"Bookish" Such Devoted Sisters: Part 2
ID | 13202839 |
---|---|
Movie Name | "Bookish" Such Devoted Sisters: Part 2 |
Release Name | Bookish-S01E06-Such.Devoted.Sisters-Part.2 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Norwegian |
IMDB ID | 32603906 |
Format | srt |
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Her er
2
00:00:07,359 --> 00:00:13,160
til Joe Stalins neste slag. Tinker tang.
3
00:00:14,320 --> 00:00:18,856
Hvem var han? Victor møtte meg alle for et luftangrep. 41.
4
00:00:18,880 --> 00:00:25,137
Det er sant. Jeg byttet glass. Han drakk giften som var ment for en av oss.
5
00:00:25,161 --> 00:00:30,017
Nafia og Ru her. Vi ville vært veldig takknemlige om dere bare kunne holde et øye med dere.
6
00:00:30,041 --> 00:00:34,297
dem. Dette var det tredje drapsforsøket på oss siden vi forlot New York.
7
00:00:34,321 --> 00:00:39,657
Det første du må gjøre er å arrestere cocktailkelneren, og du må ta med deg
8
00:00:39,681 --> 00:00:43,157
hos noen andre i staben. Har du en reservasjon?
9
00:00:43,181 --> 00:00:45,640
Eh, nei. Min kone gjør ikke det. Du er
10
00:00:46,079 --> 00:00:49,336
Tid for en liten prat. Hva vet Jack?
11
00:00:49,360 --> 00:00:54,535
Min kone og jeg har en avtale om at jeg kjente hans avdøde far. Ikke noe mer.
12
00:00:54,559 --> 00:00:59,416
Og burde vi stole på deg? Vel, det finner du vel ut av.
13
00:00:59,440 --> 00:01:03,399
Når den neste leiemorderen kommer.
14
00:01:05,000 --> 00:01:11,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
15
00:01:23,840 --> 00:01:31,080
Hallo igjen. Hallo Fizz til dem. Mitt Brasil.
16
00:01:31,920 --> 00:01:35,799
Hvem er det? Det er meg.
17
00:01:51,119 --> 00:01:54,119
Champagne.
18
00:02:02,240 --> 00:02:06,119
Vi bestilte ikke champagne.
19
00:02:07,680 --> 00:02:11,239
Hvem er
20
00:02:23,200 --> 00:02:26,200
hode.
21
00:02:35,200 --> 00:02:38,599
Ett steg til.
22
00:02:46,879 --> 00:02:54,280
Vel, la oss roe oss ned, hva skal vi? Varme. Varme. N.
23
00:03:12,959 --> 00:03:15,959
Varme. Varme.
24
00:03:56,480 --> 00:03:58,855
Herregud, det gjør vondt. Går det bra?
25
00:03:58,879 --> 00:04:03,415
Hold kjeft, din forbannede politimann, galningen. Jeg trodde du hadde pistolen.
26
00:04:03,439 --> 00:04:08,696
var en champagneflaske. Å gud.
27
00:04:08,720 --> 00:04:11,936
Skal jeg dø? Det er bare nåden.
28
00:04:11,960 --> 00:04:16,137
Heldigvis for deg, din rolle, Høyhet, er dette en svært, svært beklagelig
29
00:04:16,161 --> 00:04:18,137
Hendelse, frøken Edie. Skrangle.
30
00:04:18,161 --> 00:04:22,137
Frøken Edy, vi lever under konstant trussel om attentat. Den svarte
31
00:04:22,161 --> 00:04:26,816
Dødens kappe svever over oss som tåken i London. Noen ganger gjør vi feil.
32
00:04:26,840 --> 00:04:30,217
av frykt. Du må tilgi oss. Å, du burde ikke tilgi dem. Du
33
00:04:30,241 --> 00:04:33,737
burde anmelde. Ikke fortell meg hva jeg skal gjøre. Greit, jeg har hatt
34
00:04:33,761 --> 00:04:37,577
Nok av det. Jeg har rett og slett fått nok av det. Vi forstår, kjære.
35
00:04:37,601 --> 00:04:41,337
Gjør du? Fordi jeg nettopp har avsluttet et skip som startet med et pass og endte med
36
00:04:41,361 --> 00:04:42,857
At jeg blir sparket. Sparket?
37
00:04:42,881 --> 00:04:47,257
Du har ikke gitt meg kortene, ikke sant? Hva? Hvorfor? For hva?
38
00:04:47,281 --> 00:04:49,256
Fordi noen saboterte kjelene, tippet
39
00:04:49,280 --> 00:04:51,977
linolje inn i dem. Ja, men hvorfor skulle de tro det
40
00:04:52,001 --> 00:04:55,017
Er det deg? Jeg har et motiv. Herr Klein ga meg en
41
00:04:55,041 --> 00:04:59,417
kjeften full for å ha stått opp mot den drittsekken. Nå har jeg blitt skutt. Vær så snill.
42
00:04:59,441 --> 00:05:00,897
Skutt. Hva er det?
43
00:05:00,921 --> 00:05:04,137
Morfintartrat. Jeg vil ikke at du skal stikke meg som en forbanna nål.
44
00:05:04,161 --> 00:05:07,937
pute. Det vil lindre smerten din. Jeg vil leve. Og hvis du tror at jeg er
45
00:05:07,961 --> 00:05:10,977
skal bare hoppe på nattbussen og si: «Å, det må være forferdelig at din
46
00:05:11,001 --> 00:05:14,337
landet hater innvollene dine, og du er tvunget til å slumre det her ute i veggen.»
47
00:05:14,361 --> 00:05:18,777
Vel, tenk om igjen, damer. Ikke rart dere er så nervøse rundt
48
00:05:18,801 --> 00:05:22,797
arbeiderklassen. Det burde dere forbanna mye av.
49
00:05:22,821 --> 00:05:24,840
Jeg skal ta den Morphe nå.
50
00:05:25,360 --> 00:05:31,816
Åh. Så, kjære Rattle, hva foreslår du?
51
00:05:31,840 --> 00:05:34,897
Jeg blir her i natt i den kongelige suiten.
52
00:05:34,921 --> 00:05:38,057
Det er bare to senger. Så tar jeg den største, og jeg tar
53
00:05:38,081 --> 00:05:40,937
frokost i den. Jeg synes det er et veldig beskjedent krav
54
00:05:40,961 --> 00:05:45,097
med tanke på kulene i veggen. Jeg vet hvor viktige reglene er for
55
00:05:45,121 --> 00:05:47,537
gjestfriheten i landet ditt. Jeg har lest om dem.
56
00:05:47,561 --> 00:05:52,857
Det stemmer, herr Bok. Hjemme er vi forpliktet til å ta imot de som trenger det.
57
00:05:52,881 --> 00:05:58,217
ly. Under krigen ble mange britiske offiserer kastet ut med fallskjerm i våre
58
00:05:58,241 --> 00:06:02,297
territorium. Ingen ble forrådt. Jeg skal sove på sofaen
59
00:06:02,321 --> 00:06:06,919
Akkurat nå. Hvem av dere låner meg tannbørsten sin?
60
00:06:15,039 --> 00:06:19,797
Jeg skal få noen til å komme og se på dette.
61
00:06:19,821 --> 00:06:21,800
Det er godt å se deg, Jack.
62
00:06:30,479 --> 00:06:34,615
Vi mistet ham. Vi kjente ham aldri ordentlig.
63
00:06:34,639 --> 00:06:38,857
Selvfølgelig var det umulig å forutsi hvordan han ville reagere, men jeg håpet på
64
00:06:38,881 --> 00:06:41,416
sympati. Forståelse.
65
00:06:41,440 --> 00:06:46,577
Sånn er det bare med noen mennesker. De blir sinte på noe når
66
00:06:46,601 --> 00:06:50,497
De vet ingenting om det. Huckleberry Finn.
67
00:06:50,521 --> 00:06:54,776
Toppkarakter. Du kan sove på venstre side. Jeg liker det, Edy. Hun er skarp.
68
00:06:54,800 --> 00:06:58,776
Skarp som spissene hennes. Prinsessen.
69
00:06:58,800 --> 00:07:02,615
Travel dag i morgen. Bliss har arrestert Gazili.
70
00:07:02,639 --> 00:07:05,816
Å, det er en feil. Så jeg mistenker at jeg kommer til å bruke
71
00:07:05,840 --> 00:07:08,856
morgenen som viser ham hvorfor. Smarte tresko.
72
00:07:08,880 --> 00:07:13,575
Hvis skoen passer. Å, det er de dynamiske Alpene, forresten. Hei,
73
00:07:13,599 --> 00:07:17,015
Det er De dariske Alpene, min kjære, ikke Karpatene.
74
00:07:17,039 --> 00:07:21,639
Som jeg sa, kløftblokker.
75
00:07:48,800 --> 00:07:52,599
Bok. Inspektør
76
00:07:54,319 --> 00:07:57,319
nå
77
00:08:14,400 --> 00:08:19,096
Ferdig med den magistersersjanten. Pakket og merket, sir. Vi returnerer den.
78
00:08:19,120 --> 00:08:23,479
med tiden. Sett deg ned.
79
00:08:25,840 --> 00:08:29,897
Skal du ta betalt av meg? Å, det er god tid til det.
80
00:08:29,921 --> 00:08:32,297
Jeg har sagt alt allerede. Det er i min
81
00:08:32,321 --> 00:08:35,575
uttalelse. Å, bare én ting før vi begynner. Eh,
82
00:08:35,599 --> 00:08:39,895
Herr Book her blir med oss. Han er spesialist.
83
00:08:39,919 --> 00:08:44,777
Herr Gazili, det er veldig viktig at du bruker dette intervjuet til å fortelle oss sannheten.
84
00:08:44,801 --> 00:08:49,137
For hvis du ikke gjør det, kan jeg ikke holdes ansvarlig for konsekvensene.
85
00:08:49,161 --> 00:08:54,857
Vi vet om affæren din med Edy Rattle. Hun har gitt oss en uttalelse og
86
00:08:54,881 --> 00:08:59,857
ved å gjøre det har vi fått et mulig motiv, en grunn til at du dreper kaptein
87
00:08:59,881 --> 00:09:05,736
fordi han slapp unna Idi. Det må skje omtrent tre ganger om dagen.
88
00:09:05,760 --> 00:09:11,255
Hvilken bransje driver du egentlig med? Antikvariatbokbransjen.
89
00:09:11,279 --> 00:09:14,375
Jeg har lest Scutari-kanoen. Har du?
90
00:09:14,399 --> 00:09:20,856
Jeg vet det. Lev etter det. Det var veldig viktig for landsbyen min.
91
00:09:20,880 --> 00:09:24,856
La oss begynne da. Hvis jeg sa at vi skulle gi deg
92
00:09:24,880 --> 00:09:29,217
Tredje grad, hva forventer du? Som å bli sparket ut med en gang.
93
00:09:29,241 --> 00:09:31,297
Slange i gresset. Hva sa du?
94
00:09:31,321 --> 00:09:35,959
Glem tredje grad. Slange i gresset. Kom igjen. Jeg venter.
95
00:09:37,120 --> 00:09:40,136
Vodka til slutt.
96
00:09:40,160 --> 00:09:45,896
Crème dement. Limejuice. Eh, limonade. Hvor er isen min? Den gikk inn først.
97
00:09:45,920 --> 00:09:50,536
Rister du denne drinken? Kom igjen. Kom igjen, herr Gazidi. Dette er
98
00:09:50,560 --> 00:09:53,816
Wals-sang. Rister du denne drinken?
99
00:09:53,840 --> 00:09:56,656
Jeg rører i det. Jeg rører i det. På en gutt.
100
00:09:56,680 --> 00:10:02,536
Hos en gutt. Det vet jeg. Fransk vermut, tørr gin, grenadine, fire dash ristet.
101
00:10:02,560 --> 00:10:06,839
Og hva ville du putte i en stemorsblomst?
102
00:10:08,480 --> 00:10:12,776
Um, anet. Nei, nei, nei. Mr. Gazili,
103
00:10:12,800 --> 00:10:16,536
Hør her, jeg er fortsatt på prøvetid. Jeg er ingen ekspert.
104
00:10:16,560 --> 00:10:20,376
Jeg vil si at du ikke er det, men du er heller ikke en morder.
105
00:10:20,400 --> 00:10:25,177
Vel, hva hva får deg til å si det? Fordi han forlot en skitten, flott
106
00:10:25,201 --> 00:10:29,897
fingeravtrykk på den øvre delen av et av glassene. Og en god cocktail
107
00:10:29,921 --> 00:10:36,337
servitør, i tillegg til å vite hvordan man blander en tredjegradsvariant, håndterer alltid et steinglass
108
00:10:36,361 --> 00:10:40,217
lenger nede. Du lagde drinken til kapteinen, og det var da du forlot
109
00:10:40,241 --> 00:10:45,057
fingeravtrykk på glasset hans. Men drikken var ikke dødelig. Beklager hvis dette høres ut som
110
00:10:45,081 --> 00:10:49,617
fornærmende, herr Gazili, men du har ennå ikke tilegnet deg ferdighetene til å forgifte noen i
111
00:10:49,641 --> 00:10:53,577
en overfylt bar i åpent syn, spesielt med bare noen få sekunder
112
00:10:53,601 --> 00:10:58,777
mellom den oppildnende hendelsen og forbrytelsen. Men jeg er sikker på at du kommer dit. I
113
00:10:58,801 --> 00:11:03,177
Faktisk vil jeg gå så langt som å si at du allerede var en mønsteransatt.
114
00:11:03,201 --> 00:11:06,697
Du skal skrive en referanse til meg nå, ikke sant?
115
00:11:06,721 --> 00:11:10,217
Hvorfor ikke? Hvor lenge har prinsessene vært på hotellet?
116
00:11:10,241 --> 00:11:16,376
4 dager. Og du hadde allerede lagt merke til at de alltid avviser den første drinken, så du
117
00:11:16,400 --> 00:11:20,497
laget det av vann fra springen. Ja. Noen arbeidsgivere ville promotere en
118
00:11:20,521 --> 00:11:24,839
ansatt så bekymret for svinn.
119
00:11:26,320 --> 00:11:31,096
Vel, herr Gazily, det virker som om du kan gå og hente
120
00:11:31,120 --> 00:11:36,136
Tingene dine. Ja. Eh, vennen vår her sjekker ut. Sersjant Morris.
121
00:11:36,160 --> 00:11:39,680
Veldig bra, herre.
122
00:11:46,640 --> 00:11:50,536
Vel, hva nå? Hvem som helst kunne ha fått tak i den saltsyren
123
00:11:50,560 --> 00:11:55,017
syre i drikken. Og Gazili var for klønete til å ha gjort det
124
00:11:55,041 --> 00:11:58,296
det. Som jeg oppdaget sent i går kveld, den.
125
00:11:58,320 --> 00:12:03,495
Kanonen Scotari har svært strenge regler for gjestfrihet. Det er tabu å skade
126
00:12:03,519 --> 00:12:08,937
alle du anser som din gjest. Kaptein No var Gazils gjest, strengt tatt,
127
00:12:08,961 --> 00:12:13,496
og kanonen er veldig streng. Sa den noe annet?
128
00:12:13,520 --> 00:12:16,935
nyttig? Å ja. Fornærme kona mi foran
129
00:12:16,959 --> 00:12:23,096
landsbyhøvdingen, og du skylder meg en sau. Hvis min kone fornærmer deg, skylder jeg deg
130
00:12:23,120 --> 00:12:26,120
fem.
131
00:12:27,200 --> 00:12:33,720
Vel, jeg synes det vanligvis er best hvis folk bare er hyggelige mot hverandre.
132
00:13:12,000 --> 00:13:16,337
Du var ikke i hæren, var du vel? Du vet hvor jeg var.
133
00:13:16,361 --> 00:13:20,177
Vel, uansett. Rett i ryggraden, kanskje.
134
00:13:20,201 --> 00:13:25,417
Ved palasset ville en rekke soldater hilse på oss like før vi var på vei til frokost.
135
00:13:25,441 --> 00:13:31,256
Å, heldig. Du kunne ha falt. Og den gangen så vi ikke alltid på
136
00:13:31,280 --> 00:13:34,936
over skuldrene våre. Vi var hjemme med våre egne folk.
137
00:13:34,960 --> 00:13:37,917
Gutt, du må hente inspektøren. Hvorfor? Hva har skjedd?
138
00:13:37,941 --> 00:13:39,959
Nok et truende brev.
139
00:13:42,560 --> 00:13:47,000
De fikk deg. Nei. Nei.
140
00:13:48,079 --> 00:13:53,096
Vel, du har gjort det bra. De bestilte. Ikke mindre enn jeg fortjener.
141
00:13:53,120 --> 00:13:57,175
Javisst. Balkong blandet, tydeligvis. Fint.
142
00:13:57,199 --> 00:14:00,497
Ser du de små jenteringene på slutten der?
143
00:14:00,521 --> 00:14:03,897
Jeg er en caps-mann selv. Skulle du ikke ha med meg for å
144
00:14:03,921 --> 00:14:06,637
den tønna? Vel, jeg trodde du hadde alt du
145
00:14:06,661 --> 00:14:08,279
trengs her.
146
00:14:09,120 --> 00:14:13,399
Det er litt rikt for blodet mitt.
147
00:14:16,959 --> 00:14:20,817
Så, hvor var frøken Ed Rattle da drapet fant sted?
148
00:14:20,841 --> 00:14:24,777
Eh, har en furuskog ute ifølge en uttalelse. Har allerede
149
00:14:24,801 --> 00:14:28,017
administrerte giften som var ment for prinsessene.
150
00:14:28,041 --> 00:14:31,777
Ifølge mine etterretningskilder er hun et fullverdig partimedlem.
151
00:14:31,801 --> 00:14:34,297
Kommunistisk, lest som Lenins kombinasjoner.
152
00:14:34,321 --> 00:14:37,737
Hva? Så hun ville kanskje ha dem døde
153
00:14:37,761 --> 00:14:41,017
på vegne av den nye herskende klassen i Qatar.
154
00:14:41,041 --> 00:14:43,936
Så er det den andre søsteren, selvfølgelig.
155
00:14:43,960 --> 00:14:47,537
Andre søster? Å ja. Det er tre av dem,
156
00:14:47,561 --> 00:14:51,880
Inspektør. Tre søstre.
157
00:14:52,160 --> 00:14:58,696
Kongeriket delte, forviste monarker, lurer jeg på.
158
00:14:58,720 --> 00:15:02,136
Uansett, prinsesse Sier gikk over til den andre siden.
159
00:15:02,160 --> 00:15:07,497
Så det kan være at hun slår til mot arbeiderne ved å myrde søsknene.
160
00:15:07,521 --> 00:15:13,720
Det er her vi burde se etter min mening. Butikk.
161
00:15:16,000 --> 00:15:20,136
Ja. Han likte damene, ikke sant? Kaptein Hall.
162
00:15:20,160 --> 00:15:25,016
Det er ikke slik jeg ville ha sagt det. Likevel.
163
00:15:25,040 --> 00:15:28,216
I det minste har vi hjemmenummeret hans nå. Nei.
164
00:15:28,240 --> 00:15:32,217
Ja. Dette må være kona hans. Sylvia. Hva vet du?
165
00:15:32,241 --> 00:15:35,736
Hun er den eneste uten stjernevurdering.
166
00:15:35,760 --> 00:15:40,216
Ja. Vel, det er et annet kjent navn der også.
167
00:15:40,240 --> 00:15:43,896
Å, som du sier, sir. Å,
168
00:15:43,920 --> 00:15:49,096
og Barbarini. 2. mai 1940. Ascot veddeløpsbane. Fire stjerner, lidenskapelig
169
00:15:49,120 --> 00:15:53,096
Italienere, overstreket, men fortsatt lesbare.
170
00:15:53,120 --> 00:15:58,217
Hva mener du? Åpenbart, ikke sant? Kaptein Orin, bare
171
00:15:58,241 --> 00:16:02,055
som damene. Han var litt sær. Hva mener du?
172
00:16:02,079 --> 00:16:07,896
Han reiste, så å si, med buss 38 og 43. Han møtte den italienske bartenderen
173
00:16:07,920 --> 00:16:12,216
på løpene og hadde relasjoner. Alt står der svart på hvitt.
174
00:16:12,240 --> 00:16:16,057
Møtes ved veddeløpene. Eh, Ascot veddeløpsbane. Det er inngang etterpå.
175
00:16:16,081 --> 00:16:18,577
Inntreden. Hvilket motiv?
176
00:16:18,601 --> 00:16:22,897
Svart mann. Kapteinen truet åpenbart med å avsløre Barbarini.
177
00:16:22,921 --> 00:16:28,777
Kaptein O er en gift mann. Det er litt usannsynlig.
178
00:16:28,801 --> 00:16:34,136
Man vet aldri med gifte menn, sir. Hva er din beste teori da?
179
00:16:34,160 --> 00:16:38,696
Det ville være avslørende, sersjant. Men når vi snakker om fru O, så tror jeg
180
00:16:38,720 --> 00:16:43,735
Noen burde snakke med henne snart. Jeg skal spørre Trotty om jeg kan.
181
00:16:43,759 --> 00:16:48,375
Koner vet alltid. Uansett hva ektemenn tenker. Melding fra
182
00:16:48,399 --> 00:16:55,320
Den gutten, Jack. Herr prinsesser ber om en ny audiens.
183
00:16:59,519 --> 00:17:02,055
En Winston Churchill-maske. Nei.
184
00:17:02,079 --> 00:17:08,136
En Ora-flygehjelm. En hakke-en-lilje-krukke fylt helt med tåneglklipp.
185
00:17:08,160 --> 00:17:12,295
Å ja. Det er ikke for sarte sjeler.
186
00:17:12,319 --> 00:17:18,055
Livet til en stuepike, men faren min drev en pub i Bala, så
187
00:17:18,079 --> 00:17:23,815
Jeg har sett alt. Og hva med drapet?
188
00:17:23,839 --> 00:17:28,295
Jeg vet det. Jeg var utenfor. Du skjønner, du kan ikke sette Victor på eller meg.
189
00:17:28,319 --> 00:17:33,576
Jeg prøvde ikke. Ærlig talt. Synd jeg ikke var der, da.
190
00:17:33,600 --> 00:17:37,256
Jeg skulle gjerne sett at den gikk ned.
191
00:17:37,280 --> 00:17:42,616
Så du sa at du kom deg ut av kneika og så dro du på jobb i en
192
00:17:42,640 --> 00:17:44,535
bokhandel. Ja.
193
00:17:44,559 --> 00:17:47,336
For herr Bok. Ja.
194
00:17:47,360 --> 00:17:51,496
Og nå jobber du for den qatarske kongefamilien.
195
00:17:51,520 --> 00:17:58,136
Ikke særlig lenge til, tror jeg. Jeg er ikke særlig politimann som livvakt.
196
00:17:58,160 --> 00:18:01,736
Har du noe med Marks? Hei,
197
00:18:01,760 --> 00:18:07,176
i bokhandelen din, D Capel,
198
00:18:07,200 --> 00:18:11,015
bind fire. Nå snakker du.
199
00:18:11,039 --> 00:18:14,817
Så, hvorfor dro du? Jeg tror bare ikke de er min type.
200
00:18:14,841 --> 00:18:16,696
folk. Nei.
201
00:18:16,720 --> 00:18:24,136
Tar alle slags, vet du. Som sagt, de tingene jeg har sett i Wingham.
202
00:18:24,160 --> 00:18:28,535
Kanskje det er på tide at du utvider horisonten din litt, solskinn.
203
00:18:28,559 --> 00:18:33,640
Gi meg beskjed om du har lyst til den delen for oss en gang. Ja,
204
00:18:53,919 --> 00:18:59,176
såkalte prinsesser. Min kløft stiger når jeg ser deg i
205
00:18:59,200 --> 00:19:06,376
avis. Dine dekadente bein drapert i Madame Debavier,
206
00:19:06,400 --> 00:19:12,217
som snart vil dryppe med ditt skitne blod. Ja, jeg kan forstå hvorfor du kanskje føler det
207
00:19:12,241 --> 00:19:15,655
ubehagelig. Så, hva skal du gjøre med det,
208
00:19:15,679 --> 00:19:19,656
Min kjære frue? De vil tiltale meg med mitt rette navn.
209
00:19:19,680 --> 00:19:24,536
Eh, tilgi inspektøren, Deres kongelige høyhet. Politimannen er ofte en sløv mann.
210
00:19:24,560 --> 00:19:27,977
et verktøy heller enn en diplomat. Kanskje jeg ville gjort det.
211
00:19:28,001 --> 00:19:33,337
Som jeg har sagt, dette er den siste av mange, dryppende av gift. Våre fiender,
212
00:19:33,361 --> 00:19:38,377
legionen deres. Kan de ikke la oss hvile? Er det ikke nok at vi er tvunget til å
213
00:19:38,401 --> 00:19:43,536
dra våre slitne bein rundt i verden som fantomer? Du snakker om kanonen
214
00:19:43,560 --> 00:19:47,256
av gjestfrihet. Men hva skal vi mene om din? Hva
215
00:19:47,280 --> 00:19:53,416
Velkommen får vi i ditt berømte London? Elendig mat, elendig kulde, en
216
00:19:53,440 --> 00:19:57,576
livvakt som ikke klarer å vokte. Og nå dette.
217
00:19:57,600 --> 00:20:03,400
Jeg skal gjøre det jeg kan med mine begrensede ressurser.
218
00:20:56,400 --> 00:20:59,400
Fancy.
219
00:21:04,080 --> 00:21:08,797
Ja, selvfølgelig. Og vi beklager så mye.
220
00:21:08,821 --> 00:21:11,000
Vel, hvis det er det beste du kan gjøre.
221
00:21:11,760 --> 00:21:15,496
Å, frøken Raffle. Ja, herr Kind.
222
00:21:15,520 --> 00:21:21,655
Jeg hørte om den uheldige hendelsen. Det er én måte å beskrive det på. Jeg er
223
00:21:21,679 --> 00:21:28,856
greit, men jeg tror jeg kanskje vil unne meg litt mer av kremen av samfunnet.
224
00:21:28,880 --> 00:21:32,617
Jeg har blitt oppsagt, jeg kan bruke hotellet som gjest i stedet.
225
00:21:32,641 --> 00:21:35,576
Det vil si, deres kongelige høyheter. Jeg skal sette
226
00:21:35,600 --> 00:21:39,016
alt på kontoen deres. Vel, ikke bruk for mye.
227
00:21:39,040 --> 00:21:41,257
Hva? Ingenting. Ehm, herr Rattle.
228
00:21:41,281 --> 00:21:44,737
Ja. Kan du være så snill å komme og se meg etterpå?
229
00:21:44,761 --> 00:21:49,720
Har du unnet deg noe? Greit, herr Kind.
230
00:21:55,760 --> 00:22:00,056
Edie, kan vi snakke?
231
00:22:00,080 --> 00:22:05,137
Jeg vil gjerne beklage kvaliteten på servicen i dag. Oppvarmingen er
232
00:22:05,161 --> 00:22:09,497
av. Menyen er kald. Jeg beklager på det sterkeste.
233
00:22:09,521 --> 00:22:15,377
Ismael. Ikke noe av det er din feil. Ja, jeg er redd det er det. Det var forårsaket av
234
00:22:15,401 --> 00:22:20,377
de tre flaskene med linolje som jeg stjal fra skapet ditt.
235
00:22:20,401 --> 00:22:25,817
Men linolje er til polering. Jeg bruker den til nye innlegg og frisyrer.
236
00:22:25,841 --> 00:22:32,137
Ja, jeg vet. Men jeg helte det i generatoren. Jeg forgiftet ikke Victor Oed.
237
00:22:32,161 --> 00:22:37,096
men jeg forgiftet hotellet. Jeg var så sint på meg selv, på med
238
00:22:37,120 --> 00:22:43,736
den mannen, med dette stedet. Så jeg tenkte bare jeg skulle drepe det.
239
00:22:43,760 --> 00:22:49,837
Jeg er dypt lei meg. Jeg skal tilstå alt for herr Fine. Og det skal du ikke.
240
00:22:49,861 --> 00:22:51,640
miste jobben din heller.
241
00:23:26,799 --> 00:23:29,799
Hæ?
242
00:24:09,600 --> 00:24:14,760
Du, du meg.
243
00:24:16,000 --> 00:24:21,176
Dette er ikke lett for meg, som du sikkert kan forestille deg. Du har jo nettopp tapt
244
00:24:21,200 --> 00:24:26,216
mannen din. Den båten seilte for lenge siden, fru bok, og du er ikke den
245
00:24:26,240 --> 00:24:30,919
den første av Victors erobringer å ringe.
246
00:24:31,440 --> 00:24:38,135
Hvis det gjør det noe enklere, så gjorde han det ikke. Gjorde hva?
247
00:24:38,159 --> 00:24:41,159
Erobre.
248
00:24:46,080 --> 00:24:49,816
Jeg pleide å komme hit hele tiden, vet du.
249
00:24:49,840 --> 00:24:54,296
å se ham med den nyeste modellen.
250
00:24:54,320 --> 00:24:57,320
Frue,
251
00:25:05,360 --> 00:25:11,015
du har lest den. Å se seg selv vurdert her som
252
00:25:11,039 --> 00:25:16,376
husdyr. Synes du han fikk det han fortjente?
253
00:25:16,400 --> 00:25:23,559
Vel, ikke helt, men eh, jeg mener, for en topp han var.
254
00:25:23,919 --> 00:25:28,936
Vet du at jeg ville ha sett bedre ut om ham hvis det var en ekte dagbok? Noe med en
255
00:25:28,960 --> 00:25:33,480
litt skikkelig utroskapslidenskap.
256
00:25:34,559 --> 00:25:40,657
Ikke vær redd, kjære. Jeg klandrer deg egentlig ikke. Jeg mener, Victor hadde sjarm til å
257
00:25:40,681 --> 00:25:46,216
sparsom i hans tid. Og jeg ble vant til eventyrene hans.
258
00:25:46,240 --> 00:25:50,775
Nummen for dem. Så vant til dem at det ble en slags
259
00:25:50,799 --> 00:25:56,679
hobby. Det hørtes rart ut.
260
00:25:56,960 --> 00:26:01,336
Ekteskapet mitt ble kaldt, og livet mitt ble kaldt.
261
00:26:01,360 --> 00:26:07,480
Jeg tror egentlig ikke jeg har følt noe siden Dunkirk.
262
00:26:07,919 --> 00:26:13,976
Så jeg kom hit der det var lys og latter
263
00:26:14,000 --> 00:26:19,336
vanligvis. Var du ikke bekymret for at han, eh, kanskje ville se
264
00:26:19,360 --> 00:26:22,320
du?
265
00:26:22,720 --> 00:26:29,559
Victor hadde ikke lagt merke til meg på flere år. Det var ingen grunn til å tro at han ville begynne nå.
266
00:26:29,760 --> 00:26:33,880
Var det sånn du klarte det?
267
00:26:34,880 --> 00:26:40,616
Hva? Giften.
268
00:26:40,640 --> 00:26:45,697
Jeg mener, du var der. Du ga meg den kluten. Det ville vært lett.
269
00:26:45,721 --> 00:26:50,696
at du skal gi ham strenge regler. Jeg drepte ikke mannen min, fru Spoke.
270
00:26:50,720 --> 00:26:58,279
Jeg var piggete mot Victor. Foraktet ham ikke. Hvem gjorde det da?
271
00:27:01,840 --> 00:27:07,416
Hvordan går det med krigen hans? Han avtjente tjeneste i Caro og gjorde en periode.
272
00:27:07,440 --> 00:27:12,296
på Balkan. Balkan.
273
00:27:12,320 --> 00:27:16,696
Og før det, var han her. Hjemmefronten.
274
00:27:16,720 --> 00:27:22,520
Hvor er det? Spør det.
275
00:27:36,480 --> 00:27:43,255
Åh, det er deg. Ville det være det? Hva står det?
276
00:27:43,279 --> 00:27:46,760
Død av parasitter.
277
00:27:54,080 --> 00:27:59,255
Takk for at du kom. Alt er av. Kippers, nyrer,
278
00:27:59,279 --> 00:28:04,535
Kedgery, og radiatorene. De er definitivt av. Åh,
279
00:28:04,559 --> 00:28:09,456
Det er et utvalg av kjøttpålegg. Fantastisk. Vel, to av dem da,
280
00:28:09,480 --> 00:28:13,256
Vent litt, vær så snill. Sørg for at de er skikkelig kalde. Jeg har porsjoner.
281
00:28:13,280 --> 00:28:14,977
konsistens. Herre,
282
00:28:15,001 --> 00:28:19,337
Servicen er forferdelig. Vel, kall meg Marian Twinette, men jeg forventet det.
283
00:28:19,361 --> 00:28:22,776
laboratoriene for å skylle ned. Likevel var varmen på i en halvtime.
284
00:28:22,800 --> 00:28:25,417
Det var hyggelig. Du sa det hastet, herr Book.
285
00:28:25,441 --> 00:28:27,977
På en måte, ja. Er dere noe nærmere?
286
00:28:28,001 --> 00:28:31,857
Nærmere å finne ut hvem som prøvde å drepe oss.
287
00:28:31,881 --> 00:28:36,296
Ingen prøvde å myrde deg. Men brevene, truslene.
288
00:28:36,320 --> 00:28:39,880
Du sendte de.
289
00:28:41,120 --> 00:28:45,336
Hva? Du er gal. Hvordan våger du? Sett deg ned,
290
00:28:45,360 --> 00:28:48,857
prinsesse. Selve ideen om at jeg
291
00:28:48,881 --> 00:28:52,296
Jeg sa at du skal sette deg ned. Jeg er kanskje mer av en diplomat enn
292
00:28:52,320 --> 00:28:58,216
inspektør. Det er en grense for hvor mye av denne utmattende auren jeg kan fordra.
293
00:28:58,240 --> 00:29:03,015
Når begynte du å sende brevene? Ikke med en gang. Jeg
294
00:29:03,039 --> 00:29:08,200
tenk en stund at det var ekte.
295
00:29:09,520 --> 00:29:14,135
Da vi flyktet fra landet vårt, var det øyne overalt. Vi var redde for å spise eller
296
00:29:14,159 --> 00:29:20,216
drikke. Vi levde dag for dag, dyttet inn i stinkende kjellere, i skurene av skittent
297
00:29:20,240 --> 00:29:25,576
skip. Men trusselen var reell, herr Book. Inn.
298
00:29:25,600 --> 00:29:31,177
New York, vi var skjebnebestemt. De elsker kongelige der, som du vet, nettopp.
299
00:29:31,201 --> 00:29:36,617
fordi de ikke har noen av sine egne. Vi ble invitert til alle de riktige festene,
300
00:29:36,641 --> 00:29:41,977
møtte alle de riktige menneskene. Men det finnes ikke noe mer tragisk enn
301
00:29:42,001 --> 00:29:44,856
eksil, herr bok. Og ikke noe mer patetisk.
302
00:29:44,880 --> 00:29:51,096
Etter en stund tørket invitasjonene ut, paraden gikk videre, og jeg innså at
303
00:29:51,120 --> 00:29:56,456
Vi hadde gått fra å være i fare til noe langt, langt verre.
304
00:29:56,480 --> 00:30:01,255
Vi hadde blitt irrelevante.
305
00:30:01,279 --> 00:30:06,216
Hva hadde newimene og scutariene å frykte fra oss? Hvorfor skulle de sende
306
00:30:06,240 --> 00:30:12,456
snikmordere på andre siden av kloden for å bane vei med oss? Hvorfor skulle noen
307
00:30:12,480 --> 00:30:16,936
plage? Men det er glamour i døden, i
308
00:30:16,960 --> 00:30:21,416
fare. Og så begynte jeg å skrive alle de
309
00:30:21,440 --> 00:30:25,976
brev både til oss og til myndighetene i den fattige nasjonen vi
310
00:30:26,000 --> 00:30:30,856
vi påtvang oss selv. Jeg betaler en kvinne her et beskjedent honorar for å gå rundt
311
00:30:30,880 --> 00:30:34,497
hotellet, og slipper dem av nå og da.
312
00:30:34,521 --> 00:30:38,135
Noen mistenkte at din andre søster kunne stå bak dem.
313
00:30:38,159 --> 00:30:45,895
Hun er død, herr bok. Jeg så henne bli skutt i ansiktet.
314
00:30:45,919 --> 00:30:51,799
Kommunistene stolte aldri helt på henne.
315
00:30:53,520 --> 00:30:58,120
Og jeg vil ikke miste en søster til.
316
00:30:58,480 --> 00:31:04,016
Men så skjedde det faktisk en forgiftning. Jeg visste ikke hva jeg skulle tro. Nafia
317
00:31:04,040 --> 00:31:09,255
byttet brillene som alltid. Og så den mannen, den kapteinen som lå død ved vår
318
00:31:09,279 --> 00:31:16,216
føtter. Tankene mine raste. Hadde alt blitt virkelig.
319
00:31:16,240 --> 00:31:20,056
Men hva annet kunne jeg gjøre enn å fortsette som planlagt?
320
00:31:20,080 --> 00:31:23,736
Var veldig bra gjort. Takk.
321
00:31:23,760 --> 00:31:28,817
Men til slutt er inntrykket av søsterens pennespisser veldig særegent.
322
00:31:28,841 --> 00:31:32,616
Ja, det er sant. Musikkspiss. Smalte strøk, brede
323
00:31:32,640 --> 00:31:35,976
kryssstrøk for å skrive musikalsk notasjon.
324
00:31:36,000 --> 00:31:41,537
Og hun komponerer de ganske triste og vakre små melodiene sine og
325
00:31:41,561 --> 00:31:45,896
referanser til garderoben din også. Ganske spesifikt for en desperat kommunist
326
00:31:45,920 --> 00:31:49,255
Snikmorder? Jeg klarte ikke å dy meg.
327
00:31:49,279 --> 00:31:56,919
Så, betyr dette da at kaptein O var det tiltenkte offeret?
328
00:31:57,279 --> 00:32:03,255
Så, jeg må spørre, herr bok, i ånden av dine britiske historier.
329
00:32:03,279 --> 00:32:09,880
Hvem gjorde det? Vel, det er spørsmålet, kjære frue.
330
00:32:14,720 --> 00:32:17,720
Sir.
331
00:32:36,640 --> 00:32:41,697
Normalt ikke en fan av denne typen ting, relevant for den typen thriller
332
00:32:41,721 --> 00:32:45,576
man finner i Whmith. Noen ganger er det imidlertid best å
333
00:32:45,600 --> 00:32:50,696
samle alle sammen. Stedets enhet og alt det der. Så, på natten til
334
00:32:50,720 --> 00:32:55,015
mord, herr Gazily her satte opp en første runde med to drinker.
335
00:32:55,039 --> 00:33:00,296
Ja. Som blir avvist av prinsessene og går i vasken. Nå kommer vi til
336
00:33:00,320 --> 00:33:06,056
Bryggeriet, og en ny karakter kommer inn i dramaet vårt. Kaptein Victor Ore, vennligst...
337
00:33:06,080 --> 00:33:11,416
representert her av herr Kind. Kom inn, frøken Rattle, fortell oss hva som skjedde
338
00:33:11,440 --> 00:33:14,936
neste. Vel, der er kaptein Wats gjennomvåt av
339
00:33:14,960 --> 00:33:19,816
tinger, og han forteller meg at han har noen ekstra plikter til meg, som ser ut til å
340
00:33:19,840 --> 00:33:24,616
innebære at jeg går til rommet hans og drar med noen penger. Så jeg takker nei, av
341
00:33:24,640 --> 00:33:30,696
selvfølgelig, og jeg ser bort på Isma. Jeg ser på ham fordi, vel, jeg
342
00:33:30,720 --> 00:33:34,497
Tror han kanskje kan hjelpe meg. Gjør det anstendige.
343
00:33:34,521 --> 00:33:37,176
Og det gjør han ikke. Hva skjer nå, Edie?
344
00:33:37,200 --> 00:33:42,576
Vel, jeg tenker, kommer kapteinen til å slå meg? Så jeg forteller ham hvor han skal
345
00:33:42,600 --> 00:33:48,136
går av, og så sier han noe. Jeg vet ikke, en eller annen trussel. Jeg
346
00:33:48,160 --> 00:33:52,857
hørte ikke etter. Og det var da Jack her kom meg til unnsetning.
347
00:33:52,881 --> 00:33:58,697
Så gikk jeg ut for å røyke. Takk, frøken Rattle. Så, herr Gazili da.
348
00:33:58,721 --> 00:34:03,736
setter opp to glass til for en ny runde. Fire Walsingham-sourer
349
00:34:03,760 --> 00:34:07,080
totalt.
350
00:34:10,560 --> 00:34:15,657
Tre gode og én, som vi skal se, som snart skal ha en ekstra ingrediens.
351
00:34:15,681 --> 00:34:20,857
Men når fikk egentlig en av disse drikkene en dash saltsyre?
352
00:34:20,881 --> 00:34:25,257
Prinsesse Nefier, du forteller oss at du byttet om to av disse glassene.
353
00:34:25,281 --> 00:34:29,335
Hvilke to? Slik som dette, herr bok. En av våre for én.
354
00:34:29,359 --> 00:34:33,177
av dem. Veldig bra. Men du drikker ikke ennå,
355
00:34:33,201 --> 00:34:37,337
Er du det? Fordi du vil se noen andre drikke først, noe som bare er klokt,
356
00:34:37,361 --> 00:34:42,777
bare fornuftig når det er så mange leiemordere i nærheten. Så du må vente litt
357
00:34:42,801 --> 00:34:46,136
en liten stund til distraksjonen er over.
358
00:34:46,160 --> 00:34:49,297
Og dette er det russiske rulett-øyeblikket, ikke sant?
359
00:34:49,321 --> 00:34:53,937
Dette var ikke et tilfeldig mord. Det var nøye gjennomtenkt. Nå, vi
360
00:34:53,961 --> 00:34:58,137
Vi vet at giften ikke var i herr Gazids shaker. Vi kjenner prinsesse Nefier
361
00:34:58,161 --> 00:35:02,777
fortjener ingen bebreidelser. Alt Deres kongelige høyhet gjorde var å bytte en perfekt
362
00:35:02,801 --> 00:35:06,817
trygge og effektive Walsingham-produkter for en annen. Faktisk vil jeg foreslå at
363
00:35:06,841 --> 00:35:11,177
Ingen av disse drinkene ville ha produsert noe verre enn bakrus før
364
00:35:11,201 --> 00:35:15,057
hendelsen med myntene. Det var mulighetens øyeblikk for noen her
365
00:35:15,081 --> 00:35:18,137
å forgifte en av disse cocktailene. Den han tydeligvis var i ferd med å plukke
366
00:35:18,161 --> 00:35:21,977
opp. Ja, det var ingen feil. Kaptein Ore
367
00:35:22,001 --> 00:35:26,440
måtte dø. Hvorfor da?
368
00:35:27,920 --> 00:35:33,976
Husker du Arendor-stjernen? Ikke vår beste stund. Jeg frykter det.
369
00:35:34,000 --> 00:35:37,937
Hun ble torpedert av Jerry. Startet krigen.
370
00:35:37,961 --> 00:35:41,337
2. juli 1940. Det var et sett med om bord, var det ikke
371
00:35:41,361 --> 00:35:43,816
der? Mange praktikanter sendes til Australia.
372
00:35:43,840 --> 00:35:46,737
Canada. Canada. De slåss seg imellom.
373
00:35:46,761 --> 00:35:50,056
Vel, det var det som sto i Daily Express.
374
00:35:50,080 --> 00:35:52,757
Heller ikke i Stortinget mener Mr. Book at det er sant.
375
00:35:52,781 --> 00:35:54,280
Ja, ja.
376
00:35:54,560 --> 00:36:00,119
Og blant passasjerene,
377
00:36:00,800 --> 00:36:05,240
søsteren din, Maria,
378
00:36:10,560 --> 00:36:16,536
Barbarini, M. 12. januar 1940, Ascuit veddeløpsbane.
379
00:36:16,560 --> 00:36:22,856
16. januar, Ascuit veddeløpsbane 19. Så det var kapteinen hennes som alle møttes på
380
00:36:22,880 --> 00:36:25,657
løp. Vel, det var ingen løp under
381
00:36:25,681 --> 00:36:29,297
krig. Ganske selvfølgelig askoter der de satte
382
00:36:29,321 --> 00:36:34,136
forskrift 18 nedenfor, ikke sant? Engelske nazister, tyske antinazister, is
383
00:36:34,160 --> 00:36:39,416
kremmenn, spaghettihusselgere, servitører som en gang hadde sagt noe
384
00:36:39,440 --> 00:36:44,936
vagt komplimenterende om kuttet på Illuchs fokk. Alt satt under piggtråd
385
00:36:44,960 --> 00:36:48,377
en interneringsleir. Hva var saken mot.
386
00:36:48,401 --> 00:36:51,656
Barbarinis, derimot? Foreldrene mine ble født i Italia.
387
00:36:51,680 --> 00:36:56,856
Så noen her påsto at jeg var fascist, marsjerte meg ut under tjenesten, sendte opp
388
00:36:56,880 --> 00:37:02,136
nord. Ingen protesterte, spesielt ikke mannen som drev baren
389
00:37:02,160 --> 00:37:07,480
her i Blitzen. Og søsteren din.
390
00:37:08,400 --> 00:37:15,297
I 1938 sa faren min: «Hvorfor ikke tilbringe sommeren med din italienske tante, dra til»
391
00:37:15,321 --> 00:37:21,575
en strand med dem, til Campo Solar, lage bål, få litt frisk luft.
392
00:37:21,599 --> 00:37:27,416
De gir deg en fin liten uniform som jenteguidene, men eller Selenis jente
393
00:37:27,440 --> 00:37:31,575
guider. Å, så hun tok uniformen med hjem som en
394
00:37:31,599 --> 00:37:33,815
suvenir. Det
395
00:37:33,839 --> 00:37:39,815
var nok for mennene fra 18B. Der lå den i en garderobe. Så hun av gårde
396
00:37:39,839 --> 00:37:44,456
gikk til eskorte. Hun var det på sin side på grunn av uniformen.
397
00:37:44,480 --> 00:37:50,417
Folk tar dem fryktelig seriøst. Vel, det fungerte for Victor. Da han var
398
00:37:50,441 --> 00:37:55,417
i matrosdressen hans gjorde folk som han sa. Jeg mener, det var sjarm i tillegg til
399
00:37:55,441 --> 00:37:59,657
Rang. Rang. Sjarm. Det er slik han fikk Marias navn på
400
00:37:59,681 --> 00:38:03,897
liste for Canada. Kanskje den burde være generøs. Tenk deg
401
00:38:03,921 --> 00:38:08,377
Han fikk henne ut av leiren til et nytt liv borte fra krigen.
402
00:38:08,401 --> 00:38:13,697
Han ville bare ha en brysom elsker ut av veien før kona fant det ut.
403
00:38:13,721 --> 00:38:18,376
Det skipet var en dødsfelle. En drøm om det.
404
00:38:18,400 --> 00:38:24,936
De menneskene som presser på barrikadene, de store treøksene pakket inn i piggtråder
405
00:38:24,960 --> 00:38:28,936
ledningen og så kommer havet inn og drukner
406
00:38:28,960 --> 00:38:31,656
dem begge. Begge
407
00:38:31,680 --> 00:38:38,296
Maria og babyen, hans baby.
408
00:38:38,320 --> 00:38:43,815
Jeg visste navnet hans, det var alt, men jeg kunne ikke finne ham. Rotet til krigen og
409
00:38:43,839 --> 00:38:49,737
snu alt på hodet. Nei, jeg hadde det travelt med å hjelpe til med en
410
00:38:49,761 --> 00:38:54,217
ubetydelig [ __ ] kelner. Det viste seg at jeg har servert i Wingham.
411
00:38:54,241 --> 00:38:58,857
Sal i flere måneder. Victor eller min gamle venn. Jeg kan ikke dra.
412
00:38:58,881 --> 00:39:03,537
Kan jeg være alene i fem minutter? Når den forbannede jenta ikke tåler en spøk.
413
00:39:03,561 --> 00:39:07,816
La oss ta et par av dem. Hva kaller du dem?
414
00:39:07,840 --> 00:39:10,697
Vi synger dem sure med de to damene.
415
00:39:10,721 --> 00:39:16,377
H for Deres Kongelige Høyheter. Mener du at det er på meg, damer? Mannen som tok bort
416
00:39:16,401 --> 00:39:21,560
min dyrebare Maria, min elskede søster.
417
00:39:22,160 --> 00:39:29,656
Så jeg gjorde det som måtte gjøres. Jeg lagde is. Spesialis.
418
00:39:29,680 --> 00:39:35,335
Å. Å kjære. Så pinlig. Jeg beklager.
419
00:39:35,359 --> 00:39:40,936
Ikke i det hele tatt. Ta vare på skillingene, så vil pundene ta vare på seg selv.
420
00:39:40,960 --> 00:39:43,960
Hva?
421
00:40:03,200 --> 00:40:10,055
Det var bursdagen hennes. Det ville ha vært Marias bursdag.
422
00:40:10,079 --> 00:40:18,079
Det virket passende. Ja. Ja, det må det ha gjort.
423
00:40:18,560 --> 00:40:23,575
Og jeg tok forholdsregelen med å beholde noe av den forgiftede isen.
424
00:40:23,599 --> 00:40:27,736
Tinky tonk. Vent, nei.
425
00:40:27,760 --> 00:40:34,616
Bare vanlig is. Akk, jeg er redd jeg byttet den ut.
426
00:40:34,640 --> 00:40:40,216
Jeg er så veldig, veldig lei meg for søsteren din, senior Babarini.
427
00:40:40,240 --> 00:40:44,280
Men mord er mord.
428
00:40:44,320 --> 00:40:49,937
Marco Barbarini, jeg arresterer deg for drap. Du trenger ikke å si noe.
429
00:40:49,961 --> 00:40:55,497
hva som helst, men alt du sier kan bli tatt ned og brukt mot deg i en
430
00:40:55,521 --> 00:40:58,520
retten. Har du noe å si?
431
00:41:04,000 --> 00:41:09,256
Å, forresten, herr Kind, bruk linoljen i generatorene.
432
00:41:09,280 --> 00:41:14,440
Det var meg også. Beklager.
433
00:41:36,319 --> 00:41:41,976
Jeg skjønner. Herr Kind, ville du snakke med meg?
434
00:41:42,000 --> 00:41:46,536
Å ja, herr Rattle. Jeg tenkte på din stilling her.
435
00:41:46,560 --> 00:41:50,217
Vel, nå vet jeg at du ikke var ansvarlig for hendelsen med
436
00:41:50,241 --> 00:41:51,977
generatorer. Ja.
437
00:41:52,001 --> 00:41:55,217
Vel, oppsigelsen din var unødvendig fremskyndet.
438
00:41:55,241 --> 00:41:57,976
Ja. Ja. Og jeg ville si at jeg ville veldig gjerne
439
00:41:58,000 --> 00:42:01,416
gjerne tilby deg den stillingen tilbake.
440
00:42:01,440 --> 00:42:05,896
Vel, jeg aksepterer. Det er alt veldig tilfredsstillende.
441
00:42:05,920 --> 00:42:09,217
Det er en hovedbok her, ikke sant? En hovedbok?
442
00:42:09,241 --> 00:42:14,737
En med alle de ansattes komme og gå. Kan jeg få se inngangen min? Det er
443
00:42:14,761 --> 00:42:18,920
der borte. Ja, selvfølgelig.
444
00:42:19,440 --> 00:42:22,680
Takk skal du ha.
445
00:42:26,079 --> 00:42:30,856
Der er jeg. Edith Rattle. Grunnen til at du drar?
446
00:42:30,880 --> 00:42:34,616
Sabotasje. Vel, det er best å slå den ut for fullt.
447
00:42:34,640 --> 00:42:37,640
rekord.
448
00:42:38,960 --> 00:42:44,616
Takk, herr Kind. Nå, herr Kind, sier jeg opp.
449
00:42:44,640 --> 00:42:48,217
Du sier opp? Ja, jeg sier opp. Har du noe imot å si opp
450
00:42:48,241 --> 00:42:54,696
Er det der for meg? Du kan ikke si opp. Jeg tror jeg nettopp gjorde det.
451
00:42:54,720 --> 00:42:58,200
Åh, arbeiderne.
452
00:42:59,119 --> 00:43:02,599
Åh, arbeiderne.
453
00:43:11,119 --> 00:43:15,496
Alt dette er helt riktig. To til, takk.
454
00:43:15,520 --> 00:43:19,240
for de menneskene.
455
00:43:20,480 --> 00:43:25,736
Å, savner krigen. Gjør du det? Jeg vet ikke hva etiketten er.
456
00:43:25,760 --> 00:43:31,896
Åh, jeg tror det er den kongelige innkallingen. Vel,
457
00:43:31,920 --> 00:43:39,400
Til deg, herr bok. For boken. Å, takk.
458
00:43:40,800 --> 00:43:43,416
Hva er det for? 100 guinies.
459
00:43:43,440 --> 00:43:48,856
Nei, jeg mener, hva er den til? Å, vårt eksemplar av Qatars kanon i vår bransje. Det
460
00:43:48,880 --> 00:43:51,736
Det lønner seg å spesialisere seg. Det vil sprette opp.
461
00:43:51,760 --> 00:43:57,736
Vel, hvis ikke, skal jeg gi den til Arendor Star Memorial Fund.
462
00:43:57,760 --> 00:44:01,575
Kos deg. Takk. Hva skal vi drikke?
463
00:44:01,599 --> 00:44:05,016
Til oss. Til baren, baren i er?
464
00:44:05,040 --> 00:44:07,335
Ja. Til Marco og Maria og
465
00:44:07,359 --> 00:44:12,696
alle barbarinene. De fortapte og de beseirede.
466
00:44:12,720 --> 00:44:17,176
Alle barbarinene. De som bærer navnet og de som gjør det.
467
00:44:17,200 --> 00:44:22,920
ikke. Og la det ikke bli flere drukninger.
468
00:44:35,280 --> 00:44:41,256
Han skaffet meg jobben. Herr Book,
469
00:44:41,280 --> 00:44:45,575
Han ordnet det slik at du skulle ta meg med. Prinsessene lette etter en
470
00:44:45,599 --> 00:44:50,216
livvakt. Gabriel spurte om jeg kunne hjelpe. Så, du skjønner, han passet på
471
00:44:50,240 --> 00:44:55,335
for deg til tross for at dere brøt sammen. Du kjenner ham godt.
472
00:44:55,359 --> 00:44:59,240
Vi går langt tilbake.
473
00:45:01,040 --> 00:45:06,216
Passer på meg eller manipulerer meg. Nå,
474
00:45:06,240 --> 00:45:11,297
Hvorfor skulle du tenke på det slik? Han oppsøkte meg. Fant meg da jeg kom ut.
475
00:45:11,321 --> 00:45:15,736
av fengsel, satte meg i en fengsel. Fin jobb, fint hjem.
476
00:45:15,760 --> 00:45:17,496
Ja. Hvorfor?
477
00:45:17,520 --> 00:45:22,936
Det må du spørre ham om. Og et monster. Herr Kind. Jeg er takknemlig.
478
00:45:22,960 --> 00:45:30,376
Selvfølgelig er jeg det. Det er bare det. Det er mye. Du vet, de er satt opp.
479
00:45:30,400 --> 00:45:34,216
Slik de er, bokfører herr og fru slik han er.
480
00:45:34,240 --> 00:45:39,335
Det er vanskelig for meg å bare akseptere det. Du har en moralsk innvending.
481
00:45:39,359 --> 00:45:43,016
Meg? Hvorfor må jeg moralisere?
482
00:45:43,040 --> 00:45:47,656
Jeg tror du har svart på ditt eget spørsmål. Boken er snill.
483
00:45:47,680 --> 00:45:53,335
Jeg mener, jeg vet at jeg er snill. Snill Edmund. Men jeg kjente en gang en jente som het Joy og
484
00:45:53,359 --> 00:45:58,776
hun var alt annet enn det. Det er ikke noe ondsinnet motiv, Jack. De
485
00:45:58,800 --> 00:46:04,040
vil hjelpe. Hvorfor lar du dem ikke
486
00:46:31,760 --> 00:46:37,976
med deg om et øyeblikk. Hallo igjen.
487
00:46:38,000 --> 00:46:40,456
Å, fru Goodwin. Jean.
488
00:46:40,480 --> 00:46:44,136
Jean. Etter mer av det samme, hallikvirksomheten.
489
00:46:44,160 --> 00:46:48,456
Jeg er ikke helt sikker. Jeg tror jeg har lyst på noe litt annerledes.
490
00:46:48,480 --> 00:46:50,536
Er ikke mannen min med deg? Nei.
491
00:46:50,560 --> 00:46:53,256
Golfbanen? Nei. Garrick.
492
00:46:53,280 --> 00:46:56,616
Skilsmissedomstolene. Åh.
493
00:46:56,640 --> 00:47:01,496
Åh, det stykket du ga meg et dukkehjem.
494
00:47:01,520 --> 00:47:05,976
Svært opplysende. Jeg liker at du foreslo det i stedet for å få meg til å tenke.
495
00:47:06,000 --> 00:47:11,377
Ja, jeg tenkte det kanskje kunne stemme. Det fikk meg til å innse hvor smale horisontene mine er.
496
00:47:11,401 --> 00:47:16,337
har blitt. Eller hvor snever Gerald hadde gjort horisonten min.
497
00:47:16,361 --> 00:47:21,496
Kjærlighet varer ikke evig med mindre man aldri har elsket ham. Forferdelig mann.
498
00:47:21,520 --> 00:47:26,295
Men det er alt fra fortiden nå, eller i hendene på advokaten min i hvert fall.
499
00:47:26,319 --> 00:47:31,656
Så hva kan jeg gjøre for deg da? Jean, hva har du på reise?
500
00:47:31,680 --> 00:47:36,936
Reiser? Mye av det. Massevis av det. Eksotiske reiser.
501
00:47:36,960 --> 00:47:39,896
Jeg tror det er på tide at jeg får sett litt av verden.
502
00:47:39,920 --> 00:47:43,800
Jeg har akkurat det jeg trenger
503
00:47:47,280 --> 00:47:51,640
med deg om et øyeblikk, herre.
504
00:48:01,280 --> 00:48:04,280
Takk.
505
00:48:06,640 --> 00:48:09,496
Jeg lar deg løpe videre. Uten te er jeg det.
506
00:48:09,520 --> 00:48:13,800
ikke-rekonstituert støv.
507
00:48:17,280 --> 00:48:22,497
Det er vanskelig å gi slipp på fortiden, herr Bok, når du har så mange spørsmål.
508
00:48:22,521 --> 00:48:27,335
om det også, hvis det ikke var for deg og Trotty, ville jeg gjort det
509
00:48:27,359 --> 00:48:34,440
vær bra, jeg ville sovet på vollen
510
00:48:34,960 --> 00:48:40,856
men nå har jeg en stilling hvis den fortsatt er ledig, den kongelige
511
00:48:40,880 --> 00:48:48,376
Høyheter som lar deg gå, jeg slutter, bra for deg, ja, jobben er fortsatt din.
512
00:48:48,400 --> 00:48:55,575
Så, jeg har fått en stilling. Koselig lite rom over en bokhandel.
513
00:48:55,599 --> 00:49:02,119
Erkeengel Lane. Jeg tenker,
514
00:49:02,559 --> 00:49:05,880
hvorfor meg?
515
00:49:20,880 --> 00:49:28,880
Faren din ga meg dette. Sist jeg så ham, i 1935,
516
00:49:28,960 --> 00:49:34,856
sist gang han døde
517
00:49:34,880 --> 00:49:38,200
like etter
518
00:49:38,480 --> 00:49:44,295
Jeg klarte ikke å se i denne boken, ikke på flere år.
519
00:49:44,319 --> 00:49:51,335
Og så kom krigen, og jeg var opptatt, ganske opptatt.
520
00:49:51,359 --> 00:49:56,856
Det er bare noen få måneder siden jeg plukket den opp igjen. Turte å plukke den opp. Og jeg
521
00:49:56,880 --> 00:50:00,616
fant ut at det var litt mer ved det enn jeg trodde.
522
00:50:00,640 --> 00:50:04,040
Hva mener du?
523
00:50:12,480 --> 00:50:20,480
Å, et sted, ydmyk, ubevisst due som sitter og streifer gyllent hår
524
00:50:21,280 --> 00:50:27,176
og glad for å finne deg selv så vakker. Stakkars barn
525
00:50:27,200 --> 00:50:33,656
som venter på din kjærlighet. Han prøver å fortelle meg, skjønner du, om
526
00:50:33,680 --> 00:50:40,760
deg, om sønnen jeg aldri visste han hadde.
527
00:51:04,079 --> 00:51:09,000
Har blitt tatt med rundt da du ble unnfanget.
528
00:51:13,440 --> 00:51:16,440
Felix.
529
00:51:19,680 --> 00:51:22,680
Felix.
530
00:51:24,000 --> 00:51:30,376
Jeg hadde aldri navnet hans. Bare det.
531
00:51:30,400 --> 00:51:34,040
bare det ene bildet.
532
00:51:34,559 --> 00:51:38,359
Faren din var tysker.
533
00:51:38,559 --> 00:51:42,856
Tysk, russisk,
534
00:51:42,880 --> 00:51:46,520
i virkeligheten.
535
00:51:48,720 --> 00:51:56,720
Hva var han for deg, herr Bok? Hva var Felix for meg?
536
00:52:01,839 --> 00:52:05,680
Han var alt, Jack.
537
00:52:07,280 --> 00:52:11,559
Han var det krigen tok fra oss.
538
00:52:14,559 --> 00:52:18,760
Han var hele forbannede verden.
539
00:52:24,720 --> 00:52:28,200
Hvordan døde han?
540
00:52:28,960 --> 00:52:32,520
Jeg vet ikke.
541
00:52:39,440 --> 00:52:43,160
Skal vi finne det ut?
542
00:53:18,079 --> 00:53:21,240
Du fikk
543
00:53:24,559 --> 00:53:27,559
du.
544
00:53:28,305 --> 00:54:28,687
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm