cha.
93
00:10:10,861 --> 00:10:13,780
Khỏi phải nói,
các báo cáo đó không chính xác đâu.
94
00:10:14,197 --> 00:10:15,740
Cha vào việc luôn nhé.
95
00:10:16,992 --> 00:10:18,660
XÁC NHẬN QUYỀN THỪA KẾ
96
00:10:18,827 --> 00:10:21,204
Cha chọn con là người thừa kế duy nhất
97
00:10:21,371 --> 00:10:23,248
tài sản của cha mà con nên sớm tiếp quản
98
00:10:23,415 --> 00:10:27,377
và tạm thời quản lí các vấn đề của cha
sau khi cha thực sự qua đời
99
00:10:27,544 --> 00:10:29,462
trên cơ sở thử thách.
100
00:10:30,839 --> 00:10:32,424
-Tại sao?
-Sao là sao?
101
00:10:32,591 --> 00:10:35,218
Cha lại sống sót mà, sao phải làm sớm?
102
00:10:35,385 --> 00:10:38,180
Sao mình con thừa kế?
Cha còn tám con trai mà.
103
00:10:38,388 --> 00:10:40,223
-Chín đứa.
-Chúng thì sao?
104
00:10:40,473 --> 00:10:42,142
-Không cho thừa kế.
-Tại sao?
105
00:10:42,309 --> 00:10:43,643
-Có lí do.
-Là gì?
106
00:10:43,810 --> 00:10:45,979
Lí do của cha ấy à? Còn lâu mới nói.
107
00:10:49,357 --> 00:10:51,193
Nói luôn là còn lâu mới nói.
108
00:10:55,489 --> 00:10:57,574
Sáu năm rồi cha con ta mới gặp lại.
109
00:10:57,741 --> 00:11:01,328
Cha xin lỗi.
110
00:11:03,705 --> 00:11:06,374
Con tha thứ cho cha. Cha sắp chết à?
111
00:11:06,541 --> 00:11:08,668
Cảm ơn con. Không.
112
00:11:08,877 --> 00:11:11,630
Nhưng cha cứ bị ám sát bất thành hoài
113
00:11:11,796 --> 00:11:14,174
và cha không để
kẻ thù hưởng lợi khi giết cha.
114
00:11:14,341 --> 00:11:16,968
Giờ đó là ưu tiên hàng đầu trong đời cha.
115
00:11:17,135 --> 00:11:20,305
Chúng mà xử cha thì con xử chúng.
116
00:11:20,514 --> 00:11:21,556
Tạm thời là vậy.
117
00:11:21,973 --> 00:11:23,099
Như kiểu thử vai.
118
00:11:23,266 --> 00:11:24,267
Giai đoạn thử thách.
119
00:11:24,643 --> 00:11:26,102
Làm con gái cha.
120
00:11:26,228 --> 00:11:28,939
Thừa kế duy nhất tài sản
và quản lý các vấn đề của cha
121
00:11:29,105 --> 00:11:30,941
sau khi cha thực sự qua đời.
122
00:11:31,107 --> 00:11:35,403
Cha đồng ý rằng khía cạnh gia đình cá nhân
cần thảo luận thêm
123
00:11:35,570 --> 00:11:36,947
nhưng giờ phải giải thích nhiều
124
00:11:37,322 --> 00:11:39,282
và đều ở trong các hộp giày này.
125
00:11:40,992 --> 00:11:44,162
Chiến dịch Hạ tầng Phoenician
Đất liền và Biển của Korda.
126
00:11:44,329 --> 00:11:47,165
Dự án quan trọng nhất đời cha,
127
00:11:47,332 --> 00:11:48,708
công sức 30 năm.
128
00:11:49,584 --> 00:11:52,003
Con ra kia được không?
129
00:11:53,129 --> 00:11:54,506
Ra đâu cơ?
130
00:11:54,673 --> 00:11:56,299
Ra kia ư? Tại sao?
131
00:12:00,262 --> 00:12:01,930
Họ nói cha giết mẹ con.
132
00:12:03,181 --> 00:12:06,268
-Gì cơ?
-Họ nói cha giết mẹ con.
133
00:12:06,434 --> 00:12:07,978
Ai nói thế?
134
00:12:08,145 --> 00:12:09,980
Họ. Họ nói thế đấy.
135
00:12:10,147 --> 00:12:13,024
Con thấy cần làm rõ việc này
nên con mới đến đây.
136
00:12:13,483 --> 00:12:15,318
Họ nói thế. Chuyện đó...
137
00:12:15,485 --> 00:12:18,280
Thứ lỗi cho cha, cha biết con ngoan đạo.
138
00:12:18,446 --> 00:12:22,576
Đó là lời nói dối trắng trợn,
cả đời này cha chưa từng giết mẹ của ai.
139
00:12:24,828 --> 00:12:27,164
Được rồi. Con đành phải tin lời cha.
140
00:12:27,330 --> 00:12:31,209
Cha chưa từng đích thân
sát hại ai cả. Chưa từng.
141
00:12:31,418 --> 00:12:33,003
Cha dàn xếp sát hại?
142
00:12:33,170 --> 00:12:36,631
Đừng nhét chữ vào mồm cha.
Tất nhiên là không rồi.
143
00:12:36,965 --> 00:12:41,636
Cha có thuê mấy thằng đầu gấu
tác động vật lí lúc cần, mà lâu lắm rồi.
144
00:12:41,803 --> 00:12:43,346
Việc đó chả hay ho gì.
145
00:12:44,431 --> 00:12:46,016
Họ nói cha giết cả ba bà vợ.
146
00:12:46,474 --> 00:12:51,271
Vậy thì cha sẽ kiện họ tội phỉ báng,
bất kể "họ" là ai.
147
00:12:55,025 --> 00:12:57,527
Nếu con cho cha biết danh tính bọn họ.
148
00:12:58,028 --> 00:13:00,155
Thực ra cha rất mê mẹ con
149
00:13:00,322 --> 00:13:04,159
và không đời nào lại giết bà ấy
trong bất kì hoàn cảnh nào đi nữa.
150
00:13:04,576 --> 00:13:06,161
Cha không hiểu mẹ con đến thế.
151
00:13:06,328 --> 00:13:08,872
Cha tưởng con đến đây vì cha cho gọi con.
152
00:13:12,626 --> 00:13:14,503
Con dự định làm nữ tu.
153
00:13:15,295 --> 00:13:16,671
Giờ thì hết rồi nhỉ?
154
00:13:18,965 --> 00:13:20,383
Các em con kia kìa.
155
00:13:21,593 --> 00:13:23,428
Jasper, David, Philip, Michael, Harry,
156
00:13:23,595 --> 00:13:25,388
Jamie, Samuel, Steven, Thomas.
157
00:13:25,555 --> 00:13:26,723
Chào các em.
158
00:13:26,890 --> 00:13:29,476
-Các em ăn trưa cùng mình chứ ạ?
-Không.
159
00:13:29,643 --> 00:13:32,270
Bọn nó ở kí túc xá bên kia đường.
Chả hiểu bọn nó làm gì ở đây.
160
00:13:32,437 --> 00:13:34,689
Hôm nay là thứ Bảy à? Thảo nào.
161
00:13:36,691 --> 00:13:38,568
Cha mua cho Jasper một cái nỏ.
162
00:13:39,152 --> 00:13:41,571
Cẩn thận kẻo mù mắt. Nó bắn giỏi lắm.
163
00:13:43,448 --> 00:13:45,659
Con hiểu việc này thay đổi đời con chứ?
164
00:13:54,668 --> 00:13:56,294
Nghe cho kỹ đây.
165
00:14:01,049 --> 00:14:02,926
Hộp giày này chứa ý tưởng
166
00:14:03,093 --> 00:14:04,719
về con đập ta sẽ xây dựng.
167
00:14:04,886 --> 00:14:08,306
Hộp giày này chứa ý tưởng
về kênh đào đang thi công.
168
00:14:08,473 --> 00:14:11,977
Hộp giày này chứa ý tưởng
về đường hầm khoan xong rồi.
169
00:14:14,229 --> 00:14:17,357
Cha nghĩ nó mài sắc mũi tên.
Lẽ ra là đầu giác hút.
170
00:14:19,651 --> 00:14:20,777
Hộp áo này chứa kế hoạch
171
00:14:20,944 --> 00:14:23,989
{\an8}tập hợp lực lượng lao động khổng lồ
cần cho dự án.
172
00:14:24,156 --> 00:14:27,492
Tóm lại, ta sẽ cần lao động nô lệ,
cái đó không thiếu.
173
00:14:27,659 --> 00:14:29,661
Hộp mũ này chứa các đàm phán
174
00:14:29,828 --> 00:14:31,913
với các đại gia vận tải,
khai mỏ và đường sắt.
175
00:14:32,080 --> 00:14:33,665
Mấy cái hộp tất nhỏ này chứa
176
00:14:33,832 --> 00:14:37,752
thỏa thuận với những ông lớn
ngành ngân hàng, bất động sản và chợ đen.
177
00:14:43,758 --> 00:14:45,010
Cha xin phép.
178
00:15:01,401 --> 00:15:02,486
Xin chào.
179
00:15:06,239 --> 00:15:07,449
Vâng.
180
00:15:09,576 --> 00:15:10,869
Bọn mày khỏi thừa kế!
181
00:15:16,249 --> 00:15:18,919
Ai kia? Hắn nghe lén ta từ nãy.
182
00:15:19,085 --> 00:15:20,795
Tôi là gia sư mới.
183
00:15:21,338 --> 00:15:22,714
À, phải rồi.
184
00:15:23,131 --> 00:15:24,341
Chào mừng.
185
00:15:24,508 --> 00:15:25,967
Lấy máy kiểm tra nói dối đi.
186
00:15:27,761 --> 00:15:31,264
Cha luôn thuê gia sư
để dạy học vào lúc cha rảnh rỗi.
187
00:15:31,431 --> 00:15:34,351
Cậu ta dạy về côn trùng
và các chủ đề liên quan.
188
00:15:34,518 --> 00:15:36,019
Chuyên ngành của cậu ta.
189
00:15:36,186 --> 00:15:38,522
Chờ chút nhé. Đây là Liesl, con gái tôi.
190
00:15:38,688 --> 00:15:40,190
Đây là giáo sư...
191
00:15:40,357 --> 00:15:41,608
Bjorn.
192
00:15:41,775 --> 00:15:42,776
Giáo sư Bjorn.
193
00:15:45,612 --> 00:15:46,613
Coi chừng.
194
00:15:52,118 --> 00:15:54,663
Tóm lại, các hộp
trên tấm thảm này hợp thành
195
00:15:54,830 --> 00:15:57,666
một bản kế hoạch
khởi động bánh xe thương mại
196
00:15:57,833 --> 00:16:00,961
trên khắp khu vực giàu có tiềm năng
hiện đang ngủ yên.
197
00:16:01,127 --> 00:16:06,091
Sau đó giữ lại 5% doanh thu,
một khoản hợp lí nhưng cực kỳ có giá trị
198
00:16:06,383 --> 00:16:08,718
trong 150 năm tới.
199
00:16:18,812 --> 00:16:20,480
Chuyện này thật...
200
00:16:21,189 --> 00:16:22,440
điên rồ.
201
00:16:22,941 --> 00:16:26,820
Đúng là vậy, nếu thành công
thì quả là phép màu.
202
00:16:27,279 --> 00:16:28,780
Nhưng sẽ thành công thôi.
203
00:16:29,489 --> 00:16:30,907
Hộp găng tay chứa gì?
204
00:16:33,493 --> 00:16:37,080
Đó là Phần Thiếu. Ta bàn chuyện đó sau.
205
00:16:40,959 --> 00:16:42,544
Con vẫn chưa kí kìa.
206
00:16:42,711 --> 00:16:44,379
Con nói rồi, cuối tháng con tuyên thệ.
207
00:16:44,546 --> 00:16:46,047
Rất tiếc là không được.
208
00:16:46,213 --> 00:16:48,341
Giáo hội có thể
đòi nắm giữ gia sản nhà ta.
209
00:16:48,508 --> 00:16:51,178
Nếu muốn, con cứ việc tin vào Chúa.
210
00:16:51,720 --> 00:16:53,180
Có món bồ câu kìa.
211
00:16:53,346 --> 00:16:55,891
Con không ăn. Ban ngày con chỉ ăn bánh mì.
212
00:16:56,057 --> 00:16:57,057
Còn cậu thì sao?
213
00:16:57,225 --> 00:17:01,605
Hả? Tôi á? Cả con ngựa tôi còn xơi được,
sá gì con chim bồ câu.
214
00:17:01,770 --> 00:17:03,315
Vậy cậu được mời ăn trưa.
215
00:17:03,481 --> 00:17:04,691
Ồ, cảm ơn ngài.
216
00:17:05,275 --> 00:17:06,610
Giơ ngón tay ra.
217
00:17:09,654 --> 00:17:10,864
-Họ tên?
-Bjorn Lund.
218
00:17:11,031 --> 00:17:12,032
-Nơi sinh?
-Oslo.
219
00:17:12,199 --> 00:17:13,867
-Cậu có đeo nơ không?
-Có.
220
00:17:14,618 --> 00:17:17,704
Từng làm trong lĩnh vực
gián điệp công nghiệp chưa?
221
00:17:17,871 --> 00:17:19,539
-Chưa.
-Hay làm sát thủ
222
00:17:19,706 --> 00:17:22,250
-giết thuê chuyên nghiệp?
-Trời, chưa ạ.
223
00:17:27,255 --> 00:17:28,965
Cho cậu ta con chín nhừ ấy.
224
00:17:31,134 --> 00:17:33,178
Bánh mì của cô, cô Liesl.
225
00:17:33,345 --> 00:17:35,222
<i>Cầu bình an cho mẹ, Mẹ Bề Trên.</i>
226
00:17:35,388 --> 00:17:37,349
<i>Con viết những lời khó hiểu...</i>
227
00:17:37,516 --> 00:17:38,934
Hiểu ý cha chưa? Có độc.
228
00:17:39,100 --> 00:17:40,644
-Ôi.
-Sao lại chuyển đen?
229
00:17:40,852 --> 00:17:42,813
<i>Cha con đã chỉ định con</i>
230
00:17:42,979 --> 00:17:45,273
<i>kế nhiệm và thụ hưởng tạm thời
gia sản khổng lồ</i>
231
00:17:45,440 --> 00:17:48,151
<i>có được hoàn toàn nhờ chiêu trò ma mãnh.</i>
232
00:17:48,318 --> 00:17:50,612
Nô lệ của cha được trả công ra sao?
233
00:17:50,779 --> 00:17:52,823
Chắc họ sẽ nhận được ít trợ cấp.
234
00:17:52,989 --> 00:17:55,408
Tùy nhà vua.
Ta đâu thể can thiệp ở cấp đó.
235
00:17:55,575 --> 00:17:57,536
Chắc Chúa không đồng tình đâu.
236
00:17:57,869 --> 00:17:59,663
Kinh Thánh bài chế độ nô lệ à?
237
00:17:59,830 --> 00:18:00,872
Con phản đối đấy.
238
00:18:01,039 --> 00:18:03,625
<i>Lời hứa của kẻ dối gian có giá trị gì?</i>
239
00:18:03,792 --> 00:18:06,628
Vùng này có nạn đói trầm trọng.
Hộp giày này ấy.
240
00:18:06,795 --> 00:18:07,796
Cha biết, ta đấy.
241
00:18:07,963 --> 00:18:09,756
<i>Người cô độc này khiến con hoang mang.</i>
242
00:18:09,923 --> 00:18:10,966
Sao lại là cha được?
243
00:18:11,132 --> 00:18:12,175
Chúng ta làm đấy.
244
00:18:12,342 --> 00:18:14,594
Ở đó thường chỉ nghèo mức bình thường
245
00:18:14,761 --> 00:18:16,555
song giờ ta kiểm soát ngũ cốc.
246
00:18:16,721 --> 00:18:19,140
Ta cung cấp với điều khoản riêng.
247
00:18:19,307 --> 00:18:21,017
Trời. Thế có phải đạo không?
248
00:18:21,184 --> 00:18:23,103
Đáng nguyền rủa tột cùng.
249
00:18:23,603 --> 00:18:25,772
<i>Song con nhìn ra cơ hội hoàn thành,</i>
250
00:18:25,939 --> 00:18:27,524
<i>nhờ ân điển của Chúa,</i>
251
00:18:28,984 --> 00:18:31,611
<i>nhiều công trình có giá trị
với nguồn lực dồi dào</i>
252
00:18:31,778 --> 00:18:33,446
<i>mà ông ấy trao cho con.</i>
253
00:18:33,947 --> 00:18:36,241
Nhớ mật mã nhé.
Cha không thể nói két sắt ở đâu.
254
00:18:36,408 --> 00:18:37,993
Sẽ ghi trong di chúc.
255
00:18:38,368 --> 00:18:41,163
<i>Biết đâu đây là
ý định sâu xa nhất của ông.</i>
256
00:18:42,873 --> 00:18:44,166
Từ đâu mà có?
257
00:18:44,332 --> 00:18:45,333
Mexico.
258
00:18:45,500 --> 00:18:46,793
Không phải xương rồng.
259
00:18:46,960 --> 00:18:48,753
Ý là sự tàn nhẫn dã man này.
260
00:18:48,920 --> 00:18:51,381
Cha không hiểu con.
Các em sống bên kia đường.
261
00:18:51,548 --> 00:18:53,717
Theo con thấy thì
không có tình yêu trong nhà này.
262
00:18:53,884 --> 00:18:55,385
Chúa không hiện hữu.
263
00:18:55,552 --> 00:18:56,636
Tại sao?
264
00:18:56,803 --> 00:18:58,638
<i>Con miễn cưỡng phải rời hội</i>
265
00:18:58,805 --> 00:19:01,266
<i>và mong mỏi đến ngày trở lại thánh địa.</i>
266
00:19:01,433 --> 00:19:03,351
Đó không phải lỗi của cha.
267
00:19:03,518 --> 00:19:06,062
Lời tiên tri tự ứng nghiệm từ mẫu giáo.
268
00:19:06,229 --> 00:19:08,398
Có mỗi bảo mẫu quan tâm đến cha.
269
00:19:08,565 --> 00:19:11,109
-Bà ấy bị đuổi việc và sỉ nhục.
-Vì sao?
270
00:19:11,526 --> 00:19:14,488
Bà ấy vượt quá quyền hạn của mình.
Phải làm vậy.
271
00:19:14,654 --> 00:19:17,157
<i>Các con trai tội nghiệp của ông,
các em con,</i>
272
00:19:17,324 --> 00:19:18,992
<i>khao khát tình cảm chị em.</i>
273
00:19:19,159 --> 00:19:22,287
Cánh có mùi hương lưu trên ngón tay
nếu ta bắt chúng.
274
00:19:22,454 --> 00:19:25,040
Một số có mùi chanh. Một số có mùi sôcôla.
275
00:19:25,207 --> 00:19:27,083
Một số có mùi nước tiểu.
276
00:19:27,250 --> 00:19:29,711
Cô có quan tâm đến loài bướm không?
277
00:19:30,170 --> 00:19:31,379
Hỏi thật không đấy?
278
00:19:31,546 --> 00:19:32,756
Diễn đấy à?
279
00:19:33,381 --> 00:19:35,842
Tôi quan tâm đến sự sống của muôn loài.
280
00:19:36,259 --> 00:19:38,345
Rất tốt.
281
00:19:41,306 --> 00:19:44,434
<i>Mẹ có nhắn nhủ gì đến con,
kẻ đày tớ khiêm nhường ạ?</i>
282
00:19:44,601 --> 00:19:48,438
Mà bà ấy bị giết hại, không phải tự sát
như phán quyết chính thức.
283
00:19:48,605 --> 00:19:50,148
Cha nghĩ cha biết ai làm.
284
00:19:50,732 --> 00:19:52,943
Nói thật, cha đã cố gắng đứng ngoài.
285
00:19:55,070 --> 00:19:56,530
Con trai của ông con.
286
00:19:56,738 --> 00:19:58,740
Cha nghi hắn là kẻ sát nhân.
287
00:19:58,907 --> 00:20:02,118
Con trai của ông? Vậy là em trai của cha.
288
00:20:02,285 --> 00:20:04,913
-Cùng cha khác mẹ.
-Chú Nubar giết mẹ con?
289
00:20:05,080 --> 00:20:06,081
Cha nghi là vậy.
290
00:20:06,623 --> 00:20:08,708
Anh em cha luôn ghét nhau
291
00:20:08,875 --> 00:20:12,003
nhưng làm ăn với nhau qua trung gian
292
00:20:12,170 --> 00:20:13,171
vì hắn khôn lắm.
293
00:20:13,338 --> 00:20:15,549
-"Chớ giết người".
-Cha đồng ý.
294
00:20:15,715 --> 00:20:18,426
Nếu lời cha nói là đúng,
ta phải đòi công lý.
295
00:20:20,303 --> 00:20:23,014
Broadcloth,
gọi công chứng viên của tôi dậy.
296
00:20:23,181 --> 00:20:24,349
Vâng.
297
00:20:25,767 --> 00:20:27,352
<i>Kí vào tờ giấy trước mặt</i>
298
00:20:29,813 --> 00:20:31,815
và cha lấy hết danh dự ra để thề
299
00:20:31,982 --> 00:20:35,318
ta sẽ báo thù dữ dội
tên đồ tể máu lạnh này,
300
00:20:35,485 --> 00:20:36,862
chú Nubar của con.
301
00:20:37,112 --> 00:20:38,780
Tức là khiến chú ấy bị bắt.
302
00:20:40,115 --> 00:20:41,199
Cha nghĩ vậy.
303
00:20:41,741 --> 00:20:43,702
<i>Một trong các đối tác chính đấy.</i>
304
00:20:43,869 --> 00:20:45,120
<i>Để con cầu nguyện.</i>
305
00:20:45,287 --> 00:20:48,165
Xin Người dẫn lối cho con
trong quyết định khó khăn này.
306
00:20:48,331 --> 00:20:49,332
Amen.
307
00:20:50,083 --> 00:20:52,085
Chúa gọi con đến đây là có mục đích.
308
00:20:52,419 --> 00:20:55,422
Không nô lệ, không đói kém,
không ký túc xá.
309
00:20:55,714 --> 00:20:57,382
Cha đang trong thời gian thử thách.
310
00:21:03,889 --> 00:21:05,932
Chúng tôi đã hủy
giao ước của cô với giáo hội.
311
00:21:06,099 --> 00:21:08,727
Chiều nay thợ kim hoàn
mang chuỗi hạt thế tục đến.
312
00:21:08,894 --> 00:21:10,604
Mong là sẽ vừa ý cô.
313
00:21:12,314 --> 00:21:14,441
<i>Mà chứng thấp khớp của mẹ sao rồi ạ?</i>
314
00:21:15,859 --> 00:21:17,903
<i>Cầu cho mẹ mạnh khỏe và an yên.</i>
315
00:21:23,283 --> 00:21:24,284
Jasper.
316
00:21:24,951 --> 00:21:27,496
Xin Người ban phước
và ân phước mà chúng con sắp nhận,
317
00:21:27,662 --> 00:21:29,498
-cầu cho người nghèo, đau yếu.
-Gì thế này?
318
00:21:29,664 --> 00:21:30,916
-Đừng làm chúng sùng đạo.
-Cầu cho người khó khăn.
319
00:21:31,082 --> 00:21:32,709
-Bọn con đang đọc Sách Sáng Thế rồi.
-Xin nghiêng mình...
320
00:21:32,918 --> 00:21:35,086
-trước Người. Amen.
-Amen.
321
00:21:35,253 --> 00:21:37,964
Sao lại có đứa làm
việc mà cha bảo đừng làm?
322
00:21:38,131 --> 00:21:41,009
Súp này là do bếp nhà mình nấu ạ?
323
00:21:41,176 --> 00:21:42,761
Con thấy ăn ngon hơn.
324
00:21:42,928 --> 00:21:44,095
Ngon hơn thật.
325
00:21:44,262 --> 00:21:46,348
Cha có đầu bếp Pháp, con có đầu bếp Bỉ.
326
00:21:51,436 --> 00:21:52,437
Đúng rồi.
327
00:21:53,730 --> 00:21:54,898
Gì thế?
328
00:21:56,691 --> 00:21:58,068
-Sợ gì hả?
-Đừng lo.
329
00:21:58,235 --> 00:22:01,071
Chúng chỉ ăn giun, dế
330
00:22:01,238 --> 00:22:02,781
và thi thoảng ăn bạn tình.
331
00:22:02,948 --> 00:22:04,241
Người hay chuột thế?
332
00:22:05,200 --> 00:22:06,785
Phải như sư tử chứ!
333
00:22:09,704 --> 00:22:10,831
Không sâu bọ trên bàn.
334
00:22:10,997 --> 00:22:13,458
Tôi xin lỗi. Tất nhiên rồi.
335
00:22:14,042 --> 00:22:15,043
Vâng?
336
00:22:15,710 --> 00:22:17,087
Ốc sên ngon đấy.
337
00:22:17,504 --> 00:22:18,505
Cảm ơn ngài.
338
00:22:18,672 --> 00:22:19,923
Ngon lắm.
339
00:22:20,090 --> 00:22:21,967
Nó cũng thích súp bà nấu.
340
00:22:25,303 --> 00:22:28,181
Hồi cha bé, cha có ăn tối
với ông nội không ạ?
341
00:22:29,766 --> 00:22:30,767
Không.
342
00:22:30,934 --> 00:22:31,935
Một quy tắc mới.
343
00:22:32,102 --> 00:22:35,438
Từ nay, các con được có
tối đa hai người bạn cha duyệt.
344
00:22:35,605 --> 00:22:37,732
Mỗi đứa. Và ta sẽ lên danh sách.
345
00:22:37,899 --> 00:22:41,570
Không có tên trong danh sách
thì khỏi bước chân vào nhà này.
346
00:22:41,736 --> 00:22:43,405
Có cả phương châm mới nữa.
347
00:22:43,572 --> 00:22:45,198
"Bẻ
348
00:22:45,365 --> 00:22:46,741
nhưng đừng uốn".
349
00:22:52,247 --> 00:22:54,249
Con không biết cha sống trong ổ chuột.
350
00:22:57,502 --> 00:22:58,587
Sửa chỗ dột đi.
351
00:23:02,340 --> 00:23:03,633
Đừng mua tranh đẹp...
352
00:23:04,593 --> 00:23:05,927
mua kiệt tác ấy.
353
00:23:07,470 --> 00:23:11,183
Nhiều con vậy rồi sao cha còn nhận nuôi?
354
00:23:11,349 --> 00:23:12,517
Cha đánh liều.
355
00:23:12,851 --> 00:23:13,852
Tất nhiên cha có con trai
356
00:23:14,019 --> 00:23:16,021
nhưng biết đâu mấy đứa con nuôi khá hơn.
357
00:23:17,105 --> 00:23:19,608
Biết đâu nhóc này thông minh hơn Einstein.
358
00:23:21,735 --> 00:23:24,279
Đây là đinh tán chịu lực.
359
00:23:24,446 --> 00:23:27,532
Có lẽ là thiết bị phần cứng cơ học
hiệu quả nhất xưa nay
360
00:23:27,699 --> 00:23:31,328
để ghép nối vĩnh viễn
hai dầm, thanh, cột hoặc trụ.
361
00:23:31,495 --> 00:23:33,705
Đây là nền tảng
của kỹ thuật dân dụng hiện đại
362
00:23:33,872 --> 00:23:36,208
dù được sử dụng từ thời đại đồ đồng.
363
00:23:36,750 --> 00:23:39,085
Giá thông thường là năm xu 10 cái.
364
00:24:08,824 --> 00:24:12,118
ĐINH TÁN CHỊU LỰC 18,1 -88,1 -160,8
365
00:24:12,202 --> 00:24:15,497
VÍT NHỌN 32,1 SỎI NGHIỀN 74,6
ĐINH TÁN CHỊU LỰC 310,2
366
00:24:15,580 --> 00:24:19,543
ĐINH TÁN CHỊU LỰC 620,2 -755,5 -900,5
367
00:24:22,712 --> 00:24:24,339
Dậy đi. Máy bay mới đang trên đường băng.
368
00:24:24,506 --> 00:24:25,590
-10 phút nữa đi.
-Dạ?
369
00:24:25,757 --> 00:24:26,925
-Dậy đi.
-Chờ đã.
370
00:24:27,092 --> 00:24:28,134
Tại sao? Đi đâu?
371
00:24:28,677 --> 00:24:30,345
-Bay đã rồi nói.
-Nói luôn đi.
372
00:24:30,512 --> 00:24:32,722
-Lên xe rồi nói.
-Nói luôn đi.
373
00:24:32,889 --> 00:24:34,599
-Nghe lời đi.
-Con ngủ tiếp đây.
374
00:24:34,766 --> 00:24:35,892
Thế là phá hoại.
375
00:24:36,059 --> 00:24:37,978
Hơn 50 năm qua,
376
00:24:38,145 --> 00:24:40,522
giá trị thị trường
của đinh tán chịu lực tăng đều
377
00:24:40,689 --> 00:24:44,568
từ 3,25 đến 27,5 đô một thùng keg.
378
00:24:44,734 --> 00:24:47,821
Đêm qua tăng vọt lên 900.
379
00:24:47,988 --> 00:24:50,115
-Thì sao?
-Phần thiếu sẽ toang.
380
00:24:50,282 --> 00:24:52,659
Vít nhọn và sỏi nghiền cũng tăng.
381
00:24:52,826 --> 00:24:56,663
Tất cả các loại vật liệu xây dựng
trên toàn bộ phía Tây Cận Đông.
382
00:24:56,830 --> 00:24:59,541
Kẻ thù đang thao túng thị trường
mà ta từng thao túng.
383
00:24:59,708 --> 00:25:01,418
{\an8}-Ai thế?
-Lính phóng hỏa.
384
00:25:01,585 --> 00:25:04,546
{\an8}Cha thuê họ đốt nhà,
nếu cần, để lấy tiền bảo hiểm.
385
00:25:04,713 --> 00:25:07,007
Họ đang đánh giá thôi mà.
386
00:25:07,841 --> 00:25:09,009
Đâu phải va li của con.
387
00:25:09,176 --> 00:25:10,385
Cha mua cho con cái mới.
388
00:25:10,552 --> 00:25:12,512
Cái kia không phù hợp cho chuyến đi này.
389
00:25:12,679 --> 00:25:14,181
Trông như giỏ đồ dã ngoại.
390
00:25:14,347 --> 00:25:15,557
Hôm nay, tối nay và ngày mai,
391
00:25:15,724 --> 00:25:17,726
ta sẽ gặp mọi ông lớn trong mọi hộp giày
392
00:25:17,893 --> 00:25:20,020
và giả vờ đồng ý những gì ta đã nhất trí
393
00:25:20,187 --> 00:25:21,938
nhưng thực ra là không. Không thể.
394
00:25:22,105 --> 00:25:23,231
Phải có người bù phần thiếu.
395
00:25:23,398 --> 00:25:25,734
-Thiếu bao nhiêu?
-Không phải vậy đâu.
396
00:25:25,901 --> 00:25:29,571
Một phần là thâm hụt ngân sách
so với tổng doanh thu dự kiến,
397
00:25:29,738 --> 00:25:30,739
song bấp bênh hơn,
398
00:25:30,906 --> 00:25:33,742
đó là miếng còn thiếu của cái bánh
nướng quá to so với chảo.
399
00:25:33,909 --> 00:25:35,035
Ý con là số tiền.
400
00:25:37,287 --> 00:25:40,874
Tất cả những gì ta có.
Toàn bộ gia sản, cộng thêm một ít nữa.
401
00:25:41,958 --> 00:25:43,168
Gọi gia sư dậy.
402
00:25:44,294 --> 00:25:47,923
HỘP GIÀY SỐ 1
"HOÀNG TỬ FAROUK VÀ LIÊN MINH SACRAMENTO"
403
00:25:48,381 --> 00:25:50,759
ĐINH TÁN CHỊU LỰC TĂNG GIÁ
PHẦN THIẾU TOANG -PHÁ HOẠI XONG
404
00:25:50,842 --> 00:25:54,262
Các biện pháp đối phó ban đầu
cho kết quả có hiệu quả cao.
405
00:25:54,429 --> 00:25:58,016
Giờ đối tượng đang ráo riết
đến thăm các cơ sở ngầm.
406
00:25:58,308 --> 00:25:59,559
PHOENICIA ĐỘC LẬP MỞ RỘNG HIỆN ĐẠI
407
00:25:59,643 --> 00:26:02,312
Bay khắp nơi để gặp từng đối tác chính
408
00:26:02,479 --> 00:26:06,233
{\an8}nhằm tái đàm phán các điều khoản
thỏa thuận điều lệ và cứu vãn doanh nghiệp
409
00:26:06,399 --> 00:26:09,152
trước lễ kí kết chính thức vào cuối tháng.
410
00:26:10,028 --> 00:26:12,656
Báo cáo y tế mới nhận được cho thấy
411
00:26:12,823 --> 00:26:15,450
đối tượng có thể bị chấn thương cùn ở đầu.
412
00:26:16,535 --> 00:26:18,078
{\an8}Đinh vít hay bu lông kia?
413
00:26:18,245 --> 00:26:19,246
Có thể là cả hai.
414
00:26:19,412 --> 00:26:21,748
Có thể là tích tụ qua nhiều sự vụ.
415
00:26:23,375 --> 00:26:26,253
HỒ SƠ ÁN MẠNG CHƯA PHÁ
MAGDALENE KORDA
416
00:26:30,382 --> 00:26:32,175
{\an8}Thùng gỗ kia đựng gì vậy?
417
00:26:33,343 --> 00:26:34,511
Kệ đi. Đồ dễ toang.
418
00:26:34,678 --> 00:26:36,930
-Là gì thế?
-Đồ dễ toang.
419
00:26:37,097 --> 00:26:38,098
Kệ cái thùng đi.
420
00:26:38,640 --> 00:26:39,975
-Là gì?
-Chỉ là...
421
00:26:40,767 --> 00:26:42,853
Lựu đạn cầm tay. Con vừa lòng chưa?
422
00:26:43,019 --> 00:26:45,147
Giờ cẩn thận khi ở gần nó được chưa?
423
00:26:45,313 --> 00:26:47,357
Mang theo thùng lựu đạn làm gì?
424
00:26:47,524 --> 00:26:49,860
{\an8}Thứ này cha có đầy.
425
00:26:50,026 --> 00:26:52,904
{\an8}Với cha thì hiện tại, lựu đạn rẻ hơn đạn.
426
00:26:54,614 --> 00:26:56,032
Cha dùng đến chúng à?
427
00:26:57,409 --> 00:26:59,035
Vấn đề không phải ở đó.
428
00:27:03,290 --> 00:27:04,291
Giơ ngón tay ra.
429
00:27:08,795 --> 00:27:11,840
Trước mắt, cậu sẽ là
thư kí hành chính của tôi.
430
00:27:12,007 --> 00:27:14,384
-Người cũ tan xác rồi.
-Hay quá.
431
00:27:14,551 --> 00:27:16,678
Cái ba lô mà cậu chịu trách nhiệm đó
432
00:27:16,845 --> 00:27:18,930
chứa tất cả tiền tươi đứng tên tôi.
433
00:27:19,097 --> 00:27:20,765
Phải giữ kè kè bên người,
434
00:27:20,932 --> 00:27:22,225
-chớ làm mất.
-Tôi sẽ cố.
435
00:27:22,392 --> 00:27:24,728
Cha mạ ơi! Nhìn kìa.
436
00:27:24,895 --> 00:27:28,398
Với tốc độ máy bay như này
mà vẫn bám chắc thì tuyệt thật.
437
00:27:28,565 --> 00:27:30,275
Với tốc độ này, bám kiểu gì?
438
00:27:30,442 --> 00:27:32,402
Giờ ta học
hay tôi nên nói chuyện với ngài?
439
00:27:32,569 --> 00:27:34,488
Tôi tưởng ngài biết về xương cổ chân,
440
00:27:34,654 --> 00:27:36,406
những sợi lông nhỏ cấu tạo giống móng vuốt
441
00:27:36,573 --> 00:27:40,076
bám vào những điểm bất thường cực nhỏ
trên bề mặt nhẵn mịn.
442
00:27:40,243 --> 00:27:42,787
Song chuồn chuồn
cũng có những miếng đệm nhỏ...
443
00:27:42,954 --> 00:27:44,080
Tạm ngừng đã.
444
00:27:44,498 --> 00:27:45,832
...gọi là đệm góc móng.
445
00:27:49,419 --> 00:27:50,879
Lần cuối anh xưng tội?
446
00:27:52,339 --> 00:27:54,257
-Là hồi tôi 14 tuổi.
-Trời.
447
00:27:54,424 --> 00:27:55,759
Vẫn tin vào Chúa chứ?
448
00:27:56,760 --> 00:27:57,761
Tiếc là không.
449
00:27:57,928 --> 00:27:59,054
Anh vô thần hả?
450
00:27:59,596 --> 00:28:01,598
-Tôi là nhà khoa học.
-Vô thần.
451
00:28:01,765 --> 00:28:02,807
Kiêng dục không?
452
00:28:03,350 --> 00:28:04,893
Không hẳn.
453
00:28:05,060 --> 00:28:06,353
Có quan trọng không?
454
00:28:08,396 --> 00:28:09,564
Tôi không rõ lắm.
455
00:28:10,649 --> 00:28:14,069
Thế cô có thanh khiết lắm không?
456
00:28:14,236 --> 00:28:17,113
Hiển nhiên rồi.
Thế mà cũng hỏi. Nhìn mà xem.
457
00:28:17,280 --> 00:28:20,075
Dù cô có rẻ tiền nhất
trong cái nhà thổ bẩn thỉu nhất
458
00:28:20,242 --> 00:28:23,495
trong khu đèn đỏ tồi tàn nhất quả đất...
459
00:28:23,662 --> 00:28:25,247
-Trời.
-...cũng chả sao.
460
00:28:25,413 --> 00:28:28,250
Vẫn đáng yêu như thường.
461
00:28:31,628 --> 00:28:32,629
Cảm ơn anh.
462
00:28:32,796 --> 00:28:34,673
Không có gì. Thật lòng đấy.
463
00:28:34,840 --> 00:28:36,299
Tôi là dân Bohemia.
464
00:28:36,842 --> 00:28:38,343
Tưởng anh sinh ra ở Oslo.
465
00:28:38,510 --> 00:28:40,178
Đâu phải Bohemia nghĩa đen.
466
00:28:40,345 --> 00:28:42,597
Thật ra, tôi mới đến một nhà thổ thôi.
467
00:28:42,764 --> 00:28:44,307
Chả đếm xỉa gì đến tôi.
468
00:28:44,808 --> 00:28:46,434
Ta bắt đầu giảm độ cao.
469
00:28:47,352 --> 00:28:50,939
Chuẩn bị sẵn tài liệu
trước khi xuống máy bay để khỏi trễ.
470
00:28:51,106 --> 00:28:52,524
Hộ chiếu.
471
00:29:00,574 --> 00:29:01,658
Của cha đâu?
472
00:29:04,035 --> 00:29:05,579
Cha không có hộ chiếu.
473
00:29:07,372 --> 00:29:08,790
Người thường muốn nhân quyền cơ bản
474
00:29:08,957 --> 00:29:11,501
khi là công dân
ở mọi quốc gia có chủ quyền.
475
00:29:12,169 --> 00:29:13,378
Cha thì không.
476
00:29:13,545 --> 00:29:15,839
Nơi cư trú hợp pháp của cha
là căn lều ở Bồ Đào Nha.
477
00:29:16,006 --> 00:29:18,675
Nơi cư trú chính thức
là cái chòi trên Biển Đen.
478
00:29:18,842 --> 00:29:21,845
Nơi ở được cấp phép
là nhà nghỉ trên rìa vách đá
479
00:29:22,012 --> 00:29:25,599
nhìn ra rừng nhiệt đới cận Sahara,
chỉ đến được qua đường dê đi.
480
00:29:26,183 --> 00:29:27,934
Cha không sống ở đâu cả.
481
00:29:28,101 --> 00:29:29,561
Cha đâu phải công dân.
482
00:29:30,812 --> 00:29:32,606
Cha không cần nhân quyền.
483
00:29:44,993 --> 00:29:45,994
Gì vậy?
484
00:29:46,786 --> 00:29:48,580
Chắc là không có gì.
485
00:29:48,747 --> 00:29:51,625
Giống âm thanh
trước khi máy bay nổ lần trước.
486
00:29:51,791 --> 00:29:54,294
Nhưng lần này thì không nổ.
487
00:29:54,461 --> 00:29:56,671
Nên không có gì phải lo.
488
00:29:58,632 --> 00:30:00,467
Cha thấy rất an toàn.
489
00:30:05,597 --> 00:30:06,848
TÌNH HÌNH PHẦN THIẾU
490
00:30:06,932 --> 00:30:09,226
HỘI SACRAMENTO MỤC TIÊU 25%
MARSEILLE BOB MỤC TIÊU 25%
491
00:30:09,309 --> 00:30:11,853
HỘI NEWARK MỤC TIÊU 25%
HILDA MỤC TIÊU 25%
492
00:30:11,937 --> 00:30:13,021
NUBAR MỤC TIÊU TÍNH SAU
493
00:30:13,104 --> 00:30:16,024
ĐƯỜNG HẦM TÀU HỎA XUYÊN NÚI
SẮP KHÁNH THÀNH
494
00:30:16,107 --> 00:30:20,195
{\an8}TỌA ĐỘ: 33° BẮC 36' ĐÔNG
THƯỢNG PHOENICIA ĐỘC LẬP
495
00:30:20,278 --> 00:30:25,367
{\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN ĐƯỜNG HẦM TÀU HỎA XUYÊN NÚI
496
00:30:36,461 --> 00:30:38,255
Hành trình của mày dài nhỉ?
497
00:30:38,421 --> 00:30:40,799
Mày phải tìm chỗ thích hợp để chôn nó.
498
00:30:41,591 --> 00:30:42,592
Đúng rồi.
499
00:30:42,926 --> 00:30:45,345
Cha chưa từng bỏ bê con.
500
00:30:45,512 --> 00:30:47,931
Cha luôn sát sao với tiến bộ của con.
501
00:30:48,098 --> 00:30:49,391
-Như nào?
-Bjorn!
502
00:30:50,559 --> 00:30:52,269
-Ba lô đâu?
-Trong xe.
503
00:30:53,228 --> 00:30:54,980
Sát sao kiểu gì?
504
00:30:55,147 --> 00:30:58,567
Cha thường cử nhiều mật vụ
quan sát các hoạt động của con,
505
00:30:58,733 --> 00:31:00,652
học bạ, hồ sơ bệnh án,
506
00:31:00,819 --> 00:31:03,738
-thư từ cá nhân, v.v.
-Cha rình rập con xưa giờ?
507
00:31:03,905 --> 00:31:06,283
Làm cha mẹ thì sao gọi là rình rập.
508
00:31:06,449 --> 00:31:07,784
Gọi là nuôi dưỡng.
509
00:31:07,951 --> 00:31:09,911
Hay ít ra là quan tâm.
510
00:31:15,333 --> 00:31:16,334
Hoàng tử tới rồi.
511
00:31:20,380 --> 00:31:22,674
Thật ra là người khác.
512
00:31:22,841 --> 00:31:25,427
Có vẻ là sát thủ.
513
00:31:26,011 --> 00:31:27,262
Tài xế, lấy lựu đạn.
514
00:31:28,680 --> 00:31:29,723
Tài xế!
515
00:31:39,691 --> 00:31:41,151
Chào!
516
00:31:44,905 --> 00:31:46,656
Con có vũ khí. Giỏi lắm.
517
00:31:47,324 --> 00:31:49,493
Ôi, bọn sát thủ bắn tài xế rồi.
518
00:31:49,659 --> 00:31:51,578
Tôi hứa sẽ thay nhà vua đền cho gia đình,
519
00:31:51,745 --> 00:31:53,872
vua cha rất tiếc
về sự hiện diện của lũ cướp.
520
00:31:54,039 --> 00:31:56,625
Cha nghĩ cha nhận ra tên sát thủ đó.
521
00:31:56,791 --> 00:31:58,543
Có lẽ hắn từng làm cho cha.
522
00:32:00,879 --> 00:32:02,506
-Ai thế?
-Con tôi, Liesl.
523
00:32:02,672 --> 00:32:03,757
Kính chào điện hạ.
524
00:32:03,924 --> 00:32:05,717
Ồ, cô ấy là nữ tu. Tiếc thật.
525
00:32:05,884 --> 00:32:07,093
Dùng ngôi thứ hai đi.
526
00:32:07,260 --> 00:32:08,929
-Xin lỗi. Cô đẹp quá.
-Cảm ơn.
527
00:32:09,095 --> 00:32:11,473
Bắn xuyên tim luôn. Ý tôi là anh tài xế.
528
00:32:11,640 --> 00:32:14,559
-Khổ thân. Chưa kịp đau.
-Có đau đấy.
529
00:32:14,726 --> 00:32:16,645
Món quà này để tỏ lòng biết ơn
530
00:32:16,812 --> 00:32:19,564
nỗ lực của ông
cho khối thịnh vượng chung của ta.
531
00:32:19,731 --> 00:32:22,859
Lại dao. Nó cũng có một con giấu dưới áo.
Lấy ra đi.
532
00:32:23,026 --> 00:32:25,529
-Thiên địa ơi!
-Tôi mua ở sân bay.
533
00:32:25,695 --> 00:32:27,948
{\an8}-Tặng anh quả lựu đạn.
-Ông tốt quá.
534
00:32:37,958 --> 00:32:39,709
Đường hầm này an toàn không?
535
00:32:39,876 --> 00:32:41,628
Trong giai đoạn thi công này?
536
00:32:41,795 --> 00:32:44,089
Trăm phần trăm. Rung tí thôi, đừng sợ.
537
00:32:44,256 --> 00:32:46,007
-Cô Liesl...
-Nắm tay không?
538
00:32:46,174 --> 00:32:48,218
Tôi đang định nói thế.
539
00:32:48,385 --> 00:32:49,386
Cảm ơn hai anh.
540
00:32:49,553 --> 00:32:50,595
Đường này tốt lắm.
541
00:32:50,762 --> 00:32:52,180
Cha thấy rất an toàn.
542
00:32:52,389 --> 00:32:53,932
Cha suýt chết quen rồi.
543
00:32:54,099 --> 00:32:55,100
Dừng lại!
544
00:32:56,726 --> 00:32:58,019
DỪNG LẠI
545
00:33:00,689 --> 00:33:02,023
Xin thứ lỗi.
546
00:33:05,902 --> 00:33:07,028
Chuẩn giờ luôn.
547
00:33:26,923 --> 00:33:30,093
{\an8}Đây không phải tài liệu
chúng tôi đã đồng ý xác nhận.
548
00:33:30,719 --> 00:33:32,095
{\an8}Sao? Phải mà.
549
00:33:32,262 --> 00:33:34,014
{\an8}Ông gian lận giấy tờ!
550
00:33:34,181 --> 00:33:35,557
{\an8}Thỏa thuận đã sẵn sàng.
551
00:33:35,724 --> 00:33:37,684
{\an8}Chỉ gặp tượng trưng
để nối đường ray chưa hoàn tất.
552
00:33:37,851 --> 00:33:38,977
{\an8}Hình thức thôi.
553
00:33:39,186 --> 00:33:40,353
{\an8}Không phải nữa rồi.
554
00:33:41,146 --> 00:33:42,272
Tự lấy lựu đạn nhé.
555
00:33:42,439 --> 00:33:44,149
Ông gian lận giấy tờ à?
556
00:33:44,691 --> 00:33:45,817
Gần như không.
557
00:33:45,942 --> 00:33:47,234
-Dối trá! To gan.
-Tuổi gì...
558
00:33:47,402 --> 00:33:48,611
Không phải lỗi của tôi!
559
00:33:53,241 --> 00:33:54,326
Đồ dối trá!
560
00:33:54,493 --> 00:33:56,118
Phải có người bù phần thiếu.
561
00:33:56,285 --> 00:33:57,370
Ai đó khác.
562
00:33:57,537 --> 00:33:59,039
Tôi sẽ sửa lại. Chúng tôi nhượng bộ.
563
00:33:59,205 --> 00:34:00,540
Bọn tôi đi đây.
564
00:34:00,707 --> 00:34:03,001
Nguồn lực ngân khố dồi dào đã cạn kiệt
565
00:34:03,167 --> 00:34:04,794
-trong khi khoan...
-Đâu phải việc của bọn tôi.
566
00:34:04,961 --> 00:34:06,504
Vấn đề của ông ta. Và của anh.
567
00:34:06,671 --> 00:34:07,672
Tạm biệt.
568
00:34:10,675 --> 00:34:11,676
Dừng lại!
569
00:34:12,426 --> 00:34:14,178
Hãy làm theo cách ta xử lí tranh chấp
570
00:34:14,346 --> 00:34:16,473
về tuyên bố quyền hạn thứ tư ở Colorado.
571
00:34:16,640 --> 00:34:19,017
Hai đấu hai, ai năm trước thì thắng.
572
00:34:22,229 --> 00:34:23,687
LIÊN MINH SACRAMENTO
TOA RIÊNG
573
00:34:27,567 --> 00:34:29,903
Thế này thì ta bất lợi quá rồi.
574
00:34:30,070 --> 00:34:31,363
Tôi chưa từng chơi bóng.
575
00:34:31,530 --> 00:34:32,823
Còn không biết luật chơi.
576
00:34:32,989 --> 00:34:34,366
Chúng ta yếu thế, phải.
577
00:34:34,533 --> 00:34:36,326
Vẫn có cơ thắng.
578
00:34:36,493 --> 00:34:38,954
Mà bóng rổ là lợi thế lớn nhất của họ
579
00:34:39,120 --> 00:34:40,664
nhưng cũng là điểm yếu lớn nhất.
580
00:34:40,831 --> 00:34:42,249
Cho hai cốc bia.
581
00:34:42,415 --> 00:34:43,416
Tôi không uống.
582
00:34:43,583 --> 00:34:46,211
Tôi chưa từng nếm bia rượu mạnh,
trừ rượu lễ.
583
00:34:46,378 --> 00:34:48,171
Đó đâu phải bia rượu mạnh.
584
00:34:48,338 --> 00:34:52,300
Dù sao thì vào ngày nóng nực
dưới đường hầm, bia sẽ ngon tuyệt.
585
00:34:52,467 --> 00:34:53,969
Cô nên uống.
586
00:34:54,135 --> 00:34:55,262
Được. Hai bia.
587
00:35:07,107 --> 00:35:08,316
-Chọn đi.
-Ngửa.
588
00:35:08,483 --> 00:35:09,484
Ngửa.
589
00:35:28,670 --> 00:35:29,671
Một -không.
590
00:35:30,505 --> 00:35:32,007
Một nỗ lực đáng nể.
591
00:35:33,758 --> 00:35:35,218
Lên rổ ngược tay kinh điển.
592
00:35:41,391 --> 00:35:43,059
Làm vì mẹ mày đi, thằng con.
593
00:35:43,226 --> 00:35:45,312
-Gì cơ?
-Tôi có nói gì đâu.
594
00:35:45,479 --> 00:35:47,397
Nghe thấy ông Reagan nói gì chứ?
595
00:35:47,564 --> 00:35:48,607
Nhắc đến mẹ tôi
596
00:35:48,773 --> 00:35:51,610
là nhắc đến hoàng hậu
trị vì mười triệu dân đấy.
597
00:35:51,776 --> 00:35:53,945
Ông ta có nói gì về hoàng hậu đâu.
598
00:35:54,112 --> 00:35:56,281
Kệ đi. Ông ta cố làm anh phân tâm.
599
00:35:56,448 --> 00:35:58,575
Ném đi, Farouk, cho phép tôi gọi thế.
600
00:35:58,742 --> 00:36:01,286
Tôi chẳng biết ném kiểu gì.
Trò này lạ quá.
601
00:36:01,453 --> 00:36:03,622
-Anh giỏi mà.
-Đâu có!
602
00:36:11,713 --> 00:36:12,714
Hai -không.
603
00:36:13,423 --> 00:36:14,591
Có tính không?
604
00:36:14,758 --> 00:36:17,761
Không tính,
nhưng tôi chưa từng thấy ai chơi thế.
605
00:36:17,928 --> 00:36:19,971
Phải đập bóng khi di chuyển.
606
00:36:20,138 --> 00:36:22,098
Lẽ ra tôi phải nói trước luật đó.
607
00:36:22,265 --> 00:36:23,934
Cô hiểu ông ấy cỡ nào?
608
00:36:24,684 --> 00:36:26,645
-Tôi hiểu...
-Anatole Korda.
609
00:36:26,812 --> 00:36:28,480
Zsa-Zsa. Cha cô.
610
00:36:28,647 --> 00:36:30,649
Không rõ lắm. Nghe danh là chính.
611
00:36:30,816 --> 00:36:31,817
Ra là vậy.
612
00:36:31,983 --> 00:36:33,735
Vậy thì chỉ thị của cô là gì?
613
00:36:33,902 --> 00:36:35,779
-Chỉ thị của tôi?
-Nếu có.
614
00:36:36,655 --> 00:36:40,700
Chắc là yêu cầu cha
chứng minh bản thân cho tôi thấy.
615
00:36:41,701 --> 00:36:42,828
Và ngược lại.
616
00:36:42,994 --> 00:36:43,995
Tôi tọc mạch à?
617
00:36:44,162 --> 00:36:46,873
-Anh tọc mạch à?
-Có lẽ, 50-50.
618
00:36:47,040 --> 00:36:51,086
Tọc mạch, và vì lí do vị kỉ,
thực lòng quan tâm đến tương lai của cô.
619
00:36:51,253 --> 00:36:52,879
Cú nhảy lùi hai bước.
620
00:36:59,511 --> 00:37:00,720
-Rơi xuống Trái đất...
-Không hiểu.
621
00:37:00,887 --> 00:37:02,305
...khi đang bốc cháy thì thế nào?
622
00:37:02,472 --> 00:37:03,890
-Mấy lần rồi?
-Sáu rồi.
623
00:37:04,057 --> 00:37:05,934
-Trời!
-Chơi đẹp nào, các ông.
624
00:37:06,101 --> 00:37:07,561
-Chơi phải thế.
-Đừng để bụng.
625
00:37:08,812 --> 00:37:11,481
Lần này ném cho trúng vào, đồ ngớ ngẩn.
626
00:37:16,736 --> 00:37:21,658
Cô có tưởng tượng nổi
sẽ yêu người như tôi không? Giả sử thôi.
627
00:37:21,825 --> 00:37:23,869
Uống ba cốc bia đã say rồi.
628
00:37:24,035 --> 00:37:26,496
Tôi hỏi thật lòng đấy.
629
00:37:26,663 --> 00:37:29,749
Nữ tu tránh hành vi lãng mạn
dưới mọi hình thức.
630
00:37:29,916 --> 00:37:30,917
-Thật à?
-Thề rồi.
631
00:37:31,084 --> 00:37:32,752
Vậy đừng tán hoàng tử nữa!
632
00:37:34,713 --> 00:37:36,965
Tôi tưởng cô không còn là nữ tu nữa.
633
00:37:37,132 --> 00:37:39,301
Cô là một nữ doanh nhân.
634
00:37:42,304 --> 00:37:43,471
Diễn đấy à?
635
00:37:44,264 --> 00:37:47,184
Lúc trước cô hỏi rồi.
Tôi chả hiểu cô nói gì.
636
00:37:50,020 --> 00:37:52,355
Móc ngược bằng tay trái qua vai.
637
00:37:57,527 --> 00:37:58,528
Đỉnh!
638
00:38:03,533 --> 00:38:06,369
Đó là vụ rơi máy bay tệ nhất
tôi từng trải qua.
639
00:38:07,954 --> 00:38:10,081
Tôi nghĩ mình đã chết
640
00:38:10,248 --> 00:38:12,501
trong khoảng một phút rưỡi.
641
00:38:12,667 --> 00:38:14,044
Nó đang quay lại.
642
00:38:16,922 --> 00:38:18,381
-Gì vậy?
-Không biết.
643
00:38:18,548 --> 00:38:19,549
Ta bỏ cuộc à?
644
00:38:21,426 --> 00:38:23,762
Zsa-Zsa, ông bảo là cứ chơi đi mà.
645
00:38:25,096 --> 00:38:26,723
Tôi đâu phải dân thể thao.
646
00:38:27,474 --> 00:38:29,726
Tôi có hứng làm vườn hơn, ví dụ vậy.
647
00:38:30,602 --> 00:38:32,103
Tôi có kẻ thù ở khắp nơi.
648
00:38:32,896 --> 00:38:34,397
Tôi muốn gọi con gái đến.
649
00:38:34,564 --> 00:38:37,609
Cô ấy đang uống bia
với thư kí của ông trong toa ăn uống.
650
00:38:37,776 --> 00:38:38,777
Gọi nữ tu đến.
651
00:38:39,694 --> 00:38:41,446
Thực ra cậu ta là gia sư.
652
00:38:41,613 --> 00:38:42,864
Côn trùng và các chủ đề liên quan.
653
00:38:43,031 --> 00:38:45,951
Xin lỗi vì đã thất lễ. Bia mạnh quá.
654
00:38:46,117 --> 00:38:47,118
Suỵt.
655
00:38:50,831 --> 00:38:52,749
Cha đã có mặt lúc con chào đời.
656
00:38:53,250 --> 00:38:55,752
Bà mụ là một bà lão da sần sùi.
657
00:38:56,086 --> 00:38:59,089
Cha cắt dây rốn
bằng kéo tỉa cây cha tự thiết kế.
658
00:38:59,798 --> 00:39:01,842
Cha mê mẹ con và không đời nào giết mẹ
659
00:39:02,008 --> 00:39:04,177
trong bất cứ hoàn cảnh nào.
660
00:39:04,761 --> 00:39:05,929
Sao con sùng đạo vậy?
661
00:39:06,096 --> 00:39:09,057
Phụ huynh còn sống
gửi con vào tu viện lúc năm tuổi.
662
00:39:09,224 --> 00:39:10,725
Để ngăn bọn con trai.
663
00:39:10,892 --> 00:39:12,811
Đâu có ngờ con bị tẩy não.
664
00:39:13,603 --> 00:39:16,648
Con là đứa duy nhất
mà cha muốn nuôi dạy cho tốt.
665
00:39:17,816 --> 00:39:19,317
Nhưng không được.
666
00:39:20,569 --> 00:39:22,279
Tên con đặt theo cụ cố.
667
00:39:23,280 --> 00:39:24,781
Cụ không nhận ra cha.
668
00:39:25,949 --> 00:39:28,285
-Cha có hay như vậy?
-Tôi thấy là không.
669
00:39:28,451 --> 00:39:31,997
Thường ông ấy là doanh nhân khôn ngoan,
tháo vát nhất còn sống.
670
00:39:33,707 --> 00:39:34,708
Cú ném cuối cùng.
671
00:39:35,876 --> 00:39:37,669
Từ cuối đường ray xe lửa.
672
00:39:39,337 --> 00:39:41,089
Nếu Farouk ném trúng, thỏa thuận
673
00:39:41,256 --> 00:39:43,425
được tiến hành
theo tài liệu gốc trước khi tôi gian lận.
674
00:39:43,592 --> 00:39:44,885
Nhưng các ông bù 10% phần thiếu
675
00:39:45,051 --> 00:39:46,845
-và tôi thề danh dự...
-Khỏi.
676
00:39:47,012 --> 00:39:48,388
-Tôi á?
-Anh đó.
677
00:39:48,555 --> 00:39:51,641
Ném trượt thì có nửa triệu franc Thụy Sĩ
trong ba lô kia.
678
00:39:51,808 --> 00:39:53,143
Của các ông tất.
679
00:39:53,310 --> 00:39:54,728
Cái ba lô.
680
00:40:00,567 --> 00:40:03,320
Được rồi, Farouk,
cho phép tôi gọi như vậy,
681
00:40:03,487 --> 00:40:04,821
ném đi nào.
682
00:40:31,264 --> 00:40:34,017
Tôi ném bóng kiểu này được không?
683
00:40:40,941 --> 00:40:42,150
Chúng tôi biết mẹ cô.
684
00:40:44,069 --> 00:40:45,070
Đợi chút.
685
00:40:48,406 --> 00:40:51,117
Cầu Chúa cho chúng con may mắn, suôn sẻ
686
00:40:51,243 --> 00:40:53,453
trong giao dịch với Liên minh...
687
00:40:53,537 --> 00:40:57,666
HỘP GIÀY SỐ 2
"MARSEILLE BOB VÀ HỘI NEWARK"
688
00:41:29,531 --> 00:41:30,532
Ông chồng tốt...
689
00:41:32,200 --> 00:41:33,910
cống phẩm gì đây?
690
00:41:36,621 --> 00:41:37,747
Tiền.
691
00:41:44,588 --> 00:41:46,298
Nó không phải con gái anh.
692
00:41:47,340 --> 00:41:53,054
{\an8}TÍNH XÁC THỰC ĐÁNG NGHI
693
00:41:59,311 --> 00:42:01,438
Mắt con giống cha.
694
00:42:01,605 --> 00:42:03,523
Người ta không bảo con thế à?
695
00:42:04,524 --> 00:42:07,110
Chưa có ai bảo con có gì giống ai cả.
696
00:42:07,277 --> 00:42:08,820
Tôi thấy thế.
697
00:42:10,614 --> 00:42:12,365
Trừ việc mắt cô không xanh dương.
698
00:42:12,908 --> 00:42:13,909
Gì thế?
699
00:42:14,618 --> 00:42:15,994
Không biết. Đi xem đi.
700
00:42:21,208 --> 00:42:26,421
CHÚ NUBAR KORDA
ĐỐI TÁC CHÍNH SỐ 6
701
00:42:27,088 --> 00:42:29,090
Mắt chú ấy cũng giống con.
702
00:42:29,257 --> 00:42:30,467
Chú Nubar.
703
00:42:32,052 --> 00:42:33,303
Hắn không phải con người.
704
00:42:33,929 --> 00:42:35,430
Mà giống Kinh Thánh.
705
00:42:37,098 --> 00:42:38,850
Con cầu nguyện điều gì?
706
00:42:39,017 --> 00:42:41,770
Xin cho hoàng tử
ném trúng cú không tưởng đó?
707
00:42:41,937 --> 00:42:45,273
Dù có vô thần mà không có ý Chúa
thì đời nào trúng được.
708
00:42:45,774 --> 00:42:47,025
Đâu phải phép thuật.
709
00:42:47,192 --> 00:42:49,778
Lời cầu nguyện là gì đâu có quan trọng.
710
00:42:49,945 --> 00:42:52,072
Quan trọng là thực sự tận tâm không.
711
00:42:56,493 --> 00:42:57,494
Đúng rồi.
712
00:42:58,328 --> 00:43:00,288
-Cái gì đúng?
-Không, đúng rồi.
713
00:43:00,497 --> 00:43:01,498
Cái gì?
714
00:43:03,166 --> 00:43:04,167
Đúng rồi.
715
00:43:05,418 --> 00:43:07,212
Phi công nói ông có điện thoại.
716
00:43:07,379 --> 00:43:08,964
-Trên máy bay.
-Ai thế?
717
00:43:09,130 --> 00:43:11,299
Một ông Savarin-Montrachet.
718
00:43:11,967 --> 00:43:12,968
Marseille Bob.
719
00:43:22,727 --> 00:43:23,728
Chào Robert.
720
00:43:23,895 --> 00:43:25,063
A lô.
721
00:43:25,230 --> 00:43:26,731
Chào Robert!
722
00:43:26,898 --> 00:43:28,859
Phải, mọi việc đều ổn.
723
00:43:29,025 --> 00:43:30,193
Đường hầm?
724
00:43:30,402 --> 00:43:32,028
Hoàn hảo.
725
00:43:32,195 --> 00:43:34,030
Các anh em đồng ý bù phần thiếu.
726
00:43:34,197 --> 00:43:35,824
Phải, tất cả.
727
00:43:35,991 --> 00:43:38,368
Mọi người đều vui vẻ.
728
00:43:38,535 --> 00:43:39,703
Hẹn gặp tối nay.
729
00:43:39,870 --> 00:43:41,454
Ôm hôn nồng nàn.
730
00:43:46,418 --> 00:43:47,460
Cha vừa bảo Marseille Bob
731
00:43:47,627 --> 00:43:49,546
hội Sacramento chịu bù phần thiếu?
732
00:43:49,713 --> 00:43:51,464
-Không.
-Cha bảo "tất cả". Con biết tiếng Pháp.
733
00:43:51,631 --> 00:43:53,008
Cha lại đang trí trá.
734
00:43:53,175 --> 00:43:55,635
Phải, nhưng chiến thuật cả đấy. Nghe này.
735
00:43:56,136 --> 00:43:59,014
Cái này ở đây có đúng không?
Dưới xe đẩy đồ ăn.
736
00:43:59,181 --> 00:44:01,224
-Trời.
-Trên đó hiện bao lâu nữa?
737
00:44:02,642 --> 00:44:03,643
Mười tám phút.
738
00:44:05,270 --> 00:44:07,105
Ổn. Mười phút nữa hạ cánh rồi.
739
00:44:07,689 --> 00:44:09,232
Cha thấy rất an toàn.
740
00:44:16,323 --> 00:44:18,742
TÌNH HÌNH PHẦN THIẾU
HỘI SACRAMENTO 10%
741
00:44:18,825 --> 00:44:21,244
MARSEILLE BOB MỤC TIÊU 25%
NEWARK MỤC TIÊU 25%
742
00:44:21,328 --> 00:44:23,747
HILDA MỤC TIÊU 25%
NUBAR MỤC TIÊU 15%
743
00:44:29,461 --> 00:44:30,504
Một, hai, ba.
744
00:44:48,897 --> 00:44:50,607
Tàu hàng cập bến khi nước dâng cao.
745
00:44:50,774 --> 00:44:52,192
Cuộc họp lúc nửa đêm.
746
00:44:52,359 --> 00:44:54,569
Ta có nên bắt hai chiếc taxi không?
747
00:44:54,736 --> 00:44:56,363
Tôi đã chuẩn bị đồ ăn nhẹ.
748
00:44:56,530 --> 00:44:58,615
-Tặng ông lựu đạn.
-Ông tốt quá.
749
00:44:58,782 --> 00:45:00,909
Mời cô một ly cocktail sâm panh nhé?
750
00:45:01,076 --> 00:45:02,077
Tôi không uống.
751
00:45:02,244 --> 00:45:03,662
Tôi chưa từng uống rượu
752
00:45:03,829 --> 00:45:06,164
-trừ bia và rượu lễ.
-Đâu phải rượu mạnh.
753
00:45:06,331 --> 00:45:09,459
Món này pha anh đào
và đường viên đấy, ngon lắm.
754
00:45:10,293 --> 00:45:11,795
Hai li cocktail sâm panh.
755
00:45:13,296 --> 00:45:14,297
Tôi biết mẹ cô.
756
00:45:34,943 --> 00:45:36,111
Gửi cho ai? Gì thế?
757
00:45:36,236 --> 00:45:37,445
-Không biết à?
-Không.
758
00:45:39,614 --> 00:45:43,410
KHẨN
759
00:45:57,924 --> 00:45:59,551
Tôi nhận ra chữ của ông.
760
00:46:01,720 --> 00:46:02,721
Ông viết à?
761
00:46:03,305 --> 00:46:06,224
Rõ ràng Liên minh Sacramento
từ chối bù phần thiếu
762
00:46:06,391 --> 00:46:09,686
và ông đang cố ngầm hăm dọa tôi
để cứu vãn thỏa thuận.
763
00:46:09,853 --> 00:46:12,355
Tôi cho đó là tống tiền, thật thô lỗ.
764
00:46:12,522 --> 00:46:14,608
-Ông đang trí trá.
-Thật ngớ ngẩn.
765
00:46:14,774 --> 00:46:16,193
Hoang đường thật.
766
00:46:16,359 --> 00:46:19,154
Thế mà ông cũng nghĩ ra được?
Đúng kiểu Pháp.
767
00:46:19,321 --> 00:46:21,448
Làm sao chúng tôi biết
ông sẽ nhận được thư nặc danh
768
00:46:21,615 --> 00:46:23,116
-đúng lúc...
-Đừng nhiều lời.
769
00:46:23,283 --> 00:46:25,911
Tôi hoàn toàn chắc chắn
ông phải chịu trách nhiệm
770
00:46:26,077 --> 00:46:27,913
về thư nặc danh này.
771
00:46:28,079 --> 00:46:30,040
Còn chối nữa là tôi tống cổ đấy.
772
00:46:31,917 --> 00:46:33,919
Dọa à? Ai đó phải bù phần thiếu.
773
00:46:34,085 --> 00:46:36,505
Phá hoại! Vụ đinh tán
không phải lỗi của tôi.
774
00:46:36,671 --> 00:46:38,840
Có người thao túng thị trường.
775
00:46:39,716 --> 00:46:41,426
Ông nhầm về chữ của tôi.
776
00:46:41,593 --> 00:46:44,179
-Bjorn viết lại đấy.
-Sao cha làm vậy?
777
00:46:44,346 --> 00:46:47,349
Cha thừa nhận hết
sau khi thề là không tiết lộ
778
00:46:47,516 --> 00:46:49,226
việc cha gian dối
dù bị tra tấn đến hết đời.
779
00:46:49,392 --> 00:46:51,436
-Chiến thuật đấy à?
-Ông ta có tin đâu.
780
00:46:51,603 --> 00:46:53,730
Họ bù 10%, thêm Farouk 5% nữa.
781
00:46:53,897 --> 00:46:57,776
Sao ông lại ra nông nỗi này?
Chắc rơi máy bay nhiều quá.
782
00:46:57,943 --> 00:46:59,778
Tôi đi đây. Gọi một chiếc taxi.
783
00:46:59,945 --> 00:47:01,905
Tôi sẽ sửa lại. Chúng tôi nhượng bộ.
784
00:47:02,072 --> 00:47:03,114
-Quá muộn.
-Không.
785
00:47:03,824 --> 00:47:05,367
Tôi sẽ sửa lại. Chúng tôi nhượng bộ.
786
00:47:05,534 --> 00:47:07,661
-Vẫn quá muộn.
-Không.
787
00:47:08,662 --> 00:47:10,455
Tôi sẽ sửa lại.
788
00:47:10,622 --> 00:47:12,082
Chúng tôi nhượng bộ.
789
00:47:15,210 --> 00:47:16,211
Cái gì vậy?
790
00:47:19,589 --> 00:47:22,133
Đây là một vụ cướp thay mặt cho
791
00:47:22,384 --> 00:47:25,470
Đơn vị Rừng Già
của Quân đoàn Tự do Cấp tiến Liên lục địa.
792
00:47:25,595 --> 00:47:27,764
Cho hết tiền, trang sức, đồng hồ vào túi.
793
00:47:28,974 --> 00:47:29,975
Chúng áp đảo ta.
794
00:47:30,141 --> 00:47:31,726
Tôi không biết bọn khủng bố này.
795
00:47:31,893 --> 00:47:32,978
Chắc là người nơi khác.
796
00:47:34,104 --> 00:47:35,564
Số tiền thu được từ vụ này
797
00:47:35,730 --> 00:47:38,358
không chỉ phục vụ cho
hoạt động hành chính của tổ chức
798
00:47:38,525 --> 00:47:41,403
mà cả trẻ mồ côi và góa phụ,
người mù, người ốm, bị thương,
799
00:47:41,570 --> 00:47:44,865
nông dân, giáo viên
và việc xây dựng hệ thống xử lí nước thải.
800
00:47:47,242 --> 00:47:48,618
Sao bắn lên trần nhà?
801
00:47:48,785 --> 00:47:50,620
Cứ cướp khách hàng rồi chuồn là được rồi.
802
00:47:50,787 --> 00:47:52,080
-Bjorn, lấy lựu đạn.
-Không.
803
00:47:54,166 --> 00:47:57,294
Tiền bán tài sản của các vị
sẽ không bị lãng phí.
804
00:47:57,460 --> 00:47:59,588
Những tờ rơi này
thể hiện chính sách của chúng tôi.
805
00:48:01,214 --> 00:48:02,382
Quá đáng rồi.
806
00:48:03,425 --> 00:48:04,926
Sao lại bắn lên trần nhà?
807
00:48:06,219 --> 00:48:08,180
Đây là vụ cướp thay mặt cho Đơn vị...
808
00:48:08,346 --> 00:48:10,765
Hiểu rồi. Đang hỏi chuyện trần nhà cơ mà.
809
00:48:10,932 --> 00:48:13,477
Hộp đêm đẹp thế này
mà lũ ngốc bọn mày phá.
810
00:48:13,643 --> 00:48:15,187
Vơ vét của nả rồi biến đi!
811
00:48:16,313 --> 00:48:17,314
Nói chuyện đã.
812
00:48:20,484 --> 00:48:21,651
Ông ta đỡ đạn cho tôi?
813
00:48:23,028 --> 00:48:24,154
Tôi đỡ đạn cho ông.
814
00:48:24,321 --> 00:48:26,156
Tôi biết mà. Tôi đã chứng kiến.
815
00:48:26,323 --> 00:48:27,782
-Bị thương ở đâu?
-Đây,
816
00:48:27,949 --> 00:48:29,659
-chỗ máu chảy ấy.
-Được.
817
00:48:33,205 --> 00:48:34,789
Trông cũng không tệ lắm.
818
00:48:36,791 --> 00:48:39,669
Tôi nghĩ
giấy tờ ngoại giao của ông đã đỡ đạn.
819
00:48:39,836 --> 00:48:42,464
Thứ lỗi cho sự bạo lực không cần thiết đó.
820
00:48:43,673 --> 00:48:45,300
-Họ bắn cha à?
-Bắn tôi,
821
00:48:45,467 --> 00:48:47,928
nhưng cha cô đã hành động nghĩa hiệp.
822
00:48:48,094 --> 00:48:49,763
Lẽ ra phải là anh ta.
823
00:48:51,014 --> 00:48:52,015
Moi nó ra.
824
00:48:53,308 --> 00:48:54,309
Tôi á?
825
00:48:55,101 --> 00:48:56,144
Làm đi.
826
00:49:11,910 --> 00:49:13,411
Cứ giữ lấy.
827
00:49:13,578 --> 00:49:15,664
Đó là viên đạn không trúng ông.
828
00:49:16,081 --> 00:49:17,541
Tôi rất mừng.
829
00:49:18,375 --> 00:49:19,793
Cuộc họp lúc nửa đêm.
830
00:49:19,918 --> 00:49:21,294
Còn muốn bỏ đi không?
831
00:49:22,045 --> 00:49:23,672
Giờ thì tôi nỡ lòng nào?
832
00:49:25,006 --> 00:49:26,174
Hai chiếc taxi.
833
00:49:28,009 --> 00:49:30,428
TÌNH HÌNH PHẦN THIẾU
SACRAMENTO 10%
834
00:49:30,512 --> 00:49:32,973
MARSEILLE BOB 12,5%
NEWARK MỤC TIÊU 25%
835
00:49:33,056 --> 00:49:35,433
HILDA MỤC TIÊU 25%
NUBAR MỤC TIÊU 27,5%
836
00:49:35,517 --> 00:49:38,436
ĐƯỜNG THỦY NỘI ĐỊA XUYÊN SA MẠC
SẮP KHÁNH THÀNH
837
00:49:38,520 --> 00:49:42,607
{\an8}TỌA ĐỘ: 26° BẮC 36' ĐÔNG
HẠ PHOENICIA ĐỘC LẬP
838
00:49:42,691 --> 00:49:45,318
CHÀO MỪNG ĐẾN
ĐƯỜNG THỦY NỘI ĐỊA XUYÊN SA MẠC
839
00:49:45,402 --> 00:49:47,571
Đừng đề cập đến bất cứ điều gì.
840
00:49:47,654 --> 00:49:48,947
Với Marty về phần thiếu.
841
00:49:49,114 --> 00:49:51,741
Cứ vờ là công việc của ta
là xây dựng và củng cố niềm tin.
842
00:49:51,908 --> 00:49:52,909
Bjorn.
843
00:49:53,368 --> 00:49:54,452
Cái ba lô đâu?
844
00:49:55,162 --> 00:49:57,414
Tôi không nên để nó trong taxi.
845
00:50:07,757 --> 00:50:08,758
Có ai bị dị ứng
846
00:50:08,925 --> 00:50:10,635
-thuốc diệt côn trùng không?
-Không.
847
00:50:10,802 --> 00:50:12,762
Có ai mang theo súng
848
00:50:12,929 --> 00:50:14,306
-hay vũ khí không?
-Tôi mang dao.
849
00:50:14,472 --> 00:50:16,766
Các vị mang lựu đạn lên tàu làm gì?
850
00:50:16,933 --> 00:50:19,019
Làm quà. Ông ấy có dư.
851
00:50:27,444 --> 00:50:29,946
PHÒNG CỦA CHỦ
MIỄN LÀM PHIỀN (MỌI LÚC)
852
00:50:30,655 --> 00:50:32,199
Cha cần truyền máu không?
853
00:50:33,950 --> 00:50:35,994
Chào. Vào đi. Gặp ông vui quá.
854
00:50:36,161 --> 00:50:37,621
Vào đi. Chào. Khỏe chứ?
855
00:50:37,787 --> 00:50:39,414
Vào đi. Chào.
856
00:50:39,539 --> 00:50:40,540
Vào đi.
857
00:50:40,624 --> 00:50:43,210
Tôi bị bắn,
nhưng giấy tờ ngoại giao đỡ đạn.
858
00:50:43,376 --> 00:50:44,377
Đây là con tôi, Liesl.
859
00:50:44,544 --> 00:50:45,712
Cha cần truyền máu không?
860
00:50:45,879 --> 00:50:47,881
Tôi nhóm O âm tính, hiến máu đa năng.
861
00:50:48,048 --> 00:50:49,799
-Ai bắn?
-Khủng bố từ nơi khác.
862
00:50:49,966 --> 00:50:51,468
-Ông có bắn lại không?
-Chưa.
863
00:50:51,635 --> 00:50:53,803
Đây là giáo sư Bjorn,
thư ký hành chính của tôi.
864
00:50:53,970 --> 00:50:55,972
Chào mừng. Cứ tự nhiên. Mời ngồi.
865
00:50:56,139 --> 00:50:57,641
Ông ngồi kia, cậu ngồi kia, cô ngồi kia,
866
00:50:57,807 --> 00:50:59,267
ông ngồi kia, tôi ngồi đây.
867
00:51:01,269 --> 00:51:03,688
Đừng bảo tôi bù. Tôi biết vụ đinh tán.
868
00:51:03,855 --> 00:51:06,399
Không đâu, họp tượng trưng thôi mà.
869
00:51:06,566 --> 00:51:08,193
-Cho tôi bánh quy.
-Vâng.
870
00:51:08,360 --> 00:51:10,153
-Tặng ông lựu đạn.
-Ông tốt quá.
871
00:51:13,114 --> 00:51:14,115
-Khỉ thật!
-Ôi.
872
00:51:14,282 --> 00:51:15,283
Này.
873
00:51:17,536 --> 00:51:20,622
Tiếng náo loạn dưới tầng
làm cháu tỉnh giấc giữa đêm.
874
00:51:20,789 --> 00:51:23,124
Tiếng la hét, sập cửa và kính vỡ.
875
00:51:23,291 --> 00:51:25,460
Tiếng gào như mèo bị nhốt trong tủ.
876
00:51:25,627 --> 00:51:28,922
Cháu bật dậy và chui ra
qua cửa mái phòng bếp tầng trên.
877
00:51:29,089 --> 00:51:30,507
Họ khóa trái cháu ban đêm.
878
00:51:30,674 --> 00:51:32,759
Cháu trượt xuống cầu thang xoắn ốc.
879
00:51:32,926 --> 00:51:35,387
Phụ tá quản gia,
Deadstock, không thấy cháu.
880
00:51:35,554 --> 00:51:37,681
Cháu đi dọc phòng trưng bày...
881
00:51:37,848 --> 00:51:40,225
Một tay ôm Bun-Bun, tay kia ôm Mousey.
882
00:51:40,392 --> 00:51:42,853
Đồng hồ của ông nội điểm 3:00 sáng.
883
00:51:42,978 --> 00:51:45,355
Cửa mở và cha cháu bước vào vùng sáng.
884
00:51:45,814 --> 00:51:48,191
Cha mặc quần áo ngủ màu trắng.
885
00:51:48,608 --> 00:51:51,736
Mặt cha đầy vết cắt
từ vụ rơi máy bay như thường lệ.
886
00:51:51,903 --> 00:51:53,155
Tóc cha bù xù.
887
00:51:55,532 --> 00:51:57,576
"Đi ngủ đi", cha nói.
888
00:51:57,742 --> 00:51:59,870
"Mẹ đâu ạ?" Cháu hỏi.
889
00:52:00,036 --> 00:52:01,746
"Đang ngủ", cha nói.
890
00:52:01,913 --> 00:52:04,332
Nhưng không đúng. Mẹ đã ở đó.
891
00:52:04,916 --> 00:52:06,585
Đứng trong hình ảnh phản chiếu trong gương
892
00:52:06,751 --> 00:52:08,712
ở cửa phòng phía sau cha.
893
00:52:10,255 --> 00:52:12,007
Mẹ đeo găng tay và khoác áo.
894
00:52:12,174 --> 00:52:15,177
Áo mẹ không cài cúc. Mẹ để ngực trần.
895
00:52:16,303 --> 00:52:19,973
"Mẹ sẽ không sống với mình nữa",
cha nói. "Đi ngủ đi".
896
00:52:21,057 --> 00:52:23,059
Cháu đi ra cầu thang, rồi chạy.
897
00:52:24,853 --> 00:52:26,271
Họ gửi cháu đi vào mùa xuân.
898
00:52:26,438 --> 00:52:28,148
Phản đối, thưa quý tòa.
899
00:52:28,648 --> 00:52:31,109
Đó là phiên bản bị bóp méo của câu chuyện.
900
00:52:31,276 --> 00:52:35,363
Lời kể từ góc nhìn của đứa trẻ,
tha thứ được, nhưng nghe mà bực.
901
00:52:35,530 --> 00:52:37,365
Cháu không gặp lại mẹ nữa.
902
00:52:40,035 --> 00:52:41,703
Tôi không bị xét xử đâu nhỉ?
903
00:52:51,004 --> 00:52:53,924
Cha sẽ thú nhận một việc tồi tệ
mà con có thể không tha thứ.
904
00:52:56,760 --> 00:52:57,761
Nghỉ năm phút đi.
905
00:53:01,515 --> 00:53:04,434
Lí do cha biết ai giết mẹ con,
việc cha không làm,
906
00:53:04,601 --> 00:53:07,729
là vì cha làm việc khác
mà có thể đã khiến nó xảy ra.
907
00:53:09,564 --> 00:53:11,441
Mẹ không phải nữ tu như con.
908
00:53:11,608 --> 00:53:13,360
Mẹ có nhiều nhân tình.
909
00:53:13,527 --> 00:53:17,113
Một trong số đó là chú Nubar.
910
00:53:17,280 --> 00:53:20,242
Cha khùng lên vì nhục
dù bản thân không chung thủy,
911
00:53:20,408 --> 00:53:22,202
và cha lừa hắn, không phải cha tự viết,
912
00:53:22,369 --> 00:53:25,455
khiến hắn nghĩ mẹ con cắm sừng hắn
913
00:53:25,622 --> 00:53:27,999
với thư ký hành chính của cha lúc đó.
914
00:53:28,959 --> 00:53:32,420
Có vẻ như kết quả là hắn đã giết cả hai.
915
00:53:36,216 --> 00:53:37,259
Cha yêu mẹ không?
916
00:53:39,594 --> 00:53:41,596
Cha mê mẹ con. Không.
917
00:53:45,350 --> 00:53:46,601
Phải đưa người đó ra công lí.
918
00:53:46,768 --> 00:53:48,645
Khiến hắn bị bắt nếu lời cha là đúng.
919
00:53:48,812 --> 00:53:51,314
-Cha thề danh dự...
-Thôi khỏi.
920
00:53:51,481 --> 00:53:52,816
Cha xin lỗi.
921
00:53:55,235 --> 00:53:56,319
Con tha thứ.
922
00:53:58,196 --> 00:53:59,447
Thế thôi à?
923
00:53:59,614 --> 00:54:01,199
Cha thú nhận việc tồi tệ.
924
00:54:01,366 --> 00:54:03,285
Cha nói dối cay độc làm mẹ mất.
925
00:54:04,995 --> 00:54:06,913
Con luôn chờ đợi điều tệ nhất từ cha.
926
00:54:08,248 --> 00:54:09,708
Bọn con được dạy tha thứ.
927
00:54:15,422 --> 00:54:18,550
Chúng tôi không tuân theo
các điều khoản trước được.
928
00:54:20,218 --> 00:54:22,554
Tài liệu này chứa
đề xuất sửa đổi của chúng tôi.
929
00:54:28,143 --> 00:54:29,311
Đủ máu rồi đấy.
930
00:54:47,871 --> 00:54:49,581
-Sao ông dám!
-Sao ông dám, dối trá!
931
00:54:49,748 --> 00:54:51,249
-Phải có người bù phần thiếu.
-Tuổi gì
932
00:54:51,416 --> 00:54:53,168
mà to gan nghĩ làm gì cũng thoát.
933
00:54:53,293 --> 00:54:54,461
Nhưng khoan. Không!
934
00:54:54,628 --> 00:54:56,171
Phá hoại! Đâu phải lỗi của tôi!
935
00:54:56,338 --> 00:54:57,339
Tôi biết vụ đinh tán.
936
00:54:57,506 --> 00:54:58,590
-Tôi nói mà!
-Chính vụ đinh tán.
937
00:55:00,175 --> 00:55:02,219
Cha con hoàng tử Farouk bù 5%.
938
00:55:02,385 --> 00:55:03,553
Anh em Sacramento bù 10.
939
00:55:03,720 --> 00:55:05,055
Marseille Bob đã đồng ý 15.
940
00:55:05,222 --> 00:55:06,306
Ông giàu nhất, 25.
941
00:55:06,473 --> 00:55:08,016
Tại sao tôi phải làm thế?
942
00:55:08,183 --> 00:55:10,060
Ta đã làm hợp đồng
ràng buộc chặt chẽ, hợp pháp.
943
00:55:10,227 --> 00:55:11,770
Không, tôi nói là 12,5.
944
00:55:11,937 --> 00:55:13,355
15 vì tôi đỡ đạn cho ông.
945
00:55:14,397 --> 00:55:16,900
Tại sao ư? Vì nếu không,
946
00:55:17,734 --> 00:55:19,861
tôi sẽ không cài chốt lại đâu.
947
00:55:20,695 --> 00:55:22,364
Lựu đạn sống kìa.
948
00:55:22,531 --> 00:55:24,157
Chiến dịch tuyệt vời đó mà thành
949
00:55:24,324 --> 00:55:26,660
thì sẽ có lợi cho các đối tác mấy đời sau
950
00:55:26,827 --> 00:55:28,662
và chúng tôi xin cảm ơn ông đã tham gia.
951
00:55:29,162 --> 00:55:30,163
Liesl, ra ngoài.
952
00:55:30,330 --> 00:55:32,874
Con không ra ngoài
để cha dùng lựu đạn làm chiêu trò.
953
00:55:33,041 --> 00:55:35,544
Con hỏi cha chiến thuật
thì chiến thuật đây.
954
00:55:35,710 --> 00:55:36,837
Làm vậy cũng được à?
955
00:55:37,003 --> 00:55:38,672
Có con tôi trong tầm nổ thì không.
956
00:55:38,839 --> 00:55:40,423
-Liesl, ra ngoài.
-Cô nên đi.
957
00:55:40,590 --> 00:55:41,633
Ông đi thì có.
958
00:55:41,800 --> 00:55:44,177
Giờ tôi đồng ý rồi phản ông sau thì sao?
959
00:55:44,344 --> 00:55:46,137
Ông dí lựu đạn vào đầu tôi.
960
00:55:47,639 --> 00:55:48,890
Tôi tin ông.
961
00:56:07,075 --> 00:56:09,035
Tôi nghĩ đổi lại, tôi cũng tin ông.
962
00:56:09,202 --> 00:56:12,080
Không phải tin ông nói thật
hay giữ lời, hẳn rồi,
963
00:56:12,247 --> 00:56:15,834
nhưng có lẽ tôi đã xúc động
trước màn trình diễn vô lí này.
964
00:56:16,543 --> 00:56:18,920
Tôi góp 20%.
965
00:56:19,087 --> 00:56:21,214
Ảnh hưởng nghiêm trọng
đến cơ hội sinh lời của tôi
966
00:56:21,381 --> 00:56:24,009
trong một dự án vốn đã rất rủi ro.
967
00:56:24,176 --> 00:56:27,345
Chỉ để xem ông đóng màn chốt hạ.
968
00:56:29,890 --> 00:56:31,349
Cảm ơn ông đã cho máu.
969
00:56:32,100 --> 00:56:33,310
Không có gì.
970
00:56:38,523 --> 00:56:42,611
HỘP GIÀY SỐ 3
"EM HỌ HILDA VÀ TIỀN ĐỒN LÍ TƯỞNG"
971
00:56:42,694 --> 00:56:44,279
Tin nhắn thu được
từ đối tượng đang quá cảnh...
972
00:56:44,362 --> 00:56:45,447
EM HỌ. CỠ NHẪN CỦA EM LÀ GÌ?
973
00:56:45,530 --> 00:56:48,575
...cho thấy khả năng sáp nhập chiến lược
với nhà Sussman-Korda.
974
00:56:48,742 --> 00:56:53,497
Ngoài ra, công văn được mã hóa
từ các báo cáo hoạt động bí mật như sau,
975
00:56:53,663 --> 00:56:57,751
"Nguồn lực của mục tiêu tiếp tục giảm
khi đối tác dần hoài nghi và hoang mang.
976
00:56:59,085 --> 00:57:01,505
<i>Mục tiêu liên tục
đưa các quỹ tiền mặt quan trọng</i>
977
00:57:01,671 --> 00:57:04,299
<i>thẳng vào sở hữu cá nhân của đặc vụ.</i>
978
00:57:04,466 --> 00:57:08,887
<i>Nhưng đặc vụ cố ý làm mất,
không nỡ ăn cắp hoặc hủy hoại.</i>
979
00:57:09,054 --> 00:57:10,889
<i>Quá tàn nhẫn trong hoàn cảnh".</i>
980
00:57:11,056 --> 00:57:12,265
<i>Tôi sẽ thảo luận điều đó với anh ta.</i>
981
00:57:13,308 --> 00:57:16,561
<i>"Mục tiêu còn chỉ định con gái
chính thức kế nhiệm.</i>
982
00:57:16,728 --> 00:57:18,396
<i>Hiện đang là nữ tu.</i>
983
00:57:18,563 --> 00:57:20,190
Không lâu nữa, mong vậy".
984
00:57:24,611 --> 00:57:27,489
TÌNH HÌNH PHẦN THIẾU
SACRAMENTO 10% (+VUA PHOENICIA 5%)
985
00:57:27,572 --> 00:57:29,950
MARSEILLE BOB 15%
HỘI NEWARK 20%
986
00:57:30,033 --> 00:57:32,035
HILDA MỤC TIÊU 25%
NUBAR MỤC TIÊU 25%
987
00:57:32,118 --> 00:57:35,038
ĐÊ THỦY ĐIỆN XUYÊN LƯU VỰC
SẮP KHÁNH THÀNH
988
00:57:35,121 --> 00:57:39,209
{\an8}TỌA ĐỘ: 29° BẮC 47' ĐÔNG
ĐÔNG PHOENICIA ĐỘC LẬP
989
00:57:39,292 --> 00:57:42,504
{\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN ĐÊ THỦY ĐIỆN XUYÊN LƯU VỰC
990
00:57:42,587 --> 00:57:44,172
{\an8}Anh có nên quỳ không?
991
00:57:47,008 --> 00:57:48,677
{\an8}Anh chỉ đặt ra điều khoản hôn nhân
992
00:57:48,844 --> 00:57:52,264
{\an8}trên cơ sở luật định,
sẽ phải là sự kết hợp thuần túy lãng mạn.
993
00:57:52,430 --> 00:57:55,016
{\an8}Anh buộc phải cho con gái
làm người thừa kế duy nhất.
994
00:58:07,070 --> 00:58:09,781
Cha cô và cha ông ấy, ông của cháu,
995
00:58:09,948 --> 00:58:11,324
suýt giết nhau.
996
00:58:11,491 --> 00:58:12,951
Có khi cháu biết, nhỉ?
997
00:58:13,118 --> 00:58:14,870
Không. Cháu mới biết về gia đình.
998
00:58:16,121 --> 00:58:18,206
Bạn thân, dù thế nghĩa là gì,
999
00:58:18,373 --> 00:58:22,377
họ làm ăn chung,
tạo ra một loại khí độc rất hiệu quả,
1000
00:58:22,544 --> 00:58:25,755
giết hàng chục ngàn binh sĩ,
kiếm được hàng chục triệu đô.
1001
00:58:25,922 --> 00:58:29,759
Một hôm, trong phòng thí nghiệm, một cuộc
cãi vã nảy lửa thành một trận đấu kéo dài.
1002
00:58:29,926 --> 00:58:30,927
Họ tấn công nhau
1003
00:58:31,094 --> 00:58:34,931
bằng các chất gây chết người
đang thử nghiệm, khí dung vũ khí hóa
1004
00:58:35,098 --> 00:58:38,268
phiên bản mới mà may là
kém hiệu quả hơn chất ban đầu.
1005
00:58:38,435 --> 00:58:41,396
Cả hai sống sót,
nhưng không hợp tác với nhau nữa.
1006
00:58:41,563 --> 00:58:43,398
Bốn mươi năm sau, cô hỏi cha cô
1007
00:58:43,565 --> 00:58:47,194
khi ông đang hấp hối,
vẫn hơi bị ảnh hưởng thần kinh từ vụ đó.
1008
00:58:47,360 --> 00:58:48,987
"Cãi nhau chuyện gì vậy ạ?"
1009
00:58:49,154 --> 00:58:50,280
Biết ông ấy nói gì không?
1010
00:58:51,281 --> 00:58:52,741
"Ai có thể hạ gục ai,
1011
00:58:53,658 --> 00:58:54,659
chắc thế".
1012
00:58:55,952 --> 00:58:59,748
Có lẽ đó là nguồn cơn của hầu hết vấn đề
trên trái đất cằn cỗi này.
1013
00:58:59,915 --> 00:59:02,417
"Ai có thể hạ gục ai, chắc thế".
1014
00:59:03,418 --> 00:59:05,921
"Nếu có thứ cản đường, hãy san phẳng nó".
1015
00:59:06,880 --> 00:59:09,799
Lời khuyên của ông
trước khi xóa cha khỏi di chúc.
1016
00:59:14,137 --> 00:59:16,640
Ông yêu cầu được ướp xác
và chôn cất trong kim tự tháp.
1017
00:59:17,224 --> 00:59:21,102
Anh em cha mua đất và phác thảo kế hoạch,
nhưng không bao giờ xây.
1018
00:59:21,770 --> 00:59:23,355
Anh em cha hỏa táng ông.
1019
00:59:24,147 --> 00:59:25,941
Ông đâu làm gì được.
1020
00:59:26,107 --> 00:59:28,109
-Đá quý nhân tạo à?
-Ừ.
1021
00:59:28,276 --> 00:59:31,154
Thay cho đồ thật
mà hiện tại anh không trả nổi.
1022
00:59:31,321 --> 00:59:33,365
Nếu em ứng trước cho anh một phần,
1023
00:59:33,532 --> 00:59:34,825
-anh sẽ rất...
-Em không trả gì cả.
1024
00:59:34,991 --> 00:59:38,203
Em cho phép thuê tài sản
và quyền sử dụng nước 150 năm.
1025
00:59:38,370 --> 00:59:40,956
Em có thể coi
việc kết hôn nhanh với anh là trải nghiệm
1026
00:59:41,122 --> 00:59:44,000
như một chương sách,
tùy vào lời khuyên của luật sư thuế
1027
00:59:44,167 --> 00:59:45,794
nhưng em sẽ không giúp anh bù phần thiếu.
1028
00:59:46,211 --> 00:59:48,672
Trái với lợi ích
về tiền đồn lí tưởng của em.
1029
00:59:49,673 --> 00:59:50,841
Anh không hỏi em.
1030
00:59:51,007 --> 00:59:53,009
Anh đang bảo em
với tư cách chồng tương lai.
1031
00:59:53,176 --> 00:59:54,177
Không.
1032
00:59:57,264 --> 00:59:58,890
Anh không hỏi em.
1033
00:59:59,057 --> 01:00:00,392
Anh cầu xin em
1034
01:00:00,559 --> 01:00:02,686
-với tư cách anh họ yêu quý.
-Không.
1035
01:00:04,479 --> 01:00:05,689
Nghe lời đi mà.
1036
01:00:08,483 --> 01:00:09,568
Tại sao?
1037
01:00:16,241 --> 01:00:20,203
Nếu nó cưới tôi, tôi không chắc
ta không thể buộc nó bù phần thiếu
1038
01:00:20,370 --> 01:00:22,789
tùy khu vực tài phán nơi lễ cưới diễn ra.
1039
01:00:24,958 --> 01:00:28,461
Cô có tin phán quyết chính thức
rằng mẹ cháu tự tử không?
1040
01:00:32,424 --> 01:00:33,425
Không.
1041
01:00:33,592 --> 01:00:36,136
Vậy thì theo cô, ai đã giết mẹ cháu?
1042
01:00:36,970 --> 01:00:38,430
Cô chỉ biết điều họ nói.
1043
01:00:40,140 --> 01:00:41,600
Chú cháu là cha đẻ cháu?
1044
01:00:47,981 --> 01:00:51,985
HỘP GIÀY SỐ 3 1/2
"CHỈ THỊ KHẨN"
1045
01:00:53,069 --> 01:00:54,696
Túi ngoại giao đến rồi.
1046
01:00:55,322 --> 01:00:56,323
Mở ra đi.
1047
01:00:59,534 --> 01:01:00,535
{\an8}"Mục lục.
1048
01:01:00,702 --> 01:01:03,413
{\an8}Một, tất sạch, mười đôi.
1049
01:01:03,580 --> 01:01:07,792
{\an8}Hai, sách. <i>Các loài bọ chét châu Mỹ</i>
của Karlsen và Voit.
1050
01:01:08,710 --> 01:01:11,463
{\an8}Ba, báo cáo tài chính để xem xét.
1051
01:01:11,630 --> 01:01:13,507
{\an8}Bốn, hóa đơn cần thanh toán.
1052
01:01:13,673 --> 01:01:16,384
{\an8}Năm, chỉ thị khẩn.
1053
01:01:16,551 --> 01:01:18,220
{\an8}Sáu, khăn tay, một hộp".
1054
01:01:18,386 --> 01:01:19,387
{\an8}Đọc lại số năm.
1055
01:01:19,554 --> 01:01:22,307
{\an8}-Vâng, có vẻ quan trọng.
-Đưa đây.
1056
01:01:30,524 --> 01:01:31,942
Lại phá hoại.
1057
01:01:33,777 --> 01:01:35,612
Đưa cho phi công. Kế hoạch bay mới.
1058
01:01:35,779 --> 01:01:37,239
-Ta đi đâu?
-Về nhà.
1059
01:01:37,405 --> 01:01:40,867
Quốc hội vừa thông qua
động thái ngăn chặn đích danh cha.
1060
01:01:41,034 --> 01:01:43,078
Cha phải ở đó
với công chứng viên trước trưa mai.
1061
01:01:43,245 --> 01:01:45,455
-Không thì sao?
-Thì thành đối tượng người Anh.
1062
01:01:45,622 --> 01:01:49,209
Và họ tịch thu tài sản toàn cầu của tôi,
dẫn độ và bỏ tù tôi.
1063
01:01:50,043 --> 01:01:51,586
À, hiểu rồi.
1064
01:01:58,093 --> 01:01:59,219
Cái này là cho con.
1065
01:01:59,386 --> 01:02:00,387
Mừng sinh nhật.
1066
01:02:02,430 --> 01:02:03,682
Con bao nhiêu tuổi?
1067
01:02:04,975 --> 01:02:05,976
Hai mươi mốt.
1068
01:02:06,601 --> 01:02:08,353
Không đọc nổi chữ của ông.
1069
01:02:08,520 --> 01:02:10,355
Đây là một hay bảy?
1070
01:02:10,522 --> 01:02:12,023
Là... Chết tiệt!
1071
01:02:12,190 --> 01:02:13,191
Đó là chữ G.
1072
01:02:36,590 --> 01:02:40,260
Ông ấy đang gian lận giấy tờ.
1073
01:02:41,928 --> 01:02:42,929
Gì cơ?
1074
01:02:43,096 --> 01:02:44,389
Anh đang gõ mã Morse.
1075
01:02:45,974 --> 01:02:47,184
Vậy ư?
1076
01:02:47,350 --> 01:02:49,144
Tôi không để ý. Lạ thật.
1077
01:02:49,269 --> 01:02:50,979
Ông ấy
1078
01:02:52,606 --> 01:02:54,232
đang gian lận giấy tờ.
1079
01:02:54,399 --> 01:02:55,400
Anh dùng mã Morse.
1080
01:02:56,193 --> 01:02:59,279
Ồ, không thạo lắm.
Hồi ở trường, tôi có học.
1081
01:03:00,363 --> 01:03:02,032
Cô dùng mã Morse.
1082
01:03:02,199 --> 01:03:03,992
Lúc ở tu viện, tôi là thủ thư
1083
01:03:04,159 --> 01:03:06,328
của bộ sưu tập các cuộn giấy
và sách cổ điển Latin.
1084
01:03:06,495 --> 01:03:08,872
-Tôi hay giải mã.
-Hay thật.
1085
01:03:09,664 --> 01:03:11,500
CẢNH BÁO
1086
01:03:12,792 --> 01:03:13,793
-Trời ơi!
-Ôi.
1087
01:03:14,211 --> 01:03:16,379
Có người đầu độc bia của anh ta.
Lẽ ra nên thử độc.
1088
01:03:16,546 --> 01:03:17,964
Cha cho anh ta uống bia trong buồng lái.
1089
01:03:18,131 --> 01:03:19,174
Bia thôi mà.
1090
01:03:19,341 --> 01:03:20,467
Lùi lại và bám chắc.
1091
01:03:24,304 --> 01:03:25,305
Thôi xong.
1092
01:03:28,767 --> 01:03:32,354
Sao con lại bị
máy bay chiến đấu bám theo trên này?
1093
01:03:32,521 --> 01:03:33,730
Con có ơn gọi.
1094
01:03:44,032 --> 01:03:46,409
Cha nghĩ cha nhận ra cả tên sát thủ đó.
1095
01:03:46,576 --> 01:03:48,078
Hắn cũng từng làm cho cha.
1096
01:03:48,829 --> 01:03:50,747
Con khước từ thừa kế từ cha.
1097
01:03:51,915 --> 01:03:54,209
Nói với cha như thế thì thật tệ.
1098
01:03:55,168 --> 01:03:56,670
Nhất là trong giai đoạn thử thách.
1099
01:03:56,837 --> 01:03:58,046
Trời, hắn quay lại!
1100
01:04:01,925 --> 01:04:05,554
Hắn bắn nữa thì cho hắn ăn lựu đạn.
1101
01:04:18,275 --> 01:04:23,196
{\an8}THƯ TÍN MẬT CHO VI TRUYỀN TẢI
1102
01:04:30,495 --> 01:04:31,788
Đúng là anh diễn trò.
1103
01:04:34,499 --> 01:04:37,627
Tôi không có thù gì
với cha cô hay lợi ích của ông ấy.
1104
01:04:37,794 --> 01:04:40,297
Nhưng cha cô đôi khi lại có thù sâu đậm
1105
01:04:40,463 --> 01:04:43,258
với chính phủ Mỹ
cùng các đồng minh và kẻ thù.
1106
01:04:43,425 --> 01:04:44,801
Việc của tôi là quan sát,
1107
01:04:44,968 --> 01:04:46,469
-báo cáo và duy trì...
-Gián điệp.
1108
01:04:47,304 --> 01:04:49,264
Chắc đó là một câu chuyện thú vị.
1109
01:04:49,431 --> 01:04:51,266
Sau chiến tranh,
những mối quan tâm chính của tôi
1110
01:04:51,433 --> 01:04:54,478
rất giống hình ảnh
tôi thể hiện khi là giáo sư Bjorn.
1111
01:04:54,686 --> 01:04:56,313
Tôi hoàn thành nghiên cứu tại Princeton
1112
01:04:56,480 --> 01:04:58,815
và giúp thành lập
tạp chí khoa học cho kiều bào,
1113
01:04:58,982 --> 01:05:01,693
xuất bản, thơ ca,
tranh vẽ và văn xuôi về sinh thái.
1114
01:05:01,860 --> 01:05:04,779
Chính phủ đã đề nghị trợ cấp cho tạp chí
1115
01:05:04,946 --> 01:05:07,741
nhằm thúc đẩy lợi ích văn hóa Mỹ.
1116
01:05:07,908 --> 01:05:11,411
Thực ra họ chỉ muốn
bọn tôi trở thành nhân viên tình báo.
1117
01:05:12,704 --> 01:05:14,581
Mong cô không cảm thấy bị phản bội.
1118
01:05:15,081 --> 01:05:18,585
Tôi có thể trở lại
là chính mình luôn, nếu cô muốn.
1119
01:05:18,752 --> 01:05:21,755
Không khác lắm
so với những gì cô đã thấy ở tôi.
1120
01:05:42,442 --> 01:05:45,237
Hiểu ý tôi chứ?
Về cơ bản là cùng một người.
1121
01:05:47,030 --> 01:05:48,573
Không. Anh có khác đấy.
1122
01:05:56,331 --> 01:05:59,960
Tôi không phải người Bohemia,
tôi bảo thủ ôn hòa về chính trị.
1123
01:06:00,126 --> 01:06:01,378
Tôi không phải dân Oslo,
1124
01:06:01,545 --> 01:06:03,630
mà từ Wilmington, Delaware.
1125
01:06:03,797 --> 01:06:05,423
Tôi còn biết uống rượu
1126
01:06:05,590 --> 01:06:08,677
dù tôi thấy
ít bị ức chế hơn khi giả vờ say.
1127
01:06:09,636 --> 01:06:11,596
Tôi viết cuốn sách đó.
1128
01:06:11,763 --> 01:06:13,390
Tôi đã định đề xuất nó.
1129
01:06:13,557 --> 01:06:15,976
-Kia là râu giả à?
-Không. Phải.
1130
01:06:16,143 --> 01:06:18,311
Dựa theo râu thật mà tôi thường để.
1131
01:06:18,478 --> 01:06:20,689
-Tôi thấy bị phản bội.
-Tao nữa.
1132
01:06:22,315 --> 01:06:23,358
Cha điên rồi!
1133
01:06:31,366 --> 01:06:33,160
Tôi áy náy vô cùng.
1134
01:06:33,326 --> 01:06:36,204
Ông đã tin tưởng
thuê tôi dạy về côn trùng.
1135
01:06:36,371 --> 01:06:38,707
Học tiếp ở nơi này thì tuyệt.
1136
01:06:38,874 --> 01:06:41,626
Tôi chưa thấy nơi nào
nhiều sâu bọ đến thế.
1137
01:06:41,793 --> 01:06:45,755
Có khi chỉ trừ bãi rác gần Rome,
cũng ngoạn mục như thế này.
1138
01:06:52,179 --> 01:06:54,890
Sao anh hỏi tôi
có yêu nổi người như anh không?
1139
01:06:55,056 --> 01:06:56,183
-Giả sử.
-Phải.
1140
01:06:56,349 --> 01:06:57,726
-Hỏi vì nhiệm vụ à?
-Không.
1141
01:06:57,893 --> 01:06:59,478
Không vì nhiệm vụ hay gì.
1142
01:06:59,686 --> 01:07:02,898
Anh có thể biện minh là
cố xâm nhập doanh nghiệp nhà em.
1143
01:07:03,064 --> 01:07:06,651
Nhưng nói thật là
anh vẫn muốn hỏi câu đó thật lòng.
1144
01:07:06,818 --> 01:07:09,863
Với tư cách giáo sư Bjorn và đặc vụ
Karlsen của Tổ chức Bí mật Bắc Mỹ...
1145
01:07:10,030 --> 01:07:11,114
Vậy đừng giúp tôi!
1146
01:07:19,289 --> 01:07:20,332
Đừng giúp tôi.
1147
01:07:23,543 --> 01:07:25,462
Quấn cái này quanh thân cây.
1148
01:07:25,629 --> 01:07:27,506
Anh ngụp xuống một lát,
nhưng sẽ cứu cha em.
1149
01:07:27,672 --> 01:07:30,050
Đừng. Tôi sẽ tự cứu mình.
1150
01:07:45,941 --> 01:07:47,567
Xin ban phước cho chúng con và ân phước
1151
01:07:47,734 --> 01:07:48,902
-mà chúng con sắp nhận lãnh...
-Là sao?
1152
01:07:49,069 --> 01:07:50,320
...nhờ ân điển của Ngài.
1153
01:07:50,487 --> 01:07:52,781
-Chúng con...
-Ngươi không sợ Chúa?
1154
01:07:52,947 --> 01:07:54,741
...nghiêng mình trước Ngài. Amen.
1155
01:07:54,907 --> 01:07:57,285
-Amen.
-Amen.
1156
01:07:59,246 --> 01:08:01,748
Kinh Thánh có bài chế độ nô lệ không?
1157
01:08:03,124 --> 01:08:05,961
Đáng nguyền rủa tột cùng.
1158
01:08:06,836 --> 01:08:09,130
Con tin họ được trợ cấp một ít.
1159
01:08:20,559 --> 01:08:25,021
Hậu duệ của Adam đã đóng đinh
con trai duy nhất của ta vào thập giá.
1160
01:08:26,356 --> 01:08:27,898
Con biết.
1161
01:08:28,066 --> 01:08:29,067
Giêsu.
1162
01:08:34,406 --> 01:08:35,907
Tôi vẫn chưa chết.
1163
01:08:40,036 --> 01:08:42,831
Sao không để tôi chìm? Thừa thãi quá.
1164
01:08:42,998 --> 01:08:45,750
Chúng tôi chỉ phá hoại
lợi ích kinh doanh của ông.
1165
01:08:45,916 --> 01:08:48,211
Chúng tôi không dùng bạo lực
ngoài vòng pháp luật.
1166
01:08:48,378 --> 01:08:50,463
-Tôi không cả tin.
-Tôi biết.
1167
01:08:50,630 --> 01:08:51,673
Ý tưởng là gì?
1168
01:08:51,840 --> 01:08:54,384
Phá hủy doanh nghiệp của ông
và cướp hết tài sản.
1169
01:08:54,550 --> 01:08:56,887
Kinh khủng quá. Con sẽ không quên.
1170
01:08:57,053 --> 01:08:58,679
Con sẽ bị sang chấn
1171
01:08:58,847 --> 01:09:00,724
-đến lúc chết.
-Thật sao?
1172
01:09:01,183 --> 01:09:05,312
Cha không biết mình thấy tồi tệ
hay phổng mũi, hay cả hai.
1173
01:09:05,479 --> 01:09:07,022
Như thể cha quan trọng.
1174
01:09:08,732 --> 01:09:11,401
Họ đã làm gì cha? Gia đình ta ấy?
1175
01:09:11,902 --> 01:09:14,196
Xin lỗi đã làm con sợ. Sẽ không thế nữa.
1176
01:09:19,617 --> 01:09:21,202
Sao cậu thoát được máy nói dối?
1177
01:09:21,369 --> 01:09:23,455
Chúng tôi được dạy. Không khó lắm.
1178
01:09:23,621 --> 01:09:25,290
-Cậu biết karate không?
-Có.
1179
01:09:25,456 --> 01:09:27,000
Tôi sẽ dạy ông nếu ông muốn.
1180
01:09:27,166 --> 01:09:29,126
Không, quá muộn rồi.
1181
01:09:31,838 --> 01:09:33,965
Không biết tôi có thể
chết bao nhiêu lần nữa.
1182
01:09:35,133 --> 01:09:36,885
Phải đốt hết đống sách bẩn thỉu này.
1183
01:09:42,807 --> 01:09:43,808
<i>Trừ cuốn này.</i>
1184
01:09:43,892 --> 01:09:44,935
MÔ TẢ SỰ PHẠM THƯỢNG BẰNG MÀU BỘT
1185
01:09:45,143 --> 01:09:46,436
Báng bổ, nhưng con thấy có ý nghĩa.
1186
01:09:46,853 --> 01:09:49,272
Cầm đi, nó là của con.
Mở quà sinh nhật đi.
1187
01:10:01,701 --> 01:10:03,870
-Con thích nó.
-Đẹp mà.
1188
01:10:04,371 --> 01:10:07,415
Tên thật của anh là gì, đặc vụ Karlsen?
1189
01:10:11,461 --> 01:10:13,255
Cứ gọi Bjorn là được rồi.
1190
01:10:20,554 --> 01:10:25,475
Những kỷ niệm dễ chịu duy nhất của cha về
tuổi thơ khốn khổ diễn ra dưới cầu thang.
1191
01:10:25,642 --> 01:10:28,770
Cha được phép ăn tối
với giúp việc mỗi tuần một lần.
1192
01:10:29,187 --> 01:10:30,605
Họ giả vờ yêu cha.
1193
01:10:30,772 --> 01:10:32,399
Họ đâu có lựa chọn.
1194
01:10:33,358 --> 01:10:36,319
Đến nay, cha giỏi nấu ăn và rửa bát.
1195
01:10:38,113 --> 01:10:41,241
Gà gáy lúc 6:15.
1196
01:10:41,408 --> 01:10:44,661
Chim hoét tha giun về
cho đàn con trong tổ ở bậu cửa sổ.
1197
01:10:44,828 --> 01:10:47,497
Sơ Mary bơm máy bơm nước lúc 7:00.
1198
01:10:47,664 --> 01:10:49,791
Chuông reo báo giờ cầu nguyện sáng.
1199
01:10:49,958 --> 01:10:52,544
Ngày nào cũng y như ngày nào.
1200
01:10:53,003 --> 01:10:54,379
Bọn con thích thế.
1201
01:10:54,796 --> 01:10:57,382
Hồi bé, tôi cho bọ chét
vào túi nhựa trong phòng ngủ
1202
01:10:57,549 --> 01:11:00,343
rồi ban đêm
phân tích hình thái và soi kính hiển vi.
1203
01:11:00,510 --> 01:11:01,887
Tôi sống với dì.
1204
01:11:02,345 --> 01:11:04,723
Bố mẹ tôi làm nghiên cứu ở nước ngoài.
1205
01:11:04,890 --> 01:11:08,185
Dì Beth rất tốt
nhưng không chấp nhận việc tôi làm.
1206
01:11:08,351 --> 01:11:12,105
Ngôi nhà thường xuyên được khử trùng
nên bị mất nhiều mẫu vật.
1207
01:11:13,982 --> 01:11:17,777
Rồi vì ghen tị và cô đơn
nên cha đã phản bội họ,
1208
01:11:17,944 --> 01:11:19,237
nhân viên nhà bếp...
1209
01:11:19,404 --> 01:11:22,699
Cha mách ông nội. Họ ăn cắp.
1210
01:11:22,866 --> 01:11:24,659
Cha tưởng ông sẽ ủng hộ
1211
01:11:24,826 --> 01:11:29,164
nhưng ông đánh cha nhừ tử
và không nói chuyện với cha suốt 90 ngày.
1212
01:11:30,582 --> 01:11:32,751
Ông đuổi việc tất cả bọn họ như thế.
1213
01:11:33,585 --> 01:11:34,878
Con sẽ về với các xơ.
1214
01:11:36,338 --> 01:11:38,423
Sao thế được? Ta mắc kẹt mà.
1215
01:11:38,590 --> 01:11:40,800
-Con thừa kế duy nhất.
-Trên cơ sở thử thách.
1216
01:11:40,967 --> 01:11:42,469
Xong rồi. Con được tuyển.
1217
01:11:42,636 --> 01:11:44,513
Con không tha thứ cho cha
mà không dám nói.
1218
01:11:44,679 --> 01:11:46,890
Ta còn phải báo thù chú Nubar.
1219
01:11:47,057 --> 01:11:48,266
Hoặc đưa hắn ra công lí.
1220
01:11:48,475 --> 01:11:51,228
-Con sẽ để cha và lương tâm cha làm.
-Cha không có.
1221
01:11:51,394 --> 01:11:53,522
Còn bọn nô lệ nghèo và nạn đói?
1222
01:11:53,688 --> 01:11:55,065
Con sẽ về với các xơ.
1223
01:11:55,232 --> 01:11:58,652
Cầu nguyện, học tập
và làm việc siêng năng để vượt qua
1224
01:11:58,819 --> 01:12:00,153
những khuyết điểm mà có lẽ do di truyền.
1225
01:12:01,321 --> 01:12:03,156
Lại là lỗi của cha cả.
1226
01:12:04,407 --> 01:12:06,618
Nếu ta sống sót,
cha có thể thiêu rụi ngôi nhà.
1227
01:12:13,792 --> 01:12:14,793
Đây rồi.
1228
01:12:15,585 --> 01:12:17,420
Xin chào, ở giữa rừng sâu.
1229
01:12:17,587 --> 01:12:20,674
Thật phi thường
khi tình cờ gặp ở chỗ tai nạn này.
1230
01:12:20,841 --> 01:12:22,259
Xin chào.
1231
01:12:26,555 --> 01:12:28,181
Tôi đâu phải doanh nhân.
1232
01:12:28,348 --> 01:12:31,184
Mà là nhà cách mạng cộng sản,
trang bị vũ khí hạng nặng,
1233
01:12:31,351 --> 01:12:34,437
sống trong khu rừng bí mật
với nhóm chiến binh tự do.
1234
01:12:34,604 --> 01:12:36,731
Đến tôi còn thấy kế hoạch của ông nhìn sơ
1235
01:12:36,898 --> 01:12:38,692
thách thức
các định luật kinh tế học cơ bản.
1236
01:12:39,276 --> 01:12:40,819
Nên mới chưa có tiền lệ.
1237
01:12:40,986 --> 01:12:43,280
Kế hoạch của tôi thách thức mọi thứ!
1238
01:12:48,660 --> 01:12:50,787
-Cậu liên quan gì tới công ty?
-Tôi?
1239
01:12:51,329 --> 01:12:54,291
Tôi là gia sư,
nhưng vờ là thư kí hành chính.
1240
01:12:54,457 --> 01:12:57,502
Nhưng thực ra,
tôi là gián điệp của chính phủ Mỹ.
1241
01:12:58,170 --> 01:12:59,212
Ái chà.
1242
01:13:00,255 --> 01:13:02,215
Tôn giáo là
tiếng thở dài của tạo vật bị áp bức.
1243
01:13:02,382 --> 01:13:04,968
-Là sự phản kháng lại đau khổ.
-Đồng ý!
1244
01:13:05,135 --> 01:13:07,596
-Anh không vô thần.
-Tất nhiên là có.
1245
01:13:07,762 --> 01:13:10,140
Mà vài đồng nghiệp của tôi tự nhận vậy.
1246
01:13:13,435 --> 01:13:15,520
Tôi từng có đội quân riêng. Đau đầu.
1247
01:13:20,901 --> 01:13:22,694
Còn 15 phút. Công chứng viên đâu?
1248
01:13:22,861 --> 01:13:24,404
Cần dấu vân tay và chữ ký.
1249
01:13:24,529 --> 01:13:25,530
Tất cả là nhân chứng chính thức.
1250
01:13:25,697 --> 01:13:27,073
-Mẹ Bề Trên.
-Cả bọn khủng bố.
1251
01:13:27,240 --> 01:13:28,450
Cầu bình an cho con.
1252
01:13:28,617 --> 01:13:30,076
Bọn con bị máy bay chiến đấu
bắn hạ trong rừng.
1253
01:13:30,243 --> 01:13:32,162
Ơn Chúa, bọn con sống sót.
1254
01:13:32,329 --> 01:13:33,413
Mẹ nhận được thư con chứ?
1255
01:13:33,580 --> 01:13:35,373
Có. Mẹ hồi âm cho con đây.
1256
01:13:35,540 --> 01:13:37,459
Con đã sẵn sàng thề nguyện.
1257
01:13:37,626 --> 01:13:39,294
Đọc thư trước đã.
1258
01:13:40,212 --> 01:13:42,547
Chúng tôi nhận được giấy kết hôn
và hợp đồng tiền hôn nhân.
1259
01:13:42,714 --> 01:13:44,508
Chắc ông biết về lời cầu hôn.
1260
01:13:45,634 --> 01:13:47,427
Tôi đâu biết cô ấy đồng ý.
1261
01:13:49,554 --> 01:13:52,974
Xơ Liesl, xơ rất ngoan đạo,
nhưng xơ không đơn giản.
1262
01:13:53,141 --> 01:13:55,769
Ví dụ như chiếc tẩu nạm đá quý.
1263
01:13:55,936 --> 01:13:58,605
Chưa kể chuỗi tràng hạt xa hoa của xơ.
1264
01:13:58,772 --> 01:14:00,899
Và con dao găm đáng kinh ngạc này.
1265
01:14:01,066 --> 01:14:02,609
Một món quà từ hoàng tử.
1266
01:14:02,776 --> 01:14:06,863
Mẹ trách con khi con cần
sự tin tưởng và chỉ dẫn của mẹ nhất.
1267
01:14:11,910 --> 01:14:15,872
Trang sức trần thế
có ích cho một số người tốt.
1268
01:14:16,039 --> 01:14:19,751
Không phải ai cũng sẵn sàng
từ chối những thú vui trần tục.
1269
01:14:19,918 --> 01:14:22,087
Một số vươn lên trong đơn sơ tĩnh lặng.
1270
01:14:22,254 --> 01:14:26,007
Người khác tìm thấy vẻ đẹp
trong sắc màu, lộng lẫy và hân hoan.
1271
01:14:26,591 --> 01:14:29,135
Đây không phải lời trách móc, con à.
1272
01:14:29,302 --> 01:14:31,680
Con là con nhà giàu, vốn vậy rồi.
1273
01:14:31,847 --> 01:14:36,226
Tất nhiên, tu viện sẽ tiếp tục trân trọng
sự bảo trợ của nhà con.
1274
01:14:36,393 --> 01:14:38,603
Con chỉ không còn là nữ tu nữa.
1275
01:14:38,770 --> 01:14:41,231
Chúa quan tâm đến tiền
hay linh hồn con hơn?
1276
01:14:41,982 --> 01:14:43,483
Ta đâu thể nói thay Ngài.
1277
01:14:44,776 --> 01:14:49,239
Có khi tôi giúp được với tư cách người cha
và chuyên gia hòa giải.
1278
01:14:49,406 --> 01:14:50,907
Có vẻ bà đã đuổi nó khỏi tu viện.
1279
01:14:51,074 --> 01:14:54,786
Tôi thúc giục Liesl trở về
với gia đình và xã hội lớn hơn.
1280
01:14:54,953 --> 01:14:58,832
Mẹ Bề Trên vẫn muốn chúng ta
tài trợ cho việc xây dựng nhà ăn mới.
1281
01:14:58,999 --> 01:15:00,959
-Với lòng biết ơn.
-Tất nhiên.
1282
01:15:04,838 --> 01:15:06,882
À mà bà có được phép
1283
01:15:07,048 --> 01:15:10,302
cử hành nghi thức cải đạo
sang Công giáo không? Tôi đây.
1284
01:15:10,468 --> 01:15:11,928
Cha vô thần mà.
1285
01:15:12,095 --> 01:15:15,140
Cha đang thấy thức tỉnh tôn giáo,
nếu có từ đó.
1286
01:15:15,932 --> 01:15:18,393
Kể tôi nghe xem thức tỉnh thế nào.
1287
01:15:18,852 --> 01:15:22,981
Có lẽ một phần là do
các trải nghiệm cận tử của tôi.
1288
01:15:23,148 --> 01:15:26,693
Tôi có khải tượng. Khỏi cần biết chi tiết.
1289
01:15:26,860 --> 01:15:29,237
Rồi một phần là do có lợi ích ủy thác.
1290
01:15:29,404 --> 01:15:32,949
Yếu tố này chắc phải chiếm 75%,
1291
01:15:33,116 --> 01:15:35,368
chính là ảnh hưởng từ con gái tôi
1292
01:15:35,535 --> 01:15:37,621
lên tôi rất sâu sắc.
1293
01:15:37,787 --> 01:15:40,248
Tôi nghĩ, ở tuổi này, cuối cùng thì
1294
01:15:40,707 --> 01:15:43,251
tôi nên đứng về phía con bé thì hơn.
1295
01:15:49,007 --> 01:15:51,468
Vấn đề là phải được giải thoát
khỏi tội lỗi và được thanh tẩy.
1296
01:15:51,635 --> 01:15:53,261
Nói dối thì đâu ích gì.
1297
01:15:54,221 --> 01:15:55,597
Cha không nói dối.
1298
01:15:55,764 --> 01:15:57,974
Cha có thể và sẵn sàng thực sự tin tưởng
1299
01:15:58,141 --> 01:16:00,560
trái với niềm tin cá nhân của mình.
1300
01:16:00,769 --> 01:16:03,063
Cha có thể làm vậy
trong một số trường hợp.
1301
01:16:07,734 --> 01:16:09,277
Con có nhớ mật mã không?
1302
01:16:22,415 --> 01:16:23,792
Một hộp giày khác à?
1303
01:16:23,959 --> 01:16:25,794
Cái này cũ hơn.
1304
01:16:28,547 --> 01:16:30,382
-Có gì bên trong?
-Không rõ.
1305
01:16:30,549 --> 01:16:33,051
Chắc là hộp đựng kỉ vật gia đình
1306
01:16:33,218 --> 01:16:36,221
được công chứng viên của ông
niêm phong chục năm trước.
1307
01:16:36,388 --> 01:16:39,891
Cha đã di chúc lại cho con,
nhưng sẵn tiện ta ở đây
1308
01:16:40,058 --> 01:16:41,059
thì con cầm đi.
1309
01:16:43,228 --> 01:16:44,396
Con sẽ mở nó sau.
1310
01:16:47,357 --> 01:16:50,277
TÌNH HÌNH PHẦN THIẾU
SACRAMENTO 10% (+VUA PHOENICIA 5%)
1311
01:16:50,360 --> 01:16:52,529
MARSEILLE BOB 15%
NEWARK 20%
1312
01:16:52,612 --> 01:16:54,781
EM HỌ HILDA 0%
NUBAR MỤC TIÊU 50%
1313
01:16:54,865 --> 01:16:57,993
CUNG ĐIỆN ỐC ĐẢO SA MẠC
(KHU NGHỈ DƯỠNG SLUMBERLUXE)
1314
01:16:58,076 --> 01:17:00,120
Cụ cố của cha xây khách sạn đó.
1315
01:17:00,287 --> 01:17:02,414
Liesl sẽ là chủ sở hữu đời thứ năm
1316
01:17:02,581 --> 01:17:05,333
trừ việc ông nội đã bán nó
cho một tập đoàn Mỹ,
1317
01:17:05,500 --> 01:17:06,626
{\an8}<i>bọn họ đã phá hủy nó.</i>
1318
01:17:06,793 --> 01:17:08,837
{\an8}LỄ KÍ KẾT HIỆP HỘI CÁC NHÀ HẢO TÂM HẠ TẦNG
1319
01:17:12,507 --> 01:17:15,969
{\an8}<i>Địa điểm này nằm
ở biên giới bấp bênh giữa ba lãnh địa,</i>
1320
01:17:16,136 --> 01:17:19,472
{\an8}<i>hai trong số đó vẫn bị thiết quân luật
sau một cuộc đảo chính quân sự.</i>
1321
01:17:19,639 --> 01:17:21,141
{\an8}<i>Tôi cho phép anh</i>
1322
01:17:21,308 --> 01:17:23,602
ăn cắp bức tranh cuộn trong cái ống đó,
1323
01:17:23,768 --> 01:17:26,021
đổi lại, nhóm khủng bố của anh bảo vệ
1324
01:17:26,188 --> 01:17:28,190
cả nhóm chúng ta trong suốt sự kiện.
1325
01:17:28,356 --> 01:17:29,649
Họ đã ăn cắp bức tranh.
1326
01:17:29,816 --> 01:17:32,527
Ông sẽ chủ trì.
Thời điểm tốt trong làm ăn.
1327
01:17:32,694 --> 01:17:34,654
Hội trường số năm đã được cấp phép
1328
01:17:34,821 --> 01:17:36,406
theo luật của vùng lãnh thổ này
để tổ chức lễ cưới dân sự...
1329
01:17:36,573 --> 01:17:38,867
<i>Dù có li hôn ngay thì vẫn có lợi.</i>
1330
01:17:41,369 --> 01:17:42,454
-Bà hỏi ông ấy chưa?
-Rồi.
1331
01:17:42,621 --> 01:17:44,956
Ngài ấy từ chối bù phần thiếu.
1332
01:17:45,123 --> 01:17:46,625
Tôi hiểu Felix. Ông ấy cứng đầu.
1333
01:17:46,791 --> 01:17:48,210
Ta phải thêm mắm thêm muối.
1334
01:17:50,837 --> 01:17:53,507
<i>Bảo là tôi cải đạo cho chín đứa nữa.</i>
1335
01:17:53,673 --> 01:17:54,966
<i>Cậu còn là gián điệp của kẻ thù không?</i>
1336
01:17:55,133 --> 01:17:56,134
Giờ thì không.
1337
01:17:56,301 --> 01:17:58,386
Tôi đã nghĩ
làm điệp viên hai mang có ích hơn.
1338
01:17:58,553 --> 01:18:00,013
Tôi không trả lương thêm được.
1339
01:18:00,180 --> 01:18:02,933
Ồ, không. Tính vào phí gia sư rồi mà.
1340
01:18:03,767 --> 01:18:06,311
Người phụ trách tôi, mật danh Excalibur.
1341
01:18:06,478 --> 01:18:08,104
-Đặc vụ Karlsen.
-Excalibur.
1342
01:18:08,271 --> 01:18:10,106
Tôi biết về vụ đinh tán
1343
01:18:10,273 --> 01:18:12,234
và vít, bu lông và cả sỏi nghiền.
1344
01:18:12,400 --> 01:18:14,986
Văn phòng này không thể xác nhận
hay phủ nhận bất kỳ thông tin nào như vậy.
1345
01:18:15,153 --> 01:18:16,863
Cũng không thừa nhận thông tin có...
1346
01:18:17,030 --> 01:18:18,031
Phá hoại!
1347
01:18:18,365 --> 01:18:22,327
Tôi lấy hết danh dự ra thề
là sẽ không để các người thắng.
1348
01:18:24,955 --> 01:18:28,166
Cha đã thu xếp
để con tự buộc tội chú Nubar của con.
1349
01:18:28,333 --> 01:18:29,334
-Thật ư?
-Phải.
1350
01:18:29,501 --> 01:18:31,086
Phải đối mặt với tội ác tày trời này.
1351
01:18:31,253 --> 01:18:32,963
-Amen.
-Amen.
1352
01:18:33,129 --> 01:18:36,091
{\an8}Quan trọng hơn là đảm bảo
vị trí đầu tư tài chính của hắn.
1353
01:18:36,258 --> 01:18:37,843
{\an8}CHÚ NUBAR
1354
01:18:37,926 --> 01:18:39,261
{\an8}Cha sẽ không bao giờ thừa nhận
1355
01:18:39,427 --> 01:18:42,514
khả năng và còn tránh nói từ "thất bại".
1356
01:18:42,681 --> 01:18:43,974
Có lẽ đó là điểm yếu.
1357
01:18:44,140 --> 01:18:46,726
Mặt khác, chúng ta
chỉ thiếu một miếng bánh
1358
01:18:46,893 --> 01:18:48,019
nướng quá to so với...
1359
01:18:51,690 --> 01:18:53,400
{\an8}Bom xịt ấy mà.
1360
01:18:55,360 --> 01:18:57,362
{\an8}Cha thấy rất an toàn.
1361
01:19:02,784 --> 01:19:04,244
Ông Nubar đã đến.
1362
01:19:08,081 --> 01:19:09,207
HỘP GIÀY SỐ 4
"CHÚ NUBAR VÀ HỘP KỈ VẬT KORDA"
1363
01:19:09,291 --> 01:19:12,210
<i>Ngoài lề nhé,
phần thiếu có thể sâu không đáy.</i>
1364
01:19:13,086 --> 01:19:15,297
{\an8}Thực ra giờ còn có chiều hướng xa hơn
1365
01:19:15,463 --> 01:19:18,592
{\an8}so với dự đoán của cha trước đây.
1366
01:19:18,758 --> 01:19:21,428
{\an8}Phần thiếu hụt cảm xúc. Nếu nó biến...
1367
01:19:23,597 --> 01:19:25,223
Ông từng làm việc cho tôi.
1368
01:19:25,390 --> 01:19:26,391
-Ai? Ông kia?
-Ai?
1369
01:19:26,558 --> 01:19:28,226
Gì cơ? Tôi á? Không.
1370
01:19:28,393 --> 01:19:29,686
Tôi đã cải trang.
1371
01:19:29,853 --> 01:19:31,104
Ồ, bác sĩ Lanzmann.
1372
01:19:31,271 --> 01:19:32,731
Tôi nhận ra tên sát thủ này.
1373
01:19:35,609 --> 01:19:37,027
Ai thuê ông giết tôi?
1374
01:19:39,738 --> 01:19:40,739
Ôi, không.
1375
01:19:42,616 --> 01:19:43,742
Thuốc tự sát.
1376
01:19:45,952 --> 01:19:47,287
Cha...
1377
01:19:59,966 --> 01:20:02,969
PHÒNG GIÁM ĐỐC
1378
01:20:04,596 --> 01:20:07,933
Nếu hóa ra con không phải con cha,
cha nhận nuôi con nhé?
1379
01:20:08,767 --> 01:20:09,976
Nếu con cho phép.
1380
01:20:11,812 --> 01:20:13,021
Vâng.
1381
01:20:14,648 --> 01:20:16,858
Vậy thì, dù có chuyện gì,
1382
01:20:17,025 --> 01:20:18,235
ta cũng sẽ ổn thôi.
1383
01:20:23,615 --> 01:20:27,327
NGƯỜI PHỤ NỮ TỬ VONG TRONG NHÀ
HỒ SƠ ÁN MẠNG
1384
01:20:36,002 --> 01:20:38,004
Nhắc lại mục đích của chuyến thăm này.
1385
01:20:38,171 --> 01:20:40,340
Đúng như ta thỏa thuận, Nubar,
1386
01:20:40,507 --> 01:20:42,425
xác nhận cổ phần độc quyền của chú
1387
01:20:42,592 --> 01:20:45,470
sau khi tạm ứng 55%
bù vào thiếu hụt tạm thời.
1388
01:20:45,637 --> 01:20:48,223
Cuộc gặp này mang tính hình thức thôi.
1389
01:20:49,641 --> 01:20:52,519
Liesl có mục tiêu nữa, như chú cũng biết.
1390
01:20:52,686 --> 01:20:55,021
Cha đã hứa sắp xếp để cháu buộc tội chú.
1391
01:20:55,188 --> 01:20:56,690
Cháu đến đây là vì thế.
1392
01:20:58,191 --> 01:21:01,820
Chú giết mẹ cháu làm gì?
Chị ấy đâu phải vợ chú.
1393
01:21:02,904 --> 01:21:04,489
Tặng chú một quả lựu đạn.
1394
01:21:04,656 --> 01:21:06,408
Ồ, anh tử tế quá. Em có rồi.
1395
01:21:13,290 --> 01:21:15,208
Cháu nhóm máu gì, Liesl?
1396
01:21:16,668 --> 01:21:19,629
Cháu không rõ. Chưa từng xét nghiệm.
1397
01:21:20,213 --> 01:21:21,798
Cháu có đôi mắt của chú.
1398
01:21:21,965 --> 01:21:23,425
Người ta không bảo cháu thế à?
1399
01:21:23,592 --> 01:21:26,094
Chưa có ai bảo cô ấy có gì giống ai cả.
1400
01:21:28,555 --> 01:21:29,890
Tôi sẽ đợi bên ngoài.
1401
01:21:33,018 --> 01:21:34,686
Nó không phải con gái anh.
1402
01:21:36,521 --> 01:21:37,689
Tôi không quan tâm.
1403
01:21:43,612 --> 01:21:46,323
Một điều anh sẽ không bao giờ biết
vì anh không thể.
1404
01:21:47,449 --> 01:21:48,992
Sự thật.
1405
01:21:49,159 --> 01:21:52,204
Dù theo em thì có khi là
gã thư kí hành chính đó.
1406
01:21:52,370 --> 01:21:53,455
Hắn mới là cha đẻ.
1407
01:21:53,622 --> 01:21:56,625
Em biết chắc là thế.
Anh không nhìn ra thì lạ đấy.
1408
01:21:56,791 --> 01:21:59,836
Nếu em giết hắn
thì em sẽ không bao giờ thừa nhận.
1409
01:22:00,003 --> 01:22:01,630
Đấy là tôi bịa ra
1410
01:22:01,796 --> 01:22:04,799
-để lừa chú.
-Tất nhiên rồi, nhưng đó là sự thật.
1411
01:22:04,966 --> 01:22:07,052
Xem nhóm máu là ra. Có lẽ thế.
1412
01:22:07,219 --> 01:22:09,763
Chú có máu của tôi và của con bé à?
1413
01:22:09,930 --> 01:22:11,389
Em có máu của mọi người.
1414
01:22:11,556 --> 01:22:12,974
-Không có.
-Có mà.
1415
01:22:13,141 --> 01:22:14,684
-Không có.
-Có chứ.
1416
01:22:15,811 --> 01:22:16,937
Không có.
1417
01:22:17,103 --> 01:22:18,897
Họ nói anh giết cả ba bà vợ.
1418
01:22:19,064 --> 01:22:20,065
Chờ đã.
1419
01:22:21,566 --> 01:22:24,069
Dùng máy này để cha không nói dối.
1420
01:22:25,278 --> 01:22:30,075
Cha không giết bà vợ đó,
mẹ con, hay ai khác.
1421
01:22:30,242 --> 01:22:32,828
Cha dám nói cha không có khả năng làm vậy.
1422
01:22:32,994 --> 01:22:37,207
Dù "họ" nói gì về cha sau lưng cha,
dù "họ" là ai,
1423
01:22:37,374 --> 01:22:39,960
cha không được dạy qua mặt máy nói dối.
1424
01:22:47,092 --> 01:22:48,176
Anh ta quê ở đâu?
1425
01:22:50,887 --> 01:22:52,138
Cha không nhớ.
1426
01:22:54,266 --> 01:22:55,725
Con sẽ mở hộp giày.
1427
01:23:07,779 --> 01:23:10,323
{\an8}Cha con vào ngày sinh của ông ấy.
1428
01:23:11,783 --> 01:23:13,994
{\an8}Chú con. Toàn điểm A.
1429
01:23:15,996 --> 01:23:18,331
{\an8}Mẹ con trong ngày cưới.
1430
01:23:20,959 --> 01:23:22,961
Một hộp chứa sáu ống khí độc.
1431
01:23:23,128 --> 01:23:26,131
Tem hiếm, đồng tiền vàng,
chìa khóa vạn năng...
1432
01:23:27,132 --> 01:23:28,300
thư mật...
1433
01:23:30,760 --> 01:23:31,887
ông nội con.
1434
01:23:33,430 --> 01:23:34,848
Có mỗi tro cốt thôi.
1435
01:23:37,267 --> 01:23:38,560
Chú sẽ lấy một cái.
1436
01:23:38,727 --> 01:23:40,437
ĐẠN DƯỢC KORDA
KHÍ DUNG CHẾT NGƯỜI
1437
01:23:41,021 --> 01:23:43,106
Dự án này tham vọng đến kinh ngạc
1438
01:23:43,273 --> 01:23:45,817
nhưng nằm trong vùng chiến sự liên miên.
1439
01:23:46,860 --> 01:23:51,031
Trong 150 năm tới,
em thà bán súng, bom và đạn dược.
1440
01:23:51,198 --> 01:23:52,824
Việc làm ăn của nhà ta mà.
1441
01:23:52,991 --> 01:23:54,451
Không là không.
1442
01:23:55,535 --> 01:23:58,622
Chà, chú rút hết tiền đầu tư
1443
01:23:58,788 --> 01:24:01,082
và thất hứa với tôi.
1444
01:24:01,249 --> 01:24:04,336
Cùng lúc đâm một nhát
sau lưng tất cả mọi người.
1445
01:24:04,503 --> 01:24:05,504
Phải.
1446
01:24:05,670 --> 01:24:07,756
Vậy chú đến đây làm gì?
1447
01:24:12,636 --> 01:24:13,887
Không cưỡng lại được.
1448
01:24:21,895 --> 01:24:24,564
Cha sẽ bù phần thiếu.
1449
01:24:25,524 --> 01:24:29,236
Dùng hết gia sản, cộng thêm một ít nữa.
1450
01:24:29,402 --> 01:24:32,823
Tiến hành như đối tác thầm lặng,
chịu mất hết tài sản
1451
01:24:32,989 --> 01:24:34,866
mà sau này không có cơ ngóc lên.
1452
01:24:35,033 --> 01:24:37,828
Cha vẫn đang phải đối mặt với
các khoản nợ và thâm hụt không giới hạn.
1453
01:24:37,994 --> 01:24:40,080
Được thôi. Cha sẽ làm.
1454
01:24:40,247 --> 01:24:41,832
Được thôi. Tôi sẽ làm.
1455
01:24:42,541 --> 01:24:45,961
Nô lệ sẽ được trả công.
1456
01:24:46,127 --> 01:24:49,256
Nạn đói sẽ chấm dứt.
1457
01:24:49,422 --> 01:24:52,467
Ta sẽ đánh bại bọn quan liêu đó.
1458
01:24:52,634 --> 01:24:56,179
Và dự án quan trọng nhất đời tôi
được hoàn thành.
1459
01:24:58,098 --> 01:24:59,224
Mà không có chúng ta.
1460
01:25:02,269 --> 01:25:03,520
Con đâu muốn gia tài.
1461
01:25:06,106 --> 01:25:08,775
CHIẾN DỊCH HẠ TẦNG PHOENICIAN
ĐẤT LIỀN VÀ BIỂN CỦA KORDA
1462
01:25:52,319 --> 01:25:57,657
{\an8}(TỔNG HỢP Ý TƯỞNG NHIỀU DỰ ÁN)
1463
01:26:00,243 --> 01:26:02,329
{\an8}Xin giới thiệu với quý vị
1464
01:26:02,496 --> 01:26:06,500
biểu tượng đầu tiên
về vụ mùa dồi dào của sa mạc,
1465
01:26:06,666 --> 01:26:09,878
sinh ra từ sâu bên trong
tài nguyên phong phú của Trái đất...
1466
01:26:11,254 --> 01:26:13,256
Ông Nubar muốn nói chuyện.
1467
01:26:13,423 --> 01:26:14,466
Chết tiệt.
1468
01:26:15,842 --> 01:26:16,968
Tôi quay lại ngay.
1469
01:26:27,771 --> 01:26:30,065
Nubar yêu quý, tôi giúp gì được đây?
1470
01:26:30,232 --> 01:26:32,484
Em đổi ý rồi. Em sẽ tự làm.
1471
01:26:32,651 --> 01:26:34,277
Hay quá! Tôi biết mà.
1472
01:26:34,444 --> 01:26:36,988
Không phải chuyện làm ăn. Không là không.
1473
01:26:37,572 --> 01:26:38,990
Ý em là vụ ám sát anh.
1474
01:26:59,594 --> 01:27:02,264
Hóa ra kẻ thù tìm cách sát hại tao là mày.
1475
01:27:02,430 --> 01:27:03,431
Phải.
1476
01:27:04,349 --> 01:27:06,143
Thằng em cùng cha khác mẹ.
1477
01:27:06,309 --> 01:27:07,310
Phải.
1478
01:27:15,735 --> 01:27:16,736
Tôi có máu của mọi người.
1479
01:27:16,903 --> 01:27:19,239
-Không có.
-Có.
1480
01:27:32,127 --> 01:27:33,587
Tao sẽ không chết.
1481
01:27:33,753 --> 01:27:35,088
Không bao giờ.
1482
01:27:46,266 --> 01:27:47,434
Mày tệ hơn tao.
1483
01:27:47,601 --> 01:27:50,520
Mày không phải con người,
mà như trong Kinh Thánh.
1484
01:28:09,080 --> 01:28:11,583
Dừng tay được chưa? Để tao yên được không?
1485
01:28:12,751 --> 01:28:16,046
Sao mày cứ phải ám sát tao hoài vậy?
1486
01:28:18,673 --> 01:28:21,885
Anh biết câu trả lời mà.
Tôi không cần nói ra.
1487
01:28:24,471 --> 01:28:26,389
"Ai có thể hạ gục ai, chắc thế".
1488
01:28:41,905 --> 01:28:43,907
ĐẠN DƯỢC KORDA
1489
01:29:48,346 --> 01:29:49,472
Nói chuyện đã.
1490
01:31:24,025 --> 01:31:25,902
Khi con cầu nguyện, không ai trả lời.
1491
01:31:26,069 --> 01:31:27,863
Con chỉ giả vờ là có.
1492
01:31:28,029 --> 01:31:31,283
Rồi con làm bất cứ điều gì
con nghĩ Chúa có thể gợi ý.
1493
01:31:32,868 --> 01:31:34,703
Thường thì khá rõ ràng.
1494
01:31:39,332 --> 01:31:40,333
Amen.
1495
01:31:41,501 --> 01:31:44,171
HỘP GIÀY SỐ 5
"CHEZ ZSA-ZSA"
1496
01:31:44,254 --> 01:31:47,132
(PHẦN KẾT)
1497
01:31:48,466 --> 01:31:49,843
<i>Chào Mẹ Bề Trên.</i>
1498
01:31:50,010 --> 01:31:52,470
"Chương 1. Cedric không biết gì..."
1499
01:31:52,637 --> 01:31:55,307
<i>Khu mới dù khiêm tốn, chật chội và tồi tàn</i>
1500
01:31:55,473 --> 01:31:57,726
<i>song vẫn cuốn hút và linh hoạt.</i>
1501
01:31:57,893 --> 01:32:00,145
"Rồi cha mất khi cậu ấy còn nhỏ".
1502
01:32:00,270 --> 01:32:03,565
<i>Con mừng khi thấy các em con dần lớn khôn.</i>
1503
01:32:03,732 --> 01:32:04,941
<i>Con thấy mình phụng sự.</i>
1504
01:32:05,108 --> 01:32:07,694
"Từ khi cha mất,
Cedric nhận ra tốt nhất..."
1505
01:32:07,861 --> 01:32:09,821
<i>Karlsen thôi làm đặc vụ hai mang</i>
1506
01:32:09,988 --> 01:32:12,407
<i>và làm việc ở trường ngữ pháp địa phương.</i>
1507
01:32:12,574 --> 01:32:14,576
Những loài săn mồi,
như con bọ cánh cứng này,
1508
01:32:14,743 --> 01:32:17,954
có vỏ tương tự và không hề sợ bọn săn mồi.
1509
01:32:19,664 --> 01:32:22,250
<i>Mẹ kế của con đã hủy hôn với cha.</i>
1510
01:32:22,417 --> 01:32:26,880
Và một và hai và ba và bốn.
1511
01:32:27,797 --> 01:32:29,591
<i>Năng lượng kinh doanh của cha</i>
1512
01:32:29,758 --> 01:32:32,844
<i>vẫn tràn trề do sự nghèo đói thôi thúc.</i>
1513
01:32:33,011 --> 01:32:34,721
Tiếp khách, đừng để khách đi.
1514
01:32:34,888 --> 01:32:37,015
<i>Con nể phục sự kiên cường
và tham vọng của cha.</i>
1515
01:32:38,475 --> 01:32:40,393
<i>Dù con không tin là có được từ Chúa.</i>
1516
01:32:41,978 --> 01:32:44,898
<i>Chiến dịch Phoenician
tiếp tục đào sâu và mở rộng.</i>
1517
01:32:47,400 --> 01:32:50,028
<i>Nó có thể là bước lùi đáng kể
với nền văn minh.</i>
1518
01:32:50,111 --> 01:32:51,947
NÔ LỆ ĐƯỢC TRẢ CÔNG
NẠN ĐÓI KẾT THÚC
1519
01:32:52,113 --> 01:32:55,951
<i>Nhưng sẽ cho ra các công trình ý nghĩa,
chắc chắn là vậy.</i>
1520
01:32:57,786 --> 01:32:59,538
Em có cưới người như anh?
1521
01:33:00,288 --> 01:33:02,082
Hỏi chân thành đấy.
1522
01:33:04,376 --> 01:33:06,211
-Đá quý nhân tạo à?
-Không. Ừ.
1523
01:33:06,378 --> 01:33:07,504
Chắc vậy. Anh chịu.
1524
01:33:07,671 --> 01:33:09,631
Chính là cái mà cô Hilda trả lại.
1525
01:33:09,798 --> 01:33:12,634
Anh xin phép cha em,
cha cho anh mượn để trao em.
1526
01:33:17,389 --> 01:33:20,308
<i>Tái bút, đến giờ, ông ấy là đầu bếp xịn.</i>
1527
01:33:23,186 --> 01:33:24,521
<i>Và người rửa bát.</i>
1528
01:34:06,980 --> 01:34:08,106
Hai whiskey.
1529
01:34:44,017 --> 01:34:45,143
Con đồng ý à?
1530
01:34:47,354 --> 01:34:48,897
Phải thử thách đã.
1531
01:34:57,906 --> 01:34:58,907
Cơ.
1532
01:35:29,938 --> 01:35:34,109
TƯỞNG NHỚ FOUAD MIKHAEL MAALOUF
SINH RA Ở BETHLEHEM, MẤT Ở LONDON
1533
01:35:34,192 --> 01:35:36,403
AN NGHỈ DƯỚI TÁN TUYẾT TÙNG LEBANON
1534
01:40:43,126 --> 01:40:45,128
Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương, Deluxe
1534
01:40:46,305 --> 01:41:46,214
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm