"The Gilded Age" If You Want to Cook an Omelette
ID | 13202830 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" If You Want to Cook an Omelette |
Release Name | The.Gilded.Age.S03E06.If.You.Want.to.Cook.an.Omelette.1080p.MAX.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 35728377 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma
2
00:01:25,085 --> 00:01:32,092
AZ ARANYKOR
3
00:01:43,561 --> 00:01:45,563
Üdvözlöm Sidmouthban, Mrs. Russell!
4
00:01:45,688 --> 00:01:48,149
Igen. Nos, örülök, hogy itt vagyok.
5
00:01:48,274 --> 00:01:50,318
Anya! Milyen volt az utad?
6
00:01:50,443 --> 00:01:52,529
Eseménytelen. Nagy örömömre.
7
00:01:52,654 --> 00:01:54,447
Nem fogott ki önön a vasútunk,
8
00:01:54,572 --> 00:01:56,491
ami felér egy csodával.
9
00:01:56,616 --> 00:02:00,120
Nyilván pihenne az utazása után,
Mrs. Russell.
10
00:02:00,245 --> 00:02:04,082
A királyi hálószobát kapta.
Mrs. Owen majd odakíséri.
11
00:02:04,207 --> 00:02:06,251
Talán aludna is egy-két órát.
12
00:02:06,376 --> 00:02:10,421
Nyolckor találkozunk a sárga szalonban,
és fél kilenckor eszünk.
13
00:02:10,547 --> 00:02:13,007
- A komornám...
- Úton van a szobájába.
14
00:02:14,592 --> 00:02:16,636
Melyik király szobája? Hectoré?
15
00:02:16,761 --> 00:02:18,513
IV. Vilmosé.
16
00:02:18,638 --> 00:02:20,932
Õ indította el a vasúti közlekedést,
17
00:02:21,057 --> 00:02:23,643
hogy Sidmoutht kikötõvé fejlessze,
18
00:02:23,768 --> 00:02:27,021
de nem járt sikerrel,
és a király egy évre rá meghalt.
19
00:02:27,147 --> 00:02:28,481
Sajnálatos.
20
00:02:29,274 --> 00:02:30,358
Mrs. Owen!
21
00:02:35,071 --> 00:02:37,365
Köszönöm. Óvatosan a héjával!
22
00:02:37,490 --> 00:02:39,659
Ma is kijött egy új.
23
00:02:39,784 --> 00:02:44,455
Azt írja, Mr. Larry arát választott,
de az anyja nem helyesli.
24
00:02:44,581 --> 00:02:47,876
"Narancsvirág nyílhat,
de mosoly nem fakad Russelléknél."
25
00:02:48,001 --> 00:02:50,211
- Elteszi neki?
- Kénytelen vagyok.
26
00:02:50,336 --> 00:02:54,549
- De inkább megoldanám, mielõtt visszatér.
- Igaz, hogy Mr. Russell elköltözött?
27
00:02:54,674 --> 00:02:58,178
Mr. Russell a Union Klubba költözött.
Nem tudom, mennyi idõre.
28
00:02:58,303 --> 00:03:01,556
Az úrnõ Angliában, Mr. Larry Arizonában.
Akkor most kire fõzök?
29
00:03:01,681 --> 00:03:04,684
Ránk, a munkatársaira, Mr. Borden.
Élvezze!
30
00:03:08,897 --> 00:03:11,316
Megszemlélte a holnapi ruhákat, fenség?
31
00:03:11,441 --> 00:03:12,775
Bizonyára jók.
32
00:03:12,901 --> 00:03:14,694
Lady Sarah jóváhagyta õket.
33
00:03:15,278 --> 00:03:17,947
Lady Sarah hagyja jóvá
a hercegnõ öltözékét?
34
00:03:18,072 --> 00:03:21,117
- A holnapit igen, asszonyom.
- Köszönöm, Boles. Elmehet.
35
00:03:35,089 --> 00:03:38,384
A komornád és Lady Sarah
választanak neked ruhát?
36
00:03:39,010 --> 00:03:40,345
Többnyire.
37
00:03:40,470 --> 00:03:43,306
- Miért lakik itt ez a nõ?
- Hector szülei korán elhunytak.
38
00:03:43,431 --> 00:03:45,391
Amúgy se nagyon törõdtek vele.
39
00:03:45,516 --> 00:03:48,228
Egész életét a testvére irányította,
40
00:03:48,353 --> 00:03:50,730
- és nincs oka változtatni.
- Te nem vagy az?
41
00:03:50,855 --> 00:03:53,900
Anya! Hercegnét csináltál belõlem.
42
00:03:54,025 --> 00:03:56,861
Ne tégy úgy, mint ha a boldogságom
lett volna a legfõbb célod.
43
00:03:56,986 --> 00:04:01,032
Persze, hogy akarom, hogy boldog légy.
Vagy legalább rendesen bánjanak veled.
44
00:04:01,157 --> 00:04:02,200
Hector nem tesz róla?
45
00:04:02,325 --> 00:04:03,660
Miért tenne?
46
00:04:03,785 --> 00:04:06,746
A házzal nincs gond.
Sarah tudja, mi van a kedvére.
47
00:04:07,580 --> 00:04:08,581
Mit hõzöngjön?
48
00:04:08,706 --> 00:04:10,833
A ház egy része kissé zordnak tûnik.
49
00:04:10,959 --> 00:04:13,586
Hector szerint
a képeken kívül minden jót eladtak.
50
00:04:13,711 --> 00:04:16,005
Most visszavásárolhatnak mindent,
hála neked.
51
00:04:16,130 --> 00:04:18,883
Juttasd eszébe,
mi a szereped a család jó sorában,
52
00:04:19,008 --> 00:04:21,010
és ekként cselekedjen!
53
00:04:21,135 --> 00:04:24,347
Ha omlettet akarsz készíteni,
fel kell törnöd pár tojást.
54
00:04:24,472 --> 00:04:26,599
Mondja a nõ,
aki húsz éve nem csinált omlettet.
55
00:04:26,724 --> 00:04:29,727
Omlettet talán nem csináltam,
de jövõt teremtettem.
56
00:04:29,852 --> 00:04:32,063
És segítek, hogy te is ezt tehesd.
57
00:04:45,410 --> 00:04:46,411
Hé!
58
00:04:46,536 --> 00:04:47,537
Hé!
59
00:04:48,329 --> 00:04:49,455
Hó!
60
00:04:50,748 --> 00:04:54,711
Üdvözlöm! Szép, hogy eljött idáig.
61
00:04:55,962 --> 00:04:59,465
J. P. Morgan kéretett ide.
Nemigen volt más választásom.
62
00:04:59,590 --> 00:05:03,136
Így van. De inkább azt mondanám,
hogy meghívta, önöket.
63
00:05:03,261 --> 00:05:04,554
A titkárom, Mr. Brinkley.
64
00:05:05,888 --> 00:05:07,056
Merrickék.
65
00:05:08,266 --> 00:05:12,061
Mr. Russell!
Még nem ismeri a bátyámat, Edgart.
66
00:05:12,186 --> 00:05:13,187
Mr. Merrick!
67
00:05:13,313 --> 00:05:16,649
Örömmel jöttem ide,
de félek, nem úgy fogok távozni.
68
00:05:16,774 --> 00:05:18,318
Mr. Sage!
69
00:05:18,985 --> 00:05:20,653
Mr. Morgan!
70
00:05:20,778 --> 00:05:23,323
Megmutatom a szobáikat. Byrd!
71
00:05:23,448 --> 00:05:27,827
Most, hogy itt vagyunk a birtokán,
alig várom, hogy halljam a parancsait.
72
00:05:27,952 --> 00:05:30,455
Nevezzük inkább semleges terepnek.
73
00:05:30,580 --> 00:05:32,123
És nem lesznek parancsok,
74
00:05:32,248 --> 00:05:34,709
csupán a jövõt illetõ felvetések.
75
00:05:34,834 --> 00:05:37,587
Bismarck szintén ezt mondta
Németországról.
76
00:05:37,712 --> 00:05:42,050
- Ahogy Napóleon Európáról.
- Túlzottan gyanakvók, uraim.
77
00:05:42,550 --> 00:05:44,927
Legalább hadd adjak önöknek vacsorát!
78
00:05:45,053 --> 00:05:48,056
Vitatkozni ráérünk holnap is.
79
00:05:48,181 --> 00:05:49,307
Elõre szólok.
80
00:05:49,432 --> 00:05:54,228
Mi itt nem tartunk lovakat,
és a civilizáció egy napi járóföld.
81
00:05:54,354 --> 00:05:56,230
Mégis meglepi a gyanakvásunk?
82
00:05:59,317 --> 00:06:02,612
Mr. Russell!
Nyilván ismeri az új társamat.
83
00:06:20,922 --> 00:06:23,591
- Kényelmes a szobája?
- Igen, asszonyom.
84
00:06:23,716 --> 00:06:25,301
És milyen a személyzet?
85
00:06:26,386 --> 00:06:29,847
Kedvesek. Habár...
86
00:06:29,972 --> 00:06:30,973
Mi az?
87
00:06:31,933 --> 00:06:33,434
Az egyik szobalány azt mondta,
88
00:06:33,559 --> 00:06:36,396
Lady Sarah be akarja törni
az új hercegnét,
89
00:06:36,521 --> 00:06:38,189
és beidomítani.
90
00:06:39,273 --> 00:06:40,691
Pont e szavakkal?
91
00:06:41,567 --> 00:06:42,902
Attól tartok, igen.
92
00:06:44,654 --> 00:06:45,696
Köszönöm, Andre.
93
00:06:46,906 --> 00:06:49,742
Tartsa nyitva a szemét,
de a fenségnek ne szóljon!
94
00:06:49,867 --> 00:06:50,952
Igen, asszonyom.
95
00:06:53,162 --> 00:06:56,499
Megnyugtató a tudat,
hogy nem egyedül kell küzdenem.
96
00:07:02,755 --> 00:07:03,840
Minden rendben?
97
00:07:05,383 --> 00:07:06,884
- Miért kérded?
- Nem tudom.
98
00:07:07,009 --> 00:07:08,803
Mostanában feszültnek tûnsz.
99
00:07:09,720 --> 00:07:12,932
Nem mondtad, mit mondott Larry,
mielõtt elment Arizonába.
100
00:07:13,057 --> 00:07:14,058
Valóban?
101
00:07:15,768 --> 00:07:17,103
Másnak ne említsd,
102
00:07:17,603 --> 00:07:18,646
de õ...
103
00:07:19,981 --> 00:07:21,941
úgy véli, megtalálta Maud Beatont.
104
00:07:23,317 --> 00:07:24,902
Szentséges ég! Mikor?
105
00:07:25,027 --> 00:07:27,029
Épp aznap, amikor eljegyezték.
106
00:07:28,114 --> 00:07:30,241
Valahol, ahol rátalálhatsz?
107
00:07:30,366 --> 00:07:33,870
Már ha még ott van.
Valójában épp oda megyek.
108
00:07:33,995 --> 00:07:37,957
Azt kell mondanod anyának,
hogy van egy fontos üzleti ebédem.
109
00:07:38,082 --> 00:07:40,209
Igyekszem meggyõzõ lenni.
110
00:08:05,860 --> 00:08:06,944
Egy whiskey-t!
111
00:08:09,697 --> 00:08:13,784
Mrs. Van Rhijn szeretne a vacsora után
rögtön lefeküdni.
112
00:08:13,910 --> 00:08:17,371
- Miss Armstrong, álljon készen.
- Készen állok!
113
00:08:18,456 --> 00:08:21,667
- Te meg mit mûvelsz?
- Semmit.
114
00:08:22,877 --> 00:08:24,128
Nem úgy tûnik.
115
00:08:24,253 --> 00:08:27,882
Csak érdekel,
hányféleképpen lehet habot felverni.
116
00:08:28,007 --> 00:08:29,550
Megint kezdõdik.
117
00:08:29,675 --> 00:08:33,346
Látod? Nem maradsz örökké inas,
akkor sem, ha tiltakozol ellene.
118
00:08:33,471 --> 00:08:36,849
Nem értem, miért hagyják, hogy itt maradj.
119
00:08:36,974 --> 00:08:39,644
- Hogy érti ezt?
- Sehogy se érti.
120
00:08:42,897 --> 00:08:44,106
Lefekszem.
121
00:08:44,941 --> 00:08:47,443
- Finom volt a vacsora.
- Köszönöm.
122
00:08:50,863 --> 00:08:52,031
Majd benézek.
123
00:08:56,994 --> 00:08:59,997
Elszomorított,
hogy elbocsátotta Gladys komornáját.
124
00:09:00,623 --> 00:09:01,832
Mindig is így terveztük.
125
00:09:01,958 --> 00:09:05,586
Igen, tudom.
Csak látom õt, távol az otthonától...
126
00:09:05,711 --> 00:09:08,381
De az otthona most már itt van.
127
00:09:08,506 --> 00:09:12,176
Az új komorna ismeri ezt a házat,
és az itt lakókat is.
128
00:09:12,301 --> 00:09:15,221
Nem akarja, hogy Gladys
alkalmazkodjon az új életéhez?
129
00:09:15,346 --> 00:09:16,347
Hogyne akarnám.
130
00:09:16,472 --> 00:09:19,684
Akkor mire célzott?
Hogy nem tudom, hogy irányítsak?
131
00:09:20,309 --> 00:09:23,479
Én azt mondom,
hogy már le kellett volna feküdnünk.
132
00:09:40,246 --> 00:09:42,123
Nahát! Jó estét, Mr. Kane!
133
00:09:54,719 --> 00:09:56,012
Nahát, Miss Beaton!
134
00:09:57,888 --> 00:09:59,932
- Az én nevem Dolly Trent.
- Ugyan már.
135
00:10:00,683 --> 00:10:02,101
Ez nálam nem jön be.
136
00:10:02,226 --> 00:10:04,604
Nem tudom, mit akar, uram, de én dolgozom.
137
00:10:04,729 --> 00:10:06,063
Jól van, Miss Beaton.
138
00:10:06,897 --> 00:10:09,191
Hívjam a rendõrséget? Mert megtehetem.
139
00:10:09,317 --> 00:10:10,693
Ne próbálkozzon semmivel!
140
00:10:10,818 --> 00:10:12,903
Félreért. Már nem vagyok dühös önre.
141
00:10:13,738 --> 00:10:15,364
Nem akarok perlekedni.
142
00:10:17,074 --> 00:10:18,534
Segíthetek, uram?
143
00:10:19,035 --> 00:10:21,787
Csak beszélnék Miss Trenttel.
144
00:10:22,371 --> 00:10:24,332
Idõt tölteni vele.
145
00:10:24,457 --> 00:10:25,708
Nincs ellenére?
146
00:10:26,792 --> 00:10:27,793
Nincs.
147
00:10:28,628 --> 00:10:29,879
Nincs. Beszélek vele.
148
00:10:30,880 --> 00:10:34,467
- Ha fizet egy italt.
- Nagyszerû. A tizenkettesben.
149
00:10:39,305 --> 00:10:41,015
Hol a tizenkettes?
150
00:10:53,778 --> 00:10:54,779
Dolly!
151
00:11:09,919 --> 00:11:12,838
Ne! Nem ezt akarom.
152
00:11:14,090 --> 00:11:16,592
Tudni akarom, mi történt a pénzzel.
153
00:11:16,717 --> 00:11:17,802
Nem nálam van.
154
00:11:18,928 --> 00:11:20,137
Ez egyértelmû.
155
00:11:27,561 --> 00:11:28,938
Mindent elvesztettem.
156
00:11:29,563 --> 00:11:33,442
Mindenemet, ami volt,
és mindent, ami az anyámé volt.
157
00:11:34,735 --> 00:11:37,738
És most vele kell élnem,
miközben engem vádol
158
00:11:37,863 --> 00:11:39,532
a nyomora és a csõdje miatt.
159
00:11:40,991 --> 00:11:42,368
Szét kéne tépnem magát.
160
00:11:42,493 --> 00:11:45,204
Legalább nem kell hájas, izzadt
161
00:11:45,329 --> 00:11:47,957
és büdös szájú vendégekkel aludnia.
162
00:11:48,082 --> 00:11:50,334
Tudni akarom, mi történt a pénzzel!
163
00:11:50,960 --> 00:11:51,961
Crowther.
164
00:11:52,670 --> 00:11:55,715
Emlékszik Crowtherre?
Õ szervezte meg az egészet.
165
00:11:55,840 --> 00:11:56,924
Neki dolgoztam.
166
00:11:57,049 --> 00:11:59,051
- Õ vett rá arra, hogy...
- Mire?
167
00:11:59,176 --> 00:12:02,263
- Rászedni a magamfajta hiszékenyeket?
- Nem ön volt az egyetlen.
168
00:12:02,388 --> 00:12:04,765
Kapzsi férfiakat,
akik hozzáférnek pénzhez,
169
00:12:04,890 --> 00:12:06,434
de nincs merszük ellopni.
170
00:12:06,559 --> 00:12:08,477
Maga tipikus eset volt.
171
00:12:09,937 --> 00:12:11,439
De hogyhogy itt kötött ki?
172
00:12:11,564 --> 00:12:16,736
Crowther kihasznált és kisemmizett.
173
00:12:17,111 --> 00:12:19,780
Ez megmagyarázza, hogy kerültem ide.
174
00:12:20,489 --> 00:12:21,699
De a mindenit!
175
00:12:23,367 --> 00:12:24,910
Maga olyan elegáns.
176
00:12:27,997 --> 00:12:29,665
Mert így többet fizetnek.
177
00:12:34,837 --> 00:12:35,921
Ne szánjon!
178
00:12:37,423 --> 00:12:38,424
Kibírom.
179
00:12:39,633 --> 00:12:42,595
Tizenkét éves voltam,
amikor apán elvesztett kártyán.
180
00:12:48,893 --> 00:12:52,021
Nem nyomasztom a sanyarú sorsommal.
181
00:12:53,272 --> 00:12:55,065
Többre nem volt képes?
182
00:12:55,191 --> 00:12:58,027
Tartozom azoknak,
akik ezt a helyet vezetik.
183
00:12:58,736 --> 00:13:03,532
Ledolgozom, de van mit ennem
és van hol laknom.
184
00:13:05,451 --> 00:13:06,952
Gondolom, gyûlöl.
185
00:13:07,077 --> 00:13:08,496
Persze, hogy gyûlölöm.
186
00:13:09,997 --> 00:13:12,625
Tönkretett engem és anyámat.
187
00:13:13,876 --> 00:13:16,128
Bár igaz lett volna az a mese,
188
00:13:16,253 --> 00:13:19,757
egybekeltünk volna
és a mesés vagyonomból élnénk!
189
00:13:22,510 --> 00:13:24,720
Van hová mennie, ha innen kijut?
190
00:13:26,263 --> 00:13:29,266
A nõvéremhez, Sanduskyba.
Bár meglehet, hogy nem ismer meg.
191
00:13:30,351 --> 00:13:33,687
Akkor csak azt remélhetjük,
hogy Crowther halála fájdalmas lesz.
192
00:13:35,773 --> 00:13:37,525
Én nem értek egyet.
193
00:13:37,650 --> 00:13:41,153
Ma kirúgtam egy irodistát,
aki heti három dollárt kért,
194
00:13:41,278 --> 00:13:43,197
mert találtam egyet, aki csak kettõt.
195
00:13:43,322 --> 00:13:45,533
Maga egy fösvény bolond, Risley.
196
00:13:45,658 --> 00:13:47,535
Örülök, hogy a vasúttulajdonosok
197
00:13:47,660 --> 00:13:50,287
szokásos egykedvûségükkel néznek a jövõbe.
198
00:13:50,412 --> 00:13:54,542
Rosszabb lesz, mielõtt jobbra fordul.
A bankokat megint megrohamozzák.
199
00:13:54,667 --> 00:13:58,045
A Metropolitant megmentette,
de mindet nem tudja.
200
00:13:58,170 --> 00:14:01,715
Úgy tudom, Sage idézte elõ
a Grant and Ward csõdjét.
201
00:14:01,841 --> 00:14:03,717
És a Marine Nationalét is.
202
00:14:05,302 --> 00:14:07,012
És most Clay átpártolt.
203
00:14:07,137 --> 00:14:12,101
Mint a többség ebben a szobában,
õ is egy oldalon áll mindig.
204
00:14:12,226 --> 00:14:13,394
A sajátján.
205
00:14:15,104 --> 00:14:19,233
Szóval elárulja, miért hívott ide?
206
00:14:19,358 --> 00:14:22,069
Mr. Russell azt kérdi,
miért hívtam ide önöket.
207
00:14:22,194 --> 00:14:23,571
A válasz egyszerû:
208
00:14:23,696 --> 00:14:25,197
Mr. Russell miatt.
209
00:14:25,823 --> 00:14:30,619
Vagyis inkább Mr. Russell
és az Illinois Central Line miatt.
210
00:14:33,205 --> 00:14:36,792
Az lesz a kulcsa az új út tervének
kelet és nyugat között,
211
00:14:36,917 --> 00:14:39,712
ami fényesebb jövõt hoz Amerikának,
212
00:14:39,837 --> 00:14:43,924
ha a marakodásuk
és a fix áraik nem ölik meg a bizniszt.
213
00:14:44,049 --> 00:14:45,467
Mint mind tudják,
214
00:14:46,260 --> 00:14:51,056
senkinek nincs többségi részvénye
az Illinois Centralban,
215
00:14:51,181 --> 00:14:53,851
így nem tehetünk semmit.
És amíg ez így marad,
216
00:14:53,976 --> 00:14:57,438
az egész vasútépítõ ipar káoszba fullad.
217
00:14:57,563 --> 00:15:00,399
Tehát attól tartok, uraim,
218
00:15:00,524 --> 00:15:03,611
hogy senki nem hagyja el ezt a házat,
219
00:15:04,236 --> 00:15:08,532
míg egyikük nem birtokol
legalább ötvenegy százalékot.
220
00:15:14,788 --> 00:15:17,541
- Mi az magánál?
- A második kézbesítés.
221
00:15:17,666 --> 00:15:20,127
- Nos?
- Önnek nem jött semmi.
222
00:15:20,252 --> 00:15:22,588
- Nekem jött valami?
- Jött. Ez itt.
223
00:15:22,713 --> 00:15:24,173
Kié az összes többi?
224
00:15:24,298 --> 00:15:26,258
Mr. Oscaré és Miss Mariané?
225
00:15:26,383 --> 00:15:28,552
- Talán Mr. Russell írt.
- Azt kétlem.
226
00:15:28,677 --> 00:15:32,765
Nem szemléltem meg, mielõtt behoztam.
Ez hiba volt. Elnézést kérek.
227
00:15:32,890 --> 00:15:34,183
Ezt most nem értem.
228
00:15:34,308 --> 00:15:36,435
- Johnnak jöttek, asszonyom.
- Micsoda?
229
00:15:36,560 --> 00:15:37,978
- Az inasunknak?
- Pontosan.
230
00:15:38,103 --> 00:15:41,774
Kiderítette, mennyire tett gazdaggá
az inast az órája?
231
00:15:41,899 --> 00:15:43,442
Nem, azt még nem.
232
00:15:43,567 --> 00:15:46,362
- Na de Agnes!
- Tudni szeretném!
233
00:15:47,196 --> 00:15:50,032
Több lesz, mint kétezer dollár?
234
00:15:50,157 --> 00:15:53,118
Bannister az elõbb mondta, hogy nem tudja.
235
00:15:53,243 --> 00:15:54,745
Távozhat.
236
00:15:58,540 --> 00:16:01,335
Ada! Ki kell derítenünk.
237
00:16:01,460 --> 00:16:03,837
Nem kérdezhetjük meg.
Udvariatlanság volna.
238
00:16:03,963 --> 00:16:05,839
Az udvarias, hogy itt marad?
239
00:16:05,965 --> 00:16:08,592
Ez a krõzussá vált inas?
240
00:16:08,717 --> 00:16:10,928
A jegyesed mondta, mennyi?
241
00:16:11,053 --> 00:16:12,888
Nem. Nem tartozik rám.
242
00:16:15,808 --> 00:16:20,771
John! Szerettem volna gratulálni
az összes sikeréhez.
243
00:16:20,896 --> 00:16:21,897
Köszönöm, Miss Marian.
244
00:16:22,022 --> 00:16:24,775
Remélem,
élvezte az ünneplést Mr. Russellel.
245
00:16:25,567 --> 00:16:26,568
Ezt hogy érti?
246
00:16:27,152 --> 00:16:29,780
Mondta, hogy velük tartott a Delmonicóba.
247
00:16:29,905 --> 00:16:32,533
- A Delmonicóba?
- Igen. Nem oda mentek?
248
00:16:36,370 --> 00:16:37,371
Nem tudom.
249
00:16:38,580 --> 00:16:40,332
Hogyhogy nem tudja, hol járt?
250
00:16:40,457 --> 00:16:43,335
Azt tudom, de...
251
00:16:44,086 --> 00:16:45,713
Mennem kell a dolgomra.
252
00:16:46,547 --> 00:16:49,383
- Valamit rosszat mondtam?
- Dehogyis.
253
00:16:51,093 --> 00:16:55,014
- Ennek köze van Maud Beatonhöz?
- Ezt most le kell vinnem.
254
00:16:55,139 --> 00:16:56,557
Mrs. Bauer várja.
255
00:17:06,775 --> 00:17:10,029
Mi lesz a sorsa Mr. Gladstone
reformtörvényének most,
256
00:17:10,154 --> 00:17:11,613
hogy a Lordok elvetették?
257
00:17:11,739 --> 00:17:15,242
Felveti majd újra,
és év végére elfogadják.
258
00:17:15,367 --> 00:17:19,955
De akarjuk, hogy csavargók és napszámosok
döntsenek a kormányzásról?
259
00:17:20,080 --> 00:17:21,457
Mit gondol, hercegnõ?
260
00:17:22,082 --> 00:17:24,334
Ön a demokrata közöttünk.
261
00:17:24,460 --> 00:17:27,296
Mindenkinek legyen beleszólása abba,
ki kormányozzon.
262
00:17:27,421 --> 00:17:28,756
A nõknek is, ugye?
263
00:17:28,881 --> 00:17:32,384
Szent egek!
Egy szüfrazsett is van közöttünk?
264
00:17:32,509 --> 00:17:34,928
- Ellenzi a nõk szavazati jogát?
- Persze.
265
00:17:35,054 --> 00:17:37,264
Miért? Kíváncsi vagyok.
266
00:17:37,389 --> 00:17:41,310
A nõk talán butábbak?
Nem alkalmasak a döntésekre?
267
00:17:41,435 --> 00:17:42,436
De.
268
00:17:43,270 --> 00:17:47,608
Illetve... szerintem a nõk
maradjanak ott, ahol a helyük van.
269
00:17:48,817 --> 00:17:51,111
Ez a királynõre is vonatkozik?
270
00:17:51,236 --> 00:17:52,279
Mondjon le talán?
271
00:17:52,404 --> 00:17:55,407
Bertha! Könyörüljön meg
szegény testvéremen!
272
00:17:55,532 --> 00:17:58,368
Csak kíváncsi voltam,
de ha nem akar válaszolni...
273
00:17:58,494 --> 00:17:59,828
Azt hiszem...
274
00:18:01,413 --> 00:18:04,083
Soha nem lennék olyan arcátlan,
275
00:18:04,666 --> 00:18:07,252
hogy bíráljam az uralkodónk döntéseit.
276
00:18:13,884 --> 00:18:15,260
Köszönöm, Bannister.
277
00:18:16,553 --> 00:18:18,972
Marian, alig ettél valamit.
278
00:18:20,557 --> 00:18:24,269
Valami szöget ütött a fejembe.
Johnhoz van köze.
279
00:18:24,394 --> 00:18:28,440
Úgy tûnik, e házban minden társalgás
az inas körül forog.
280
00:18:28,565 --> 00:18:31,527
Mikor a delmonicós estérõl kérdeztem, megdermedt.
281
00:18:33,278 --> 00:18:34,321
Azt gondoltam...
282
00:18:37,157 --> 00:18:39,576
hogy Maude Beatonhöz van köze.
283
00:18:39,701 --> 00:18:41,745
Idõ elõtt akarsz sírba vinni?
284
00:18:41,870 --> 00:18:44,623
- Nem.
- Akkor miért emlegeted azt a nõt?
285
00:18:44,748 --> 00:18:48,418
Úgy tûnik, Maude Beaton
újra a városban van, anya.
286
00:18:49,586 --> 00:18:51,505
És visszaadja a vagyonomat?
287
00:18:54,091 --> 00:18:56,385
- Nem.
- Hogy állíthatsz ilyet?
288
00:18:57,719 --> 00:19:00,722
Úgy, hogy a munkahelye valamiféle...
289
00:19:02,349 --> 00:19:03,350
klub.
290
00:19:03,475 --> 00:19:07,896
Egy klub. Jó hírû intézmény?
291
00:19:11,859 --> 00:19:13,026
Nem.
292
00:19:14,111 --> 00:19:17,281
Talán inkább ne pedzegessük tovább.
293
00:19:26,456 --> 00:19:29,126
Most, hogy édesanyád nincs jelen,
294
00:19:29,251 --> 00:19:33,130
kérlek, mondd el, hol volt Larry,
mikor látta Maud Beatont?
295
00:19:33,255 --> 00:19:34,256
Tessék?
296
00:19:35,340 --> 00:19:37,259
- Az nem fontos.
- Nem értek egyet.
297
00:19:37,759 --> 00:19:42,181
Mert elég fontos ahhoz,
hogy te, John és Larry titkoljátok.
298
00:19:44,683 --> 00:19:47,019
Ez azért van, mert Miss Beaton
299
00:19:47,936 --> 00:19:50,063
munkahelye egy afféle...
300
00:19:53,609 --> 00:19:55,194
rossz hírû ház.
301
00:19:58,530 --> 00:20:03,368
Vajon mit keresett Larry Russell
egy ilyen intézményben?
302
00:20:04,536 --> 00:20:08,248
- Nos, a barátaival ment oda.
- Ez nem válasz a kérdésemre!
303
00:20:08,373 --> 00:20:10,542
Marian! Biztos nincs ebben semmi rossz.
304
00:20:10,667 --> 00:20:13,587
- Semmi rossz? Egy bordélyban?
- Nincs, Marian.
305
00:20:13,712 --> 00:20:15,172
De van, ami engem illet!
306
00:20:15,297 --> 00:20:17,841
Biztos, hogy csak elment a többiekkel.
307
00:20:18,425 --> 00:20:21,929
Mr. Merrick!
Nem bízhat meg Risley Sage-ben.
308
00:20:22,054 --> 00:20:23,931
Miért önben bízzak?
309
00:20:24,056 --> 00:20:28,435
Sage ajánlata csak pillanatnyi segítséget
jelenthet önöknek.
310
00:20:28,560 --> 00:20:31,563
Én történelmet írnék a vasútjuk révén,
311
00:20:32,272 --> 00:20:36,652
és garantálom, hogy Merrickéknek
mindig lesz helyük az asztalnál.
312
00:20:36,777 --> 00:20:40,197
Az asztalnál,
ahol ön lenne a többségi részvényes.
313
00:20:40,322 --> 00:20:44,034
A szentségit! Melyik a jobb, Merrick?
314
00:20:44,159 --> 00:20:47,204
Sage, aki kiszívja a vért a vállalatából,
315
00:20:47,329 --> 00:20:49,915
vagy Russell, aki életet önt bele?
316
00:20:50,040 --> 00:20:52,084
Harmadik lehetõsége nincsen!
317
00:20:52,209 --> 00:20:55,254
Vagy aláírják,
vagy híre megy, hogy bolondok.
318
00:20:55,379 --> 00:20:59,258
Önöknek nagy pakettjük van,
de ha nem írják alá, nem ér semmit.
319
00:21:00,217 --> 00:21:04,012
Ha az enyém az ötvenegy százalék,
a családi örökség megmarad.
320
00:21:04,137 --> 00:21:05,514
Ön ezt hajtogatja.
321
00:21:07,808 --> 00:21:13,689
Edgar! Alá kell írni és kezet adni rá,
ha el akarunk mozdulni a holtpontról.
322
00:21:13,814 --> 00:21:18,527
Risley Sage holnap felébred
és ráébred arra, hogy alulmaradt.
323
00:21:18,652 --> 00:21:20,779
Aminek mindannyian örülhetünk.
324
00:21:22,281 --> 00:21:23,699
Egyetértek.
325
00:21:30,747 --> 00:21:32,541
Rendben van. Aláírom.
326
00:21:34,126 --> 00:21:37,421
De az ügyvédjeim társaságában,
és csak New Yorkban.
327
00:21:40,424 --> 00:21:42,467
Én beérem a szavával.
328
00:21:49,266 --> 00:21:51,310
Lepihenek, mielõtt átöltözöm.
329
00:21:51,435 --> 00:21:53,979
Jobb, ha vigyázol!
Bolondot csináltál Sarah-ból.
330
00:21:55,355 --> 00:21:57,983
Helyes. Örülök, hogy Hector
nem kelt a védelmére.
331
00:21:58,108 --> 00:22:00,610
Hector sosem mond semmit.
Nem támad vagy véd meg.
332
00:22:00,736 --> 00:22:04,990
Retteg. Meg kell gyõznöd, hogy veled
épp úgy biztonságban van, mint vele.
333
00:22:05,115 --> 00:22:07,451
- Hogyan?
- Nem vagy te buta lány, Gladys.
334
00:22:07,576 --> 00:22:10,662
Mutass érdeklõdést a birtok iránt
és a férjed iránt.
335
00:22:10,787 --> 00:22:14,291
Rangban felülmúlod Lady Sarah-t,
ezt hozd mindenki tudtára!
336
00:22:14,416 --> 00:22:16,001
Bár feladná és elmenne!
337
00:22:16,126 --> 00:22:20,339
Az egyetlen, aki ráveheti, az Hector.
Ezt kell elérned.
338
00:22:20,464 --> 00:22:23,008
Az apád üzletember.
Tudod, hogyan kell irányítani.
339
00:22:24,092 --> 00:22:26,636
Ha így van, tõled tanultam, és nem apától.
340
00:22:26,762 --> 00:22:28,638
Akkor vedd végre hasznát!
341
00:22:28,764 --> 00:22:31,600
Érd el, hogy szeressen! Hogy becsüljön!
342
00:22:31,725 --> 00:22:34,728
Ez a megoldás,
de csak te érheted el. Én nem.
343
00:22:35,562 --> 00:22:37,272
Átmegyek a szobámba.
344
00:22:52,704 --> 00:22:54,790
Hát itt vagy! Milyen Philadelphia?
345
00:22:54,915 --> 00:22:58,585
Érdekes.
Mit tudsz Frances Watkins Harperrõl?
346
00:22:58,710 --> 00:23:00,212
Csak azt, amit mondtál.
347
00:23:00,337 --> 00:23:02,839
Olyan nõ, aki hisz a szavazati jogban.
348
00:23:03,507 --> 00:23:06,009
- Miért?
- Mert alaposan megismertem.
349
00:23:06,134 --> 00:23:08,678
És rám ösztönzõleg hatott.
350
00:23:08,804 --> 00:23:10,472
Úgy látom, magával ragadott.
351
00:23:13,100 --> 00:23:15,519
Azt hinném,
ez az ügy még jobban fellelkesít,
352
00:23:15,644 --> 00:23:17,479
de úgy tûnik, nem így van.
353
00:23:17,604 --> 00:23:20,148
Mr. Fortune ott volt a vasútállomáson.
354
00:23:20,273 --> 00:23:22,317
Õ meg William összeszólalkoztak.
355
00:23:22,442 --> 00:23:24,945
Majdnem verekedtek is,
mielõtt Mr. Fortune elment.
356
00:23:25,070 --> 00:23:26,279
Egek!
357
00:23:26,405 --> 00:23:29,491
Tudott már Dr. Kirkland Fortune-rõl?
358
00:23:29,616 --> 00:23:30,700
Nem volt rá idõm,
359
00:23:30,826 --> 00:23:34,121
mert indult a vonatom,
de lesz mit magyaráznom.
360
00:23:34,246 --> 00:23:35,539
Légy teljesen õszinte!
361
00:23:35,664 --> 00:23:39,292
Titkokra és hazugságokra
nem lehet házasságot alapozni.
362
00:23:39,418 --> 00:23:41,420
- Hidd el nekem.
- Hogy érted ezt?
363
00:23:41,545 --> 00:23:43,755
A távollétedben eljegyeztük egymást.
364
00:23:43,880 --> 00:23:45,048
Tessék?
365
00:23:45,173 --> 00:23:47,217
Ó, ez csodálatos!
366
00:23:47,342 --> 00:23:50,095
Igen, az volt, amíg nem jöttem arra,
367
00:23:50,220 --> 00:23:55,267
hogy még aznap este... ellátogatott...
368
00:23:56,852 --> 00:23:58,228
A szót nem mondhatom ki.
369
00:24:00,480 --> 00:24:04,109
- Nem mondhatod komolyan.
- De. Elment egy rossz hírû házba.
370
00:24:04,234 --> 00:24:07,237
Azt mondta, a Delmonicóba megy barátokkal,
371
00:24:07,362 --> 00:24:09,197
aztán megtudtam, hol járt.
372
00:24:10,532 --> 00:24:11,950
És nem tõle.
373
00:24:12,075 --> 00:24:14,035
Mérget vennél erre?
374
00:24:14,161 --> 00:24:16,288
Arra igen, hogy õ ott volt.
375
00:24:18,999 --> 00:24:22,043
Tudjuk, mit csinálnak a férfiak
egy ilyen helyen.
376
00:24:28,550 --> 00:24:30,760
Az meg kiváltképp kegyetlen,
377
00:24:30,886 --> 00:24:35,348
hogy épp aznap jelentettük be
a szülõknek a jegyességet.
378
00:24:35,474 --> 00:24:37,184
Úgy sajnálom!
379
00:24:44,816 --> 00:24:47,110
Ott megy egy igen csalódott ember.
380
00:24:48,069 --> 00:24:50,530
Az élet tele van csalódásokkal.
381
00:24:51,198 --> 00:24:52,741
Most már õ is tudja.
382
00:24:53,950 --> 00:24:56,328
Nincs abban a helyzetben, amit állít.
383
00:24:56,912 --> 00:24:58,622
Túlköltekezett.
384
00:24:58,747 --> 00:25:01,082
A terjeszkedõ vasút, a lánya esküvõje.
385
00:25:01,208 --> 00:25:04,085
Alig maradt pénze.
386
00:25:04,211 --> 00:25:06,755
Teljesen biztos ebben?
387
00:25:08,131 --> 00:25:10,759
Tudom, hol ásta el a holttesteket.
388
00:25:10,884 --> 00:25:17,641
Akkor amint a városba értünk,
azt javaslom, kezdjünk ásni!
389
00:25:43,708 --> 00:25:44,960
Mr. Russell!
390
00:25:45,085 --> 00:25:48,046
- Ö biztos a szakértõ.
- Seth Dawson. Köszöntöm Morenciben!
391
00:25:48,171 --> 00:25:51,007
Találtam valamit, ami szerintem érdekli.
392
00:25:56,346 --> 00:25:57,639
Hát itt vagy.
393
00:25:57,764 --> 00:25:59,849
Szólok Bannisternek, hogy vacsorázunk.
394
00:26:01,726 --> 00:26:03,436
Marian! Biztos jól vagy?
395
00:26:03,562 --> 00:26:05,272
Nem, egy csöppet sem.
396
00:26:05,397 --> 00:26:07,857
Jaj, drágám! Gyere, ülj le!
397
00:26:13,029 --> 00:26:15,824
Úgy tûnik, mégsem mehetek hozzá
Larry Russellhez.
398
00:26:15,949 --> 00:26:16,950
Hál' Istennek!
399
00:26:17,075 --> 00:26:18,410
Agnes!
400
00:26:18,952 --> 00:26:20,537
De hát mi történt?
401
00:26:20,662 --> 00:26:23,790
Kiderült, hogy nem ismerem
olyan jól Larryt, mint gondoltam.
402
00:26:24,666 --> 00:26:25,959
Úgy tûnik...
403
00:26:26,960 --> 00:26:30,505
az eljegyzésünk estéjén
egy rossz hírû házba látogatott.
404
00:26:30,630 --> 00:26:31,965
- Micsoda?
- Marian!
405
00:26:33,300 --> 00:26:35,093
Remélem, ez azt jelenti, hogy a jövõben
406
00:26:35,218 --> 00:26:40,890
hallgatsz a nénjeidre,
és nem keresed a jóképû hõst.
407
00:26:41,016 --> 00:26:44,811
A férjednek nem tenornak kell lennie
az operában,
408
00:26:44,936 --> 00:26:49,149
hanem bölcs, tisztes úriembernek,
aki szép életet biztosíthat neked.
409
00:26:49,274 --> 00:26:52,652
Ebben teljesen bizonyos vagy?
410
00:26:53,361 --> 00:26:55,196
Ha engem kérdezel, túlzásba esel.
411
00:26:55,322 --> 00:26:57,157
Pontosan ezért nem kérdezett téged senki.
412
00:26:57,282 --> 00:26:58,325
Végiggondoltam.
413
00:26:58,908 --> 00:27:01,411
Nincs más, mint lefújni a jegyességet.
414
00:27:01,536 --> 00:27:05,999
De nem kéne esélyt adni Mr. Russellnek,
hogy megvédje magát?
415
00:27:06,124 --> 00:27:10,712
Talán van olyan körülmény,
amirõl te nem tudsz.
416
00:27:10,837 --> 00:27:13,340
Miféle körülmény lenne az?
417
00:27:13,465 --> 00:27:15,383
Nos, talán...
418
00:27:15,508 --> 00:27:21,389
Hát nem érted? Bármi is a mentsége,
ez árnyékot fog vetni a jövõnkre.
419
00:27:21,514 --> 00:27:23,433
Jól mondja Marian.
420
00:27:26,144 --> 00:27:27,979
Rendben van, Mr. Dawson.
421
00:27:28,647 --> 00:27:30,732
Felkeltette a kíváncsiságomat.
422
00:27:31,316 --> 00:27:32,317
Ki vele!
423
00:27:32,442 --> 00:27:34,402
Mióta megjött a sürgönye,
424
00:27:34,527 --> 00:27:37,072
felfedeztük, mit rejtenek a rézbányák.
425
00:27:37,197 --> 00:27:39,240
Apám szerint nem sokat érnek,
426
00:27:39,366 --> 00:27:41,034
de én biztosra mennék.
427
00:27:41,159 --> 00:27:42,535
Tudom, hogy drága lesz.
428
00:27:42,661 --> 00:27:46,873
Sok pénzbe kerül, igen.
De sok pénzt is hozhat.
429
00:27:46,998 --> 00:27:50,919
Úgy véljük, rossz helyen keresgélnek.
Nem végeztek elõzetes vizsgálatokat.
430
00:27:51,044 --> 00:27:53,213
Az embereim több aknát fúrtak.
431
00:27:53,338 --> 00:27:54,589
Volt bármi eredménye?
432
00:27:54,714 --> 00:27:59,969
Úgy fest, egy akna az Atlanta bánya
közelében nagyon érdekes.
433
00:28:01,304 --> 00:28:02,722
Ez mit jelent?
434
00:28:03,640 --> 00:28:09,229
Találtunk egy gazdag telért,
elsõ osztályú rezet, hatvan méter mélyen.
435
00:28:09,354 --> 00:28:11,606
Száz évre elég. Vagy többre.
436
00:28:12,649 --> 00:28:13,983
Csak ez az egy ilyen?
437
00:28:14,109 --> 00:28:17,070
Eddig csak néhány helyszínt néztünk meg,
438
00:28:17,195 --> 00:28:19,698
de biztos lesz még.
439
00:28:20,448 --> 00:28:21,574
Feltehetõen sok.
440
00:28:21,700 --> 00:28:24,244
Még nem ütöttük nyélbe a bányaüzletet.
441
00:28:24,369 --> 00:28:27,080
Akkor üsse nyélbe, Mr. Russell!
442
00:28:27,205 --> 00:28:28,540
Minél hamarább.
443
00:28:28,665 --> 00:28:30,959
Szerezze meg az összes bányát!
444
00:28:31,960 --> 00:28:33,420
És legyen nagylelkû,
445
00:28:34,337 --> 00:28:36,673
ha el akarja kerülni a késõbbi gondokat!
446
00:28:44,222 --> 00:28:47,517
- Bocsánat. Nem akartam zavarni.
- Nem zavarsz. Maradj, kérlek.
447
00:28:47,642 --> 00:28:51,563
Mindjárt ebédelünk,
és valamit meg akarok kérdezni.
448
00:28:51,688 --> 00:28:53,064
Igen? Mi az?
449
00:28:54,315 --> 00:28:56,651
Megtudhatok többet a birtokról?
450
00:28:57,360 --> 00:28:59,946
Az ilyesmit általában Sarah intézi...
451
00:29:00,071 --> 00:29:02,699
De nem lenne jó, ha tudnánk,
mi folyik ott?
452
00:29:02,824 --> 00:29:06,161
Hogy rendben menjenek a dolgok
akkor is, ha Lady Sarah nem ér rá.
453
00:29:06,286 --> 00:29:08,371
Valóban nem lenne rossz ötlet.
454
00:29:08,496 --> 00:29:10,874
Megkérem Mr. Forestert, vigyen körbe.
455
00:29:10,999 --> 00:29:15,211
Magyarázza el a bérleti viszonyokat,
és azt is, mit termesztünk.
456
00:29:16,129 --> 00:29:18,089
Találkoznék a béresfeleségekkel.
457
00:29:18,214 --> 00:29:20,258
Annak biztosan örülnének.
458
00:29:20,383 --> 00:29:21,676
Mi folyik itt?
459
00:29:21,801 --> 00:29:23,970
Gladys kíváncsi a birtokra.
460
00:29:24,095 --> 00:29:28,099
Megkéri Forestert, magyarázza el neki,
hogyan adunk bérbe és mit termelünk.
461
00:29:28,224 --> 00:29:29,225
Minek?
462
00:29:29,350 --> 00:29:31,478
Hogy értsem,
hogyan mûködik egy angol birtok.
463
00:29:31,603 --> 00:29:34,189
- Maga biztatta fel?
- Sarah! Gladys már itt lakik.
464
00:29:34,314 --> 00:29:36,524
Joga van érdeklõdni.
465
00:29:42,572 --> 00:29:44,741
Odalent kíváncsiak lettünk arra,
466
00:29:44,866 --> 00:29:48,077
hogy Miss Marian
mi okból szakítana Mr. Larryvel.
467
00:29:48,828 --> 00:29:51,664
Valóban tudnak mindarról,
ami a házban zajlik, igaz?
468
00:29:51,790 --> 00:29:53,374
Igyekszünk, asszonyom.
469
00:29:54,125 --> 00:29:56,002
Nem engem kérdezzen.
470
00:29:56,127 --> 00:29:59,589
Csak azt nem értem,
miért kellett vele kezdeni egyáltalán.
471
00:30:02,842 --> 00:30:03,885
Van még valami?
472
00:30:04,010 --> 00:30:06,554
Van, asszonyom,
de nem akarom zaklatni vele.
473
00:30:06,679 --> 00:30:07,847
Nem fél maga attól.
474
00:30:08,807 --> 00:30:10,600
Az inasról van szó, asszonyom.
475
00:30:11,351 --> 00:30:13,812
Azt hiszi, elélhet itt, amíg akar,
476
00:30:13,937 --> 00:30:15,980
miközben változtak a körülményei.
477
00:30:16,105 --> 00:30:17,232
Ne juttassa eszembe!
478
00:30:17,357 --> 00:30:18,858
Ez nehéz a többieknek.
479
00:30:18,983 --> 00:30:21,110
- Félnek, hogy visszaél ezzel.
- Valóban?
480
00:30:21,236 --> 00:30:23,279
Értheti, hogy miért nem örülnek.
481
00:30:23,988 --> 00:30:28,284
Rossz lesz nekik, ha itt marad,
hisz' nem kényszerül rá.
482
00:30:28,409 --> 00:30:30,870
Neki ez szerepjáték, nekik a való életük.
483
00:30:30,995 --> 00:30:33,164
Hamarosan biztosan szõ majd egyéb tervet,
484
00:30:33,289 --> 00:30:35,750
de mivel nem tudjuk a vagyona mértékét,
485
00:30:35,875 --> 00:30:38,711
nem hiszem,
hogy egyszerûen kitehetnénk a szûrét.
486
00:30:38,837 --> 00:30:40,338
De mi tudjuk a mértékét.
487
00:30:40,463 --> 00:30:44,384
Megkértem Bannistert, hogy nyomozzon,
de még nem adott választ.
488
00:30:44,509 --> 00:30:46,761
Talán félt, hogy ez önt felzaklatja.
489
00:30:46,886 --> 00:30:48,596
De gondolom, maga nem fél.
490
00:30:49,973 --> 00:30:53,142
Háromszázezer dollár ütötte a markát.
491
00:30:53,268 --> 00:30:54,269
Micsoda?
492
00:30:57,397 --> 00:31:01,401
Nehéz elhinni, hogy van Isten az égben,
ha ilyesmi történik a Földön!
493
00:31:01,526 --> 00:31:04,946
Kérje meg Mrs. Fortét,
hogy jöjjön a szobámba rögvest!
494
00:31:05,822 --> 00:31:06,906
Mrs. Forte!
495
00:31:08,783 --> 00:31:09,784
Mi...?
496
00:31:10,368 --> 00:31:11,619
Agnes!
497
00:31:12,370 --> 00:31:14,873
Agnes! Jól vagy?
498
00:31:14,998 --> 00:31:18,793
Nem! Olyan hírt kaptam,
amit talán sosem heverek ki!
499
00:31:18,918 --> 00:31:20,837
Ez az óra-dolog
500
00:31:20,962 --> 00:31:23,798
hatalmas összeget hozott Johnnak.
501
00:31:23,923 --> 00:31:25,508
Tudtuk, hogy siker lett.
502
00:31:25,633 --> 00:31:28,177
Háromszázezer dolláros siker?
503
00:31:30,221 --> 00:31:32,515
Mit akarsz tenni ez ügyben?
504
00:31:32,640 --> 00:31:33,892
Tennem kell valamit?
505
00:31:34,017 --> 00:31:36,060
Nem látod, hogy ez nevetséges?
506
00:31:36,185 --> 00:31:38,438
Itt ülök, a létem romjain,
507
00:31:38,563 --> 00:31:42,191
miközben az inasunk megvehetné a házunk
és meg se kottyanna neki!
508
00:31:42,317 --> 00:31:43,985
Mit tehetek én errõl?
509
00:31:44,110 --> 00:31:46,487
Ez az egész a szemed láttára zajlott!
510
00:31:47,238 --> 00:31:48,364
Vezesd a házad!
511
00:31:48,489 --> 00:31:51,034
Az én házam, ha baj van?
512
00:31:51,159 --> 00:31:52,535
Az, a jelek szerint.
513
00:31:52,660 --> 00:31:55,538
És nem szeretném azt érezni,
hogy én tartom a tálat,
514
00:31:55,663 --> 00:31:57,790
míg az inasom szed magának!
515
00:32:06,257 --> 00:32:09,928
BAJBAN VAN A RUSSEL VÁLLALAT
516
00:32:10,053 --> 00:32:11,054
<i>Ez Clay mûve.</i>
517
00:32:11,179 --> 00:32:12,472
És Sage-é.
518
00:32:13,056 --> 00:32:15,808
Olyasmirõl írnak,
amit csak Clay tudhatott.
519
00:32:15,934 --> 00:32:18,061
- Önnek, uram.
- Köszönöm, Jones.
520
00:32:19,395 --> 00:32:20,438
Mi jöhet még?
521
00:32:21,397 --> 00:32:24,108
A Russell Vállalat részvényei
zuhanni kezdtek.
522
00:32:24,651 --> 00:32:25,735
Ez nem minden.
523
00:32:26,694 --> 00:32:28,196
Merrickék kitáncolnak.
524
00:32:29,405 --> 00:32:31,366
Átkozott Clay! A pokolba vele!
525
00:32:32,700 --> 00:32:35,244
- Miért nem ölettem meg?
- Nem mondja komolyan.
526
00:32:35,370 --> 00:32:40,124
Nem? A két legfõbb bankunk
a csõd szélén táncol.
527
00:32:40,249 --> 00:32:43,169
Minden, amit építettem,
összeroskadni készül!
528
00:32:44,796 --> 00:32:46,631
A részvényt stabilizálni kell.
529
00:32:46,756 --> 00:32:48,800
- Több tõke híján...
- Megszerzem a pénzt.
530
00:32:48,925 --> 00:32:52,136
- De ha nem lépünk gyorsan...
- Azt mondtam, megszerzem!
531
00:32:55,306 --> 00:32:56,766
Mrs. Forte!
532
00:32:58,726 --> 00:33:01,562
Remélem, eszerint megkapta a levelem.
533
00:33:01,688 --> 00:33:02,689
Igen.
534
00:33:05,525 --> 00:33:08,736
Érzett lágy fuvallatot, ahogy bejött?
535
00:33:11,197 --> 00:33:12,532
Azt hiszem, igen.
536
00:33:12,657 --> 00:33:14,325
Az a férje volt.
537
00:33:14,951 --> 00:33:16,953
Megjött, hogy önnel legyen.
538
00:33:17,078 --> 00:33:18,997
Ó, annyira örülök!
539
00:33:19,122 --> 00:33:21,541
Számos kérdésem lenne Mr. Fortéhoz.
540
00:33:21,666 --> 00:33:23,084
Õ olyan bölcs volt.
541
00:33:23,209 --> 00:33:25,169
Hiányzik a véleménye.
542
00:33:25,795 --> 00:33:27,255
Kérdezzen!
543
00:33:28,464 --> 00:33:32,135
Drágám! Szükségem van az útmutatásodra.
544
00:33:32,260 --> 00:33:36,889
Úgy tûnik, egy olyan házért felelek,
ami széthullani kész.
545
00:33:37,015 --> 00:33:38,933
Fogalmam sincs, mit tegyek.
546
00:33:40,059 --> 00:33:45,148
Mr. Forte azt mondja...
hogy hallgasson a jó, tiszta szívére,
547
00:33:45,940 --> 00:33:50,486
és az majd segíti abban,
hogy helyes döntéseket hozzon.
548
00:33:50,611 --> 00:33:55,908
Azt mondja, hogy irányt ad
a kedvenc bibliai passzusa.
549
00:33:56,951 --> 00:34:03,082
"Bízzál az Úrban teljes szívbõl,
és ne a magad eszére támaszkodj!"
550
00:34:04,250 --> 00:34:05,376
Azt mondja...
551
00:34:09,047 --> 00:34:10,089
Valóban?
552
00:34:10,214 --> 00:34:11,591
Milyen furcsa!
553
00:34:11,716 --> 00:34:14,677
Nem tudott olaszul. Soha nem tanult meg.
554
00:34:14,802 --> 00:34:19,098
Ezt nehéz elhinni valakitõl,
akit úgy hívtak, hogy Luca Forte.
555
00:34:19,223 --> 00:34:21,768
Nos, nem az a neve, hogy Luca.
556
00:34:21,893 --> 00:34:24,228
Úgy hívták, hogy Luke Forte.
557
00:34:24,353 --> 00:34:27,690
Rosszul jelent meg a <i>Times</i> ban, de én...
558
00:34:38,743 --> 00:34:41,704
Semmi sem igaz, ugye?
559
00:34:44,332 --> 00:34:47,460
Maga olvasta a nevét a <i>Times</i> ban.
560
00:34:48,086 --> 00:34:50,713
Mrs. Forte! Biztosítom arról, hogy én...
561
00:34:50,838 --> 00:34:53,758
Elolvasta a lapban, és kérdezõsködött,
562
00:34:53,883 --> 00:34:57,428
és a többit én magam mondtam el.
563
00:34:58,387 --> 00:35:01,182
Ostoba, gügyögõ agyalágyult vagyok.
564
00:35:01,307 --> 00:35:03,559
Én sosem kérdezõsködnék.
565
00:35:03,684 --> 00:35:06,979
Szerettem a férjemet.
Jobban, mint azt el tudná képzelni.
566
00:35:07,647 --> 00:35:10,066
Ezért áhítottam hinni abban,
567
00:35:10,191 --> 00:35:12,360
hogy még van mód arra, hogy elérjem.
568
00:35:12,485 --> 00:35:14,904
- Így van. Mr. Forte jelen van.
- Ne hazudjon!
569
00:35:15,029 --> 00:35:17,281
Kérem, ne hazudjon nekem tovább!
570
00:35:19,534 --> 00:35:21,911
Szégyellem az érzelmes dõreségemet,
571
00:35:22,537 --> 00:35:24,789
de maga sokkal jobban szégyellje magát!
572
00:35:31,212 --> 00:35:32,797
Dr. Kirkland!
573
00:35:32,922 --> 00:35:34,882
Ez nagyon kedves magától.
574
00:35:35,591 --> 00:35:36,717
Kérem, jöjjön!
575
00:35:38,886 --> 00:35:41,013
Miss Ellen! Kaphatnánk teát?
576
00:35:49,939 --> 00:35:51,816
Nem rabolnám el sokáig az idejét,
577
00:35:51,941 --> 00:35:54,819
de hallani akartam,
mit végzett Philadelphiában.
578
00:35:54,944 --> 00:35:59,157
A legfõbb érdemem az, hogy rávettem
Frances Ellen Watkins Harpert arra,
579
00:35:59,282 --> 00:36:00,867
hogy szólaljon fel Brooklynban.
580
00:36:00,992 --> 00:36:03,494
Erre a sok névre mind szüksége van?
581
00:36:03,619 --> 00:36:06,330
Tart itt egy szüfrazsett összejövetelt.
582
00:36:06,455 --> 00:36:07,707
Nagy tömeget várnak?
583
00:36:07,832 --> 00:36:11,836
Nem, õ kisebb találkozókat tart,
hogy a nõk elé tárja az ügyet,
584
00:36:11,961 --> 00:36:14,172
aztán õk majd elterjesztik a hírt.
585
00:36:14,297 --> 00:36:18,634
Ez afféle teadélután, de van vele célja.
586
00:36:18,759 --> 00:36:21,470
Férfiak is jöhetnek? Támogatók.
587
00:36:21,596 --> 00:36:25,600
Nem hoztak ellene szabályt,
de talán nem érezné jól magát.
588
00:36:25,725 --> 00:36:29,353
Nos, meghívhatná anyámat is.
589
00:36:30,313 --> 00:36:34,567
Mrs. Kirklandet érdekli
a nõk szavazati joga?
590
00:36:34,692 --> 00:36:36,944
Õszintén szólva én nem úgy láttam.
591
00:36:37,069 --> 00:36:40,448
De érdekli egy nõi összejövetel,
ahol teáznak.
592
00:36:41,282 --> 00:36:43,951
Jó, akkor természetesen meghívjuk.
593
00:36:47,997 --> 00:36:50,958
Van valami, amit tisztázni szeretnék.
594
00:36:51,083 --> 00:36:52,168
Legalábbis megpróbálni.
595
00:36:52,293 --> 00:36:54,212
- Ha van ideje.
- Hát persze.
596
00:36:56,422 --> 00:36:58,925
Az a botrány Mr. Fortune-nal...
597
00:36:59,050 --> 00:37:01,510
- Nem kell magyarázkodnia.
- De igen.
598
00:37:04,722 --> 00:37:07,308
Mr. Fortune állást adott nekem
a <i>Globe</i>-nál.
599
00:37:08,267 --> 00:37:12,813
Az egy csodálatos lehetõség volt,
és mindmáig hálás vagyok érte.
600
00:37:14,232 --> 00:37:18,402
Aztán idõvel õ kezdett
többet jelenteni számomra,
601
00:37:19,320 --> 00:37:21,322
és talán õ is ezt mondaná.
602
00:37:22,865 --> 00:37:27,495
De házas emberként
van-e joga ilyet mondani?
603
00:37:27,620 --> 00:37:31,707
Nem arra célzok, hogy ez az õ hibája volt.
Mindkettõnk hibája volt.
604
00:37:31,832 --> 00:37:35,836
Ha valakié, hát az enyém,
mert elfogadtam tõle egy új megbízást.
605
00:37:35,962 --> 00:37:37,797
Tudja, hogy én másképp látom,
606
00:37:38,673 --> 00:37:42,969
de múltja mindenkinek van,
és örülök, hogy elmondta. Köszönöm.
607
00:37:43,094 --> 00:37:46,472
Már látom, hogy nekünk
nem szabad együtt dolgoznunk.
608
00:37:46,597 --> 00:37:50,142
Ez megmentene attól,
hogy belekeveredjek még egy ökölpárbajba.
609
00:37:51,644 --> 00:37:53,771
- Fennáll a veszélye?
- Ó, hogyne.
610
00:37:53,896 --> 00:37:57,566
Ha valaki olyan fontos egy férfi életében,
mint maga nekem,
611
00:37:59,277 --> 00:38:01,279
akkor harcol érte, ha kell.
612
00:38:04,115 --> 00:38:06,367
- Ez még nem minden.
- Lehet, hogy nem.
613
00:38:06,867 --> 00:38:08,995
De mindent nem kell elmondani.
614
00:38:10,037 --> 00:38:11,539
Ami számít nekem...
615
00:38:13,165 --> 00:38:14,417
az az ön jelenléte.
616
00:38:22,925 --> 00:38:24,176
Ó, Ada!
617
00:38:27,722 --> 00:38:28,723
Ada!
618
00:38:32,351 --> 00:38:33,644
Szent egek!
619
00:38:35,813 --> 00:38:38,566
Ez Marian és a jegyese miatt van?
620
00:38:40,651 --> 00:38:41,777
Luke miatt.
621
00:38:43,362 --> 00:38:45,948
Oly közel érzem õt magamhoz.
622
00:38:47,950 --> 00:38:49,452
Annyira közel!
623
00:38:49,994 --> 00:38:51,203
Ez természetes.
624
00:38:53,497 --> 00:38:55,750
Luke mindenhol ott van, ahol te.
625
00:38:57,460 --> 00:38:59,086
Mert a szívedben lakik.
626
00:39:01,297 --> 00:39:02,590
Köszönöm, Agnes.
627
00:39:04,342 --> 00:39:05,343
Köszönöm.
628
00:39:06,260 --> 00:39:07,595
Jaj, drágám!
629
00:39:08,888 --> 00:39:10,306
Tudom, hogy hiányzik neked.
630
00:39:15,728 --> 00:39:17,813
Forester gondját viselte?
631
00:39:18,522 --> 00:39:20,816
Türelmes volt,
amiért rendkívül hálás vagyok.
632
00:39:20,941 --> 00:39:23,110
És tervez változásokat?
633
00:39:23,986 --> 00:39:25,654
Az még korai lenne.
634
00:39:25,780 --> 00:39:27,990
De van egy terület a South Lake-i hídnál,
635
00:39:28,115 --> 00:39:30,993
ahol erdõt telepíthetnénk
õshonos angol fákból,
636
00:39:31,118 --> 00:39:34,121
Õfensége ötvenedik születésnapjára.
637
00:39:34,246 --> 00:39:37,583
- Mily bájos! Igaz, Hector?
- Tessék?
638
00:39:37,708 --> 00:39:41,629
A hercegnõ új erdõt tervez
a királynõ születésnapjára lesz.
639
00:39:41,754 --> 00:39:45,091
Szükségtelen.
Arra már mindent megszerveztünk.
640
00:39:47,301 --> 00:39:50,596
Hölgyeim! Ideje indulni.
641
00:39:56,644 --> 00:39:57,645
Sarah!
642
00:40:00,856 --> 00:40:02,024
Jól érzed magad?
643
00:40:03,067 --> 00:40:04,485
Miért ne érezném?
644
00:40:04,610 --> 00:40:08,823
Mivel elõttem álltál fel,
azt hittem, beteg vagy.
645
00:40:16,539 --> 00:40:18,207
Örülök, hogy tévedtem.
646
00:40:24,755 --> 00:40:28,217
Tehát a családja bizonyára
sok éve gazdálkodik már.
647
00:40:28,342 --> 00:40:33,347
III. Vilmos királytól kaptuk ezt a földet,
mert megkötöttük a cipõfûzõjét, vagy mit.
648
00:40:34,432 --> 00:40:35,766
Szép volt!
649
00:40:37,977 --> 00:40:39,186
Ez mi a csuda volt?
650
00:40:39,311 --> 00:40:41,397
Miért nem vártad meg, hogy felálljon?
651
00:40:41,522 --> 00:40:44,650
Mindig is én döntöttem el,
mikor mennek át a nõk.
652
00:40:44,775 --> 00:40:46,277
Az régen volt.
653
00:40:46,402 --> 00:40:48,195
Még nem volt hercegnénk.
654
00:40:48,320 --> 00:40:51,407
Most viszont van,
és meg kellett volna várnod.
655
00:41:05,421 --> 00:41:08,799
Mindig is támogattam
a négerek szavazati jogát.
656
00:41:08,924 --> 00:41:13,721
Frederick Douglass és én mélyen hittünk
a tizenötödik kiegészítés hatásában.
657
00:41:13,846 --> 00:41:18,142
De persze nem a férfiak az egyetlenek,
akiknek joguk van szavazni.
658
00:41:18,267 --> 00:41:21,395
A nõknek szintén kijár a szavazati jog.
659
00:41:21,520 --> 00:41:22,771
- Igen.
- Jól mondja.
660
00:41:22,897 --> 00:41:24,398
- Bravó!
- Úgy van.
661
00:41:24,523 --> 00:41:26,192
Nekünk, nõknek
662
00:41:26,317 --> 00:41:29,195
az Úr munkáját kell végeznünk,
a gyereknevelést.
663
00:41:29,320 --> 00:41:31,280
Majd szavaz a következõ nemzedék.
664
00:41:31,405 --> 00:41:35,034
Én vagyok a következõ nemzedék,
és most kell harcolni érte.
665
00:41:35,159 --> 00:41:37,453
Pontosan. Tovább kell küzdeni.
666
00:41:37,578 --> 00:41:39,663
De nem túl sokat akarunk túl hamar?
667
00:41:39,788 --> 00:41:42,041
Nem oly rég szabadítottak fel minket.
668
00:41:42,166 --> 00:41:45,669
Férjeink szavazati jogát védjük meg.
669
00:41:45,794 --> 00:41:47,713
Õk majd minket képviselnek.
670
00:41:47,838 --> 00:41:49,590
Az én férjem halott.
671
00:41:49,715 --> 00:41:51,550
Így is van, aki képviseljen?
672
00:41:51,675 --> 00:41:54,386
Önhittséggel semmit sem érünk el.
673
00:41:54,512 --> 00:41:57,181
Több olyan hang kell,
mint az öné, Miss Scott.
674
00:41:58,599 --> 00:42:00,809
Nem érik el máról holnapra.
675
00:42:01,477 --> 00:42:03,354
Vannak fontosabb dolgok is.
676
00:42:03,479 --> 00:42:05,356
Bocsánat, de nem értek egyet.
677
00:42:05,481 --> 00:42:08,067
Cselekednünk kell, hogy legyen szavunk.
678
00:42:08,192 --> 00:42:09,276
Nem tudom.
679
00:42:10,069 --> 00:42:14,740
Azelõtt a hölgyek teázás közben
recepteket cseréltek,
680
00:42:14,865 --> 00:42:16,158
a gyerekekrõl beszéltek.
681
00:42:16,283 --> 00:42:20,704
Bocsánat. Azt hittem,
William elmondta, mirõl lesz szó itt ma.
682
00:42:20,829 --> 00:42:23,874
A fiam néha elhallgatja a részleteket.
683
00:42:26,335 --> 00:42:29,797
Mrs. Harper! Nagyon hálásak vagyunk
azért, hogy eljött.
684
00:42:29,922 --> 00:42:32,424
Kíváncsi vagyok, hogy tudja megoldani.
685
00:42:33,133 --> 00:42:34,218
Vannak gyerekei.
686
00:42:34,343 --> 00:42:38,597
Nos, most, hogy felnõttek,
és nincs férjem, akit ellássak,
687
00:42:38,722 --> 00:42:42,059
több idõm van írni és az ügyért harcolni.
688
00:42:43,143 --> 00:42:44,603
Értem.
689
00:42:52,361 --> 00:42:54,738
Ebéd elõtt még megírok egy levelet.
690
00:42:56,448 --> 00:42:57,449
Bannister!
691
00:42:58,576 --> 00:42:59,618
Egy pillanat.
692
00:42:59,743 --> 00:43:03,247
Tudomásomra jutott,
hogy tudta, mennyit kapott John,
693
00:43:03,372 --> 00:43:04,957
mégsem árulta el.
694
00:43:05,082 --> 00:43:06,208
Nos, én...
695
00:43:06,333 --> 00:43:09,587
Hogy ne ártson meg az emésztésednek, anya.
696
00:43:09,712 --> 00:43:11,297
Az enyémet felbolygatta.
697
00:43:11,422 --> 00:43:16,844
Bannister! Tudnia kell, hogy mi pártoljuk
Johnt, és a javát akarjuk.
698
00:43:16,969 --> 00:43:19,722
És nem vagyunk kíváncsiak a titkaira.
699
00:43:19,847 --> 00:43:20,848
Én igen.
700
00:43:21,557 --> 00:43:22,891
Köszönjük, Bannister.
701
00:43:24,143 --> 00:43:26,562
Mit akarsz tenni Johnnal?
702
00:43:26,687 --> 00:43:30,816
Vagy örülsz, hogy veled él a házban
egy libériás Rockefeller?
703
00:43:30,941 --> 00:43:34,486
- Oscar?
- Ez csöppet furcsa, Ada néni.
704
00:43:34,612 --> 00:43:35,904
És jó ez Johnnak?
705
00:43:38,907 --> 00:43:40,326
Hadd gondoljam át.
706
00:43:44,413 --> 00:43:46,582
Nem hinném, hogy jól érezte magát.
707
00:43:46,707 --> 00:43:48,959
Nem mondta el neki, mirõl lesz szó?
708
00:43:49,084 --> 00:43:51,170
Ha tudta volna, nem jön el.
709
00:43:51,295 --> 00:43:54,173
Nos, nem hisz a nõk szavazati jogában.
710
00:43:54,298 --> 00:43:58,510
Korainak tartja, mert a színes bõrû
férfiak szavazati joga is veszélyben van.
711
00:43:58,636 --> 00:44:00,179
Igaza is van.
712
00:44:00,304 --> 00:44:03,223
Igen, tudom, mégsem ez a lényeg.
713
00:44:03,349 --> 00:44:05,434
Nekünk az kell, hogy minden felnõtt,
714
00:44:05,559 --> 00:44:08,479
színes bõrû és fehér,
nõ és férfi szavazhasson.
715
00:44:08,604 --> 00:44:12,608
Maga hisz az igazságban,
de a világ leginkább hazug.
716
00:44:13,233 --> 00:44:18,864
Anyámnak sem árt, ha megismeri
Miss Harper nézõpontját, és a magáét.
717
00:44:19,823 --> 00:44:22,701
Mrs. Kirkland kérte a táskáját.
718
00:44:22,826 --> 00:44:24,787
Ez nem lep meg.
719
00:44:30,584 --> 00:44:35,089
Megértem, hogy úgy véled,
hogy Miss Scott érdekes és erélyes.
720
00:44:35,214 --> 00:44:36,632
Fõleg erélyes.
721
00:44:38,967 --> 00:44:42,471
De úgy véled,
serény életében jut majd ideje arra,
722
00:44:43,222 --> 00:44:44,682
hogy támogassa a munkádat,
723
00:44:45,349 --> 00:44:48,477
házat vezessen és gyereket neveljen?
724
00:44:48,602 --> 00:44:51,563
Büszke lennék,
ha a nejem az egyenjogúságért küzdene.
725
00:44:53,440 --> 00:44:54,441
Nem.
726
00:44:55,609 --> 00:44:58,779
Büszke lennél egy nõre,
aki harcol az ilyesmikért.
727
00:45:00,030 --> 00:45:02,866
Egy feleség az egész más tészta.
728
00:45:04,868 --> 00:45:07,746
Túl törekvõ vagyok,
túl szorgos, túl eltökélt.
729
00:45:07,871 --> 00:45:10,124
És a színem sem megfelelõ.
730
00:45:11,417 --> 00:45:15,003
Nos, nem csak neki vannak fenntartásai.
731
00:45:15,879 --> 00:45:18,298
Apáddal kedveljük Williamet, de...
732
00:45:18,716 --> 00:45:22,344
de amikor házasodsz,
akkor megkapod az egész családot.
733
00:45:23,512 --> 00:45:25,597
Erre is felkészültél?
734
00:45:27,391 --> 00:45:28,559
Muszáj lesz.
735
00:45:29,727 --> 00:45:34,022
Anya! Iránta azt érzem,
736
00:45:35,023 --> 00:45:36,942
amit még soha senki iránt.
737
00:45:38,152 --> 00:45:39,486
Ezt örömmel hallom.
738
00:45:40,988 --> 00:45:43,824
De szerinted õ elég erõs-e ahhoz,
739
00:45:43,949 --> 00:45:47,035
hogy az anyjával szemben is
küzdjön a nejéért?
740
00:45:47,911 --> 00:45:50,122
Ebben kell biztosnak lenned.
741
00:45:59,506 --> 00:46:02,009
Bocsánat, asszonyom.
Azt hittem, mind lefeküdtek.
742
00:46:02,134 --> 00:46:04,511
Lámpát oltani jöttem, de ráér.
743
00:46:05,387 --> 00:46:08,682
Maradjon még egy percig, kérem!
744
00:46:08,807 --> 00:46:10,809
És foglaljon helyet.
745
00:46:19,485 --> 00:46:22,696
Úgy tudom,
az óráért járó pénz megérkezett.
746
00:46:23,906 --> 00:46:24,907
Meg, asszonyom.
747
00:46:25,032 --> 00:46:30,162
Mrs. Van Rhijn és én úgy véljük,
ideje, hogy új életet kezdjen.
748
00:46:35,125 --> 00:46:36,794
Tehát felmondanak nekem?
749
00:46:36,919 --> 00:46:39,296
Az élete megváltozott, John.
750
00:46:39,421 --> 00:46:44,301
Jó értelemben, nagyon jó értelemben.
A kemény munkájának hála.
751
00:46:44,885 --> 00:46:46,303
És ez dicséretes.
752
00:46:46,887 --> 00:46:48,263
Nincs miért bánkódnia.
753
00:46:48,388 --> 00:46:51,934
Csakhogy ez a ház az,
amit otthonomnak mondhatok.
754
00:46:53,435 --> 00:46:56,396
A munkatársaim jelentették a családomat.
755
00:46:56,897 --> 00:46:58,148
Olyanom soha nem volt.
756
00:46:58,273 --> 00:47:02,611
Továbbra is õk a családja,
és büszkék is magára.
757
00:47:04,446 --> 00:47:06,782
Hiba lenne, ha inasként folytatnám?
758
00:47:06,907 --> 00:47:10,244
Nem mondom, hogy hiba lenne,
de nem volna igazságos.
759
00:47:11,203 --> 00:47:16,375
Maga már más helyet vívott ki magának
a világban, egy jó helyet.
760
00:47:16,500 --> 00:47:18,669
És most ideje, hogy elfoglalja azt.
761
00:47:19,378 --> 00:47:22,548
Mind nagyon büszkék vagyunk magára.
762
00:47:27,177 --> 00:47:30,013
Holnap reggel elmegyek,
ha így tartja jónak.
763
00:47:30,138 --> 00:47:34,309
Igen. És maga is így véli majd,
ha jobban belegondol.
764
00:47:34,935 --> 00:47:36,186
Nagyon remélem.
765
00:47:38,897 --> 00:47:39,982
De hiányozni fognak.
766
00:47:41,775 --> 00:47:42,943
Mindenki.
767
00:47:46,989 --> 00:47:47,990
És John...
768
00:47:52,578 --> 00:47:54,288
Nagyon büszkék vagyunk magára.
769
00:48:02,296 --> 00:48:03,297
Köszönöm.
770
00:48:11,972 --> 00:48:13,098
Megkaptam a levelét.
771
00:48:13,223 --> 00:48:14,391
Igen, látom.
772
00:48:17,477 --> 00:48:22,316
Itt van a Sanduskyba szóló jegye
és még száz dollár.
773
00:48:23,817 --> 00:48:24,818
Tessék?
774
00:48:27,529 --> 00:48:31,158
Mindenébõl kiforgattam,
és ad nekem száz dollárt?
775
00:48:31,283 --> 00:48:32,284
És jegyet Ohióba.
776
00:48:33,410 --> 00:48:34,578
De miért?
777
00:48:35,454 --> 00:48:36,872
Nem tudom pontosan.
778
00:48:38,290 --> 00:48:42,836
De nekem úgy tûnik,
hogy leéltem volna önnel az életem.
779
00:48:45,047 --> 00:48:47,549
Így hát ki kell húznom a bajból.
780
00:48:48,050 --> 00:48:49,509
Vagy legalább megpróbálni.
781
00:48:51,303 --> 00:48:52,596
Maga különös ember.
782
00:48:54,139 --> 00:48:55,474
Hol szerezte a pénzt?
783
00:48:55,599 --> 00:48:57,100
Dolgozom.
784
00:48:57,225 --> 00:48:58,810
Ismét bróker lettem.
785
00:48:59,811 --> 00:49:01,521
Dacára bizonyos csapásoknak.
786
00:49:03,398 --> 00:49:06,568
És most jobb, ha megy,
különben lekési a vonatát.
787
00:49:08,987 --> 00:49:11,198
- Nem tudom, hogy köszönjem meg.
- Sehogy.
788
00:49:12,366 --> 00:49:15,786
Ne is próbálja. De ne jöjjön New Yorkba!
789
00:49:17,287 --> 00:49:18,830
És legyen jobb élete!
790
00:49:29,800 --> 00:49:31,218
Beszállás!
791
00:49:32,469 --> 00:49:34,304
Beszállás!
792
00:49:44,898 --> 00:49:45,899
Miss Brook!
793
00:49:46,483 --> 00:49:49,403
Átadná ezt Mr. Russellnek,
ha megjön Morencibõl?
794
00:49:49,528 --> 00:49:51,780
Hogyne. De idõbe telik.
795
00:49:51,905 --> 00:49:56,159
- Nem akar sürgönyözni neki?
- Nem. A levél mindent megmagyaráz.
796
00:50:15,679 --> 00:50:17,222
Ég önnel, Mrs. Bauer!
797
00:50:17,347 --> 00:50:20,183
Nagyon jó volt hozzám
az itt töltött éveim során.
798
00:50:20,851 --> 00:50:22,102
Nagyon jó.
799
00:50:22,227 --> 00:50:23,854
Jaj, Jack!
800
00:50:24,896 --> 00:50:26,231
Rémes, hogy elmész!
801
00:50:39,036 --> 00:50:40,537
Köszönöm, Mr. Bannister.
802
00:50:41,246 --> 00:50:43,415
Értesítesz a címedrõl?
803
00:50:43,540 --> 00:50:45,333
Kezdetben szállodában lakom majd.
804
00:50:45,459 --> 00:50:48,086
Az úrnõ a Brunswickot kedveli az Ötödiken.
805
00:50:48,211 --> 00:50:49,296
Nagyon fényûzõ!
806
00:50:49,421 --> 00:50:52,674
Esetleg a Merchants a Cortlanden,
a Wall Streetnél.
807
00:50:52,799 --> 00:50:54,176
Az árai jutányosak.
808
00:50:54,301 --> 00:50:55,302
Remek.
809
00:50:58,388 --> 00:51:00,140
Maga nem mond semmit, Miss Armstrong?
810
00:51:01,767 --> 00:51:02,934
Ügyes volt.
811
00:51:04,186 --> 00:51:05,353
Sok szerencsét!
812
00:51:05,479 --> 00:51:07,814
Ez több volt, mint amit valaha mondott.
813
00:51:14,071 --> 00:51:15,405
Bridget! Lenne egy perced?
814
00:51:19,993 --> 00:51:20,994
Mit akarsz?
815
00:51:22,245 --> 00:51:25,791
Miután elmentem, átadnád ezeket?
816
00:51:26,750 --> 00:51:29,044
Mindenkinek. A hölgyeknek is.
817
00:51:29,169 --> 00:51:30,170
Hát persze.
818
00:51:31,421 --> 00:51:34,257
Majd jelentkezz! Értesíts, hol vagy!
819
00:51:34,382 --> 00:51:35,383
Úgy lesz.
820
00:51:36,885 --> 00:51:38,011
Ég veled, Bridget!
821
00:51:39,096 --> 00:51:40,138
Ég veled, Jack!
822
00:52:08,458 --> 00:52:10,502
Minden helyi banknál jártam.
823
00:52:12,587 --> 00:52:14,297
Londonba is sürgönyöztem.
824
00:52:15,507 --> 00:52:17,300
Egy vasat se ad senki.
825
00:52:17,425 --> 00:52:18,510
És Mr. Morgan?
826
00:52:20,011 --> 00:52:21,638
Õ nem is válaszolt.
827
00:52:22,347 --> 00:52:24,766
Megmondta, hogy káosz lesz. Igaza volt.
828
00:52:26,101 --> 00:52:29,729
Ha ez pánikba csap át,
megismétlõdhet az 1873-as válság.
829
00:52:29,855 --> 00:52:32,274
Ha kimerült minden más forrása,
830
00:52:33,692 --> 00:52:37,028
eladhatná az Illinois-részvényeket
Risley Sage-nek.
831
00:52:37,154 --> 00:52:38,155
Soha.
832
00:52:39,573 --> 00:52:43,535
Nem hagyom, hogy a köpönyegforgató
Richard Clay okozza a bukásomat.
833
00:52:43,660 --> 00:52:46,872
- Én csak azt mondom...
- Nincs középút, Mr. Brinkley.
834
00:52:48,915 --> 00:52:51,084
Ha nem mentem meg a cégemet...
835
00:52:53,879 --> 00:52:55,463
akkor veszni hagyom.
836
00:52:57,257 --> 00:53:00,510
Nos, én átadtam
Larry levelét Mr. Church-nek,
837
00:53:00,635 --> 00:53:02,387
így azt hiszem, ennek vége.
838
00:53:02,512 --> 00:53:03,930
Ó, Marian!
839
00:53:04,723 --> 00:53:06,433
Bár lenne más megoldás!
840
00:53:06,558 --> 00:53:07,851
Világos, hogy nincs.
841
00:53:08,393 --> 00:53:11,813
De Marian úgy kezelte a helyzetet,
ahogy kell,
842
00:53:11,938 --> 00:53:13,273
és ez dicséretes.
843
00:53:13,398 --> 00:53:15,483
Elnézést, hogy nem szóltam elõbb,
844
00:53:15,609 --> 00:53:17,319
de találkozóm van a Union Klubban.
845
00:53:17,444 --> 00:53:20,363
A jelenléted az asztalunknál olyan ritka,
846
00:53:20,488 --> 00:53:24,743
hogy inkább akkor tájékoztass,
amikor csatlakozol hozzánk.
847
00:53:26,369 --> 00:53:28,914
Nem jött már meg a reggeli posta?
848
00:53:29,039 --> 00:53:32,375
John, az inas kérte,
hogy ezt kézbesítsük önöknek.
849
00:53:32,500 --> 00:53:33,835
Mirõl van szó?
850
00:53:35,128 --> 00:53:36,630
Mi van benne?
851
00:53:39,132 --> 00:53:42,093
Ez sokkal több annál,
amennyit kölcsönadtunk neki.
852
00:53:43,053 --> 00:53:46,389
Nagyon hálás a segítségért,
és ki akarja mutatni.
853
00:53:46,514 --> 00:53:47,933
Kár, hogy én nem adtam.
854
00:53:48,058 --> 00:53:51,686
Én csak azt remélem,
hogy nem Armstrong ûzte õt el.
855
00:53:51,811 --> 00:53:52,938
Nem hiszem, asszonyom.
856
00:53:53,063 --> 00:53:55,941
Tudtuk, hogy Johnnak elõrébb kell lépnie,
857
00:53:56,066 --> 00:53:57,067
és õ is tudta.
858
00:53:57,192 --> 00:53:58,902
Köszönjük, Bannister.
859
00:54:02,322 --> 00:54:04,282
Elképesztõ!
860
00:54:11,289 --> 00:54:16,920
Szétosztottam a leveleket odafönt.
Nyissuk fel mi is a magunkét.
861
00:54:17,045 --> 00:54:18,046
Ó, végre!
862
00:54:18,171 --> 00:54:20,632
Ha még egy percet kell várnom, belehalok!
863
00:54:20,757 --> 00:54:24,469
Azt hiszem, visszafizeti
a szabadalomra adott kölcsönt.
864
00:54:30,684 --> 00:54:33,228
Ez hússzor annyi, mint amit adtam!
865
00:54:33,353 --> 00:54:36,523
Ezt nem értem.
Én miért kaptam? Hisz' soha nem adtam!
866
00:54:36,648 --> 00:54:40,902
Mert õ egy kedves és nagylelkû ifjú,
csak maga sosem látta.
867
00:54:41,027 --> 00:54:42,570
Ez több mint nagylelkû.
868
00:54:42,696 --> 00:54:45,573
De mivel tudjuk, milyen ember Jack
869
00:54:45,699 --> 00:54:46,741
nem meglepõ.
870
00:54:46,866 --> 00:54:51,705
Ó, ha eszembe jut az a kisfiú,
aki hajdan bejött ide...
871
00:54:52,205 --> 00:54:54,165
Szétvet a büszkeség!
872
00:54:59,462 --> 00:55:00,964
Fox mondta, hogy keres.
873
00:55:01,089 --> 00:55:02,841
Csak egy percre, mielõtt elmegyek.
874
00:55:04,759 --> 00:55:05,927
Mi a baj, Andre?
875
00:55:07,012 --> 00:55:10,640
- A bõröndök a hintón, asszonyom.
- Köszönöm.
876
00:55:13,727 --> 00:55:16,646
Gladys örült önnek. Hiányolni fogja.
877
00:55:16,771 --> 00:55:18,648
Becsülje õt jobban!
878
00:55:19,524 --> 00:55:23,737
Jó szíve van, és éles az esze.
És sok mindenben segíthet.
879
00:55:23,862 --> 00:55:25,071
Ez kétségtelen.
880
00:55:25,196 --> 00:55:28,158
De hadd lássa, hogy ez már az õ háza!
881
00:55:28,283 --> 00:55:29,743
Az övé és az öné.
882
00:55:30,493 --> 00:55:31,828
Sarah nem akar rosszat.
883
00:55:31,953 --> 00:55:33,997
Lehet, hogy nem, de rosszat tesz.
884
00:55:34,122 --> 00:55:36,333
Dacoljon vele, és rendben lesz!
885
00:55:36,958 --> 00:55:39,669
Ha nála marad a gyeplõ, azt megbánja.
886
00:55:40,378 --> 00:55:42,589
- Igyekezni fogok.
- Nem is kérek többet.
887
00:55:43,256 --> 00:55:46,468
És én a helyében
visszavenném Adelheidet komornának.
888
00:55:46,593 --> 00:55:47,802
Meglátom, mit tehetek.
889
00:55:47,927 --> 00:55:50,722
Hát itt van! Vár a hintója.
890
00:55:51,389 --> 00:55:53,850
Gladys kikíséri önt az állomásra?
891
00:55:53,975 --> 00:55:56,102
Vagy elõtte essünk túl a zokogáson?
892
00:55:56,227 --> 00:55:58,980
Azt hiszem, Gladys dönti el,
hol kíván búcsúzni.
893
00:55:59,105 --> 00:56:00,982
Nem ért egyet, Hector?
894
00:56:01,107 --> 00:56:02,567
De, okvetlenül.
895
00:56:10,742 --> 00:56:13,620
Csak bámulom ezeket,
míg bele nem kékül a képem.
896
00:56:13,745 --> 00:56:17,749
Az úrnõ ruháinak leltára,
Miss Gladys ruháinak leltára.
897
00:56:17,874 --> 00:56:20,668
A témák,
amikrõl Mr. és Mrs. Russell beszél.
898
00:56:20,794 --> 00:56:24,339
Hogy mit gondolnak Mr. Larryrõl
vagy Miss Brookról.
899
00:56:24,464 --> 00:56:27,008
- Mit jelent ez?
- Csak Miss Andre lehet az.
900
00:56:27,133 --> 00:56:28,301
Nem gondolja?
901
00:56:29,177 --> 00:56:31,262
Szóval most mi legyen?
902
00:56:31,388 --> 00:56:34,557
Idõt kell szánnunk arra,
hogy meggyõzzük Mr. Church-öt,
903
00:56:34,682 --> 00:56:38,144
és elmondjuk Mrs. Russellnek,
amint visszatér.
904
00:56:46,277 --> 00:56:48,238
Jobb lesz, ha itt mondok búcsút.
905
00:56:50,907 --> 00:56:53,827
Büszke vagyok a nõre,
akivé váltál, Gladys.
906
00:56:54,411 --> 00:56:55,954
Sose feledd, hogy ki vagy!
907
00:57:22,522 --> 00:57:25,024
Tetszik ez az új Oscar Van Rhijn.
908
00:57:25,150 --> 00:57:26,943
Hibbantnak tartasz.
909
00:57:27,068 --> 00:57:28,945
Kedvesnek tartalak.
910
00:57:29,070 --> 00:57:32,240
- Nem kaptam vissza a pénzt.
- Nem õ az igazi bûnös.
911
00:57:32,365 --> 00:57:34,325
Crowther volt a tolvaj.
912
00:57:34,451 --> 00:57:36,995
Õ csapta be õt, hogy becsapjon téged.
913
00:57:37,120 --> 00:57:40,915
- Crowther áldozatai vagyunk mindketten.
- Nem így van?
914
00:57:41,040 --> 00:57:44,294
Maud talán nem tér jó útra, de megteheti,
915
00:57:44,419 --> 00:57:48,631
és ha így tesz, téged illet meg a hálája.
916
00:57:49,424 --> 00:57:50,425
Szép volt.
917
00:57:55,054 --> 00:57:57,807
- Elégedett vagy a befektetéseiddel?
- Nagyon is.
918
00:57:57,932 --> 00:57:59,225
Többet bízok rád.
919
00:58:00,351 --> 00:58:01,603
Így, egyszerûen?
920
00:58:01,728 --> 00:58:02,812
Így, egyszerûen.
921
00:58:03,480 --> 00:58:05,064
Kilábaltál a bajból.
922
00:58:08,234 --> 00:58:09,694
Ma itt kell elválnunk.
923
00:58:11,196 --> 00:58:14,157
Kedden találkozunk,
bemutatlak Mr. Hightowernek.
924
00:58:14,282 --> 00:58:18,411
Csak rajtad áll, hogy õ legyen
a legújabb szerencsés ügyfeled.
925
00:58:22,040 --> 00:58:23,458
Te vagy a megmentõm.
926
00:58:24,876 --> 00:58:25,877
Én...
927
00:58:28,421 --> 00:58:31,174
Köszönöm. Teljes szívembõl.
928
01:00:05,351 --> 01:00:07,353
Fordító:
Szojka László
929
01:00:08,305 --> 01:01:08,316
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm