Shinsengumi: Assassins of Honor

ID13202900
Movie NameShinsengumi: Assassins of Honor
Release Namevi.Shinsengumi.1969.WEB-DL.1080p.SJ79.srt
Year1969
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID66372
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,574 --> 00:00:11,538 Toho Co., Ltd. 2 00:00:16,519 --> 00:00:26,518 Mifune Productions, Ltd. 3 00:00:34,203 --> 00:00:36,832 Tấn công quân ngoại xâm; chúng ta phải trục xuất chúng! 4 00:00:36,939 --> 00:00:39,408 Không thể để người ngoại quốc làm ô uế Nhật Bản, vùng đất của các vị thần. 5 00:00:39,575 --> 00:00:44,309 Mạc phủ, dưới áp lực từ sự xuất hiện của Tàu đen, đã ký hiệp ước mở cửa cảng. "Tàu đen": Những con tàu của Đề đốc Mỹ Matthew Perry trong các chuyến thám hiểm năm 1853 và 1854 đến Nhật Bản. 6 00:00:44,414 --> 00:00:46,383 Hành động này đã khiến Thiên hoàng nổi giận. 7 00:00:46,482 --> 00:00:48,974 Các phe chống Mạc phủ đã lợi dụng sự chia rẽ này. 8 00:00:49,085 --> 00:00:51,281 Những ronin quá khích từ các phiên Tosa và Choshu... 9 00:00:51,387 --> 00:00:53,083 ...lấy cớ là "Sự trừng phạt của trời"... 10 00:00:53,189 --> 00:00:53,723 Biển hiệu: "Thiên Tru(天誅) - Sự trừng phạt của trời" ...bắt đầu ám sát các quan chức và những người có thế lực trong Mạc phủ. 11 00:00:53,723 --> 00:00:55,692 Biển hiệu: "Thiên Tru(天誅) - Sự trừng phạt của trời" ...bắt đầu ám sát các quan chức và những người có thế lực trong Mạc phủ. 12 00:00:55,925 --> 00:00:58,656 "Kinh đô": Kyoto, nơi ở của Thiên hoàng. Tuy nhiên, Mạc phủ cai trị Nhật Bản từ Edo. Một nhóm chống Mạc phủ đang tụ họp tại kinh đô. 13 00:00:58,761 --> 00:01:01,595 Họ phản đối bất kỳ liên minh nào giữa Thiên hoàng và Mạc phủ. 14 00:01:01,764 --> 00:01:05,201 Tôi hiểu rồi! Các anh đang chiêu mộ ronin để chiến đấu chống lại phe chống Mạc phủ. 15 00:01:05,368 --> 00:01:08,998 Cuối cùng cũng nghĩ ra rồi à? 16 00:01:09,105 --> 00:01:13,839 Tướng quân sẽ đến Kyoto để bàn với Thiên hoàng về việc trục xuất người ngoại quốc. 17 00:01:13,943 --> 00:01:16,913 Chúng ta, những ronin, có một sứ mệnh quan trọng. 18 00:01:17,013 --> 00:01:19,482 Đã 250 năm rồi mới có một Tướng quân đến Kyoto. 19 00:01:19,649 --> 00:01:23,745 Thật là hào hứng! Đây là cơ hội để tên tuổi chúng ta đi vào lịch sử! Tôi sẽ làm! 20 00:01:23,920 --> 00:01:25,650 Yamanami, đi cùng bọn tôi nhé. 21 00:01:25,822 --> 00:01:27,723 Tôi để Kondo quyết định. 22 00:01:27,824 --> 00:01:30,692 Tôi sẽ bàn với anh ấy sau khi anh ấy trở về từ buổi tập ở Tama. Còn cậu thì sao, Okita? 23 00:01:30,860 --> 00:01:33,159 Tôi muốn tham gia với tư cách đại diện cho võ đường Shieikan của chúng ta. 24 00:01:33,262 --> 00:01:36,994 Tôi muốn sống một cuộc đời dũng cảm, hết mình với con đường kiếm đạo. 25 00:01:38,468 --> 00:01:40,437 Này, ăn kẹo đi. 26 00:01:43,106 --> 00:01:45,769 Còn anh thì sao, Isami? 27 00:01:45,942 --> 00:01:47,843 Tôi cũng sẽ đi. 28 00:01:48,010 --> 00:01:51,378 Tôi cũng muốn bảo vệ Tướng quân của chúng ta. 29 00:01:51,547 --> 00:01:55,643 Nông dân vùng Tama đã phát đạt nhờ ơn huệ của dòng họ Tokugawa. 30 00:01:55,818 --> 00:02:00,779 Những tranh chấp nội bộ này chỉ khiến chúng ta khó đối phó với ngoại xâm hơn. 31 00:02:00,957 --> 00:02:06,419 Tướng quân và Thiên hoàng sẽ bàn cách bảo vệ đất nước khỏi quân ngoại xâm. 32 00:02:06,529 --> 00:02:11,126 Tôi tin rằng nhiệm vụ của chúng ta là đảm bảo cuộc gặp gỡ đó diễn ra an toàn. 33 00:02:11,300 --> 00:02:13,269 Chúng ta sẽ cho cả thế giới thấy giá trị thực sự... 34 00:02:13,369 --> 00:02:16,066 ...của kiếm pháp Ten-nen Rishin của võ đường Shieikan. 35 00:02:16,172 --> 00:02:19,836 Tôi chắc chắn Mạc phủ sẽ công nhận tài năng của chúng ta! 36 00:02:20,009 --> 00:02:24,970 Toshi, tôi muốn tận tâm phục vụ đất nước. 37 00:02:26,983 --> 00:02:28,110 Isami! 38 00:02:28,384 --> 00:02:33,550 Ngoan nào, con gái ngoan. 39 00:02:33,656 --> 00:02:36,751 Ngoan lắm, con gái ngoan. 40 00:02:36,859 --> 00:02:39,055 Được rồi nào. 41 00:02:39,162 --> 00:02:42,963 Con gái của bố thế nào? Ổn chứ? Hả? 42 00:02:43,132 --> 00:02:45,192 Đây này. 43 00:02:45,301 --> 00:02:47,099 Vui khi gặp bố chứ, Tamako? 44 00:02:47,270 --> 00:02:50,035 Ngoan lắm, con gái ngoan. 45 00:02:57,813 --> 00:02:58,748 Tsune. 46 00:02:58,748 --> 00:02:59,916 Tsune. Vâng. 47 00:02:59,916 --> 00:03:00,049 Vâng. 48 00:03:00,049 --> 00:03:04,578 Em có thể tự mình nuôi con được không? Vâng. 49 00:03:08,691 --> 00:03:12,128 Vậy là anh đã quyết định rồi. 50 00:03:12,261 --> 00:03:15,231 Ừ. Anh sẽ gia nhập nhóm ronin và lên Kyoto. 51 00:03:19,635 --> 00:03:21,370 Chúc mừng anh. 52 00:03:21,370 --> 00:03:22,998 Cảm ơn em. 53 00:03:23,105 --> 00:03:26,075 Anh sẽ khiến cả hai mẹ con tự hào về anh. 54 00:03:29,278 --> 00:03:36,583 Shinsengumi(Tân Tuyển Tổ): Những Sát Thủ Danh Dự 55 00:03:37,453 --> 00:03:41,948 Sản xuất bởi Mifune Toshiro Nishikawa Yoshio Inagaki Hiroshi 56 00:03:42,058 --> 00:03:44,118 Kịch bản: Matsu-ura Kenro 57 00:03:44,227 --> 00:03:49,063 Quay phim: Yamada Kazuo Thiết kế mỹ thuật: Ueda Hiroshi Thu âm: Ichikawa Masamichi Ánh sáng: Sato Yukio Dàn dựng âm thanh: Shimonaga Hisashi 58 00:03:49,165 --> 00:03:50,758 Âm nhạc: Sato Masaru 59 00:03:50,866 --> 00:03:55,668 Trợ lý đạo diễn: Maru Teruo Dựng phim: Araki Yoshihiro Hiệu ứng: Kanayama Makoto Hóa trang: Kobayashi Shigeo Chỉ đạo kiếm thuật: Kuze Ryu 60 00:03:55,771 --> 00:04:01,972 Hướng dẫn kiếm đạo: Takano Hiromasa (Trường phái Chuzai-shu, kiếm đơn) Phát triển bởi Tokyo Developing Studio Giám sát sản xuất: Yamazaki Hidekazu 61 00:04:02,078 --> 00:04:06,812 Diễn viên: Mifune Toshiro 62 00:04:06,916 --> 00:04:09,579 Kobayashi Keiju Mikuni Rentaro 63 00:04:09,685 --> 00:04:12,177 Kinya Kitaoji Tamura Takahiro 64 00:04:12,288 --> 00:04:15,952 Tsukasa Yooko Hoshi Yuriko Ikeuchi Junko 65 00:04:16,058 --> 00:04:20,758 Nakamura Kanemon Nakamura Katsuo Nogawa Yumiko Kitagawa Mika 66 00:04:20,863 --> 00:04:24,766 Nakatani Ichiro Uchida Ryohei Mikimoto Shinsuke Shin Kinzo 67 00:04:24,867 --> 00:04:31,034 Nakamura Umenosuke Tanaka Haruo Togami Jotaro Oguri Kazuya Kagawa Ryosuke Soma Eijiro Tsuda Shin Murata Kichijiro 68 00:04:31,140 --> 00:04:39,446 Ogata Shinosuke Yamamoto Kiyosh Sekiguchi Ginzo Yamazaki Naoki Kuno Shoshiro Ushimo Uwahiko Tanaka Hiroshi Kimura Hiroto Oki Masashi Suzuki Haruo 69 00:04:39,548 --> 00:04:44,111 Taniguchi Kan Nakamura Tokinosuke Kamiki Shinichiro Achiba Shinsuke Asayori Hotaro Hashimoto Senzo Aoyama Hiro Furuya Kazuyuki 70 00:04:44,220 --> 00:04:50,524 Araki Yasuo Yano Yoko Tanabe Wakako Sato Koichi Masamoto Keiichiro Ito Makoto Shinohara Masaki Gondo Yukihiko Okabe Tadashi 71 00:04:50,626 --> 00:04:54,495 Hướng dẫn thoại: Yasufuji Koko Mifune Productions Shichiyo-kai Hợp tác cùng Đoàn kịch Gekidan Zenshinza 72 00:04:54,597 --> 00:04:57,157 Nakamura Kinnosuke 73 00:04:57,266 --> 00:05:02,000 Đạo diễn: Sawajima Tadashi 74 00:05:02,805 --> 00:05:03,397 Đốt đi! 75 00:05:03,572 --> 00:05:05,541 Đốt đi! 76 00:05:05,708 --> 00:05:07,870 Đốt sạch mọi thứ! 77 00:05:08,044 --> 00:05:11,446 Ném vào đó đi! 78 00:05:11,614 --> 00:05:15,217 "Những tiều phu vùng Kiso..." 79 00:05:15,217 --> 00:05:17,119 "Những tiều phu vùng Kiso..." Đốt đi! 80 00:05:17,119 --> 00:05:17,186 "Những tiều phu vùng Kiso..." 81 00:05:17,186 --> 00:05:17,887 "Những tiều phu vùng Kiso..." Ném vào đi! 82 00:05:17,887 --> 00:05:18,020 "Những tiều phu vùng Kiso..." 83 00:05:18,020 --> 00:05:20,022 "Những tiều phu vùng Kiso..." Nhìn nó cháy kìa! 84 00:05:20,022 --> 00:05:20,045 "Những tiều phu vùng Kiso..." 85 00:05:20,156 --> 00:05:23,149 "Núi Ontake ở Kiso..." Cái quái gì...? Ái da! 86 00:05:26,862 --> 00:05:28,194 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 87 00:05:28,364 --> 00:05:30,196 Vâng, chỉ huy Serizawa... 88 00:05:30,366 --> 00:05:31,857 ... hắn lại nổi cơn say nữa à? 89 00:05:32,034 --> 00:05:35,869 Không. Ông ấy rất bực vì không còn phòng trọ. 90 00:05:36,205 --> 00:05:39,107 Có chuyện gì với các người vậy? 91 00:05:39,208 --> 00:05:43,009 Thật không thể chấp nhận được! 92 00:05:43,112 --> 00:05:45,843 Sao các người dám để chỉ huy Serizawa, thủ lĩnh nhóm ronin của chúng ta, không có chỗ ở?! 93 00:05:46,015 --> 00:05:47,813 Xin thứ lỗi. 94 00:05:47,917 --> 00:05:52,252 Chúng tôi đã tìm được chỗ cho ông ấy. Xin hãy để tôi dẫn đường. 95 00:05:52,421 --> 00:05:54,056 Không, khỏi cần. 96 00:05:54,056 --> 00:05:54,790 Quạt: "Samurai trung nghĩa yêu nước, Serizawa Kamo" 97 00:05:54,790 --> 00:05:54,924 Quạt: "Samurai trung nghĩa yêu nước, Serizawa Kamo" Ở ngoài trời thế này cũng hợp với ta thôi. 98 00:05:54,924 --> 00:05:56,792 Quạt: "Samurai trung nghĩa yêu nước, Serizawa Kamo" Ở ngoài trời thế này cũng hợp với ta thôi. 99 00:05:56,792 --> 00:05:57,191 Ở ngoài trời thế này cũng hợp với ta thôi. 100 00:05:57,360 --> 00:05:58,555 Nhưng như vậy thì không phải phép... 101 00:05:58,728 --> 00:06:01,755 Ngươi dám để Chỉ huy của chúng ta phải chịu khổ sao? 102 00:06:01,864 --> 00:06:04,561 Không phải ngươi chịu trách nhiệm tìm một căn phòng cho ngài sao? 103 00:06:04,667 --> 00:06:06,693 Mổ bụng đi! Ta ra lệnh ngươi seppuku! 104 00:06:06,869 --> 00:06:08,838 Xin hãy dừng lại. 105 00:06:11,941 --> 00:06:14,172 Và ngươi là...? 106 00:06:14,343 --> 00:06:17,939 Tôi là Kondo Isami, trợ lý của ông Ikeda. 107 00:06:18,047 --> 00:06:21,984 Tôi hiểu sự bực bội của ngài. Xin tha thứ cho chúng tôi về chuyện tối nay. 108 00:06:22,151 --> 00:06:28,819 Nếu ngươi là trợ lý của ông ta, thì ngươi cũng có tội như nhau! Thực hiện seppuku đi! 109 00:06:28,991 --> 00:06:30,983 Thái độ của ngươi là sao vậy? 110 00:06:31,160 --> 00:06:37,327 Ta và các học trò đã từ bỏ võ đường của mình để đến Kyoto và bảo vệ Tướng quân. 111 00:06:37,500 --> 00:06:39,128 Ta không thể mổ bụng chỉ vì một chuyện nhỏ nhặt như thế. 112 00:06:39,301 --> 00:06:40,963 Và ngươi tự gọi mình là samurai sao? 113 00:06:41,137 --> 00:06:44,938 Ta có thể từng là nông dân, nhưng ta cũng là bậc thầy của võ đường Ten-nen Rishin. 114 00:06:45,241 --> 00:06:46,869 Trường phái Ten-nen Rishin? 115 00:06:47,042 --> 00:06:50,479 Ah, chờ đã, Niimi... 116 00:06:50,646 --> 00:06:55,607 Chúng tôi là một đơn vị của nhóm Tengu. "Nhóm Tengu:" ủng hộ phong trào sonnō jōi - "尊王攘夷" ("Tôn kính hoàng đế, trục xuất những kẻ man rợ") 117 00:07:02,858 --> 00:07:06,818 Tất cả là lỗi của tôi. Xin... 118 00:07:09,598 --> 00:07:11,567 Xin hãy tha thứ cho chúng tôi. 119 00:07:16,338 --> 00:07:18,307 Chờ đã... 120 00:07:18,474 --> 00:07:22,343 Tôi đã sơ suất. Xin tha thứ cho chúng tôi. 121 00:07:24,000 --> 00:07:30,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 122 00:07:33,088 --> 00:07:36,354 Tôi sẽ không rời khỏi đây cho đến khi ngài tha thứ cho chúng tôi. 123 00:07:53,342 --> 00:07:56,039 Hãy nhìn và học hỏi. Chúng ta sẽ thấy tinh thần thực sự của Isami. 124 00:08:07,122 --> 00:08:09,091 Ui da! Ui da! Nóng chết mất! 125 00:08:20,102 --> 00:08:23,072 Được rồi, ngươi thắng, ngươi thắng! 126 00:08:26,041 --> 00:08:30,137 Xin lỗi vì đã để ngài phải chờ. 127 00:08:30,246 --> 00:08:32,147 Tôi được báo về một sự cố, xin lỗi ngài. 128 00:08:32,314 --> 00:08:34,044 Cuối cùng cũng chịu lộ diện, hả? 129 00:08:34,216 --> 00:08:36,651 Sai lầm của người tôi cũng là sai lầm của tôi. 130 00:08:36,752 --> 00:08:39,121 Xin hãy chấp nhận lời xin lỗi của tôi, và trở về nơi ở của ngài. 131 00:08:39,121 --> 00:08:41,852 Im đi, lão già! 132 00:08:41,957 --> 00:08:44,620 Đây là bằng chứng cho sự vô dụng của các ngươi! 133 00:08:44,727 --> 00:08:48,687 Đối với bọn quan lại Mạc phủ các ngươi, chúng ta chỉ là một đám ronin đói khát. 134 00:08:48,864 --> 00:08:53,063 Thế giới của chúng ta đang sụp đổ xung quanh vì sự ngu ngốc của các ngươi! 135 00:08:53,335 --> 00:08:55,201 Nó đang sụp đổ! 136 00:08:57,573 --> 00:09:00,634 Ta là kẻ trung thành yêu nước tên là... 137 00:09:00,743 --> 00:09:04,703 ...Serizawa Kamo! Và đừng quên điều đó! 138 00:09:12,154 --> 00:09:17,752 Năm thứ ba thời kỳ Bunkyu (1863), Mùa xuân. Đội quân ronin đến kinh đô, Kyoto. 139 00:09:18,060 --> 00:09:19,628 <i>Hoa bán đây!</i> 140 00:09:19,628 --> 00:09:21,597 <i>Hoa bán đây!</i> Này, đưa ta một bó! 141 00:09:24,066 --> 00:09:25,227 Cuộc họp này bao giờ mới kết thúc vậy? 142 00:09:25,401 --> 00:09:28,269 Ít nhất họ cũng nên cho chúng ta một nơi để cởi dép ra chứ. 143 00:09:28,370 --> 00:09:30,669 Sao họ có thể bắt chúng ta chờ thế này? 144 00:09:30,839 --> 00:09:33,365 Họ đang cãi nhau gì ở đại sảnh vậy? 145 00:09:33,542 --> 00:09:35,841 Ai mà biết...? 146 00:09:35,945 --> 00:09:39,473 Tất cả những gì ta biết là một ronin Dewa tên Kiyokawa Hachiro... 147 00:09:39,582 --> 00:09:42,074 ...đã nói liên tục hơn một giờ rồi. 148 00:09:42,251 --> 00:09:44,743 Kiyokawa Hachiro là ai vậy? 149 00:09:44,920 --> 00:09:46,980 Hắn là người tổ chức đội quân ronin. 150 00:09:47,156 --> 00:09:51,025 Thật vậy, mục tiêu của chúng ta phải là... 151 00:09:51,126 --> 00:09:53,618 ...cống hiến bản thân để trục xuất tất cả ngoại bang... 152 00:09:53,729 --> 00:10:00,602 ...vì lợi ích của Thiên hoàng thần thánh và quốc gia cao quý của chúng ta. 153 00:10:00,703 --> 00:10:04,401 Vì vậy, ta, Kiyokawa Hachiro, sẽ nắm quyền chỉ huy. 154 00:10:04,573 --> 00:10:05,307 Cái gì? 155 00:10:05,307 --> 00:10:06,342 Chúng tôi không được báo trước về điều đó! 156 00:10:06,342 --> 00:10:06,475 Chúng tôi không được báo trước về điều đó! 157 00:10:06,475 --> 00:10:09,104 Mọi người! 158 00:10:09,211 --> 00:10:15,378 Dù chúng ta đã đến Kyoto để bảo vệ Tướng quân và duy trì trật tự... 159 00:10:15,484 --> 00:10:19,285 ...nhưng nếu Tướng quân dám chống lại lệnh của Thiên hoàng... 160 00:10:19,388 --> 00:10:23,155 ...và tiếp tục giao dịch với ngoại bang... 161 00:10:23,258 --> 00:10:26,592 ...thì lúc đó nhiệm vụ của chúng ta ... là "sửa chữa" quyết định của Tướng quân! 162 00:10:26,762 --> 00:10:29,755 Ta không hiểu. Khứa này đang lảm nhảm gì vậy? 163 00:10:29,932 --> 00:10:33,198 Chúng ta phải cảm ơn triều đình Hoàng gia vì sự ân xá... 164 00:10:33,302 --> 00:10:37,103 ...cho phép chúng ta - những ronin tập hợp lại để loại bỏ ngoại bang. 165 00:10:37,973 --> 00:10:42,968 Chúng ta đã được lệnh trở về Edo ngay lập tức và thực hiện nhiệm vụ này. 166 00:10:43,078 --> 00:10:44,876 Mọi người! 167 00:10:44,980 --> 00:10:48,246 Hãy lập tức trở về Edo... 168 00:10:48,350 --> 00:10:51,320 ...và nỗ lực trục xuất ngoại bang! 169 00:10:52,755 --> 00:10:54,519 Serizawa... 170 00:10:54,623 --> 00:10:56,922 Giờ ngươi hiểu chưa? 171 00:10:57,026 --> 00:11:00,929 Trong khi ngươi và người của ngươi đang trên đường từ Edo... tình hình đã thay đổi. 172 00:11:01,096 --> 00:11:03,122 Thật là một đống vớ vẩn! 173 00:11:03,298 --> 00:11:05,961 Vậy là ngươi vẫn chưa hiểu. 174 00:11:06,068 --> 00:11:07,866 Đội quân ronin phải trở về Edo! 175 00:11:08,037 --> 00:11:10,302 Khoan đã! 176 00:11:10,472 --> 00:11:13,169 Có chuyện gì, Kondo? 177 00:11:13,342 --> 00:11:16,278 Còn việc bảo vệ Tướng quân ở Kyoto thì sao? 178 00:11:16,445 --> 00:11:17,845 Chúng ta rút lui. 179 00:11:18,013 --> 00:11:24,681 Chúng ta đến đây để bảo vệ Tướng quân trong chuyến viếng thăm của ngài. 180 00:11:24,787 --> 00:11:26,847 Giờ chúng ta đã đến Kyoto... 181 00:11:26,955 --> 00:11:30,756 ...chúng ta không thể theo ngươi trở về mà không có bất kỳ xác nhận nào từ Mạc phủ. 182 00:11:31,060 --> 00:11:33,859 Đồng chí Kondo! 183 00:11:33,962 --> 00:11:37,057 Chuỗi mệnh lệnh không còn là vấn đề nữa. 184 00:11:37,199 --> 00:11:41,694 Chúng ta không phải đều là chiến binh phục vụ quốc gia bằng cách loại bỏ ảnh hưởng ngoại bang sao? 185 00:11:41,837 --> 00:11:45,706 Thật vậy, chúng ta đều đoàn kết vì mục tiêu đó. 186 00:11:45,808 --> 00:11:49,643 Tuy nhiên, chúng ta không được hành động một cách thiếu suy nghĩ. 187 00:11:49,745 --> 00:11:55,207 Nếu chúng ta rời đi bây giờ, tôi tin rằng điều đó sẽ tương đương với việc phản bội ý chí của ronin chúng ta. 188 00:11:55,317 --> 00:11:59,049 Và vì vậy, tôi, Kondo, cùng tám người của mình, rút khỏi nhóm này. 189 00:11:59,521 --> 00:12:03,856 Và tôi, Serizawa, cùng năm người của mình... 190 00:12:03,959 --> 00:12:04,858 ...cũng sẽ rút lui. 191 00:12:05,027 --> 00:12:05,892 Cái gì? 192 00:12:06,061 --> 00:12:07,996 Này, Kiyokawa... 193 00:12:08,097 --> 00:12:12,899 Ta có thể là một ronin lang thang đói khát... nhưng ta không phải kẻ thay đổi xoành xoạch như ngươi... 194 00:12:13,001 --> 00:12:17,939 ...ủng hộ Mạc phủ một phút, rồi đuổi ngoại bang phút sau. 195 00:12:19,508 --> 00:12:24,469 Rút lui, hả? Thật đáng tiếc. 196 00:12:24,580 --> 00:12:28,210 Nhưng hãy biết rằng nếu các ngươi rời bỏ chúng ta... 197 00:12:28,317 --> 00:12:35,019 ...chúng ta sẽ không còn chịu trách nhiệm về cuộc sống của các ngươi nữa. 198 00:12:35,124 --> 00:12:40,859 Tất cả những ai muốn rút lui thì cứ tự do làm điều đó ngay bây giờ. 199 00:12:44,700 --> 00:12:48,637 Chúng ta ronin sẽ lập tức khởi hành về Edo. 200 00:12:48,737 --> 00:12:52,003 Mọi người nên chuẩn bị ngay lập tức! 201 00:12:57,212 --> 00:13:00,546 Vậy chỉ còn lại mười ba người chúng ta. 202 00:13:00,716 --> 00:13:03,618 Đồ khốn. Tên khôn lỏi Kiyokawa đã lừa chúng ta. 203 00:13:03,786 --> 00:13:06,688 Rồi sẽ có người chém hắn ra từng mảnh. 204 00:13:06,789 --> 00:13:08,655 Đúng không, Kon? 205 00:13:08,757 --> 00:13:11,090 Bakufu chỉ là một lũ hèn nhát. "Bakufu": chính quyền, tức Mạc phủ Tokugawa. 206 00:13:11,193 --> 00:13:13,185 Chúng thuê đến 80.000 võ sĩ hầu cận... 207 00:13:13,295 --> 00:13:19,132 ...nhưng lại dùng những ronin chết đói như chúng ta để bảo vệ Shogun và giữ gìn hòa bình. 208 00:13:19,234 --> 00:13:22,830 Chúng sống xa hoa, chẳng làm được trò trống gì... 209 00:13:22,938 --> 00:13:26,397 ...rồi thuê chúng ta, những ronin, để liều mạng vì chúng. 210 00:13:26,508 --> 00:13:27,476 Thật nực cười. 211 00:13:27,476 --> 00:13:29,445 Anh nói đúng lắm! 212 00:13:32,080 --> 00:13:36,450 Chắc hẳn chúng ta đều bị đối xử bất công. Đồng ý không? 213 00:13:36,552 --> 00:13:39,818 Vậy các anh sẽ ở lại đây... rồi sao nữa? 214 00:13:40,956 --> 00:13:43,050 Serizawa, anh sẽ làm gì? 215 00:13:43,225 --> 00:13:45,023 Tôi sẽ làm gì...? 216 00:13:45,127 --> 00:13:48,894 Tôi là người thuộc nhóm Tengu cứng rắn. 217 00:13:48,997 --> 00:13:52,627 Đừng lo cho tôi, tôi có thể tự lo được. 218 00:13:52,801 --> 00:13:57,762 Chúng tôi quyết tâm tiếp tục nhiệm vụ ban đầu là bảo vệ Kyoto. 219 00:13:59,741 --> 00:14:01,607 Thật ngay thẳng. 220 00:14:01,710 --> 00:14:04,236 Quả thật rất ngay thẳng... 221 00:14:04,346 --> 00:14:07,282 Anh định làm gì, lừa một ông trùm (Tycoon) ở Osaka tài trợ... "Tycoon": (bắt nguồn từ "Taikun(大君)") là ông trùm kinh doanh, một doanh nhân có tầm ảnh hưởng lớn. 222 00:14:07,382 --> 00:14:11,786 ...rồi đối đầu với Choshu và Tosa với một đội chỉ có tám người? 223 00:14:11,887 --> 00:14:13,947 Phải công nhận các anh can đảm... 224 00:14:14,056 --> 00:14:16,025 Này, nhóc! 225 00:14:17,192 --> 00:14:21,095 Tôi biết cậu chân thành, nhưng cậu ngây thơ quá. 226 00:14:21,263 --> 00:14:25,030 Tôi không nghĩ anh ấy ngây thơ đâu. 227 00:14:25,133 --> 00:14:29,127 Chúng tôi không muốn dính líu đến các ông trùm ở Osaka. 228 00:14:29,304 --> 00:14:32,468 Vậy các anh định làm gì? 229 00:14:32,641 --> 00:14:38,603 Chúng tôi sẽ thỉnh cầu Tướng quân Matsudaira, Là Kyōto Shugoshoku. "Kyōto Shugoshoku": Ủy viên quân sự của Kyoto (京都守護職, Military Commissioner of Kyoto) 230 00:14:38,714 --> 00:14:40,979 Chúng tôi sẽ hoàn thành sứ mệnh dù có chuyện gì xảy ra. 231 00:14:41,083 --> 00:14:45,714 Dù là phe Thiên hoàng hay Mạc phủ, đến những kẻ gây rối ở Kyoto... 232 00:14:45,821 --> 00:14:51,124 ... chúng làm vậy vì muốn trục lợi từ tình trạng bây giờ. 233 00:14:51,226 --> 00:14:54,788 Ông ủy viên chắc hẳn đang rất đau đầu. 234 00:14:54,897 --> 00:14:58,459 Vì vậy, chúng tôi sẽ tiếp cận ông ấy, bày tỏ mong muốn giúp giữ gìn hòa bình... 235 00:14:58,567 --> 00:15:01,765 ...trong chuyến viếng thăm của Shogun đến Kyoto. 236 00:15:02,237 --> 00:15:04,797 Này, đừng tự lừa mình. 237 00:15:04,907 --> 00:15:06,876 Ông ta là một Daimyo với thu nhập 28.000 koku. "Daimyo": lãnh chúa phong kiến. 238 00:15:07,042 --> 00:15:09,841 Này... khoan đã. 239 00:15:11,213 --> 00:15:12,681 Anh nghiêm túc chứ? 240 00:15:12,781 --> 00:15:15,273 Rất nghiêm túc. 241 00:15:15,417 --> 00:15:22,153 Từng là một nông dân giờ đi lên thành kiếm sĩ, tôi đã từ bỏ cuộc sống ở Edo để đến đây. 242 00:15:22,291 --> 00:15:24,726 Tôi thua rồi, Kon... 243 00:15:24,826 --> 00:15:28,991 ...anh không chỉ là bậc thầy của một võ đường quê mùa... 244 00:15:29,097 --> 00:15:30,725 ...anh là một vĩ nhân. 245 00:15:47,683 --> 00:15:49,311 Tôi chịu hết nổi rồi. 246 00:15:49,451 --> 00:15:53,946 Họ còn bắt chúng ta chờ đợi bao lâu nữa? 247 00:15:54,022 --> 00:15:57,220 Không phải chúng ta thích cảm giác hồi hộp này. 248 00:15:57,326 --> 00:16:00,160 Giá như câu trả lời là "không", tôi ước gì họ nói thẳng ra cho xong. 249 00:16:00,329 --> 00:16:06,428 Lá thư thỉnh cầu của họ đúng quy cách, nhưng họ chỉ là đám ronin vô danh tiểu tốt. 250 00:16:06,535 --> 00:16:10,631 Nếu chúng ta đồng ý, họ có thể làm nhục lãnh địa Aizu của chúng ta. 251 00:16:10,806 --> 00:16:15,073 Cho họ vào. Kondo Isami này rất thẳng thắn và chân thành. 252 00:16:15,177 --> 00:16:17,806 Chúng ta không thể sử dụng họ sao? 253 00:16:17,980 --> 00:16:19,247 Ồ? 254 00:16:19,247 --> 00:16:22,274 Phe Thiên hoàng của lãnh địa Choshu... 255 00:16:22,384 --> 00:16:26,651 ...đã đi quá xa với những vụ ám sát và bạo lực. 256 00:16:26,755 --> 00:16:30,886 Ngay cả Thiên hoàng cũng bất mãn với họ. 257 00:16:30,993 --> 00:16:33,394 Và giờ chúng ta có một vũ khí để trấn áp họ. 258 00:16:33,562 --> 00:16:34,496 Tôi hiểu, thưa ngài. 259 00:16:34,496 --> 00:16:37,864 Tôi hiểu, thưa ngài. Nếu họ vượt quá giới hạn, giải tán họ ngay. 260 00:16:37,933 --> 00:16:41,563 Coi họ như "chó nuôi", và xử lý thỉnh cầu của họ. 261 00:16:42,504 --> 00:16:45,906 Chúng ta làm được rồi! Thật tuyệt vời! 262 00:16:46,074 --> 00:16:48,566 Chúng ta vừa được chọn... chúng ta là Shinsengumi. "Shinsengumi": Tân Tuyển Tổ (新選組) 263 00:16:48,744 --> 00:16:51,578 Và tôi là đội trưởng! 264 00:16:51,747 --> 00:16:54,239 Giữ trật tự khi đang ở dưới cổng cao quý này! 265 00:16:54,416 --> 00:16:56,647 Tôi xin lỗi. 266 00:16:57,419 --> 00:17:05,589 Biển hiệu: "Trụ sở Shinsengumi, Được lãnh chúa Matsudaira chính thức ủy quyền" 267 00:17:09,231 --> 00:17:11,200 Tránh ra! 268 00:17:12,434 --> 00:17:13,493 Tránh đường! 269 00:17:13,668 --> 00:17:15,830 Gì? Anh không biết dùng kiếm sao? 270 00:17:15,937 --> 00:17:17,428 Vậy anh không thể gia nhập chúng tôi. 271 00:17:17,606 --> 00:17:21,509 Nhưng... không ai có thể sánh bằng tôi về việc đọc, viết, và tính toán bằng bàn tính. 272 00:17:21,676 --> 00:17:24,202 Vậy anh giỏi giết người bằng bàn tính đến đâu? 273 00:17:24,312 --> 00:17:28,272 Đây là Shinsengumi. Nếu đi xin việc hãy tới cửa hàng quần áo hoặc đến Gion đi. "Gion": thị trấn gần đó nổi tiếng với đền thờ, lễ hội và nhà trà. 274 00:17:28,383 --> 00:17:29,442 Được rồi, tiếp theo! 275 00:17:29,618 --> 00:17:31,086 Làm ơn! Làm ơn! 276 00:17:31,253 --> 00:17:34,155 Tránh ra! 277 00:17:34,322 --> 00:17:36,291 Anh chỉ là một dân thường! 278 00:17:41,263 --> 00:17:43,232 Tiếp theo! 279 00:17:44,733 --> 00:17:47,134 Tốt! 280 00:17:47,235 --> 00:17:49,136 Tiếp theo! 281 00:18:03,785 --> 00:18:07,881 Tôi van xin các anh! Tôi không giỏi dùng kiếm, nhưng xin hãy cho tôi gia nhập. 282 00:18:10,625 --> 00:18:14,585 Đây là thanh kiếm mà bố tôi mua cho tôi. 283 00:18:14,696 --> 00:18:16,722 Tôi muốn trở thành samurai hơn bất kỳ điều gì khác. 284 00:18:16,832 --> 00:18:21,861 Tôi sẽ luyện tập kiếm thuật! Tôi sẽ chịu đựng mọi gian khó! 285 00:18:21,970 --> 00:18:26,738 Tôi là Kawai Kisaburo, con trai của một thương nhân rượu sake ở Okayama. 286 00:18:26,842 --> 00:18:29,812 Không ai có thể sánh bằng tôi về việc đọc, viết, và tính toán bằng bàn tính. Thật đấy! 287 00:18:31,279 --> 00:18:35,580 Làm sao tôi có thể trở về đối mặt với cha tôi, người đã khuyên tôi gia nhập các anh? 288 00:18:35,684 --> 00:18:37,346 Tôi van xin các anh! 289 00:18:37,953 --> 00:18:40,422 Thôi nào, đứng dậy đi. 290 00:18:40,622 --> 00:18:44,582 Tôi không đứng. Không cho đến khi các anh cho tôi gia nhập. 291 00:18:47,129 --> 00:18:50,463 Yamanami, cho cậu ta gia nhập đi. 292 00:18:50,632 --> 00:18:52,601 Được rồi...! 293 00:18:55,871 --> 00:18:58,841 Cảm ơn rất nhiều! Cảm ơn rất nhiều! 294 00:19:00,509 --> 00:19:03,138 Cảm ơn rất nhiều! 295 00:19:04,279 --> 00:19:06,407 Biểu tượng của Shinsengumi chúng ta... 296 00:19:06,515 --> 00:19:07,315 ...sẽ là một từ duy nhất "Makoto"(誠): Chân thành 297 00:19:07,315 --> 00:19:08,950 ...sẽ là một từ duy nhất "Makoto"(誠): Chân thành 298 00:19:08,950 --> 00:19:09,017 ...sẽ là một từ duy nhất "Makoto"(誠): Chân thành 299 00:19:09,017 --> 00:19:09,985 Chỉ huy: Serizawa Kamo (ở giữa), Kondo Isami (bên phải), và Niimi Nishiki. 300 00:19:09,985 --> 00:19:15,185 Chỉ huy: Serizawa Kamo (ở giữa), Kondo Isami (bên phải), và Niimi Nishiki. 301 00:19:15,290 --> 00:19:19,625 Sĩ quan điều hành: Yamanami Keisuke và Hijikata Toshizo. 302 00:19:19,728 --> 00:19:23,529 Các sĩ quan tham mưu: Okita Soshi, Nagakura Shinpachi... 303 00:19:23,665 --> 00:19:27,761 ...Harada Sanosuke, Todo Heisuke, Hirayama Goro... 304 00:19:27,836 --> 00:19:32,365 ...Inoue Genzaburo, Hirama Yusuke, và Noguchi Kenji. 305 00:19:32,474 --> 00:19:39,039 Thanh tra: Yamazaki Susumu. Kế toán: Kawai Kisaburo. 306 00:19:39,214 --> 00:19:41,774 Chúng ta giờ đây công bố quy định của mình. 307 00:19:41,883 --> 00:19:45,684 Nghiêm cấm đi lệch khỏi con đường của võ sĩ đạo! 308 00:19:45,787 --> 00:19:48,882 Nghiêm cấm rời bỏ lực lượng này! 309 00:19:48,990 --> 00:19:52,586 Nghiêm cấm sử dụng quỹ của nhóm mà không được phép! 310 00:19:52,694 --> 00:19:56,392 Nghiêm cấm tự ý giải quyết tranh chấp giữa các thành viên! 311 00:19:56,698 --> 00:20:00,658 Nghiêm cấm hành động vì động cơ cá nhân! 312 00:20:00,735 --> 00:20:04,797 Những ai vi phạm bất kỳ quy định nào trong số này... 313 00:20:04,906 --> 00:20:08,809 ...sẽ phải chịu hình phạt seppuku! 314 00:20:08,977 --> 00:20:11,708 Seppuku chỉ vì những điều đó? Thật là nghiêm khắc. 315 00:20:13,448 --> 00:20:15,417 Ai vừa nói, bước ra đây. 316 00:20:17,485 --> 00:20:23,117 Seppuku là vinh dự cao nhất mà một samurai có thể nhận được. 317 00:20:23,225 --> 00:20:25,194 NGƯƠI, BƯỚC RA ĐÂY! 318 00:20:34,402 --> 00:20:36,701 Tôi xin lỗi. 319 00:20:36,805 --> 00:20:40,606 Nếu tôi vi phạm các quy định, tôi sẽ vui lòng thực hiện seppuku. 320 00:20:41,643 --> 00:20:44,135 Ngươi không đủ tư cách để thực hiện seppuku. 321 00:20:44,246 --> 00:20:47,148 Vì lòng nhân từ, chúng ta sẽ để ngươi sống và trở về nhà. Đi đi! 322 00:20:48,617 --> 00:20:50,586 Vâng, thưa ngài. 323 00:21:00,095 --> 00:21:02,428 Lắng nghe đây! 324 00:21:02,530 --> 00:21:05,625 Sứ mệnh của Shinsengumi... 325 00:21:05,767 --> 00:21:09,568 ...là chống lại tất cả các thế lực phản đối Mạc phủ... 326 00:21:09,638 --> 00:21:13,370 ...bất kể họ đến từ phiên nào... "phiên"-"gia tộc Mori của Chōshū và gia tộc Shimazu của Satsuma" 327 00:21:13,475 --> 00:21:16,445 ...và tiêu diệt chúng ngay khi phát hiện. 328 00:22:15,236 --> 00:22:18,206 Miura! Miura! 329 00:22:56,578 --> 00:23:00,360 Chết tiệt lũ thú Mibu! "Mibu:" thị trấn ở quận Shimotsuga đồng thời cũng là nơi họ đóng quân 330 00:23:00,482 --> 00:23:04,317 Kanji... chúng là ai? 331 00:23:04,419 --> 00:23:08,322 Những kẻ đã giết Miura yêu quý của tôi là ai? 332 00:23:08,423 --> 00:23:10,619 Làm ơn nói cho tôi biết... 333 00:23:10,725 --> 00:23:12,694 Làm ơn nói cho tôi biết! 334 00:23:12,794 --> 00:23:16,925 Oko, đó là Kondo Isami của Shinsengumi. 335 00:23:19,768 --> 00:23:23,205 Kondo... Isami. 336 00:23:23,538 --> 00:23:25,564 Làm ơn đừng lấy thứ đó! 337 00:23:25,673 --> 00:23:29,508 Làm ơn, đợi đã! Đó là báu vật gia đình chúng tôi! 338 00:23:29,611 --> 00:23:30,510 Tôi van xin các người! 339 00:23:30,678 --> 00:23:33,614 Đó là cái giá cho việc đưa 10,000 ryo cho phe Thiên hoàng... 340 00:23:33,715 --> 00:23:35,741 ...mà không cho Shinsengumi một xu. 341 00:23:35,917 --> 00:23:37,886 Chồng ơi! 342 00:23:39,721 --> 00:23:43,158 Đó là lũ ronin Mibu! Đám sói Mibu! "Sự kiện nhóm Mito do Serizawa chỉ huy gây rối cướp bóc" 343 00:23:43,324 --> 00:23:43,916 Chạy đi! 344 00:23:44,092 --> 00:23:46,061 Di chuyển! 345 00:23:49,297 --> 00:23:51,266 Nhanh lên, đồ chậm chạp! 346 00:24:04,112 --> 00:24:05,842 Ngươi nghĩ mình đi đâu được? 347 00:24:05,947 --> 00:24:08,883 Hả? Đi đâu? 348 00:24:08,983 --> 00:24:10,952 Đi đâu, ta tự hỏi? 349 00:24:14,155 --> 00:24:16,750 Ngươi nghĩ mình đi đâu được?! 350 00:24:19,060 --> 00:24:20,084 Gặp ta sau nhé. 351 00:24:20,261 --> 00:24:21,593 Hôm nay đi Shimabara à? "Shimabara:" khu đèn đỏ ở Kyoto 352 00:24:21,763 --> 00:24:23,732 Rồi đến Yama-no-o ở Gion. 353 00:24:27,969 --> 00:24:29,733 Đi thôi. 354 00:24:29,904 --> 00:24:33,272 Đừng đứng đó như lũ ngốc! Tiếp tục luyện tập đi! 355 00:24:33,374 --> 00:24:33,704 Đi! 356 00:24:33,875 --> 00:24:38,546 Vâng, thưa ngài. Một, hai... Một, hai... Một, hai... 357 00:24:38,546 --> 00:24:41,380 Trời ạ... Đi trà quán sớm thế sao? 358 00:24:41,483 --> 00:24:43,611 Luyện thôi! 359 00:24:45,854 --> 00:24:50,349 Này, này, này! Không phải hôm nay, không phải hôm nay! Ra ngoài mà luyện. 360 00:24:50,525 --> 00:24:52,494 Di chuyển! 361 00:24:54,996 --> 00:24:57,465 Ngươi lúc nào cũng thế... 362 00:24:57,532 --> 00:25:00,024 Nếu ngươi cứ quá đà... 363 00:25:00,134 --> 00:25:03,229 ...ta sẽ phải nói với chồng ta. 364 00:25:03,404 --> 00:25:05,964 Ý ngươi là gì? 365 00:25:06,074 --> 00:25:10,034 Đó là lời đe dọa, hay chỉ là cái cớ để thoát khỏi ta? 366 00:25:10,879 --> 00:25:16,819 Ta là người vợ đỨc HạNh của một thương nhân vải, ta chỉ đến để thu tiền hóa đơn của ngươi. 367 00:25:16,918 --> 00:25:21,481 Nhưng ai là người đã lợi dụng ta ngay lần đầu chúng ta gặp? 368 00:25:21,589 --> 00:25:25,959 Ta không phải đồ chơi của ngươi, ngươi biết đấy. 369 00:25:26,127 --> 00:25:29,097 Đừng lạnh lùng thế. 370 00:25:30,965 --> 00:25:34,732 Phụ nữ các người đều giống nhau. 371 00:25:34,836 --> 00:25:38,932 Ngươi biết ta sẽ không trả tiền đâu. 372 00:25:39,040 --> 00:25:42,010 Vậy mà ngươi cứ ba ngày lại đến đây. 373 00:25:43,645 --> 00:25:46,444 Nếu ta bị bắt quả tang khi làm chuyện này... 374 00:25:46,548 --> 00:25:50,383 ...ta sẽ không bao giờ quay lại cửa hàng được. 375 00:25:50,552 --> 00:25:53,522 Nếu không quay lại được, thì ngươi cứ ở lại đây thôi. 376 00:26:05,366 --> 00:26:10,270 Ta là một bông hoa mong manh... Hãy nhẹ nhàng hơn. 377 00:26:10,438 --> 00:26:12,066 Thôi nào... 378 00:26:12,240 --> 00:26:14,471 Chúng tôi đã hoàn thành tuần tra hôm nay. 379 00:26:14,642 --> 00:26:17,373 Làm tốt lắm. 380 00:26:17,545 --> 00:26:19,514 Trời ơi, nóng quá! 381 00:26:47,709 --> 00:26:50,144 Ồ... cô đi rồi à? 382 00:26:50,311 --> 00:26:51,904 Xin lỗi vì mọi chuyện kéo dài quá. 383 00:26:52,113 --> 00:26:53,945 Cô đã hoàn tất công việc với Chỉ huy chưa? 384 00:26:54,115 --> 00:26:56,448 Thực ra thì, chưa hẳn. 385 00:26:56,517 --> 00:26:59,510 Ngài Kawai, hãy giúp tôi. 386 00:26:59,621 --> 00:27:02,420 Ngài Serizawa và những người khác cần thanh toán hóa đơn cho bộ áo mùa hè mà chúng tôi may cho họ. 387 00:27:02,523 --> 00:27:06,119 Tôi không thể cứ rời đi mà tay trắng được. 388 00:27:06,327 --> 00:27:08,262 Ei! 389 00:27:08,363 --> 00:27:10,332 Làm ơn rời đi. 390 00:27:11,766 --> 00:27:16,261 Vâng, xin hãy thanh toán nhanh chóng nếu có thể. Và cảm ơn vì đã giao dịch với chúng tôi. 391 00:27:16,437 --> 00:27:18,406 Tạm biệt... 392 00:27:21,542 --> 00:27:24,808 Ngươi không nên nói chuyện với cô ta! 393 00:27:25,246 --> 00:27:26,614 Một chỉ huy có thể làm bất cứ điều gì mình muốn sao? "Nói Serizawa và nhóm Mito của y" 394 00:27:26,614 --> 00:27:29,778 Bọn chúng cướp bóc thương nhân, giết người tùy hứng... 395 00:27:29,884 --> 00:27:31,352 Chúng hành động chẳng khác gì lũ thổ phỉ! 396 00:27:31,352 --> 00:27:34,618 Cứ đà này, chúng sẽ sớm phá hủy Shinsengumi. 397 00:27:34,789 --> 00:27:37,884 Thói rượu chè vô độ của hắn là không thể tha thứ. 398 00:27:38,059 --> 00:27:38,926 Ta sẽ giết chúng! 399 00:27:38,926 --> 00:27:40,224 Đợi đã! 400 00:27:40,328 --> 00:27:42,297 Để ta xử lý chuyện này. 401 00:27:43,698 --> 00:27:47,430 Ta sẽ nói chuyện với Serizawa. 402 00:27:47,502 --> 00:27:49,164 Hijikata... 403 00:27:49,270 --> 00:27:52,331 Tôi muốn anh nói chuyện với Niimi về việc này. 404 00:28:00,281 --> 00:28:02,250 Anh có thể dừng việc uống rượu không? 405 00:28:08,890 --> 00:28:10,758 Làm ơn, anh phải dừng uống rượu! 406 00:28:10,758 --> 00:28:13,294 Nếu tôi có thể dừng, tôi đã không khổ sở thế này. 407 00:28:13,294 --> 00:28:13,361 Nếu tôi có thể dừng, tôi đã không khổ sở thế này. 408 00:28:13,361 --> 00:28:14,529 Nhưng... 409 00:28:14,529 --> 00:28:14,662 Nhưng... 410 00:28:14,662 --> 00:28:16,824 Nhưng... Tôi ghét rượu. 411 00:28:16,931 --> 00:28:20,095 Vậy mà, tôi không thể sống nếu thiếu nó. 412 00:28:20,201 --> 00:28:23,296 Một người như anh có lẽ ... sẽ không hiểu được. 413 00:28:23,404 --> 00:28:25,566 Tôi thà chết còn hơn. 414 00:28:25,740 --> 00:28:27,971 Sự yếu đuối như vậy không xứng với một người có tầm vóc như anh. 415 00:28:28,076 --> 00:28:32,036 Hãy từ bỏ rượu! Một người như anh có thể làm được! 416 00:28:34,749 --> 00:28:37,275 Tôi không xứng đáng để làm một chỉ huy. 417 00:28:37,452 --> 00:28:40,286 Anh không có quyền tự thương hại bản thân. 418 00:28:40,388 --> 00:28:44,553 Gần đây, gia tộc Aizu đã chú ý đến việc anh ăn chơi trác táng. 419 00:28:44,659 --> 00:28:47,857 Họ đang nói rằng Shinsengumi chỉ là một đám ronin ô hợp. 420 00:28:47,962 --> 00:28:51,899 Họ đang cố gắng giải tán chúng ta trước khi chúng ta mang thêm nhục nhã cho Mạc phủ. 421 00:28:51,999 --> 00:28:53,968 Anh có biết điều này không? 422 00:28:56,838 --> 00:28:58,932 Xin lỗi. 423 00:28:59,107 --> 00:29:02,305 Chúng ta đã nỗ lực rất nhiều để xây dựng Shinsengumi từ mười ba người ban đầu. 424 00:29:02,410 --> 00:29:05,778 Sẽ thật đáng tiếc nếu mọi thứ tan biến, đúng không? 425 00:29:05,880 --> 00:29:10,716 Hãy làm gương cho biểu tượng của chúng ta, cho quy tắc makoto của chúng ta. 426 00:29:10,818 --> 00:29:13,845 Tôi sẽ cùng anh thề từ bỏ rượu! 427 00:29:13,955 --> 00:29:17,483 Serizawa! Làm ơn tỉnh táo lại. 428 00:29:17,658 --> 00:29:19,752 Kon... 429 00:29:19,861 --> 00:29:21,830 Tại sao anh lại quan tâm đến tôi nhiều như vậy? 430 00:29:21,996 --> 00:29:26,593 Anh là một samurai xuất sắc khi anh không uống rượu! 431 00:29:26,768 --> 00:29:28,634 Kon... 432 00:29:31,973 --> 00:29:33,942 Chỉ huy...! 433 00:29:38,312 --> 00:29:41,680 Chúng tôi có tin từ Yama-no-o ở Gion rằng Chỉ huy Niimi... 434 00:29:41,783 --> 00:29:43,411 ...để tuân theo các quy định quản lý lực lượng của chúng ta... 435 00:29:43,518 --> 00:29:46,044 ...Niimi đã thừa nhận thực hiện nhiều hành vi phạm pháp... 436 00:29:46,154 --> 00:29:47,918 ...và sau đó đã dũng cảm chuộc lỗi bằng cách tự mổ bụng! 437 00:29:48,089 --> 00:29:51,785 Cái gì?! "Thực ra bị Yamanami Keisuke và Hijikata Toshizō ép phải thực hiện seppuku" 438 00:29:52,360 --> 00:29:54,727 Niimi... 439 00:29:54,829 --> 00:29:58,095 ...đã tự mổ bụng? 440 00:30:08,709 --> 00:30:10,678 Chết tiệt! 441 00:30:12,914 --> 00:30:13,681 Dừng lại! 442 00:30:13,681 --> 00:30:14,115 Chỉ huy! 443 00:30:14,115 --> 00:30:14,248 Chỉ huy! 444 00:30:14,248 --> 00:30:14,949 Chỉ huy! Các đội đã được triệu tập! 445 00:30:14,949 --> 00:30:15,950 Chỉ huy! Các đội đã được triệu tập! 446 00:30:15,950 --> 00:30:18,681 Chúng ta được lệnh bảo vệ Tướng quân! 447 00:30:36,904 --> 00:30:43,538 Sự biến năm Bunkyu thứ 3 (1863) Cuộc đảo chính ngày 18 tháng 8, còn được gọi Sự kiện Sakaimachi Gomon và Đảo chính Bunkyu 448 00:30:43,778 --> 00:30:45,747 Dừng lại! 449 00:30:47,348 --> 00:30:49,374 Các người là ai?! 450 00:30:49,550 --> 00:30:51,485 Chúng tôi là Shinsengumi của Mibu. 451 00:30:51,652 --> 00:30:55,180 Ồ. Đám cặn bã Mibu! 452 00:30:55,289 --> 00:30:59,226 Chúng tôi có nhiệm vụ quan trọng là trục xuất gia tộc Choshu khỏi triều đình Hoàng gia. 453 00:30:59,360 --> 00:31:04,355 Chúng tôi không cần sự giúp đỡ từ một đám ronin ô hợp. Biến đi! 454 00:31:04,498 --> 00:31:06,100 Cái gì?! Im đi! 455 00:31:06,100 --> 00:31:08,194 Làm ơn chờ đã. 456 00:31:08,302 --> 00:31:11,739 Nếu các người thuộc gia tộc Aizu, thì các người nên biết... 457 00:31:11,839 --> 00:31:14,809 ...rằng hội đồng gia tộc của các người đã cấp cho chúng tôi quyền hoạt động. 458 00:31:14,909 --> 00:31:18,710 Hội đồng viên Tashiragi đã ra lệnh cho chúng tôi đến hỗ trợ. 459 00:31:18,880 --> 00:31:20,746 Sao các người dám gọi chúng tôi là cặn bã Mibu?! 460 00:31:20,848 --> 00:31:23,317 Chính vì đám vô dụng các người... 461 00:31:23,417 --> 00:31:26,012 ...mà lũ khốn Choshu đã lừa Hoàng thượng ủng hộ chúng. 462 00:31:27,455 --> 00:31:30,186 Và chúng đang lợi dụng Hoàng thượng... 463 00:31:30,291 --> 00:31:32,783 ...để lật đổ Mạc phủ! 464 00:31:32,894 --> 00:31:33,794 Xin lỗi đi! 465 00:31:33,794 --> 00:31:34,195 Xin lỗi đi! Serizawa! 466 00:31:34,195 --> 00:31:34,328 Serizawa! 467 00:31:34,328 --> 00:31:36,991 Im đi! Serizawa! 468 00:31:37,098 --> 00:31:39,863 Nếu các người nhất quyết không cho chúng tôi qua... 469 00:31:39,967 --> 00:31:43,529 ...thì chúng tôi sẽ dùng kiếm mở đường qua các người. 470 00:31:43,638 --> 00:31:45,630 Tránh ra! 471 00:31:45,740 --> 00:31:48,141 Tránh đường chúng tôi! 472 00:31:48,309 --> 00:31:51,609 Dừng lại! Dừng lại! Dừng lại! Dừng lại! 473 00:31:51,913 --> 00:31:54,041 Hả?! Hội đồng viên! 474 00:31:54,615 --> 00:31:57,175 Ban ngày túc trực ở cung điện, ban đêm gác ở cổng nam ... 475 00:31:57,285 --> 00:32:00,551 ...sự nỗ lực của các anh được đánh giá cao. 476 00:32:00,655 --> 00:32:05,025 Nhờ các anh, bọn samurai Choshu đã tháo chạy khỏi Kyoto. 477 00:32:05,126 --> 00:32:06,360 Các anh đã khôi phục hòa bình. 478 00:32:06,360 --> 00:32:09,125 Thôi đi... 479 00:32:09,230 --> 00:32:10,831 Mấy cô kỹ nữ đâu rồi? 480 00:32:10,831 --> 00:32:17,396 Xin lỗi. Tôi sẽ gọi họ. Mời uống. 481 00:32:17,505 --> 00:32:24,070 Bảy quan chức đã cố bắt cóc Hoàng thượng khỏi cung điện... 482 00:32:24,178 --> 00:32:26,511 ... chúng đã bị trục xuất khỏi Kyoto. 483 00:32:26,614 --> 00:32:29,846 Nhờ Shinsengumi, Mạc phủ đã giành được chiến thắng lớn. 484 00:32:29,951 --> 00:32:36,380 Anh không vui vì không phải đánh nhau sao? Không có trận chiến nào nhỉ? 485 00:32:36,557 --> 00:32:39,117 Này... 486 00:32:39,226 --> 00:32:42,390 Anh đang ám chỉ rằng Shinsengumi thắng vì không phải chiến đấu sao ? (bú win) 487 00:32:42,563 --> 00:32:44,298 Không, không tôi có ý đó... 488 00:32:44,298 --> 00:32:46,267 Im đi! 489 00:32:47,735 --> 00:32:50,705 Anh đang chế giễu Shinsengumi. 490 00:32:52,239 --> 00:32:59,203 Kỹ nữ Miyuki... 491 00:33:30,845 --> 00:33:33,815 Cô đến muộn, kỹ nữ. 492 00:33:37,685 --> 00:33:39,654 Đây. Rót cho tôi một ly. 493 00:33:53,434 --> 00:33:57,166 Không cần rót cho tôi, cảm ơn. Tôi đã quyết định kiêng rượu. 494 00:33:57,338 --> 00:34:00,706 Anh đã thề gì đó sao? 495 00:34:00,875 --> 00:34:03,538 À... cũng đại loại là như thế. 496 00:34:05,646 --> 00:34:08,445 Này, Kondo... 497 00:34:08,549 --> 00:34:11,246 Anh có gì muốn nói không? 498 00:34:11,419 --> 00:34:14,355 Anh không nên nói bằng giọng thô tục như vậy. 499 00:34:14,455 --> 00:34:18,483 Nếu anh gây chuyện ở đây, mọi người sẽ cười anh. 500 00:34:18,592 --> 00:34:22,120 Nếu anh là samurai, anh nên biết điều đó. 501 00:34:22,296 --> 00:34:24,060 NÀY! 502 00:34:24,165 --> 00:34:29,866 Các người ở đây ,không biết tôi là Serizawa Kamo, lãnh đạo của Shinsengumi sao? Hả?! 503 00:34:30,037 --> 00:34:35,305 Tôi không thấy chỉ huy nào... cũng không thấy daimyo nào ở đây. 504 00:34:35,409 --> 00:34:38,811 Chỉ đều là đàn ông... và phụ nữ. 505 00:34:40,014 --> 00:34:41,983 Mày có cái miệng khá lắm. 506 00:34:45,119 --> 00:34:47,281 Cái gì? 507 00:34:47,388 --> 00:34:50,222 Mày có gì muốn nói với tao không? 508 00:34:50,324 --> 00:34:55,024 Tao không thích cách mày nhìn tao! 509 00:34:55,129 --> 00:34:57,462 Cả mày nữa! 510 00:34:57,598 --> 00:34:59,567 Và cả mày! 511 00:35:00,835 --> 00:35:07,469 Tao là người đã sắp xếp cho bữa tiệc này. 512 00:35:07,608 --> 00:35:13,775 Nhờ chiến thắng mới nhất của chúng ta, Shinsengumi đã được phiên Aizu công nhận. 513 00:35:13,848 --> 00:35:17,808 Và lần đầu tiên, chúng ta nhận được phần thưởng bằng tiền. 514 00:35:20,087 --> 00:35:24,252 Người đồng đội nông dân Kondo của tao đây không muốn chúng ta ăn mừng! 515 00:35:24,358 --> 00:35:30,059 Nhưng tao đã đảm bảo rằng chúng ta có thể, ngồi đây nâng cao tinh thần! 516 00:35:30,164 --> 00:35:32,133 Sao nào?! 517 00:35:33,434 --> 00:35:36,370 Có gì làm mày phiền lòng sao?! 518 00:35:36,470 --> 00:35:39,440 Trả lời tao, Hijikata! 519 00:35:49,717 --> 00:35:59,650 <i>"Áo choàng của ta</i> <i>chạm đến đầu gối..."</i> 520 00:35:59,760 --> 00:36:09,759 <i>"Tay áo của ta</i> <i>chạm đến cổ tay..."</i> 521 00:36:12,373 --> 00:36:16,743 <i>"Ở hông ta..."</i> 522 00:36:16,844 --> 00:36:24,809 <i>"...là thanh kiếm của ta...</i> <i>Ei! Ya! Toh!"</i> 523 00:36:24,919 --> 00:36:30,551 <i>"Nó chém xuyên qua sắt!"</i> 524 00:36:36,230 --> 00:36:38,199 Ngớ ngẩn thật! 525 00:37:33,220 --> 00:37:35,189 Anh say rồi... 526 00:38:08,422 --> 00:38:09,356 Chuyện gì vậy? 527 00:38:09,356 --> 00:38:11,325 Đưa tôi nước! 528 00:38:23,837 --> 00:38:25,806 Oume! 529 00:38:32,112 --> 00:38:34,104 Ôm anh... 530 00:38:34,214 --> 00:38:37,184 Ôm anh! 531 00:38:46,994 --> 00:38:48,963 Ai đó?! 532 00:38:57,871 --> 00:39:00,841 Tao biết mày sẽ đến để giết tao. "Sự kiện ám sát Serizawa do Hijikata chỉ huy" 533 00:39:53,694 --> 00:40:00,157 Tôi, Kondo Isami, khiêm tốn xin nhận vai trò lãnh đạo toàn bộ lực lượng. 534 00:40:00,267 --> 00:40:03,260 Tất cả các anh, hãy kiên định áp dụng tinh thần makoto... 535 00:40:03,370 --> 00:40:08,468 ...phải tuân thủ nghiêm ngặt các quy định của chúng ta, để phục vụ việc giữ gìn hòa bình ở Kyoto. 536 00:40:08,575 --> 00:40:11,568 Tôi muốn tất cả các anh thực hành kỷ luật nghiêm khắc nhất. 537 00:40:13,113 --> 00:40:17,778 Kỷ niệm hướng đi mới này cho Shinsengumi... 538 00:40:17,918 --> 00:40:21,548 ...Arakida Samanosuke, Echigo Saburo... 539 00:40:21,622 --> 00:40:25,582 ...và Matsui Ryuzaburo, được tuyên bố... 540 00:40:25,692 --> 00:40:28,594 ...đã bị phát hiện là gián điệp của phiên Choshu. 541 00:40:28,695 --> 00:40:30,493 Họ sẽ bị trục xuất. 542 00:40:30,664 --> 00:40:33,463 Ngăn họ lại! Đừng để họ chạy thoát! 543 00:40:33,567 --> 00:40:35,968 Đi với chúng tao! 544 00:40:54,688 --> 00:40:56,657 Bêu đầu của chúng tại Senjo-gahara! 545 00:40:58,759 --> 00:41:00,352 Yamanami... 546 00:41:00,461 --> 00:41:02,259 Okita... 547 00:41:02,429 --> 00:41:05,399 Các anh là nhân chứng cho phép tắc của Chỉ huy chúng ta. 548 00:41:07,234 --> 00:41:12,195 Hãy để chúng ta trở thành một Shinsengumi chân chính để không một ai có thể buộc tội sai trái. 549 00:42:03,156 --> 00:42:06,615 Ôi... tội nghiệp bạn, lạnh quá! 550 00:42:06,727 --> 00:42:10,186 Tôi sẽ cho bạn cái này. Đi nướng nó ở đâu đó và ăn đi. 551 00:42:10,364 --> 00:42:12,663 Nhanh lên, không bạn sẽ chết cóng đấy. 552 00:42:12,833 --> 00:42:15,803 Cảm ơn, cảm ơn... 553 00:42:27,581 --> 00:42:30,847 Đừng lo... chỉ là một kẻ ăn xin thôi. 554 00:42:36,690 --> 00:42:42,561 Vào ngày 15 tháng 10, Shogun rời Edo, với sứ mệnh đoàn kết quý tộc và samurai. 555 00:42:43,530 --> 00:42:46,090 Đây là chuyến đi thứ hai của ngài đến Kyoto kể từ năm ngoái. 556 00:42:46,199 --> 00:42:51,035 Thiên hoàng và Shogun đang hợp tác, nhưng Triều đình và Mạc phủ đang xung đột. 557 00:42:51,138 --> 00:42:54,666 Miyabe, chúng ta phải hành động càng sớm càng tốt. 558 00:42:54,775 --> 00:42:59,145 Ngoài người của Satsuma, đám thuộc hạ của Shogun ở Kyoto đều là lũ hèn nhát. 559 00:42:59,313 --> 00:43:00,180 Tôi biết. 560 00:43:00,180 --> 00:43:03,673 Không, có lẽ chúng ta nên chờ một chút... 561 00:43:03,784 --> 00:43:08,085 Kể từ khi bị đuổi khỏi Kyoto, chúng ta, Choshu... 562 00:43:08,188 --> 00:43:10,919 ...đã thấy khó khăn để có thể quay trở lại. 563 00:43:16,463 --> 00:43:21,094 Chắc hẳn rất khó khăn cho Yamazaki tội nghiệp, ngoài kia trong giá lạnh. 564 00:43:21,268 --> 00:43:24,329 Phe Thiên hoàng đang ngày càng nhiệt huyết hơn. 565 00:43:24,438 --> 00:43:27,237 Có tin rằng nhóm Choshu đang tăng cường lực lượng. 566 00:43:29,610 --> 00:43:31,579 Mọi chuyện thế nào? 567 00:43:35,248 --> 00:43:40,050 Tôi mang kẹo đường yêu thích của anh ấy đến, nhưng anh ấy chỉ cư xử khó chịu. Thậm chí không nói chuyện với tôi. 568 00:43:40,153 --> 00:43:44,454 Yamanami, anh không nghĩ gần đây Chỉ huy của chúng ta có gì đó phiền lòng sao? 569 00:43:44,625 --> 00:43:51,361 Okita, gánh nặng trách nhiệm của đội Tất cả đều nằm trên vai anh ấy. 570 00:43:51,465 --> 00:43:53,730 Anh ấy không có thời gian cho những thú vui cá nhân. 571 00:43:53,900 --> 00:43:56,836 Tôi thấy anh ấy hơi quá nghiêm khắc 572 00:43:57,004 --> 00:44:02,636 Chúng ta đã ở Kyoto được một năm, và giờ đây ngay cả gia tộc Aizu cũng đang dựa vào Shinsengumi. 573 00:44:02,743 --> 00:44:06,043 Và Shogun lại sắp đến Kyoto một lần nữa. 574 00:44:06,146 --> 00:44:12,052 Khi anh đang cố gắng lãnh đạo một lực lượng hơn một trăm người... 575 00:44:12,152 --> 00:44:15,816 ...không có chỗ cho dù chỉ một sai lầm nhỏ nhất. 576 00:44:15,922 --> 00:44:18,983 Tôi thấy thương Chỉ huy của chúng ta. 577 00:44:19,159 --> 00:44:21,651 Anh ấy đang gánh một gánh nặng lớn. 578 00:44:21,762 --> 00:44:23,822 Tất cả những gì tôi làm là ngồi trước bàn tính cả ngày. 579 00:44:23,930 --> 00:44:26,195 Chắc hẳn ngoài kia rất đáng sợ cho mọi người ... khi phải chiến đấu mỗi ngày. 580 00:44:26,366 --> 00:44:30,963 Đồ ngốc... Nếu anh là samurai, anh không được sợ chết. 581 00:44:31,371 --> 00:44:34,341 Nhưng cũng không nên chết một cách vô ích, đúng không? 582 00:44:35,876 --> 00:44:36,209 Chào mừng trở lại. 583 00:44:36,209 --> 00:44:37,677 Chào mừng trở lại. Chết tiệt, lạnh quá! 584 00:44:37,844 --> 00:44:39,346 Đi tắm và làm ấm người đi. 585 00:44:39,346 --> 00:44:41,941 Đi tắm và làm ấm người đi. Cảm ơn... Cảm ơn! 586 00:44:42,115 --> 00:44:44,414 Một lần nữa, tôi lại thất bại đêm nay. 587 00:44:44,518 --> 00:44:46,544 Có một kẻ khả nghi... 588 00:44:46,653 --> 00:44:50,055 ...nhưng hắn luôn đi trước tôi vài bước. 589 00:44:50,190 --> 00:44:54,127 Chết tiệt! Tôi sẽ tóm được hắn một ngày nào đó. 590 00:44:55,128 --> 00:44:58,428 Năm đầu tiên của thời kỳ Genji (1864) Mùa hè 591 00:45:06,840 --> 00:45:11,278 Tôi không chịu nổi nữa. Chúng ta hãy rời khỏi đây! 592 00:45:17,150 --> 00:45:20,552 Khai đi. khai đi! 593 00:45:25,058 --> 00:45:29,018 Giết tao đi! Cứ giết tao đi! 594 00:45:29,229 --> 00:45:31,095 Đồ khốn! 595 00:45:31,164 --> 00:45:33,690 Vẫn không muốn khai, hả? 596 00:45:33,800 --> 00:45:36,429 Mày quá cứng đầu để là một thương nhân đồ cổ thật sự. 597 00:45:36,536 --> 00:45:37,629 Thú nhận đi! 598 00:45:37,804 --> 00:45:40,968 Cái gì? Thương nhân đồ cổ là Kodaka Shutaro của Oomi? 599 00:45:41,141 --> 00:45:42,175 Vâng, thưa ngài! 600 00:45:42,175 --> 00:45:44,269 Chỉ huy! Hắn đã thú nhận! 601 00:45:44,377 --> 00:45:46,869 Cung điện! Chúng đang lên kế hoạch đốt cháy cung điện! 602 00:45:47,047 --> 00:45:47,814 Đốt cháy cung điện? 603 00:45:47,814 --> 00:45:49,908 Chúng định đợi một đêm có gió... 604 00:45:50,016 --> 00:45:52,485 ...rồi phóng hỏa cung điện và các dinh thự của các Đại danh Mạc phủ. 605 00:45:52,586 --> 00:45:55,647 Sau đó, chúng sẽ bắt cóc Thiên hoàng trong sự hỗn loạn, và đưa ngài đến Choshu! 606 00:45:55,822 --> 00:45:56,656 Chuyện này tệ thật. 607 00:45:56,656 --> 00:45:58,386 Chuyện này tệ thật. Kyoto sẽ rơi vào hỗn loạn! 608 00:45:58,558 --> 00:46:00,823 Chúng sẽ tập hợp tối nay để hoàn thiện kế hoạch tấn công. 609 00:46:00,994 --> 00:46:04,226 Chết tiệt... Tối nay là lễ hội Gion. Chúng sẽ hòa lẫn vào đám đông! 610 00:46:04,397 --> 00:46:05,499 Bọn chúng sẽ gặp nhau ở đâu? 611 00:46:05,499 --> 00:46:06,865 Tại Thương hội Ikeda, ở Senjo. "Sự kiện Ikedaya - Ngày 8 tháng 7 năm 1864" 612 00:46:07,033 --> 00:46:08,865 Sĩ quan Điều hành... chúng ta có thể triển khai bao nhiêu quân? 613 00:46:09,035 --> 00:46:12,062 Không tính những người ở Osaka và người bệnh, khoảng ba mươi! 614 00:46:12,272 --> 00:46:16,505 Được rồi. Chúng ta không còn thời gian để chậm trễ. Yêu cầu thêm chi viện từ gia tộc Aizu. 615 00:46:16,576 --> 00:46:19,239 Chúng ta sẽ tấn công Thương hội Ikeda vào giờ Tuất. "Giờ Tuất:" Khoảng 8 giờ tối. 616 00:46:23,150 --> 00:46:26,120 Ôi, tôi xin lỗi. Tôi không chú ý. 617 00:46:27,521 --> 00:46:28,648 Không sao, không sao. 618 00:46:28,755 --> 00:46:31,190 Cảm giác thật mát mẻ. 619 00:46:31,358 --> 00:46:33,987 Lần sau cô phải cẩn thận hơn nhé. 620 00:46:34,094 --> 00:46:36,188 Chào mừng trở lại. Hôm nay anh về sớm. 621 00:46:36,363 --> 00:46:41,301 Ừ... trong cái nóng này, việc bán hàng từng nhà thật là khổ sở. 622 00:46:41,401 --> 00:46:45,202 Và hơn nữa, tối nay là lễ hội Gion! 623 00:46:47,541 --> 00:46:48,408 Nhanh lên... được chứ? 624 00:46:48,408 --> 00:46:49,569 Nhanh lên... được chứ? Ngài Okita. 625 00:46:49,743 --> 00:46:49,910 Ngài Okita. 626 00:46:49,910 --> 00:46:52,038 Ngài Okita. Di chuyển đi! 627 00:46:52,145 --> 00:46:54,171 Ngài Okita. 628 00:46:54,314 --> 00:46:55,179 Ngài Okita! 629 00:46:55,315 --> 00:46:58,217 Chuyện gì vậy, trời ơi? Tôi đang bận! Gặp tôi sau. 630 00:46:58,385 --> 00:46:59,586 Anh có đủ người không? 631 00:46:59,586 --> 00:47:03,182 Chúng ta thiếu người. Điều đó làm tôi lo lắng. 632 00:47:03,356 --> 00:47:04,558 Còn tôi thì sao? 633 00:47:04,558 --> 00:47:06,527 Đồ ngốc! Đây không phải trò chơi! 634 00:47:13,233 --> 00:47:15,498 Dù gì thì, "cây khô là sự thịnh vượng của núi." 635 00:47:15,602 --> 00:47:16,937 Nên cậu có thể đi. 636 00:47:16,937 --> 00:47:18,906 Thật không? 637 00:47:19,005 --> 00:47:20,496 Tôi sẽ chuẩn bị! 638 00:47:20,807 --> 00:47:24,539 "Đèn lồng": "祭" (Lễ hội) và "奉納" (Cúng dường / Dâng hiến) 639 00:48:15,295 --> 00:48:17,093 Cậu ổn chứ? 640 00:48:17,264 --> 00:48:18,459 Ừ... 641 00:48:18,565 --> 00:48:21,467 Nhưng tối nay thật sự nóng. 642 00:48:22,769 --> 00:48:23,904 Chào, Miyabe. 643 00:48:23,904 --> 00:48:25,873 Chào anh. 644 00:48:32,445 --> 00:48:34,641 Miyabe, đây là thư từ Katsura. 645 00:48:34,814 --> 00:48:36,442 Chỉ huy! 646 00:48:36,549 --> 00:48:37,380 Chỉ huy. 647 00:48:37,484 --> 00:48:40,215 Chúng tôi nhận được tin rằng từ bốn mươi đến năm mươi người đang họp tại Thương hội Shikoku. 648 00:48:40,420 --> 00:48:41,154 Thương hội Shikoku? 649 00:48:41,154 --> 00:48:44,682 Thương hội Shikoku? Năm mươi người tại Thương hội Shikoku. Ba mươi người tại Thương hội Ikeda. 650 00:48:44,858 --> 00:48:47,020 Vẫn chưa có hồi đáp từ Aizu về quân tiếp viện. 651 00:48:47,193 --> 00:48:49,162 Sao họ lâu thế nhỉ? 652 00:49:13,987 --> 00:49:17,617 Đã qua giờ Tuất. Chúng tôi khẩn cầu ngài, hãy triển khai quân lính! 653 00:49:18,024 --> 00:49:20,493 Nói thì dễ hơn làm. 654 00:49:20,593 --> 00:49:23,222 Ở lãnh địa này, có rất nhiều thủ tục phải tuân theo. 655 00:49:23,330 --> 00:49:27,028 Hơn nữa, chúng tôi thiếu lính canh vì lễ hội. 656 00:49:27,200 --> 00:49:30,830 Thành phố sẽ rơi vào hỗn loạn! Chúng sẽ phóng hỏa cung điện! 657 00:49:30,937 --> 00:49:33,500 Cố vấn ("議員" ("Giin"))... làm ơn cho tôi nói chuyện với cố vấn! 658 00:50:26,893 --> 00:50:30,261 Đã qua giờ Tuất. Chúng ta không thể đợi thêm nữa. 659 00:50:30,430 --> 00:50:33,867 Tư lệnh, sẽ là thảm họa nếu chúng ta đến muộn và bỏ lỡ chúng. 660 00:50:34,034 --> 00:50:36,663 Chúng ta không thể dựa vào lãnh địa Aizu. 661 00:50:37,871 --> 00:50:40,363 Anh ấy đã về! 662 00:50:40,540 --> 00:50:44,841 Không được, tôi không thể thuyết phục họ. Cố vấn vẫn đang ở Lâu đài Nijo. 663 00:50:45,011 --> 00:50:46,479 Anh đã cố hết sức. 664 00:50:46,579 --> 00:50:50,311 Toshi... Dẫn hai mươi người đi tấn công Thương hội Shikoku. 665 00:50:50,483 --> 00:50:51,284 Còn ngài? 666 00:50:51,284 --> 00:50:54,345 Tôi sẽ đến Ikeda cùng Okita và Yamanami. 667 00:51:30,590 --> 00:51:31,458 Chúng tôi đến tuần tra. 668 00:51:31,458 --> 00:51:33,427. Shinsengumi đến rồi! 669 00:51:43,803 --> 00:51:45,897 Là Shinsengumi! 670 00:51:46,072 --> 00:51:48,405 Đừng hoảng! 671 00:51:50,643 --> 00:51:52,612 Chúng ta đông hơn chúng. 672 00:52:13,833 --> 00:52:15,529 Giết chúng! 673 00:53:32,478 --> 00:53:35,107 Chết tiệt! Chúng ta bị mắc kẹt! 674 00:54:37,610 --> 00:54:39,579 Tôi đã giết một tên... 675 00:54:41,147 --> 00:54:43,116 Tôi đã giết một tên... 676 00:56:49,142 --> 00:56:51,373 Okita! Anh... 677 00:56:51,844 --> 00:56:53,938 Không sao đâu! 678 00:56:55,615 --> 00:56:57,584 Okita... 679 00:57:35,321 --> 00:57:37,290 Chỉ huy! 680 00:57:43,296 --> 00:57:46,266 Thương hội Shikoku là một cái bẫy. Không có ai ở đó! 681 00:58:00,213 --> 00:58:02,978 Cố lên! 682 00:58:03,149 --> 00:58:04,515 Todo! Todo! 683 00:58:04,684 --> 00:58:05,351 Tôi ổn. 684 00:58:05,351 --> 00:58:09,584 Cậu sẽ ổn thôi. 685 00:58:09,755 --> 00:58:14,716 Chỉ huy! Aizu cuối cùng cũng đã triển khai quân lính! 686 00:58:27,273 --> 00:58:31,574 Làm ơn đưa cái này cho "anh lớn" Okita giúp chúng tôi. Nó sẽ làm cho anh ấy khoẻ lại. 687 00:58:31,744 --> 00:58:34,111 Làm ơn để anh ấy ăn nó. Ừ, anh ấy phải ăn! 688 00:58:34,280 --> 00:58:36,647 Cảm ơn nhiều. Giờ tất cả các em, về nhà yên lặng nhé. Được chứ? 689 00:58:36,816 --> 00:58:38,384 Tại sao? Tại sao chúng em phải đi? 690 00:58:38,384 --> 00:58:39,352 Nào, đến lúc các em phải đi rồi 691 00:58:39,352 --> 00:58:39,485 Nào, đến lúc các em phải đi rồi 692 00:58:39,485 --> 00:58:40,386 Nào, đến lúc các em phải đi rồi Chúng em muốn gặp "anh lớn" Okita. 693 00:58:40,386 --> 00:58:40,520 Nào, đến lúc các em phải đi rồi Chúng em muốn gặp "anh lớn" Okita. 694 00:58:40,520 --> 00:58:41,852 Được rồi, tùy các em... 695 00:58:41,954 --> 00:58:42,355 Cảm ơn. 696 00:58:42,355 --> 00:58:45,325 Nhưng em muốn gặp anh ấy. 697 00:58:47,760 --> 00:58:50,491 Này. Tôi không bệnh, các em biết mà. 698 00:58:51,797 --> 00:58:54,824 Anh phải nằm nghỉ, anh đang sốt rất cao. 699 00:58:54,934 --> 00:58:56,903 Nếu anh lại nôn ra máu thì sao? 700 00:58:57,069 --> 00:59:00,039 Đồ ngốc, đó là máu của kẻ khác! 701 00:59:02,208 --> 00:59:05,178 Sao cậu không đi mà chơi với bàn tính của mình đi? 702 00:59:07,580 --> 00:59:10,880 Này, anh cảm thấy thế nào? 703 00:59:11,050 --> 00:59:12,074 Anh thế nào rồi? 704 00:59:12,251 --> 00:59:13,844 Này này, chẳng phải anh nên nằm nghỉ sao? 705 00:59:14,053 --> 00:59:16,122 Không sao, vài ngày nữa tôi sẽ ổn thôi. 706 00:59:16,122 --> 00:59:17,613 Đừng làm quá sức. 707 00:59:17,790 --> 00:59:23,161 Mạc phủ đã khen ngợi và thưởng cho chúng ta vì phá tan âm mưu chúng tại Ikeda. 708 00:59:23,329 --> 00:59:24,730 Tuyệt thật. 709 00:59:24,730 --> 00:59:26,790 Tuyệt thật. Cuối cùng họ cũng công nhận chúng ta! 710 00:59:26,966 --> 00:59:29,197 Đây là phần của anh. 711 00:59:29,302 --> 00:59:30,702 Có phần cho anh nữa, Kawai. 712 00:59:30,870 --> 00:59:34,272 Thật không? Cho tôi nữa sao? 713 00:59:34,373 --> 00:59:35,534 Nhưng tôi chỉ giết một người thôi. 714 00:59:35,708 --> 00:59:39,110 Kiếm thuật kiểu bàn tính của anh đã gây ấn tượng với mọi người! 715 00:59:39,278 --> 00:59:44,774 Khi Okita cảm thấy khá hơn, sao chúng ta không đến Shimabara và mở tiệc? 716 00:59:44,951 --> 00:59:45,718 Ý hay đấy! 717 00:59:45,718 --> 00:59:48,119 Phần thưởng là cả một gia tài. Chúng ta phải tiệc tùng! 718 00:59:48,287 --> 00:59:50,381 Quẩy thôi! 719 00:59:50,556 --> 00:59:53,185 Đừng tự mãn! 720 00:59:53,292 --> 00:59:56,524 Đừng để chiến thắng tại Ikeda làm các anh kiêu ngạo. 721 00:59:56,629 --> 01:00:01,932 Giờ đây mọi người đang theo dõi chúng ta, chúng ta phải càng cẩn trọng hơn nữa. 722 01:00:02,034 --> 01:00:08,463 Đừng quên rằng mỗi người trong Shinsengumi đang gánh vác một trách nhiệm nặng nề. 723 01:00:08,574 --> 01:00:10,202 Okita... 724 01:00:10,309 --> 01:00:14,542 Tôi nghe nói có một bác sĩ tên Honmeido ở Muromachi. Đi gặp ông ấy đi. 725 01:00:14,714 --> 01:00:18,207 Tôi không thích bác sĩ. Họ toàn là lang băm. 726 01:00:18,384 --> 01:00:20,250 Lệnh của Chỉ huy. 727 01:00:27,593 --> 01:00:30,563 Báo thù cho đồng đội của chúng ta! 728 01:00:38,504 --> 01:00:42,168 Tại sao? Tại sao chúng ta không thể tổ chức lễ tang cho họ tại trụ sở? 729 01:00:42,341 --> 01:00:46,836 Họ bị giết mà thậm chí không kịp rút kiếm, ngay trước cửa của chúng ta. 730 01:00:46,946 --> 01:00:48,437 Họ không xứng đáng được vinh danh như thành viên của lực lượng chiến binh chúng ta! 731 01:00:48,614 --> 01:00:49,315 Nhưng, thưa ngài...! 732 01:00:49,315 --> 01:00:51,079 Yamanami... 733 01:00:51,183 --> 01:00:53,812 Cơn thịnh nộ của Chỉ huy là chính đáng. 734 01:00:53,986 --> 01:00:55,284 Chỉ huy... 735 01:00:55,388 --> 01:01:01,123 Những đồng đội Shinsengumi đã chết của chúng ta chắc hẳn đang tự trách mình vì sai lầm của họ. 736 01:01:01,227 --> 01:01:05,164 Chúng ta nên hành động sao cho cái chết của họ không vô ích! 737 01:01:05,264 --> 01:01:08,234 Trừng phạt người chết thì có ích gì? 738 01:01:09,869 --> 01:01:14,068 Làm ơn... Hãy cho họ một lễ tang tử tế. 739 01:01:17,276 --> 01:01:20,246 Những "đồng đội" như vậy không xứng đáng với sự tôn trọng của chúng ta. 740 01:01:22,248 --> 01:01:24,479 Họ sẽ có một lễ tang danh dự. 741 01:01:43,636 --> 01:01:45,605 Giàn hỏa cho người chết. 742 01:01:49,942 --> 01:01:51,968 Toshi... 743 01:01:52,078 --> 01:01:55,708 Nói tôi nghe, tôi có làm sai không? 744 01:01:55,881 --> 01:01:58,612 Anh không sai. 745 01:01:58,784 --> 01:02:03,916 Tôi lo rằng nếu chúng ta lơ là, dù chỉ một chút, Shinsengumi và cả Kyoto... 746 01:02:04,023 --> 01:02:08,984 ...sẽ ngay lập tức bị nuốt chửng bởi một con quái vật khổng lồ vô hình nào đó. 747 01:02:09,495 --> 01:02:14,456 Sự yếu đuối không thể được dung thứ, nếu chúng ta muốn sống sót qua thời đại, mà mọi thứ đang thay đổi nhanh chóng này. 748 01:02:16,235 --> 01:02:19,865 Chúng ta giết và lại giết, và dường như không có điểm dừng. 749 01:02:19,972 --> 01:02:21,941 Chúng ta cứ tiếp tục giết sao? 750 01:02:22,108 --> 01:02:24,077 Đúng vậy. 751 01:02:27,313 --> 01:02:31,273 Chúng ta không phải loại người chết trên giường. 752 01:02:34,487 --> 01:02:36,456 Hít thở sâu vào. 753 01:02:43,462 --> 01:02:45,761 Bác sĩ... 754 01:02:45,865 --> 01:02:48,130 Tôi còn sống được bao nhiêu năm nữa? 755 01:02:48,300 --> 01:02:52,260 À, tôi không thể nói chắc, nhưng... 756 01:02:54,006 --> 01:02:56,134 Hai năm. 757 01:02:56,308 --> 01:02:59,073 Hai năm? 758 01:02:59,178 --> 01:03:02,148 Tôi còn hai năm nữa? 759 01:03:04,383 --> 01:03:06,682 Tôi ước mình có thể giúp anh. 760 01:03:06,786 --> 01:03:10,120 Nhưng y học ngày nay không thể chữa cho anh. 761 01:03:10,289 --> 01:03:13,191 Không, hai năm là đủ cho tôi. 762 01:03:13,359 --> 01:03:16,352 Bố. Nhanh lên, nhanh lên! 763 01:03:16,462 --> 01:03:19,432 Ngọn lửa tang lễ sắp tắt rồi. 764 01:03:21,400 --> 01:03:24,370 Wow, đẹp thật. 765 01:03:31,143 --> 01:03:33,112 Đây... 766 01:03:38,717 --> 01:03:43,280 Người ta nói rằng anh sẽ sống lâu hơn, nếu uống rượu sake khi ngọn lửa tang lễ đang phản chiếu lên nó. 767 01:03:43,455 --> 01:03:45,424 Thật không? 768 01:04:02,708 --> 01:04:09,308 Những người sống trong thời loạn thường nuôi hy vọng hão huyền như vậy. 769 01:04:09,415 --> 01:04:11,384 Thảm hại, phải không? 770 01:04:21,193 --> 01:04:24,163 Có lẽ tôi sẽ có thêm ba năm nữa. 771 01:04:25,764 --> 01:04:29,428 Khi tôi ra đi, tôi muốn đi như ngọn lửa kia, không hối tiếc. 772 01:04:29,602 --> 01:04:32,470 Tôi không thích lửa. 773 01:04:32,571 --> 01:04:35,541 Tôi buồn khi chúng cháy hết. 774 01:04:37,943 --> 01:04:41,846 Tôi chưa bao giờ cảm thấy cuộc sống của mình quý giá như bây giờ. 775 01:04:50,689 --> 01:04:55,059 Năm đầu tiên của thời kỳ Genji (1864) Sự cố Kinmon (Cổng Hamaguri) Ngày 20 tháng 8 năm 1864 776 01:05:09,842 --> 01:05:16,874 Nó đã cháy liên tục ba ngày. Cung điện bị bao quanh bởi tro tàn. 777 01:05:17,049 --> 01:05:18,847 Người của Choshu thật cứng đầu! 778 01:05:19,018 --> 01:05:21,487 Họ thua và rút lui năm ngoái, nhưng giờ họ lại quay lại. 779 01:05:21,654 --> 01:05:23,850 Tại sao họ lại muốn bắt cóc Thiên hoàng? 780 01:05:24,023 --> 01:05:27,391 Đó là trả thù cho cuộc tấn công của Shinsengumi tại Ikeda Mercantile. 781 01:05:27,559 --> 01:05:29,118 Họ lại thua và rút lui. 782 01:05:29,295 --> 01:05:32,857 Tôi mừng vì họ rút lui, nhưng tại sao họ phải đốt nhà của chúng ta? 783 01:05:32,965 --> 01:05:34,729 Dù gì, chúng ta cũng là những người vô tội! 784 01:05:34,900 --> 01:05:35,458 Đúng vậy! 785 01:05:35,634 --> 01:05:39,730 Tất cả là vì Shogun quá yếu đuối! 786 01:05:39,905 --> 01:05:43,774 Chúng tôi luôn là những người bị tổn thương trong cuộc giao tranh! 787 01:05:43,943 --> 01:05:44,569 Đúng vậy! 788 01:05:44,677 --> 01:05:47,579 Tại sao họ phải làm điều này? 789 01:06:34,026 --> 01:06:35,085 Không thể tin được! 790 01:06:35,194 --> 01:06:37,891 Chúng ta được Mạc phủ hậu thuẫn, đuổi được Choshu... 791 01:06:37,997 --> 01:06:41,399 ...và giành chiến thắng, vậy mà vẫn có hơn một trăm người đào ngũ! 792 01:06:41,567 --> 01:06:42,701 Thật đáng thương. 793 01:06:42,701 --> 01:06:44,761 Họ toàn là lũ hèn nhát! 794 01:06:44,937 --> 01:06:48,635 Chúng ta đã dựa vào đội quân không đáng tin cậy của Mạc phủ. 795 01:06:48,741 --> 01:06:54,373 Không phiên nào đứng lên hành động, dù có lệnh đàn áp Choshu! 796 01:06:54,513 --> 01:06:57,881 Mạc phủ không còn đủ sức mạnh để tập hợp một đội quân lớn. 797 01:06:58,017 --> 01:07:00,252 Nhưng tại sao họ lại đào ngũ khỏi Shinsengumi?! 798 01:07:00,252 --> 01:07:01,020 Nhưng tại sao họ lại đào ngũ khỏi Shinsengumi?! Đúng vậy, tại sao?! 799 01:07:01,020 --> 01:07:01,153 Đúng vậy, tại sao?! 800 01:07:01,153 --> 01:07:07,423 Harada... Mọi người đều đang do dự. 801 01:07:07,526 --> 01:07:14,023 Phe Thiên hoàng hay Mạc phủ... bên nào có lợi hơn? 802 01:07:14,133 --> 01:07:20,039 Ít nhất thì Choshu cũng thẳng thắn về lập trường của họ. 803 01:07:20,139 --> 01:07:23,769 Chúa tể và chư hầu, tất cả đều là những kẻ phiền phức. 804 01:07:23,942 --> 01:07:26,377 Tôi thực sự chán ngán tất cả. 805 01:07:26,545 --> 01:07:29,071 Tôi thì nhiệt huyết hơn bao giờ hết! 806 01:07:29,181 --> 01:07:33,778 Tôi đã quyết tâm khi rời Edo rằng sẽ sống chọn đời với kiếm đạo, với sự tận hiến mạnh mẽ. 807 01:07:33,886 --> 01:07:34,945 Mọi thứ chỉ mới bắt đầu với tôi. 808 01:07:35,721 --> 01:07:39,021 Các anh đã đánh bại quân của Maki Izumi tại núi Tennozan ở Yamazaki... 809 01:07:39,124 --> 01:07:44,529 ...thành trì cuối cùng của lực lượng Choshu; xin chúc mừng các anh. 810 01:07:44,630 --> 01:07:50,092 Đây là phần thưởng từ Lãnh chúa Matsudaira dành cho Shinsengumi. 811 01:07:50,269 --> 01:07:52,397 Chúng tôi thực sự biết ơn. 812 01:07:52,571 --> 01:07:54,096 Hơn nữa... 813 01:07:54,206 --> 01:07:58,644 ...ngài ấy mong muốn biến các anh thành chư hầu của Mạc phủ. 814 01:07:58,744 --> 01:08:00,406 Xin hãy chấp nhận vinh dự này. 815 01:08:00,579 --> 01:08:03,242 Tôi, Kondo Isami, thực sự vinh dự... 816 01:08:03,348 --> 01:08:08,184 ...nhưng tôi tin rằng mình phù hợp hơn khi chỉ đơn thuần là thủ lĩnh của Shinsengumi. 817 01:08:08,353 --> 01:08:10,549 Cái gì? 818 01:08:10,722 --> 01:08:15,183 Tôi có một thỉnh cầu thay vào đó. 819 01:08:15,360 --> 01:08:18,228 Bất cứ điều gì cho anh. 820 01:08:18,397 --> 01:08:21,765 Trong lần triển khai vừa qua, tôi đã nhận ra một điều... 821 01:08:21,867 --> 01:08:27,704 ...rằng không chỉ huy nào đủ khả năng đoàn kết Mạc phủ và các phiên. 822 01:08:27,806 --> 01:08:30,742 Các Trưởng lão, Hội đồng, và các quan chức ở Edo... 823 01:08:30,843 --> 01:08:35,713 ...không nhận thức được tình hình nghiêm trọng tại Kyoto. 824 01:08:35,814 --> 01:08:38,010 Tôi đồng ý... 825 01:08:38,117 --> 01:08:41,781 Lãnh chúa của chúng tôi cũng lo lắng về điều này. 826 01:08:41,954 --> 01:08:47,359 Xin hãy gửi tôi làm sứ giả đến Edo. 827 01:08:47,459 --> 01:08:50,554 Chúng ta không được bỏ lỡ cơ hội này để thống nhất Triều đình và Mạc phủ. 828 01:08:50,662 --> 01:08:55,157 Nếu mọi thứ vẫn như hiện tại, thì Choshu không thể bị đánh bại. 829 01:08:55,267 --> 01:09:00,137 Vì vậy, tôi kính xin một lá thư chấp thuận từ Lãnh chúa Aizu. 830 01:09:00,239 --> 01:09:02,970 Tôi muốn đến Edo càng sớm càng tốt. 831 01:09:04,042 --> 01:09:05,711 Lâu đài Edo 832 01:09:05,711 --> 01:09:06,011 Lâu đài Edo Chúng tôi khẩn cầu Shogun đến Kyoto càng sớm càng tốt. 833 01:09:06,011 --> 01:09:10,847 Chúng tôi khẩn cầu Shogun đến Kyoto càng sớm càng tốt. 834 01:09:11,517 --> 01:09:18,424 Nếu ngài ấy đích thân chỉ huy quân đội đàn áp... 835 01:09:18,524 --> 01:09:23,861 ...tất cả các phiên sẽ tập hợp dưới cờ của ngài, và chiến đấu chống lại Choshu. 836 01:09:24,029 --> 01:09:27,796 Tôi hiểu cảm giác của anh. 837 01:09:27,900 --> 01:09:32,964 Nhưng thành thật mà nói, chúng tôi không thể cho phép ngài ấy đi thêm một chuyến đến Kyoto. 838 01:09:33,138 --> 01:09:36,233 Nhưng nếu các ngài không hành động... 839 01:09:36,341 --> 01:09:38,606 ...Choshu sẽ trỗi dậy lần nữa. 840 01:09:38,710 --> 01:09:42,340 Đã vậy, Satsuma còn từ bỏ Mạc phủ và gia nhập Choshu. 841 01:09:42,447 --> 01:09:46,384 Rõ ràng là họ sẽ cố gắng lật đổ các ngài. 842 01:09:46,952 --> 01:09:50,719 Thành viên Hội đồng, ngài không hề biết... 843 01:09:50,822 --> 01:09:54,190 ...tình hình nghiêm trọng tại Kyoto. 844 01:09:54,293 --> 01:09:58,560 Shogun phải đến đó, dù có phải cưỡi ngựa! "Shogun thường di chuyển bằng kiệu." 845 01:10:00,632 --> 01:10:04,433 Ah, Kondo, cuối cùng chúng ta cũng gặp nhau. 846 01:10:04,536 --> 01:10:06,027 Tôi là Katsu Awa. 847 01:10:06,138 --> 01:10:11,873 Cảm ơn anh vì những nỗ lực. Tôi đã đọc thỉnh nguyện thư từ Aizu và báo cáo của anh. 848 01:10:11,977 --> 01:10:14,913 Tôi đoán anh đến Edo vì không thể chịu đựng thêm nữa ở Kyoto. 849 01:10:15,080 --> 01:10:16,148 Vâng, thưa ngài. 850 01:10:16,148 --> 01:10:19,118 Tôi đã nghe nhiều về những chiến công của anh, Kondo. 851 01:10:20,519 --> 01:10:23,387 Nhưng Kondo, tôi phải nói với anh điều này. 852 01:10:23,488 --> 01:10:26,322 Mạc phủ giống như một ngôi nhà với những cột gỗ mục nát. 853 01:10:26,425 --> 01:10:29,793 Một khi ngôi nhà bắt đầu sụp đổ, anh không thể sửa chữa nó. 854 01:10:29,962 --> 01:10:32,124 Ngài Awa! 855 01:10:32,231 --> 01:10:35,201 Ngài đang ở trong lâu đài. Hãy chọn lời nói cẩn thận! 856 01:10:36,635 --> 01:10:40,128 Luôn tốt hơn khi có ít nhất một kẻ thẳng thắn, nói ra sự thật. 857 01:10:40,239 --> 01:10:43,038 Nào, Kondo, anh có đồng ý không? 858 01:10:43,208 --> 01:10:45,040 Ngài Awa... 859 01:10:45,143 --> 01:10:49,444 ...ngài là thành viên hội đồng Mạc phủ, nhưng lại nói về nó như người ngoài cuộc. 860 01:10:49,548 --> 01:10:54,350 Điều gì sẽ xảy ra với Mạc phủ? Không, điều gì sẽ xảy ra với Nhật Bản? 861 01:10:54,453 --> 01:10:57,321 Xin hãy nói với tôi, một cách thẳng thắn. 862 01:10:57,422 --> 01:10:59,755 À... 863 01:10:59,858 --> 01:11:01,827 ...điều gì đến, sẽ đến. 864 01:11:03,161 --> 01:11:05,687 Mạc phủ đã già yếu và mong manh. 865 01:11:05,797 --> 01:11:11,600 Đã đến lúc chuyển giao quyền lực cho một người mới mẻ và tươi trẻ. 866 01:11:11,970 --> 01:11:14,701 Tôi sẽ nói với anh điều tôi mong muốn. 867 01:11:14,806 --> 01:11:18,971 Tôi mong muốn chấm dứt cuộc nội chiến vô nghĩa này. 868 01:11:19,077 --> 01:11:20,943 Kondo... 869 01:11:21,046 --> 01:11:24,346 Tại sao anh không giải tán Shinsengumi? 870 01:11:24,449 --> 01:11:27,715 Anh là người duy nhất có thể làm điều đó. 871 01:11:27,886 --> 01:11:31,050 Ai chịu trách nhiệm cho tất cả máu đổ này? 872 01:11:31,156 --> 01:11:34,593 Không ai vui mừng khi giết người. 873 01:11:34,693 --> 01:11:36,924 Ngài... ngài thật vô trách nhiệm! 874 01:12:04,956 --> 01:12:07,016 Chỉ huy! 875 01:12:07,959 --> 01:12:09,621 Chỉ huy... 876 01:12:09,728 --> 01:12:10,696 Chỉ huy... 877 01:12:10,829 --> 01:12:13,924 Chúng tôi đã đưa Thầy Ito Kashitaro đến. 878 01:12:14,066 --> 01:12:18,026 Chà, đã lâu không gặp. 879 01:12:18,136 --> 01:12:22,335 Đã lâu rồi, đúng vậy. Tôi biết ơn vì anh đã đến tận đây. 880 01:12:22,507 --> 01:12:25,705 Không vấn đề gì. Yamanami đã nói với tôi về tình hình của anh. 881 01:12:25,844 --> 01:12:28,814 Tôi đến nhanh nhất có thể, vì tôi muốn nghe thêm về tình hình ở Kyoto. 882 01:12:30,148 --> 01:12:35,553 Kondo... Tôi trân trọng nỗ lực của anh, đi từ nơi này đến nơi khác. 883 01:12:36,188 --> 01:12:38,157 Cảm ơn anh rất nhiều. 884 01:12:40,025 --> 01:12:43,518 Ito... Tôi sẽ nói thẳng với anh. 885 01:12:43,628 --> 01:12:47,030 Tôi cần sự trợ giúp từ cả học vấn và thanh kiếm của anh. 886 01:12:48,800 --> 01:12:49,961 Sự trợ giúp của tôi...? 887 01:12:50,135 --> 01:12:54,505 Trong thời đại hỗn loạn này, mọi thứ mờ mịt như bùn. 888 01:12:54,606 --> 01:12:58,668 Xuất thân là một nông dân từ Tama, tất cả những gì tôi biết là con đường kiếm. 889 01:12:58,777 --> 01:13:00,575 Tôi không có học vấn hàn lâm. 890 01:13:00,679 --> 01:13:06,380 Dù vậy, tôi muốn củng cố Shinsengumi, và mang lại hòa bình cho đất nước chúng ta. 891 01:13:06,551 --> 01:13:09,077 Tôi đồng ý. 892 01:13:09,187 --> 01:13:14,558 Với tốc độ này, người ngoại quốc sẽ sớm kiểm soát Nhật Bản. 893 01:13:14,659 --> 01:13:19,290 Chúng ta phải mang lại hòa bình cho Kyoto, nơi Thiên hoàng ngự trị, bất kể thế nào. 894 01:13:19,464 --> 01:13:23,925 Ito, hãy đến Kyoto và gia nhập Shinsengumi. 895 01:13:26,738 --> 01:13:29,708 Anh đã trở thành một người có vị thế cao. 896 01:13:40,952 --> 01:13:43,421 Này, cái gì đây? 897 01:13:43,588 --> 01:13:46,558 Con đã làm cái này cho cha mặc khi cha về nhà. 898 01:13:54,433 --> 01:13:56,129 Tamako. 899 01:13:56,301 --> 01:13:58,429 Tamako! 900 01:13:58,537 --> 01:14:03,441 Kỳ lạ thật... Con bé đã chờ cha, gọi "Bố ơi, Bố ơi" mỗi ngày. 901 01:14:03,608 --> 01:14:06,578 Chắc con bé đã quên cha nó rồi. Dù sao, tôi cũng đã đi xa hai năm. 902 01:14:20,058 --> 01:14:23,028 Em đã làm rất tốt khi nuôi dạy con bé. 903 01:14:25,330 --> 01:14:30,928 Em chỉ sống vì Tamako, và vì tin tức về anh. 904 01:14:31,102 --> 01:14:34,504 Em không nghĩ mình sẽ sống để gặp lại cả hai người thêm lần nữa. 905 01:14:36,074 --> 01:14:40,535 Em rất... rất vui vì anh đã trở về! 906 01:14:40,712 --> 01:14:43,682 Tsune... 907 01:14:43,849 --> 01:14:46,375 Khi nào anh sẽ rời đi? 908 01:14:46,551 --> 01:14:51,888 Trong hai hoặc ba ngày nữa... nhưng hoàn cảnh có thể buộc anh phải đi ngay ngày mai. 909 01:14:52,057 --> 01:14:53,685 Ngày mai? 910 01:14:53,859 --> 01:14:55,259 Anh sẽ trở lại. 911 01:14:55,427 --> 01:15:00,331 Anh yêu... làm ơn đừng chết! 912 01:15:00,665 --> 01:15:06,404 Tôi đã được vinh dự phong làm Cố vấn Quân sự của Shinsengumi. 913 01:15:06,471 --> 01:15:10,499 Tôi nhận thức được tầm quan trọng và trách nhiệm nặng nề của mình. 914 01:15:10,609 --> 01:15:15,877 Vai trò của tôi là mang một làn gió mới đến với Shinsengumi. 915 01:15:16,515 --> 01:15:20,885 Làn gió mới? Ý anh là gì vậy? 916 01:15:21,052 --> 01:15:25,581 Làn gió mới, ý tôi là giới thiệu triết lý cho Shinsengumi. 917 01:15:25,757 --> 01:15:27,325 Tôi không hiểu chút nào! 918 01:15:27,325 --> 01:15:27,917 Tôi không hiểu chút nào! Tôi cũng không! 919 01:15:28,093 --> 01:15:28,924 Hãy giải thích đi! 920 01:15:29,094 --> 01:15:30,756 Tất cả những gì tôi nói là, hãy suy nghĩ trước khi giết. 921 01:15:30,929 --> 01:15:32,090 Anh không thể giết khi đang suy nghĩ! 922 01:15:32,264 --> 01:15:35,257 Đúng vậy... Tôi không suy nghĩ khi giết! 923 01:15:36,434 --> 01:15:37,569 Anh nói chúng tôi không nên giết ai sao? 924 01:15:37,569 --> 01:15:38,336 Anh nói chúng tôi không nên giết ai sao? Gì cơ, không giết sao?! 925 01:15:38,336 --> 01:15:39,736 Anh nói chúng tôi không nên giết ai sao? Gì cơ, không giết sao?! Mọi người...! 926 01:15:39,838 --> 01:15:42,330 Tại sao Shinsengumi giết bọn đế quốc? 927 01:15:42,440 --> 01:15:47,401 Những vụ giết chóc này ảnh hưởng thế nào đến tương lai của đất nước chúng ta? Hãy suy nghĩ đi. 928 01:15:48,480 --> 01:15:52,474 Nếu không, sẽ không có tương lai cho Shinsengumi. 929 01:15:52,651 --> 01:15:53,218 Đúng vậy! 930 01:15:53,218 --> 01:15:54,119 Đúng vậy! Tôi không hiểu! 931 01:15:54,119 --> 01:15:54,252 Tôi không hiểu! 932 01:15:54,252 --> 01:15:55,220 Anh không hiểu cái gì? Tôi không hiểu! 933 01:15:55,220 --> 01:15:55,353 Anh không hiểu cái gì? 934 01:15:55,353 --> 01:15:57,289 Anh không hiểu cái gì? Ngài Ito nói đúng trọng tâm! 935 01:15:57,289 --> 01:15:57,422 Ngài Ito nói đúng trọng tâm! 936 01:15:57,422 --> 01:15:57,622 Giết các chiến binh... Ngài Ito nói đúng trọng tâm! 937 01:15:57,622 --> 01:15:57,689 Giết các chiến binh... 938 01:15:57,689 --> 01:15:59,624 Giết các chiến binh... ...đó là sứ mệnh... 939 01:15:59,624 --> 01:15:59,691 ...đó là sứ mệnh... 940 01:15:59,691 --> 01:16:00,886 ...của Shinsengumi! ...đó là sứ mệnh... 941 01:16:01,059 --> 01:16:07,260 Có gì mà không hiểu? Sao anh không hiểu? Anh là gián điệp của Choshu sao? 942 01:16:11,303 --> 01:16:15,138 Ngài Yamanami... Ngài Yamanami... 943 01:16:15,307 --> 01:16:16,374 Gì vậy? 944 01:16:16,374 --> 01:16:18,176 Tôi có thể nói chuyện một chút không? 945 01:16:18,176 --> 01:16:18,310 Tôi có thể nói chuyện một chút không? 946 01:16:18,310 --> 01:16:20,279 Gặp tôi sau đi. 947 01:16:27,953 --> 01:16:34,951 Thư: "Cha, làm ơn gửi cho con 50 ryo ngay lập tức." 948 01:16:40,131 --> 01:16:43,101 Xin lỗi... Tôi chỉ cần xem sổ sách một chút. 949 01:16:56,815 --> 01:16:58,784 Vậy chúng ta có 500 ryo? 950 01:17:00,385 --> 01:17:02,286 Vâng. 951 01:17:02,454 --> 01:17:05,424 Tốt. Đưa tôi kiểm tra 500 ryo. 952 01:17:57,575 --> 01:18:00,044 Chỉ có 450 ryo thôi. 953 01:18:00,211 --> 01:18:01,679 Vâng. Ờm... 954 01:18:01,846 --> 01:18:03,815 50 ryo còn lại đâu? 955 01:18:08,887 --> 01:18:12,654 Nó biến mất rồi. Nó đã biến mất. 956 01:18:12,757 --> 01:18:15,460 Nó bị trộm! 957 01:18:15,460 --> 01:18:18,430 Chỉ huy ... Ép Kawai mổ bụng là quá đáng lắm! 958 01:18:20,665 --> 01:18:24,033 Anh ta có thể chỉ là một kế toán, nhưng bất kỳ ai vi phạm quy tắc của chúng ta đều phải mổ bụng. 959 01:18:24,502 --> 01:18:26,368 Mổ bụng, mổ bụng! 960 01:18:26,471 --> 01:18:31,341 Dạo này, gần như bất cứ điều gì cũng là lý do đủ để mổ bụng. Tôi không chịu nổi! 961 01:18:31,509 --> 01:18:34,104 Kawai không biết rằng số tiền đã bị trộm. 962 01:18:34,279 --> 01:18:37,306 Điều đó không liên quan; sự thật là số tiền đã biến mất. 963 01:18:37,482 --> 01:18:40,008 Kawai không phải loại người sẽ biển thủ tiền. 964 01:18:40,118 --> 01:18:41,086 Làm ơn tin tôi về điều này! 965 01:18:41,086 --> 01:18:44,022 Tin anh? Vậy, Okita... 966 01:18:44,122 --> 01:18:49,618 ...anh đang nói rằng một trong những chiến binh Shinsengumi của chúng ta là kẻ trộm sao? 967 01:18:49,728 --> 01:18:54,325 Dù sự thật nằm ở đâu, số tiền 50 ryo bị mất là trách nhiệm của Kế toán Kawai. 968 01:18:54,499 --> 01:18:55,066 Tôi hiểu. 969 01:18:55,066 --> 01:19:00,061 Đó là lý do anh ta đang chịu trách nhiệm bằng cách yêu cầu cha mình gửi 50 ryo để trả lại! 970 01:19:00,171 --> 01:19:03,733 Một samurai chịu trách nhiệm bằng cách chết. 971 01:19:03,908 --> 01:19:05,638 Chắc chắn, Kawai là một lính nhập ngũ. 972 01:19:05,744 --> 01:19:08,304 Nhưng anh ta chỉ là một kế toán, trước đây là dân thường! 973 01:19:08,413 --> 01:19:11,781 Nếu anh ta có thể trả lại, thì không có tổn hại nào cho lực lượng của chúng ta! 974 01:19:11,883 --> 01:19:16,912 Và dù sao, cũng không có quy định nào cấm binh lính vay tiền! 975 01:19:17,088 --> 01:19:20,718 Vậy kế toán của chúng ta có thể lợi dụng vị trí của mình, miễn là chúng ta không phát hiện ra? 976 01:19:20,825 --> 01:19:23,989 Vậy bọn con nhà giàu có thể thoát khỏi mọi thứ sao? 977 01:19:24,095 --> 01:19:26,963 Anh ta là một tấm gương xấu cho binh lính. Anh ta phải mổ bụng. 978 01:19:27,132 --> 01:19:29,397 Con người chỉ có một mạng để hy sinh! 979 01:19:29,501 --> 01:19:35,236 Hy sinh mạng sống vì lý tưởng và nguyên tắc thì được. Nhưng anh đang giết anh ta vì 50 ryo! 980 01:19:35,406 --> 01:19:40,208 Chỉ huy, một người đưa tin đang chạy đến tỉnh của Kawai. Làm ơn đợi câu trả lời. 981 01:19:40,378 --> 01:19:42,347 Chỉ huy, làm ơn! 982 01:19:45,950 --> 01:19:48,852 Hijikata... Hãy đợi mười ngày. 983 01:20:13,378 --> 01:20:18,339 Người... người đưa tin đã trở về từ tỉnh của tôi chưa? 984 01:20:20,251 --> 01:20:22,220 Người đưa tin đã trở về chưa? 985 01:20:27,058 --> 01:20:29,391 Tại sao họ không thể đợi? 986 01:20:29,494 --> 01:20:32,362 Tại sao họ không thể đợi cho đến khi Chỉ huy trở về từ việc do thám Choshu? 987 01:20:42,173 --> 01:20:44,574 Người đưa tin đã trở về chưa? Đã... chưa? 988 01:20:44,742 --> 01:20:46,711 Chưa. 989 01:20:48,880 --> 01:20:51,850 Hôm nay là ngày thứ mười một... 990 01:20:57,088 --> 01:21:00,286 Bố tôi... 991 01:21:00,391 --> 01:21:04,021 ...chuyện gì đã xảy ra với bố tôi? Với bố tôi? 992 01:21:04,195 --> 01:21:07,165 Kawai... thời gian của anh đã hết. 993 01:21:11,069 --> 01:21:15,268 Tôi sẽ bị chém đầu sao? 994 01:21:15,373 --> 01:21:17,399 Hay sẽ là mổ bụng? 995 01:21:17,575 --> 01:21:21,535 Anh có biết cách thực hiện mổ bụng không? 996 01:21:21,713 --> 01:21:25,013 Kawai Kisaburo là một chiến binh của Shinsengumi. 997 01:21:36,027 --> 01:21:38,394 Vậy là mổ bụng... 998 01:21:38,496 --> 01:21:39,964 Vậy là mổ bụng, đúng không? 999 01:21:40,131 --> 01:21:43,101 Đồng đội Yamanami, làm ơn làm người trợ giúp cho anh ta. 1000 01:22:01,052 --> 01:22:03,021 Đồng đội Kawai! 1001 01:22:30,348 --> 01:22:31,077 Cứu tôi với! 1002 01:22:31,249 --> 01:22:33,218 Yamanami! 1003 01:22:36,754 --> 01:22:38,450 Cứu tôi với! 1004 01:23:00,411 --> 01:23:02,380 BỐ! 1005 01:23:20,331 --> 01:23:26,293 Xin chào! Tôi là người đưa tin từ Thương hội Kawai ở Okayama! 1006 01:23:41,152 --> 01:23:42,984 Tại sao anh không thể đợi thêm hai hoặc ba ngày nữa... 1007 01:23:43,087 --> 01:23:46,216 ...trước khi buộc Kawai phải mổ bụng? 1008 01:23:46,391 --> 01:23:48,826 Chỉ huy, chính ngài đã quyết định rằng chúng ta nên đợi mười ngày. 1009 01:23:48,926 --> 01:23:51,191 Tôi chỉ tuân theo chính xác quyết định của ngài. 1010 01:23:51,362 --> 01:23:52,625 Nhưng... 1011 01:23:52,797 --> 01:23:55,130 Ngài đang nói rằng chúng ta nên phá vỡ quy tắc sao? 1012 01:23:55,233 --> 01:23:59,170 Ngài, với tư cách Chỉ huy, định phá vỡ quy tắc của Shinsengumi sao? 1013 01:23:59,337 --> 01:24:03,001 Hijikata... Mọi thứ phải bị ràng buộc bởi quy tắc sao? 1014 01:24:04,175 --> 01:24:07,043 Sự nhân từ của ngài làm binh lính bất mãn! 1015 01:24:07,145 --> 01:24:10,115 Mọi điều tôi làm đều vì Shinsengumi! 1016 01:24:25,229 --> 01:24:27,198 Chào mừng... 1017 01:24:29,100 --> 01:24:32,969 À... chào mừng trở lại! 1018 01:24:33,071 --> 01:24:36,564 Tôi nghe nói anh đã đi xa đến tận Choshu. Chắc anh mệt lắm. 1019 01:24:36,674 --> 01:24:38,643 Mời anh vào trong. 1020 01:24:44,248 --> 01:24:46,217 Làm ơn... 1021 01:24:48,753 --> 01:24:51,723 Tôi đã đếm từng ngày cho đến khi anh trở về. 1022 01:25:06,170 --> 01:25:11,973 Tôi mong được phục vụ anh... bắt đầu từ hôm nay. 1023 01:25:12,143 --> 01:25:14,112 Tôi trân trọng điều đó. 1024 01:25:17,882 --> 01:25:27,881 Khi anh đi vắng, ngài Hijikata đã mua hợp đồng của tôi thay anh. Tôi rất vui. 1025 01:25:28,226 --> 01:25:31,560 Anh ấy thật là một người tốt, phải không? 1026 01:25:31,662 --> 01:25:34,894 Anh ấy nói rằng anh rất quan trọng đối với binh lính. 1027 01:25:34,999 --> 01:25:38,458 Và rằng tôi nên đảm bảo anh được nghỉ ngơi và thư giãn nhiều. 1028 01:25:38,569 --> 01:25:42,665 Anh ấy coi anh như một người anh em, dù sao thì. 1029 01:25:42,773 --> 01:25:45,333 Ồ... Xin đợi một chút. 1030 01:25:55,653 --> 01:25:57,622 Nào... 1031 01:25:58,956 --> 01:26:01,926 Anh định đứng đó cả ngày sao? 1032 01:26:05,530 --> 01:26:07,897 Làm ơn, dùng thử đi. 1033 01:26:10,334 --> 01:26:12,303 À, kẹo đường! 1034 01:26:14,839 --> 01:26:18,799 Ngài Hijikata nói rằng anh rất thích chúng. 1035 01:26:21,179 --> 01:26:22,545 Có chuyện gì sao? 1036 01:26:22,713 --> 01:26:27,674 Không có gì. Chỉ là tôi không có thời gian để nghĩ đến kẹo đường. 1037 01:26:31,022 --> 01:26:32,251 Anh có nhớ không? 1038 01:26:32,423 --> 01:26:35,257 Hử? 1039 01:26:35,426 --> 01:26:40,558 Ba năm trước... cái đêm chúng ta gặp nhau lần đầu. 1040 01:26:40,731 --> 01:26:42,859 Tôi nhớ. 1041 01:26:44,936 --> 01:26:47,496 Kể từ đêm đó, tôi... 1042 01:26:47,605 --> 01:26:50,575 ...đã yêu anh. 1043 01:27:00,718 --> 01:27:03,950 Với tư cách là thủ lĩnh của Shinsengumi... 1044 01:27:04,055 --> 01:27:07,082 ...tôi nghĩ anh sẽ đáng sợ. 1045 01:27:07,191 --> 01:27:11,151 Thay vào đó, anh lại dịu dàng và nam tính. 1046 01:27:15,733 --> 01:27:20,296 Anh đã rất tốt với tôi kể từ đó... 1047 01:27:20,471 --> 01:27:23,999 ...đến nỗi giờ tôi không chịu được khi phải xa anh. 1048 01:27:24,175 --> 01:27:26,906 Tôi mới là người không chịu được khi phải xa em. 1049 01:27:27,011 --> 01:27:33,975 Khi ở bên em, tôi có thể quên hết mọi thứ. Tôi cảm thấy như mình có thể trở lại chính mình. 1050 01:27:35,753 --> 01:27:39,713 Tôi rất vui khi anh nói vậy! 1051 01:27:42,760 --> 01:27:46,424 Anh chăm sóc em rất chu đáo... 1052 01:27:46,530 --> 01:27:48,431 ...như thể một giấc mơ. 1053 01:27:50,167 --> 01:27:52,136 Em có gia đình không? 1054 01:27:53,537 --> 01:27:55,438 Có. 1055 01:27:55,539 --> 01:28:01,706 Một em gái... Nó làm hầu gái cho người quen của chúng tôi. 1056 01:28:01,812 --> 01:28:05,544 Nó ở Shimabara, quá xa để tôi có thể chăm sóc. 1057 01:28:05,716 --> 01:28:07,514 Chúng ta có thể đón nó về. 1058 01:28:07,685 --> 01:28:10,849 Thật không?! Anh nói thật chứ?! 1059 01:28:11,022 --> 01:28:14,686 Chỉ huy! Ngài Yamanami đã đào tẩu! 1060 01:28:15,126 --> 01:28:18,119 Okita nói sẽ đi bắt ông ấy, và đã đuổi theo bằng ngựa. 1061 01:28:29,807 --> 01:28:31,435 Okita! 1062 01:28:31,509 --> 01:28:33,478 Okita! 1063 01:28:38,983 --> 01:28:40,781 Yamanami! 1064 01:28:43,721 --> 01:28:47,089 Yamanami, làm ơn trốn đi! Dùng con ngựa này và chạy trốn! 1065 01:28:47,258 --> 01:28:49,227 Giờ anh đã thấy tôi, tôi không thể trốn được. 1066 01:28:49,393 --> 01:28:52,192 Chính anh là người nói rằng cuộc sống không được xem nhẹ như vậy mà. 1067 01:28:52,363 --> 01:28:55,162 Anh sẽ phải chịu trách nhiệm vì đã thả tôi đi. 1068 01:28:55,333 --> 01:28:57,302 Yamanami... 1069 01:28:59,303 --> 01:29:02,273 Tôi chỉ còn sống được hai năm nữa thôi. 1070 01:29:03,908 --> 01:29:04,876 Hai năm? 1071 01:29:05,042 --> 01:29:08,069 Tôi mắc bệnh lao, không bác sĩ nào có thể chữa được. 1072 01:29:08,179 --> 01:29:12,275 Nếu tôi chết cùng ngài Kondo và ngài Hijikata, với tư cách là một Shinsengumi, tôi sẽ không hối tiếc. 1073 01:29:12,383 --> 01:29:15,876 Vậy nên làm ơn... làm ơn... anh phải chạy trốn! 1074 01:29:17,655 --> 01:29:21,615 Okita... Hãy cùng trở về nào. 1075 01:29:23,661 --> 01:29:25,630 Yamanami! 1076 01:29:28,099 --> 01:29:32,059 Đồng đội Yamanami... hãy nói tôi biết tại sao anh đào tẩu. 1077 01:29:32,570 --> 01:29:35,734 Tôi ghét ở trong Shinsengumi. Tôi không thể chịu đựng thêm nữa. 1078 01:29:35,906 --> 01:29:37,204 Tại sao? 1079 01:29:37,375 --> 01:29:41,540 Trong thời kỳ hỗn loạn này... 1080 01:29:41,645 --> 01:29:44,547 ...giết người mà không suy nghĩ là hành động của một con chó điên. 1081 01:29:44,648 --> 01:29:47,550 Tôi không muốn trở thành chó điên. 1082 01:29:47,718 --> 01:29:50,688 Chúng ta không sống trong một thời đại của lý trí. 1083 01:29:52,323 --> 01:29:55,623 Tôi từng quý anh, Chỉ huy Kondo. 1084 01:29:55,726 --> 01:29:58,696 Ngày xưa, máu nóng chảy trong huyết quản của anh. 1085 01:30:00,064 --> 01:30:02,556 Nhưng giờ, nó đã đóng băng. 1086 01:30:02,666 --> 01:30:05,465 Anh giống hệt Hijikata. 1087 01:30:05,636 --> 01:30:10,006 Chỉ trích... căm ghét... nguyền rủa... gì cũng được... 1088 01:30:10,107 --> 01:30:14,101 Anh không dẫn dắt binh lính bằng máu nóng và nước mắt... anh phải máu lạnh. 1089 01:30:14,278 --> 01:30:17,510 Tôi hiểu, anh nói vậy dù cho... 1090 01:30:17,615 --> 01:30:22,679 ...anh chịu trách nhiệm cho cái chết của Kawai? 1091 01:30:22,853 --> 01:30:24,617 Ý anh là sao vậy? 1092 01:30:24,789 --> 01:30:30,660 Số tiền 50 ryo bị mất đã được dùng để mua hợp đồng của người phụ nữ Shimabara của anh. 1093 01:30:32,763 --> 01:30:38,259 Đúng vậy. Nhưng Chỉ huy của chúng ta không hề hay biết. 1094 01:30:38,369 --> 01:30:40,099 Ngài ấy hoàn toàn không có lỗi. 1095 01:30:40,271 --> 01:30:41,330 Hijikata! 1096 01:30:41,439 --> 01:30:46,002 Chỉ huy... Ngay cả ngài cũng sẽ phải mổ bụng nếu vi phạm quy tắc. 1097 01:30:46,177 --> 01:30:49,705 Quy tắc, quy tắc, lúc nào anh cũng nhắc đến quy tắc! 1098 01:30:49,814 --> 01:30:54,684 Binh lính của chúng ta là con người, không chỉ là con rối của anh. 1099 01:30:55,486 --> 01:30:57,045 Đồng đội Yamanami! 1100 01:30:57,221 --> 01:31:00,282 Và anh cũng... 1101 01:31:00,391 --> 01:31:02,360 ...là một con rối. 1102 01:31:10,768 --> 01:31:12,737 Okita, nếu anh vui lòng... 1103 01:31:26,484 --> 01:31:31,445 Kondo... Đừng để thời đại nuốt chửng anh. 1104 01:31:32,523 --> 01:31:34,492 Tạm biệt. 1105 01:32:08,659 --> 01:32:12,619 Chuyện gì vậy? Có điều gì lại làm anh phiền lòng sao? 1106 01:32:17,101 --> 01:32:19,764 Cứ quên đi... 1107 01:32:19,870 --> 01:32:23,830 Quên hết mọi thứ, và nghỉ ngơi đi. 1108 01:32:45,696 --> 01:32:47,426 Ngươi là ai? 1109 01:32:47,531 --> 01:32:49,500 Ta sẽ giết ngươi... 1110 01:32:50,634 --> 01:32:52,569 Ta sẽ giết ngươi! 1111 01:32:52,736 --> 01:32:56,730 Oko! Cô đang làm gì vậy?! Dừng lại, dừng lại! 1112 01:32:56,907 --> 01:32:59,570 Tránh... Tránh ra! 1113 01:32:59,677 --> 01:33:02,237 Hắn... hắn là kẻ sát nhân! 1114 01:33:02,413 --> 01:33:06,942 Cô mất trí rồi sao?! Bỏ con dao đó xuống ngay! 1115 01:33:11,288 --> 01:33:15,749 Chị tôi, hắn đã giết người tôi yêu thật lòng. 1116 01:33:15,859 --> 01:33:18,226 Hắn đã giết rất nhiều người! 1117 01:33:18,329 --> 01:33:21,561 Chị, tránh ra! Tránh ra! 1118 01:33:21,732 --> 01:33:23,030 Chị không tránh! 1119 01:33:23,133 --> 01:33:27,571 Oko... em sẽ phải giết chị trước! 1120 01:33:29,907 --> 01:33:31,876 Ta sẽ giết ngươi! 1121 01:33:39,550 --> 01:33:41,348 Oko! 1122 01:33:42,186 --> 01:33:43,848 Oko! 1123 01:33:44,021 --> 01:33:48,925 Đồ khốn! Đồ khốn! Chị, chị thật là một con ngốc! 1124 01:33:52,630 --> 01:33:58,365 Tôi ghét chúng, bọn đế quốc, Mạc phủ, bọn sát nhân... Tôi ghét tất cả! 1125 01:33:58,469 --> 01:34:01,098 Tôi ghét thế giới này! 1126 01:34:02,439 --> 01:34:04,408 Oko! 1127 01:34:19,490 --> 01:34:21,459 Isami... 1128 01:34:24,695 --> 01:34:28,655 Đây không phải lúc để đau buồn vì cái chết của Kawai và Yamanami. 1129 01:34:36,540 --> 01:34:40,443 Với cả Thiên hoàng và Tướng quân đều đã chết, giấc mơ hòa giải của họ cũng tan biến. 1130 01:34:40,544 --> 01:34:43,104 Satsuma và Choshu đang âm mưu sử dụng việc lên ngôi của Thiên hoàng mới... 1131 01:34:43,213 --> 01:34:47,014 ...để tiêu diệt Mạc phủ. 1132 01:34:47,184 --> 01:34:51,485 Quân đội của Tướng quân bất lực. Họ không có cơ hội. 1133 01:34:51,655 --> 01:34:54,147 Chỉ huy, những lời như vậy không xứng với ngài! 1134 01:34:54,324 --> 01:34:56,452 Tôi đang nói sự thật. 1135 01:34:56,627 --> 01:35:01,122 Nếu Mạc phủ mạnh, họ sẽ không cần đến Shinsengumi. 1136 01:35:01,231 --> 01:35:04,201 Nhưng anh đã biết điều đó. Vậy tại sao anh rời Tama để đến đây? 1137 01:35:09,306 --> 01:35:12,276 Mạc phủ đang hỗn loạn, một sự hỗn loạn sẽ lây lan sang Shinsengumi! 1138 01:35:13,777 --> 01:35:16,144 Anh đang nói về Ito sao? 1139 01:35:16,313 --> 01:35:18,646 Chính xác! 1140 01:35:18,816 --> 01:35:22,719 Tôi không có khả năng đánh giá đúng bản chất của hắn. 1141 01:35:22,886 --> 01:35:24,718 Chỉ huy... 1142 01:35:24,888 --> 01:35:28,848 Toshi. Tôi muốn tin vào con người. 1143 01:35:34,498 --> 01:35:38,401 Ito, ngươi là gián điệp của bọn đế quốc sao? 1144 01:35:38,569 --> 01:35:39,537 Cái gì? 1145 01:35:39,703 --> 01:35:46,166 Ngươi lợi dụng sự thẳng thắn của Kondo để gây chia rẽ trong Shinsengumi. 1146 01:35:46,343 --> 01:35:49,711 Đừng đưa ra những cáo buộc vô căn cứ, Hijikata. 1147 01:35:49,813 --> 01:35:53,875 Ta chỉ đang dạy binh lính sự thật theo cách ta nhìn nhận. 1148 01:35:54,051 --> 01:36:00,184 Ngươi giống hệt Kiyokawa Hachiro, lây nhiễm cho chúng ta tư tưởng đế quốc! 1149 01:36:00,357 --> 01:36:04,453 Đồ...! Ngươi đang xúc phạm Cố vấn Quân sự của Shinsengumi. 1150 01:36:04,628 --> 01:36:09,464 Chúng ta đã điều tra những chuyến đi của ngươi đến lãnh địa Satsuma. 1151 01:36:09,566 --> 01:36:13,264 Chúng ta biết hết các hoạt động của ngươi! 1152 01:36:22,746 --> 01:36:25,716 Với tư cách Cố vấn Quân sự, ngươi phải chịu trách nhiệm về hành động của mình. 1153 01:36:31,789 --> 01:36:33,815 Ta sẽ để Kondo phân xử việc này. 1154 01:36:34,124 --> 01:36:36,491 Thư: "Yêu cầu Ly khai" 1155 01:36:44,802 --> 01:36:46,498 Các ngươi đào tẩu sao? 1156 01:36:46,670 --> 01:36:52,507 Không hề. Chúng tôi chỉ muốn hỗ trợ Shinsengumi theo cách khác. 1157 01:36:53,310 --> 01:36:55,506 Cách khác? 1158 01:36:56,046 --> 01:36:58,572 Chúng tôi sẽ hợp sức với các lãnh địa Satsuma và Choshu. 1159 01:36:58,682 --> 01:37:02,949 Chúng tôi sẽ khám phá bí mật của họ, và báo cáo lại cho Shinsengumi. 1160 01:37:06,123 --> 01:37:08,092 Tùy các ngươi... 1161 01:37:09,326 --> 01:37:14,287 Được sự chấp thuận của Tư lệnh, chúng tôi, mười lăm người, xin từ biệt. 1162 01:37:17,100 --> 01:37:20,070 Kondo, hẹn gặp lại... 1163 01:37:23,373 --> 01:37:25,308 Todo! Cả ngươi nữa sao?! 1164 01:37:28,345 --> 01:37:29,813 Tôi xin lỗi... 1165 01:37:29,813 --> 01:37:30,480 Đồ khốn! 1166 01:37:30,480 --> 01:37:30,614 Đồ khốn! 1167 01:37:30,614 --> 01:37:31,215 Đợi đã! 1168 01:37:31,215 --> 01:37:31,348 Đợi đã! 1169 01:37:31,348 --> 01:37:33,317 Chỉ huy! 1170 01:38:01,778 --> 01:38:03,380 Ngươi là ai? 1171 01:38:03,380 --> 01:38:05,349 Kondo Isami. 1172 01:39:44,781 --> 01:39:45,515 Chủ nhân! 1173 01:39:45,515 --> 01:39:46,283 Chủ nhân! 1174 01:39:46,283 --> 01:39:46,416 Chủ nhân! 1175 01:39:46,416 --> 01:39:46,917 Chủ nhân! 1176 01:39:46,917 --> 01:39:47,050 Chủ nhân! 1177 01:39:47,050 --> 01:39:48,916 Chủ nhân! 1178 01:39:49,086 --> 01:39:51,521 Chúng tôi sẽ... chúng tôi sẽ báo thù cho ngài! 1179 01:39:51,688 --> 01:39:53,657 Chúng tôi sẽ đánh bại Kondo Isami! 1180 01:40:07,170 --> 01:40:09,139 Đồ hèn nhát! 1181 01:40:20,384 --> 01:40:25,084 Tân Tướng quân Tokugawa Yoshinobu khôi phục quyền lực của Thiên hoàng. 1182 01:40:30,093 --> 01:40:32,722 Sẽ có một cuộc chiến! 1183 01:40:32,896 --> 01:40:35,263 Choshu và Satsuma sẽ tấn công! 1184 01:40:35,432 --> 01:40:37,526 Chúng ta phải chạy trốn! 1185 01:40:37,701 --> 01:40:40,671 Nhanh lên và rời khỏi đây! 1186 01:40:46,376 --> 01:40:48,277 Kaori! Kaori! 1187 01:40:50,047 --> 01:40:56,146 Cô có sao không? Ơ, đợi đã! 1188 01:40:56,319 --> 01:40:57,412 Okita! 1189 01:40:57,587 --> 01:40:59,852 Cô Kaori! Tôi rất vui khi gặp cô. 1190 01:41:00,023 --> 01:41:03,084 Cô thế nào rồi? Cô ổn chứ? 1191 01:41:03,260 --> 01:41:04,284 Vâng. 1192 01:41:04,394 --> 01:41:09,230 Okita, tôi nghe nói anh sẽ rời Kyoto và đến Fushimi. 1193 01:41:09,332 --> 01:41:12,996 Chúng tôi sẽ đi xa hết mức có thể, đến chỗ họ hàng ở Ohmi. 1194 01:41:13,170 --> 01:41:16,163 Đã đến lúc chúng ta chia tay. Tôi cảm ơn anh vì tất cả những gì anh đã làm cho tôi. 1195 01:41:16,339 --> 01:41:17,705 Không... 1196 01:41:17,808 --> 01:41:21,904 Cô Kaori. Nhờ ly rượu tang lễ đó, tôi sẽ sống lâu. 1197 01:41:22,079 --> 01:41:24,048 Cảm ơn cô. 1198 01:41:26,116 --> 01:41:27,982 Đừng ngốc thế! Đừng khóc! 1199 01:41:28,151 --> 01:41:35,752 Đúng vậy. Khi chiến tranh kết thúc, chúng ta sẽ gặp lại nhau, và uống thêm rượu. 1200 01:41:35,859 --> 01:41:38,829 Tôi hứa sẽ đến gặp cô. 1201 01:41:42,065 --> 01:41:44,034 Tôi sẽ không chết. 1202 01:41:45,435 --> 01:41:47,404 Cho đến lúc đó... 1203 01:41:50,307 --> 01:41:52,276 Chúng đến rồi! 1204 01:41:53,610 --> 01:41:56,045 Okita! 1205 01:41:59,616 --> 01:42:01,585 Oyuki. 1206 01:42:03,420 --> 01:42:04,854 Oyuki, em ở đây. 1207 01:42:05,021 --> 01:42:06,011 Ôi, chào anh. 1208 01:42:06,189 --> 01:42:10,149 Thành phố đang hoảng loạn. Em đang làm gì ở đây? 1209 01:42:11,862 --> 01:42:15,594 Em có nghe tin từ Oko không? 1210 01:42:15,765 --> 01:42:18,325 Có. Cô ấy đang làm việc ở Edo. 1211 01:42:18,502 --> 01:42:20,471 Anh hiểu rồi. 1212 01:42:24,141 --> 01:42:26,110 Oyuki. 1213 01:42:27,544 --> 01:42:32,505 Cảm ơn em vì đã tử tế với một kẻ không xứng đáng như anh. 1214 01:42:35,452 --> 01:42:39,947 Hãy cầm số tiền này, rời khỏi nơi đây, và làm gì đó cho cuộc đời em. 1215 01:42:40,123 --> 01:42:43,958 Em không muốn. Em sẽ không đi. 1216 01:42:44,127 --> 01:42:49,794 Anh sẽ không quay lại. Gia tộc Aizu đã rời đến Lâu đài Osaka cùng lực lượng Mạc phủ. 1217 01:42:49,900 --> 01:42:54,338 Shinsengumi đã được lệnh bình định Fushimi. Chúng tôi sẽ rời Kyoto. 1218 01:42:59,509 --> 01:43:04,345 Cuộc đời em... thuộc về anh. 1219 01:43:04,447 --> 01:43:07,611 Em sẽ ở bên anh cho đến chết. 1220 01:43:07,717 --> 01:43:11,210 Em không hối tiếc về ngọn lửa đam mê dành cho anh. 1221 01:43:11,321 --> 01:43:15,520 Em sẽ đợi anh ở đây, dù có phải chết. 1222 01:43:15,692 --> 01:43:17,126 Oyuki... 1223 01:43:17,294 --> 01:43:21,061 Anh sẽ không chết. Anh sẽ không! 1224 01:43:21,164 --> 01:43:26,125 Anh chắc chắn, chắc chắn sẽ trở về với em. 1225 01:43:26,703 --> 01:43:31,437 Em... tin vào anh. 1226 01:44:01,004 --> 01:44:03,974 Đây là để báo thù cho sư phụ Ito! 1227 01:44:23,493 --> 01:44:27,453 Biển hiệu: "Trụ sở Shinsengumi" 1228 01:44:30,800 --> 01:44:33,235 Hãy nghỉ ngơi thoải mái tại Lâu đài Osaka. 1229 01:44:33,403 --> 01:44:35,167 Tôi trông cậy vào anh, Hijikata! 1230 01:44:35,338 --> 01:44:37,705 Đừng lo, cứ giao mọi thứ cho tôi! 1231 01:44:37,874 --> 01:44:40,503 Tư lệnh! Chúng tôi cầu chúc ngài mau chóng bình phục. 1232 01:44:50,787 --> 01:44:54,417 Trận chiến Toba và Fushimi 1233 01:45:08,571 --> 01:45:10,767 Chết tiệt! Ta tưởng phòng này chơi dao. 1234 01:45:10,874 --> 01:45:15,437 Hijikata, đây là kết thúc. Đời tôi gắn chặt với kiếm đạo. Hãy để tôi xông lên! 1235 01:45:15,612 --> 01:45:16,671 Okita. 1236 01:45:16,846 --> 01:45:19,543 Thời đại của kiếm đã chấm dứt! 1237 01:45:19,649 --> 01:45:23,313 Hãy gửi lời chào của tôi đến Tư lệnh Kondo. 1238 01:45:26,923 --> 01:45:29,051 XÔNG LÊN! 1239 01:46:20,977 --> 01:46:22,605 Okita! 1240 01:46:22,779 --> 01:46:25,840 Quân Satsuma và Choshu đã giương cờ Thiên hoàng! Cờ Thiên hoàng! 1241 01:46:26,015 --> 01:46:29,782 Điều đó... nghĩa là chúng ta sẽ bị coi là quân phản loạn! 1242 01:46:29,953 --> 01:46:31,751 Chúng ta không chống lại Thiên hoàng! 1243 01:46:32,222 --> 01:46:35,454 Chết tiệt! Satsuma và Choshu mới là kẻ phản bội khởi xướng chiến tranh! 1244 01:46:35,558 --> 01:46:38,460 Chúng đã tước hết quyền lực của Tướng quân! 1245 01:46:38,928 --> 01:46:45,266 Sĩ quan điều hành! Sĩ quan điều hành! Tướng quân đã đi tàu đến Edo! 1246 01:46:45,802 --> 01:46:48,704 Vậy... Okita...! 1247 01:46:48,805 --> 01:46:54,711 Chúng ta sẽ hội quân với Tư lệnh ở Edo. Chúng ta sẽ trỗi dậy lần nữa! 1248 01:48:26,402 --> 01:48:28,871 Tamako thế nào? 1249 01:48:29,038 --> 01:48:34,568 Trời mưa lớn quá, em để con bé ở nhà chú em. 1250 01:48:34,677 --> 01:48:37,237 Em sẽ đi đón con ngay đây. 1251 01:48:37,347 --> 01:48:40,249 Con bé lớn thật rồi. 1252 01:48:40,416 --> 01:48:42,282 Anh mừng vì mọi người đều ổn. 1253 01:48:42,452 --> 01:48:44,421 Em cũng vậy. 1254 01:48:47,457 --> 01:48:50,427 Mời anh vào trong. 1255 01:48:54,297 --> 01:48:57,267 Anh không thể, anh không có thời gian. 1256 01:49:01,471 --> 01:49:04,441 Hãy nương nhờ anh trai em. Hiện anh không thể giúp, phần còn lại hãy tự dựa vào em. 1257 01:49:05,708 --> 01:49:08,678 Anh sẽ sớm trở lại! Hãy chăm sóc Tamako. 1258 01:49:21,157 --> 01:49:25,857 Chồng ơi! Đợi đã! Làm ơn đợi! 1259 01:49:25,962 --> 01:49:29,922 Làm ơn gặp Tamako trước khi đi! 1260 01:49:36,973 --> 01:49:41,570 Tôi đến để từ biệt, trước khi bọn anh lên đường đến Koshu cùng lực lượng đàn áp Koyo. 1261 01:49:41,744 --> 01:49:44,714 Tôi rất vui vì anh đã đến, thật sự rất vui. 1262 01:49:46,082 --> 01:49:52,147 Ngài Awa... Ngài đã tìm cách khéo léo đưa Shinsengumi rời khỏi Edo. 1263 01:49:53,089 --> 01:49:54,853 Kondo... 1264 01:49:54,991 --> 01:49:59,759 Ngài đã cấp cho chúng tôi quỹ quân sự và đại bác... 1265 01:49:59,862 --> 01:50:03,832 ...ngài phong tôi làm tiểu lão(wakadoshiyori-kaku 若年寄格), và giờ ngài tử tế ban cho tôi một nơi để chết. 1266 01:50:04,233 --> 01:50:07,362 Nhưng trước khi đi, có điều tôi muốn nói với ngài. 1267 01:50:07,470 --> 01:50:11,202 Tôi không thích chiến tranh. 1268 01:50:11,307 --> 01:50:16,905 Tướng quân đã dũng cảm từ bỏ quyền lực sau 300 năm cai trị. 1269 01:50:17,013 --> 01:50:20,006 Nhưng Choshu và Satsuma... 1270 01:50:20,116 --> 01:50:25,646 ...đã biến ngài thành kẻ phản bội, và kéo ngài vào cuộc chiến này. 1271 01:50:25,755 --> 01:50:29,214 Xuống địa ngục hết đi bọn đế quốc! 1272 01:50:29,325 --> 01:50:33,729 Lý do duy nhất chúng ủng hộ Thiên hoàng là vì chúng muốn quyền lực. 1273 01:50:33,830 --> 01:50:36,629 Tôi không thể tha thứ cho chúng vì điều đó. 1274 01:50:36,733 --> 01:50:41,000 Tôi chưa bao giờ khinh miệt triều đình Thiên hoàng! 1275 01:50:41,137 --> 01:50:47,134 Nhưng nếu chúng ta rút lui bây giờ, lịch sử tự hào của tộc Tokugawa sẽ bị bôi nhọ! 1276 01:50:47,210 --> 01:50:50,669 Đây là lý do tôi chiến đấu. 1277 01:50:50,780 --> 01:50:55,548 Có người nói tôi sống trong quá khứ, nhưng tôi gọi đây là "makoto!" 1278 01:51:00,556 --> 01:51:04,219 Cờ hiệu: "Kōyō Chinbutai" "Kōyō Chinbutai": (甲陽鎮撫隊, Quân đoàn bình định) tàn dư còn sót lại của Shinsengumi 1279 01:51:25,348 --> 01:51:28,944 Kia rồi... Tama, quê nhà của chúng ta. Đây là lần cuối chúng ta thấy nó. 1280 01:51:29,118 --> 01:51:31,053 Cầu mong chúng ta kết thúc với lòng dũng cảm! 1281 01:51:32,422 --> 01:51:35,085 Chủ nhân Kondo! Chủ nhân Hijikata! 1282 01:51:35,258 --> 01:51:37,124 Hãy cho chúng tôi được gia nhập! 1283 01:51:37,293 --> 01:51:38,556 Chúng tôi là những thanh niên của Tama. 1284 01:51:38,728 --> 01:51:39,923 Chúng tôi muốn đi cùng các ngài! 1285 01:51:40,096 --> 01:51:43,191 Hãy cho chúng tôi gia nhập lực lượng bình định Koyo. 1286 01:51:43,366 --> 01:51:44,857 Làm ơn! 1287 01:51:45,601 --> 01:51:47,968 Tôi trân trọng nhiệt huyết của các cậu, nhưng tôi sẽ không cho phép. 1288 01:51:48,137 --> 01:51:49,901 Tại sao? Hãy để chúng tôi giúp các ngài! 1289 01:51:50,073 --> 01:51:51,063 Hãy để chúng tôi đi cùng! 1290 01:51:51,240 --> 01:51:52,765 Làm ơn! Tôi van các ngài! Cho chúng tôi đi cùng! 1291 01:51:52,942 --> 01:51:57,471 Cảm ơn. Các cậu còn một tương lai phía trước. 1292 01:51:57,580 --> 01:52:01,745 Có rất nhiều điều các cậu chưa làm được. Mười năm nữa... 1293 01:52:03,019 --> 01:52:08,981 ...Nhật Bản sẽ thay đổi rất nhiều, và Nhật Bản sẽ cần các cậu. 1294 01:52:09,092 --> 01:52:12,119 Tôi van các cậu, hãy làm việc cho tương lai đó. 1295 01:52:28,444 --> 01:52:32,407 Biển chỉ đường: "Shimofusa, Nagareyama" 1296 01:52:48,331 --> 01:52:52,564 Các chiến sĩ tại Nagareyama, hãy lắng nghe lời ta! 1297 01:52:52,668 --> 01:52:56,230 Ta là sĩ quan tham mưu Arima Tota của Quân đội Thiên hoàng! "phó tham mưu trưởng lực lượng Hoàng gia của phiên Satsuma." 1298 01:52:56,339 --> 01:53:01,710 Nơi đây đã bị Quân đội Thiên hoàng bao vây! 1299 01:53:01,811 --> 01:53:08,945 Shinsengumi, cùng thủ lĩnh các ngươi, Kondo Isami, phải đầu hàng ngay lập tức! 1300 01:53:09,118 --> 01:53:09,886 Chết tiệt! 1301 01:53:09,886 --> 01:53:13,118 Chết tiệt! Lực lượng bình định Koyo đã bị đánh bại... 1302 01:53:13,222 --> 01:53:16,215 ...và giờ đây chúng ta bị bao vây tại Nagareyama! 1303 01:53:16,392 --> 01:53:17,826 Đây là kết thúc. 1304 01:53:17,994 --> 01:53:21,089 Chúng ta phải trốn thoát bằng mọi cách! Chúng ta sẽ chết vô ích nếu chiến đấu ở đây. 1305 01:53:21,297 --> 01:53:22,031 Đúng vậy! 1306 01:53:22,031 --> 01:53:23,199 Đúng vậy! Hãy trốn thoát! 1307 01:53:23,199 --> 01:53:23,332 Hãy trốn thoát! 1308 01:53:23,332 --> 01:53:26,860 Isami, với sự giúp đỡ của Aizu, chúng ta sẽ trỗi dậy lần nữa! Hãy trốn thoát! 1309 01:53:27,036 --> 01:53:29,437 Tôi sẽ đi gặp sứ giả của triều đình. 1310 01:53:29,605 --> 01:53:30,706 Anh định đầu hàng sao? 1311 01:53:30,706 --> 01:53:32,231 Anh định đầu hàng sao? Anh là Chỉ huy của Shinsengumi! 1312 01:53:32,341 --> 01:53:34,177 Tôi sẽ xả thân để hộ tống anh! 1313 01:53:34,177 --> 01:53:35,111 Tôi sẽ không đi với các anh 1314 01:53:35,111 --> 01:53:35,244 Tôi không đi cùng các anh. 1315 01:53:35,244 --> 01:53:36,379 Làm ơn! Trốn cùng chúng tôi! 1316 01:53:36,379 --> 01:53:36,512 Làm ơn! Trốn cùng chúng tôi! 1317 01:53:36,512 --> 01:53:36,846 Làm ơn! Trốn cùng chúng tôi! Chỉ huy! 1318 01:53:36,846 --> 01:53:36,913 Chỉ huy! 1319 01:53:36,913 --> 01:53:39,144 Trốn cùng chúng tôi! Chỉ huy! 1320 01:53:39,315 --> 01:53:42,945 Tất cả các anh phải chạy trốn. Đây là mệnh lệnh cuối cùng của tôi. 1321 01:53:43,052 --> 01:53:44,918 Hãy trốn thoát trong khi tôi gặp sứ giả! 1322 01:53:45,087 --> 01:53:45,822 Isami! 1323 01:53:45,822 --> 01:53:47,552 Isami! Chỉ huy! 1324 01:53:47,723 --> 01:53:51,490 Toshi, anh luôn tốt với tôi. 1325 01:53:51,594 --> 01:53:55,326 Anh đã làm tất cả những việc mà tôi không muốn làm. 1326 01:53:55,431 --> 01:54:00,335 Tôi chỉ có thể lãnh đạo vì anh đã ở bên tôi. 1327 01:54:00,436 --> 01:54:02,735 Cảm ơn anh. 1328 01:54:02,905 --> 01:54:08,776 Isami... Tôi đã giẫm đạp lên trái tim ấm áp của anh. 1329 01:54:08,878 --> 01:54:10,546 Hãy tha thứ cho tôi! 1330 01:54:10,546 --> 01:54:15,814 Anh vẫn có đôi tay ấm áp của một nông dân Tama. 1331 01:54:15,918 --> 01:54:18,786 Từ hôm nay, mỗi người trong các anh phải làm điều mà mình cho là đúng. 1332 01:54:18,955 --> 01:54:23,086 Tôi... Tôi không muốn anh phải chết! 1333 01:54:23,259 --> 01:54:28,493 Toshi... Hãy để tôi làm điều mình muốn một lần, được không? 1334 01:54:28,664 --> 01:54:31,634 Hãy sống một cuộc đời trọn vẹn của riêng chúng ta! 1335 01:54:36,706 --> 01:54:38,675 Dừng lại! 1336 01:54:48,084 --> 01:54:50,644 Tôi là tiểu lão của Mạc phủ... 1337 01:54:50,753 --> 01:54:54,246 ...và cựu chỉ huy của Shinsengumi: Kondo Isami Masanori. 1338 01:54:54,724 --> 01:54:58,422 Tôi là Arima Tota. Cựu thần của Shogun, Tokugawa Yoshinobu... 1339 01:54:58,527 --> 01:55:01,554 ...đã rời bỏ Edo vào ngày 13 tháng 3. 1340 01:55:01,664 --> 01:55:05,192 Ông ấy đã thề trung thành với Thiên hoàng... 1341 01:55:05,301 --> 01:55:06,564 ...vậy tại sao ông vẫn chống đối? 1342 01:55:06,736 --> 01:55:10,468 Tôi chưa bao giờ tuân theo lệnh của ai. 1343 01:55:10,573 --> 01:55:13,668 Mọi thứ tôi làm, tôi tự nguyện làm. 1344 01:55:13,843 --> 01:55:17,041 Hijikata Toshizo và những người khác của ông đâu? 1345 01:55:17,346 --> 01:55:19,110 Họ sẽ không bị giao nộp cho quân triều đình. 1346 01:55:19,282 --> 01:55:22,446 Sao ông dám! Đưa Hijikata ra đây! 1347 01:55:22,618 --> 01:55:24,587 Im lặng! 1348 01:55:28,991 --> 01:55:31,722 Có phải ông đang nói rằng ông, Kondo Isami, đang hy sinh bản thân... 1349 01:55:31,827 --> 01:55:34,661 ...để những người khác có thể trốn thoát? 1350 01:55:34,830 --> 01:55:39,768 Hãy để binh lính của tôi chết ở những nơi mà họ tự chọn. 1351 01:55:39,869 --> 01:55:43,636 Nếu một kẻ phản bội phải chết, hãy để tôi là người duy nhất. 1352 01:55:44,540 --> 01:55:48,409 Với tư cách là Chỉ huy của Shinsengumi, đó là trách nhiệm của tôi. 1353 01:55:48,511 --> 01:55:50,480 Hãy giết tôi! 1354 01:55:53,449 --> 01:55:55,247 Cái gì? Chém đầu? 1355 01:55:55,384 --> 01:55:59,480 Đúng vậy. Chém đầu là xứng đáng với Kondo. 1356 01:55:59,588 --> 01:56:01,489 Hắn là kẻ phản bội đã chống lại quân triều đình. 1357 01:56:01,657 --> 01:56:03,888 Xin hãy cân nhắc lại. 1358 01:56:03,993 --> 01:56:08,954 Được rồi, ông ấy là kẻ thù của chúng ta. Nhưng ông ấy là Chỉ huy của một đội quân, và là một samurai... 1359 01:56:09,065 --> 01:56:12,263 ...vậy chẳng phải ông ấy nên được ban cho danh dự tự mổ bụng sao? 1360 01:56:12,468 --> 01:56:16,269 Arima... không thể nào cho phép một kẻ phản bội tự mổ bụng. 1361 01:56:16,405 --> 01:56:21,139 Tani... Nếu vận may chiến tranh đảo ngược... 1362 01:56:21,243 --> 01:56:23,735 ...chúng ta sẽ là những kẻ bị gọi là phản bội, thay vì Kondo. 1363 01:56:23,846 --> 01:56:30,377 Cuộc đời ông ấy là một cuộc đời của "makoto" không lay chuyển. Ông ấy là một người phi thường. 1364 01:56:30,486 --> 01:56:32,455 Hãy để quá khứ là quá khứ. 1365 01:56:34,357 --> 01:56:36,451 Nếu có thể... 1366 01:56:36,559 --> 01:56:40,621 ...tôi muốn Kondo được tha mạng, để ông ấy có thể phục vụ chính phủ Meiji mới. 1367 01:56:40,796 --> 01:56:45,427 Đừng nói nhảm! Arima Tota, anh là một tham mưu của Quân triều đình... 1368 01:56:45,534 --> 01:56:47,765 ...hay anh là một gián điệp phản bội?! 1369 01:56:47,937 --> 01:56:49,462 Hãy chọn lời nói cẩn thận! 1370 01:56:49,638 --> 01:56:51,300 Ồ, vậy sao? 1371 01:56:52,108 --> 01:56:57,342 Được thôi, Kondo đã dẫn dắt một nhóm giết nhiều đồng chí xuất sắc của chúng ta. 1372 01:56:57,446 --> 01:57:02,976 Tôi hiểu rằng hành động của ông ấy đáng bị trừng phạt bằng cái chết. Nhưng... 1373 01:57:03,085 --> 01:57:06,920 Nhật Bản, để cạnh tranh với các quốc gia nước ngoài... 1374 01:57:07,023 --> 01:57:09,788 ...phải trải qua một cuộc tái thiết quốc gia! 1375 01:57:09,892 --> 01:57:14,227 Chúng ta cần tất cả những người xuất sắc mà chúng ta có thể trọng dụng. 1376 01:57:14,397 --> 01:57:16,957 Kondo chẳng là gì ngoài một kẻ sát nhân! 1377 01:57:17,066 --> 01:57:21,026 Hắn đã trì hoãn sự nở hoa của thời đại Meiji mới. 1378 01:57:22,038 --> 01:57:27,238 Còn những người mà hắn giết, những người có thể đã đóng góp cho chính phủ Meiji mới thì sao?! 1379 01:57:27,343 --> 01:57:30,541 Hắn nên bị xé xác! Tôi sẽ tự tay giết hắn! 1380 01:57:30,713 --> 01:57:31,681 Kiềm chế bản thân đi! 1381 01:57:31,847 --> 01:57:34,407 Sakamoto Ryoma, Nakaoka Shintaro...! 1382 01:57:34,550 --> 01:57:36,519 Kondo đã giết tất cả bọn họ! 1383 01:57:36,652 --> 01:57:41,022 Không, ông ấy không làm! Đừng biến ông ấy thành vật tế thần! 1384 01:57:41,190 --> 01:57:44,024 Cuộc họp này kết thúc. Kondo sẽ bị chém đầu! 1385 01:57:44,193 --> 01:57:45,286 Chém đầu hắn! 1386 01:57:45,394 --> 01:57:47,260 Chém đầu hắn! 1387 01:57:47,430 --> 01:57:51,162 Và thế là, "lịch sử được viết bởi kẻ chiến thắng." 1388 01:57:51,333 --> 01:57:51,959 Cái gì? 1389 01:57:52,134 --> 01:57:54,694 Anh là một Tướng của Quân triều đình. 1390 01:57:54,804 --> 01:57:57,774 Anh nên hiểu nỗi đau của người khác. 1391 01:58:28,504 --> 01:58:35,240 Kondo... ông có lời trăng trối nào không? 1392 01:58:35,411 --> 01:58:41,840 Tôi đã nói lời từ biệt với vợ trước khi rời đi đến Koshu. 1393 01:58:41,951 --> 01:58:47,515 Dù tôi khiêm tốn thừa nhận, tôi rất tiếc vì đã không gặp được con gái mình. 1394 01:58:47,690 --> 01:58:49,989 Cảm xúc của ông rất con người. 1395 01:58:50,092 --> 01:58:56,054 Nếu không có cảm xúc chân thật, chiến binh vĩ đại nhất, hay học giả uyên bác nhất, cũng chỉ là thú vật. 1396 01:58:57,500 --> 01:59:02,029 Tôi là một người cha vô trách nhiệm đã bỏ bê gia đình mình. 1397 01:59:02,138 --> 01:59:07,634 Nhưng tôi mong rằng con gái tôi có thể sống trong một thế giới yên bình, không biến động. 1398 01:59:10,045 --> 01:59:12,640 Arima... 1399 01:59:12,748 --> 01:59:17,880 Sáu năm qua cảm giác như cả trăm năm. 1400 01:59:17,987 --> 01:59:25,952 Trong hoàn cảnh này, sự chính trực là một gánh nặng cản trở. 1401 01:59:26,061 --> 01:59:27,859 Thật trớ trêu, phải không? 1402 01:59:28,030 --> 01:59:35,767 Kondo... Tôi tin rằng sống với sự chính trực... 1403 01:59:35,871 --> 01:59:41,868 ...là điều quan trọng nhất mà một người có thể làm. 1404 01:59:42,745 --> 01:59:46,079 Anh sẽ có những ngày khó khăn phía trước. 1405 01:59:54,190 --> 02:00:00,289 Râu tôi dài rồi. Vì họ sẽ trưng bày đầu tôi ở đâu đó... 1406 02:00:00,396 --> 02:00:05,357 ...tôi muốn trông thật chỉnh tề. Anh có thể cho tôi mượn con dao găm của anh không? 1407 02:00:47,243 --> 02:00:50,145 Xong rồi... như vậy tốt hơn. 1408 02:00:53,282 --> 02:00:55,251 Tạm biệt. 1409 02:01:09,265 --> 02:01:11,234 Làm ơn tiếp tục. 1410 02:01:15,237 --> 02:01:18,207 Tôi sẽ làm cho việc này dễ dàng hơn cho anh. 1411 02:01:19,375 --> 02:01:21,344 Bây giờ! 1412 02:01:27,950 --> 02:01:34,914 Vào năm thứ 4 của thời kỳ Keio, ngày 25 tháng 4, Kondo Isami bị hành hình tại Itabashi. 1413 02:01:37,960 --> 02:01:45,695 The End Được dịch bởi thanhtai151. Nguồn tác giả của script gốc: Immolation84 1413 02:01:46,305 --> 02:02:46,205 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm