"India from Above" Wonders of nature
ID | 13202913 |
---|---|
Movie Name | "India from Above" Wonders of nature |
Release Name | India.from.Above.S01E02.Natures.Wonders.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-NTb |
Year | 2020 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 33340414 |
Format | srt |
1
00:00:05,040 --> 00:00:06,600
India.
2
00:00:08,280 --> 00:00:13,760
Land van met sneeuw bedekte bergen,
dichtbegroeide jungles...
3
00:00:15,120 --> 00:00:20,120
uitgestrekte woestijnen
en betoverende meren.
4
00:00:23,680 --> 00:00:27,640
Een van de meest biodiverse landen
op de wereld.
5
00:00:27,800 --> 00:00:32,840
In India leven diersoorten die nergens
anders op aarde te vinden zijn.
6
00:00:37,880 --> 00:00:44,480
Deze luchtbeelden tonen de natuur-
wonderen van dit land van boven...
7
00:00:44,640 --> 00:00:46,680
voor de allereerste keer.
8
00:00:51,320 --> 00:00:55,160
We zien hoe geografie
en natuurlijke patronen...
9
00:00:55,320 --> 00:00:59,480
het landschap en de levens
van de mensen erin vorm geven.
10
00:01:01,000 --> 00:01:07,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
11
00:01:27,000 --> 00:01:28,680
India.
12
00:01:29,760 --> 00:01:33,640
Dit land beslaat bijna 3,3 miljoen
vierkante kilometer...
13
00:01:36,640 --> 00:01:39,400
en heeft ruim een miljard inwoners.
14
00:01:42,920 --> 00:01:49,440
Het strekt zich uit over 3200 km van
de Indische Oceaan in het zuiden...
15
00:01:50,800 --> 00:01:55,280
tot het machtige Himalaya-gebergte
in het verre noorden.
16
00:02:00,400 --> 00:02:06,400
Water is hier een kostbare natuurlijke
bron, vooral voor de landbouw.
17
00:02:11,960 --> 00:02:17,160
Zo'n 70 procent van de bevolking
van India woont in landelijk gebied.
18
00:02:19,960 --> 00:02:24,480
De meerderheid daarvan
verdient z'n geld met landbouw.
19
00:02:30,480 --> 00:02:35,080
Boeren in verlaten gebieden
gebruiken water om iets te oogsten...
20
00:02:35,240 --> 00:02:37,400
dat niet plantaardig of dierlijk is.
21
00:02:37,560 --> 00:02:40,000
Gujarat, Rann of Kutch
22
00:02:46,040 --> 00:02:50,800
Van boven gezien lijkt de Rann
of Kutch volkomen onvruchtbaar.
23
00:02:56,240 --> 00:02:58,320
'Rann' betekent woestijn.
24
00:03:04,160 --> 00:03:09,200
Duizenden jaren geleden was dit
een ondiepe arm van de Arabische Zee.
25
00:03:11,440 --> 00:03:16,680
Het zout uit deze zee ligt nu zes tot
tien meter onder de gescheurde aarde.
26
00:03:21,480 --> 00:03:24,680
De jaarlijkse regen
zorgt voor tijdelijke meren.
27
00:03:29,080 --> 00:03:33,880
De temperatuur kan hier
oplopen tot 50 graden Celsius.
28
00:03:39,680 --> 00:03:46,640
Als het meer opdroogt, kunnen boeren
hier een waardevol product oogsten.
29
00:03:56,240 --> 00:04:02,320
Laxman staat tussen oktober en juni
altijd vroeg op om zout te winnen.
30
00:04:05,760 --> 00:04:09,760
Ik hou me al 25 jaar lang
bezit met zoutwinning.
31
00:04:09,920 --> 00:04:16,560
Als het heet is, haal ik zout binnen.
Als het koeler is, doe ik ander werk.
32
00:04:16,720 --> 00:04:22,600
En voor mij voelt deze plek als thuis.
33
00:04:25,240 --> 00:04:28,360
Laxman is een zoutboer
uit de Agariya-gemeenschap.
34
00:04:30,560 --> 00:04:34,480
De naam komt van het woord 'agar',
zout in het Gujarati...
35
00:04:34,640 --> 00:04:37,840
een van India's 22 officiële talen.
36
00:04:42,640 --> 00:04:48,160
De boeren in de Rann of Kutch
produceren driekwart van India's zout.
37
00:04:52,320 --> 00:04:57,080
Hoe vroeger ze beginnen met zout
winnen, hoe meer ze verdienen.
38
00:05:01,240 --> 00:05:06,880
De techniek die Laxman gebruikt,
gaat meer dan vijf generaties terug.
39
00:05:17,680 --> 00:05:24,680
Met z'n lichaamsgewicht maakt hij
ondiepe bassins in de aarde : pannen.
40
00:05:28,160 --> 00:05:35,160
Luchtbeelden tonen deze rechthoekige
zoutpannen na het regenseizoen.
41
00:05:48,760 --> 00:05:54,160
Met zonnepompen vult Laxman de pannen
met zout water van onder de grond.
42
00:05:59,680 --> 00:06:03,880
Door de hete zon
begint het water te verdampen.
43
00:06:05,920 --> 00:06:09,000
Het achtergebleven zout
kristalliseert.
44
00:06:11,320 --> 00:06:16,240
Laxman gebruikt een zouthark
om de kristallen los te halen.
45
00:06:24,960 --> 00:06:30,000
Hij is 10 uur per dag bij z'n zout-
pannen, voor een maximale opbrengst.
46
00:06:33,600 --> 00:06:36,440
Na 15 dagen zware fysieke arbeid...
47
00:06:36,600 --> 00:06:43,600
is tussen de 13 en 16 ton zout klaar
om geoogst en verkocht te worden.
48
00:06:51,280 --> 00:06:56,000
M'n vader en opa deden dit werk,
en nu doe ik dit werk hier ook.
49
00:06:58,400 --> 00:07:00,800
Laxman blijft werken tot juni...
50
00:07:00,960 --> 00:07:05,040
als de grond al het zout
voor dit seizoen geleverd heeft.
51
00:07:17,680 --> 00:07:21,360
India ligt op een kruising
tussen het oosten en het westen.
52
00:07:23,920 --> 00:07:27,120
Bezoekers komen er al
honderden jaren naartoe.
53
00:07:28,320 --> 00:07:31,960
Deze energie hoort bij de cultuur
en traditie van het land.
54
00:07:33,800 --> 00:07:40,240
Indiërs geloven in een oude regel
in het Hindi : Atithi Devo Bhava.
55
00:07:43,440 --> 00:07:49,160
Letterlijk vertaald betekent dat :
Een gast staat gelijk aan God.
56
00:07:52,760 --> 00:07:57,120
Deze filosofie staat voor de unieke
relatie tussen gastheer en gasten...
57
00:07:57,280 --> 00:07:59,840
waar ze ook vandaan komen.
58
00:08:02,760 --> 00:08:07,280
Eén bepaald dorp in de staat
Rajasthan in het noordwesten...
59
00:08:07,440 --> 00:08:11,560
verwelkomt elk najaar
een bijzonder soort gasten.
60
00:08:15,760 --> 00:08:21,000
Op bijna 800 km van de Rann of Kutch
ligt de plaats Khichan.
61
00:08:22,200 --> 00:08:27,400
Een deel van de staat ligt in
de Grote Indiase Tharwoestijn.
62
00:08:33,880 --> 00:08:40,880
In het stadje valt erg weinig regen,
productieve landbouwgrond is schaars.
63
00:08:53,240 --> 00:08:56,080
Graan is hier een kostbaar goed...
64
00:08:56,240 --> 00:09:00,760
maar een van de inwoners
strooit hier tientallen zakken uit.
65
00:09:06,200 --> 00:09:12,520
Bhanwar Ramji doet dit al 10 jaar lang
elke dag tussen september en maart.
66
00:09:14,840 --> 00:09:19,000
Hij voert dit ritueel uit
voor een speciale bezoeker.
67
00:09:22,440 --> 00:09:24,840
Zie hier de reden waarom hij dit doet.
68
00:09:26,920 --> 00:09:29,120
Voor de jufferkraanvogel.
69
00:09:31,280 --> 00:09:36,800
De beroemde Marie Antoinette zou ze
in de 18e eeuw zo hebben genoemd.
70
00:09:36,960 --> 00:09:40,880
Ze vond de vogels lijken
op sierlijke jonge vrouwen.
71
00:09:42,120 --> 00:09:48,920
In september vliegen duizenden van
deze hongerige vogels boven Khichan.
72
00:09:50,240 --> 00:09:55,120
Het zijn er dan wel 35.000,
en soms zelfs wel 40.000.
73
00:09:55,440 --> 00:09:58,800
Als het koud is, komen er
meer kraanvogels hierheen.
74
00:10:03,480 --> 00:10:06,800
De kraanvogels zijn
seizoensbezoekers in India.
75
00:10:09,960 --> 00:10:13,560
De zomermaanden
brengen ze in Mongolië door.
76
00:10:13,720 --> 00:10:20,280
Als het kouder wordt, beginnen ze aan
hun reis langs een oude migratieroute.
77
00:10:23,360 --> 00:10:30,120
Ze vliegen zuidwaarts op een hoogte
van 9000 meter over de Himalaya heen.
78
00:10:33,320 --> 00:10:36,280
Ze maken een reis van
ongeveer twee weken.
79
00:10:43,040 --> 00:10:49,000
Khichan is al 70 jaar een bestemming
voor deze jufferkraanvogels.
80
00:10:54,680 --> 00:10:59,600
Bewoners als Bhanwar Ramji zorgen
dat deze oude traditie blijft bestaan.
81
00:10:59,760 --> 00:11:04,760
Hij begrijpt hoe belangrijk het is
deze vogels in de winter te voeren.
82
00:11:29,080 --> 00:11:35,240
Hij voert ze ruim 600.000 kilo graan
tussen oktober en maart.
83
00:11:38,400 --> 00:11:42,600
Dat is genoeg om bijna twee miljoen
broden van te bakken.
84
00:11:44,600 --> 00:11:48,640
De dorpelingen krijgen hiervoor
donaties van over de hele wereld.
85
00:11:50,840 --> 00:11:55,680
We krijgen heel veel donaties
voor de vogels.
86
00:11:55,840 --> 00:12:01,640
Er is geen gebrek aan voedsel.
We hebben vier pakhuizen vol graan.
87
00:12:04,360 --> 00:12:09,480
Door deze vrijgevigheid kunnen ze
in Kichan de kraanvogels voeren...
88
00:12:09,640 --> 00:12:12,080
die hier komen overwinteren.
89
00:12:17,600 --> 00:12:20,120
M'n stadje Khichan
is heel mooi in deze tijd.
90
00:12:20,320 --> 00:12:23,120
Als de kraanvogels vertrekken,
wordt het hier stil.
91
00:12:23,280 --> 00:12:27,000
Als ik ze niet meer hoor,
voelt het hier leeg en stil.
92
00:12:32,840 --> 00:12:36,080
De vogels vertrekken weer
als het lente wordt.
93
00:12:55,320 --> 00:13:00,320
Maar over een halfjaar brengen ze de
winter weer door bij Bhanwar Ramji...
94
00:13:00,480 --> 00:13:03,560
en de goedhartige mensen in Khichan.
95
00:13:03,720 --> 00:13:09,960
En als ze zijn teruggekeerd, neemt
Bhanwar Ramji z'n taak weer ter hand.
96
00:13:26,360 --> 00:13:30,720
India is goed voor vier procent
van het zoetwater ter wereld.
97
00:13:35,160 --> 00:13:41,800
Behoud van deze bron is cruciaal
in een droge staat als Rajasthan.
98
00:13:44,520 --> 00:13:47,360
Dus al bijna duizend jaar lang...
99
00:13:47,520 --> 00:13:51,560
halen dorpsbewoners in Abhaneri
grondwater uit deze getrapte waterput.
100
00:14:05,440 --> 00:14:12,440
De Chand Baori-waterput heeft 3500
treden, verspreid over 13 niveaus.
101
00:14:16,600 --> 00:14:22,000
De dorpelingen gaan 30 meter dit
architectonische wonder in voor water.
102
00:14:25,480 --> 00:14:30,560
In Abhaneri is men afhankelijk
van dit bijzondere watersysteem.
103
00:14:33,800 --> 00:14:39,040
Water reguleert ook het leven
van een unieke groep mensen...
104
00:14:39,200 --> 00:14:41,480
in het noordoosten van het land.
105
00:14:50,160 --> 00:14:53,120
Een vroege morgen op Loktak Lake.
106
00:14:58,080 --> 00:15:02,000
Een leerling arriveert per boot
bij haar basisschool.
107
00:15:06,520 --> 00:15:11,880
Dit is een hele bijzondere school,
omdat hij drijft op het water.
108
00:15:12,040 --> 00:15:14,640
De eerste van z'n soort in het land.
109
00:15:30,480 --> 00:15:35,640
Van boven is te zien dat Loktak Lake
is bezaaid met stukjes vegetatie...
110
00:15:35,800 --> 00:15:38,960
die drijven op het oppervlak
van het water.
111
00:15:45,960 --> 00:15:48,080
Sommige zijn cirkelvormig.
112
00:15:50,240 --> 00:15:55,120
Andere zijn onregelmatig van vorm
en ondersteunen gebouwtjes.
113
00:16:08,400 --> 00:16:11,360
Deze eilandjes worden phumdis genoemd.
114
00:16:19,880 --> 00:16:24,480
Het Meitei-volk leeft al honderden
jaren op deze eilandjes.
115
00:16:24,640 --> 00:16:28,520
De phumdis bestaan uit
verdikte bodem, vegetatie...
116
00:16:28,680 --> 00:16:32,040
en organisch materiaal
in stadia van ontbinding.
117
00:16:37,960 --> 00:16:42,640
Op deze phumdis bouwen ze hun huizen,
phumsangs genoemd.
118
00:16:51,720 --> 00:16:58,320
Op Loktak Lake hebben de Meitei een
unieke viskweek-techniek ontwikkeld.
119
00:16:58,480 --> 00:17:05,040
Ze snijden de phumdis in repen en
leggen die in cirkels, of athaphums.
120
00:17:05,200 --> 00:17:10,200
Als de athaphum eenmaal vastligt,
wordt er een net in gegooid.
121
00:17:19,480 --> 00:17:23,960
Het kweken van vis is waar
de Meitei voornamelijk van leven.
122
00:17:25,320 --> 00:17:28,160
Vissers verdienen hier hun brood...
123
00:17:28,320 --> 00:17:33,800
door ieder jaar circa
drie miljoen kilo vis te vangen.
124
00:17:38,960 --> 00:17:44,200
Loktak Lake is het grootste
zoetwatermeer in noordoost-India.
125
00:17:46,240 --> 00:17:52,920
Het beslaat zo'n 250 km2, maar is
gemiddeld nog geen drie meter diep.
126
00:17:59,000 --> 00:18:02,800
Het grootste eiland beslaat
een gebied van 40 km2...
127
00:18:02,960 --> 00:18:06,520
en vormt het Keibul Lamjao
National Park.
128
00:18:11,320 --> 00:18:14,960
Het enige drijvende
nationale park ter wereld.
129
00:18:21,120 --> 00:18:28,120
Loktak Lake staat nu op de lijst om
UNESCO-werelderfgoed te worden.
130
00:18:31,360 --> 00:18:34,760
Als de schooldag ten einde is
voor deze leerling...
131
00:18:34,920 --> 00:18:41,000
reist ze per boot naar huis, door
dit unieke ecosysteem waarin ze leeft.
132
00:19:04,600 --> 00:19:08,760
India beslaat 2,4 procent
van de landmassa op aarde.
133
00:19:12,200 --> 00:19:18,440
De spectaculairste landschappen
worden er gevormd door zoetwater.
134
00:19:23,720 --> 00:19:28,000
Maar een weerverschijnsel
dat begint boven de zoute oceaan...
135
00:19:28,160 --> 00:19:31,760
is wat het leven van de Indiërs
voornamelijk dicteert.
136
00:19:37,920 --> 00:19:42,960
Het komt aan land in de staat Kerala
aan de zuidwestkust.
137
00:19:51,480 --> 00:19:53,560
De moesson in India...
138
00:19:53,720 --> 00:19:57,520
voorziet dit land al
40 miljoen jaar van water.
139
00:20:01,080 --> 00:20:05,720
De moesson zorgt voor 80 procent
van de jaarlijkse regenval in India.
140
00:20:08,280 --> 00:20:12,320
Hij doet rivieren opzwellen
en irrigeert gewassen.
141
00:20:15,280 --> 00:20:19,560
De moesson houdt miljoenen
boeren in India in leven.
142
00:20:24,520 --> 00:20:28,040
Een vroege morgen in juni
in het dorp Vizhinjam.
143
00:20:41,400 --> 00:20:46,120
Kumaran en z'n oom gaan vissen,
zoals ze dat elke dag doen.
144
00:20:58,680 --> 00:21:01,080
De opgezwollen Arabische Zee...
145
00:21:01,240 --> 00:21:06,000
maakt het vangen van vis voor de haven
van Vizhinjam een grote uitdaging.
146
00:21:07,520 --> 00:21:13,960
En vandaag moet Kumaran niet alleen
de strijd aan met de veranderende zee.
147
00:21:14,120 --> 00:21:16,920
De donkere wolken
duiden op de komst...
148
00:21:17,080 --> 00:21:20,920
van een verschijnsel dat elk jaar
nadert vanaf de oceaan.
149
00:21:28,600 --> 00:21:33,440
Het stormachtige weer is een probleem
voor vissers als Kumaran.
150
00:21:39,160 --> 00:21:41,520
Regen is een zegen voor iedereen.
151
00:21:41,680 --> 00:21:44,480
Maar als het regent,
vangen we te weinig vis.
152
00:21:44,640 --> 00:21:48,600
Onze families moeten hierdoor
dagenlang honger lijden.
153
00:21:48,760 --> 00:21:53,000
Soms vangen we veel vis
als het regent, maar meestal niet.
154
00:21:56,680 --> 00:22:00,320
Kumaran en z'n bemanning
varen ver de zee op.
155
00:22:13,280 --> 00:22:16,800
De naderende moesson
maakt de zee woelig.
156
00:22:23,440 --> 00:22:27,920
Als het gaat regenen, kan de boot
binnen minuten vol water lopen.
157
00:22:49,640 --> 00:22:55,960
Voor de kust zien vissers de dodelijke
storm zich in de verte opbouwen.
158
00:23:00,160 --> 00:23:04,400
Kumaran moet de generaties lang
doorgegeven wijsheid gebruiken...
159
00:23:04,560 --> 00:23:09,320
om dit natuurverschijnsel te overleven
en de vangst thuis te brengen.
160
00:23:09,480 --> 00:23:12,680
We kijken hoe donker een wolk is
en weten de windrichting.
161
00:23:12,840 --> 00:23:15,200
We leerden de wolken
als gids te gebruiken...
162
00:23:15,360 --> 00:23:17,560
om te bepalen welke kant we op gaan.
163
00:23:17,720 --> 00:23:21,360
Met deze kennis in gedachten
wagen we ons op zee.
164
00:23:23,520 --> 00:23:26,960
De wolken vertellen Kumaran
dat er zware regens aankomen.
165
00:23:31,760 --> 00:23:34,840
Tijd om terug te keren
naar de haven van Vizhinjam.
166
00:23:38,520 --> 00:23:41,560
Kumaran en z'n mannen
halen hun lijnen binnen.
167
00:23:46,400 --> 00:23:50,920
Veilig terug op het strand kijken ze
wat hun werk heeft opgeleverd.
168
00:23:58,280 --> 00:24:00,360
Ze hebben een goede vangst.
169
00:24:00,520 --> 00:24:05,840
Groot genoeg om hun families
de slechte komende dagen te voeden...
170
00:24:06,000 --> 00:24:10,640
en zelfs nog vis over te houden
om op de markt te verkopen.
171
00:24:25,200 --> 00:24:29,120
De moesson trekt vanaf de oceaan
noordwaarts over India heen.
172
00:24:30,520 --> 00:24:37,520
De bergen in Meghalaya duwen de warme,
vochtige lucht naar 1500 meter hoogte.
173
00:24:51,520 --> 00:24:54,520
De condenserende wolken
barsten dan uiteen...
174
00:24:54,680 --> 00:25:01,680
en storten jaarlijks meer dan 10.000
millimeter regen op het land eronder.
175
00:25:04,680 --> 00:25:08,160
Dit resulteert in
de natste plek op aarde.
176
00:25:14,840 --> 00:25:18,280
Een unieke uitdaging voor
de mensen die hier wonen.
177
00:25:27,000 --> 00:25:30,040
In Meghalaya wonen de Khasi...
178
00:25:31,640 --> 00:25:36,320
een inheemse stam die al
generaties lang leeft van dit land.
179
00:25:39,440 --> 00:25:46,000
Elbin is geboren in deze heuvels
en woont in een dorp bij Cherrapunji.
180
00:25:56,600 --> 00:26:00,760
Als drager vervoert hij
belangrijke voorraden te voet...
181
00:26:00,920 --> 00:26:05,680
tussen gemeenschappen, langs
een netwerk van oeroude bergpaden.
182
00:26:09,040 --> 00:26:13,960
Maar Elbin moet onderweg grote
natuurlijke obstakels overwinnen.
183
00:26:19,400 --> 00:26:23,880
Van boven is te zien hoe water
deze woeste omgeving heeft gevormd.
184
00:26:25,120 --> 00:26:28,880
Elbin moet steile kloven oversteken,
uitgesleten in rotsen...
185
00:26:29,040 --> 00:26:33,520
door snelstromend water,
om z'n bestemming te bereiken.
186
00:26:35,120 --> 00:26:40,760
Tijdens de moesson monden bulderende
stromen uit in watervallen...
187
00:26:40,920 --> 00:26:43,920
en zijn ze onmogelijk te doorwaden.
188
00:26:45,560 --> 00:26:48,720
Hele gemeenschappen
kunnen zo afgesloten worden.
189
00:26:53,240 --> 00:26:57,640
Maar het Khasi-volk heeft
een ingenieuze oplossing bedacht.
190
00:27:01,760 --> 00:27:05,760
Ze maken bruggen van
de wortels van rubberbomen.
191
00:27:08,440 --> 00:27:14,960
Cherrapunji kent de meeste regen. Onze
voorouders maakten deze bruggen al.
192
00:27:15,200 --> 00:27:19,360
Als deze bruggen van
boomwortels niet bestonden...
193
00:27:19,520 --> 00:27:23,880
konden we nergens komen,
omdat alles hier overstroomd raakt.
194
00:27:29,120 --> 00:27:33,760
Het Khasi-volk bouwt hier al 100 jaar
bruggen van boomwortels.
195
00:27:41,840 --> 00:27:47,160
Ze zijn gemaakt van boomwortels die
hard groeien in de dunne bergaarde.
196
00:27:53,320 --> 00:27:57,400
De Khasi laten deze wortels
over het water heen groeien.
197
00:28:00,600 --> 00:28:05,080
De bruggenbouwers binden wortels
aan elkaar om platforms te maken...
198
00:28:05,240 --> 00:28:08,320
en weven ze rond bamboestokken.
199
00:28:08,480 --> 00:28:15,480
Als de bomen ouder worden, vlechten de
wortels zich steeds sterker in elkaar.
200
00:28:17,840 --> 00:28:19,840
De bamboestokken worden verwijderd.
201
00:28:23,320 --> 00:28:28,800
Een volgroeide wortelbrug
kan soms wel 75 meter lang zijn.
202
00:28:28,960 --> 00:28:33,320
Er kunnen wel 35 mensen
tegelijk overheen lopen.
203
00:28:34,400 --> 00:28:36,480
Dankzij deze slimme wortelbruggen...
204
00:28:36,640 --> 00:28:42,920
kan Elbin tijdens de moesson veilig
de opgezwollen rivieren oversteken...
205
00:28:43,080 --> 00:28:49,040
en spullen afleveren bij Khasi-dorpen
in de bergen van Meghalaya.
206
00:29:15,880 --> 00:29:21,840
De landmassa van India was tot
50 miljoen jaar geleden een continent.
207
00:29:25,360 --> 00:29:29,640
De nasleep van de botsing met Eurazië
vormde het landschap van India...
208
00:29:29,800 --> 00:29:35,880
en machtige geologische formaties
hebben vele natuurwonderen gevormd...
209
00:29:36,040 --> 00:29:38,200
verspreid over het hele land.
210
00:29:41,320 --> 00:29:48,200
Eén van die wonderen ligt midden in
het land, in de staat Madhya Pradesh.
211
00:29:54,680 --> 00:29:58,120
Het is vroeg in de ochtend
in Bhedaghat.
212
00:30:02,040 --> 00:30:06,280
Een groep jongens komt samen op
een klif boven de rivier de Narmada.
213
00:30:12,240 --> 00:30:17,120
Hun 30 meter hoge duikplatform
is gemaakt van een stuk marmer.
214
00:30:25,160 --> 00:30:31,080
De rots is in miljoenen jaren ontstaan
door fossiele lagen die zich vormden.
215
00:30:33,960 --> 00:30:39,800
Door intense hitte en druk van de
aarde kregen ze een kristallen vorm.
216
00:30:50,120 --> 00:30:57,120
Stromend water sleep de rotsen uit tot
een spectaculaire 4,5 km lange kloof.
217
00:31:01,640 --> 00:31:05,040
Het marmer hier bevat grote
hoeveelheden magnesium.
218
00:31:05,200 --> 00:31:07,080
Die maakt het gesteente zacht.
219
00:31:21,880 --> 00:31:28,480
De sterke stroming van de Narmada
vormt een spectaculair natuurwonder.
220
00:31:30,240 --> 00:31:32,320
De Dhuandhar-watervallen.
221
00:31:40,840 --> 00:31:43,840
Dhuandhar betekent 'stroom van rook'.
222
00:31:46,160 --> 00:31:52,080
De rivier stort 30 meter naar beneden
en vormt op rook lijkende mistwolken.
223
00:31:55,080 --> 00:31:59,360
Het water gaat stroomopwaarts tussen
de hoge marmeren kliffen door...
224
00:31:59,520 --> 00:32:02,640
die de perfecte plekken vormen
om vanaf te duiken.
225
00:32:10,000 --> 00:32:12,080
Eén natuurwonder in dit land...
226
00:32:12,240 --> 00:32:16,560
heeft z'n ontstaan te danken
aan iets buitenaards.
227
00:32:21,480 --> 00:32:24,000
Lonar Lake is een mysterie.
228
00:32:26,320 --> 00:32:30,480
Het is heel anders dan
andere watermassa's in India.
229
00:32:34,200 --> 00:32:36,800
Het meer is 150 meter diep.
230
00:32:37,880 --> 00:32:42,400
Het water in dit meer
is zowel alkalisch als zout...
231
00:32:42,560 --> 00:32:46,440
en langs de oevers liggen
poelen met zoetwater.
232
00:32:46,600 --> 00:32:52,080
Het antwoord op de vraag waarom dit
zo is, ligt in de unieke topografie.
233
00:32:54,040 --> 00:32:57,960
Vanuit de lucht is te zien dat
het meer in een krater ligt...
234
00:32:58,120 --> 00:33:04,000
aan alle kanten ingesloten door
een steile, 135 meter hoge helling.
235
00:33:06,880 --> 00:33:11,520
Hoe ontstaat een meer
met zo'n bizarre topografie ?
236
00:33:11,680 --> 00:33:16,000
Een vreemd landschap, met af en toe
wat leven in een lege vlakte.
237
00:33:18,200 --> 00:33:21,200
Een satellietbeeld
onthult het antwoord.
238
00:33:24,120 --> 00:33:28,600
Lonar Lake is gelegen
in de krater van een inslag.
239
00:33:36,280 --> 00:33:40,760
Wetenschappers denken dat
een asteroïde van twee miljoen ton...
240
00:33:40,920 --> 00:33:45,320
zo'n 50.000 jaar geleden
midden in India is ingeslagen.
241
00:33:57,000 --> 00:33:58,600
De krater liep vol water.
242
00:34:00,600 --> 00:34:02,840
Vervolgens ontstond er leven.
243
00:34:08,720 --> 00:34:15,560
Wetenschappers vonden 10 jaar geleden
speciale organismen in Lonar Lake.
244
00:34:16,880 --> 00:34:23,680
Eén soort bacterie hier beweegt zich
via het magnetische veld van de aarde.
245
00:34:28,880 --> 00:34:35,440
De oorsprong van deze levensvormen
kan elders in ons zonnestelsel liggen.
246
00:34:37,720 --> 00:34:44,120
Wetenschappers hebben het mysterie van
Lonar Lake nog altijd niet ontrafeld.
247
00:35:03,440 --> 00:35:09,480
Een landsgrens van 15.000 km omcirkelt
de natuurwonderen van het land.
248
00:35:17,320 --> 00:35:20,320
De politieke relatie
tussen India en Pakistan...
249
00:35:20,480 --> 00:35:24,640
maakt deze internationale grenzen
soms de meest onstabiele ter wereld.
250
00:35:40,000 --> 00:35:44,400
Een grensgebied met Pakistan
ligt in de staat Rajasthan.
251
00:35:51,440 --> 00:35:56,520
De Tharwoestijn beslaat een gebied
van 200.000 vierkante kilometer.
252
00:35:56,680 --> 00:36:00,880
Net zoveel als de staat Nebraska
in de Verenigde Staten.
253
00:36:03,440 --> 00:36:08,000
Het beveiligen van de ruim
1000 kilometer lange grens...
254
00:36:08,160 --> 00:36:12,840
gebeurt door de elitetroepen van
de Border Security Force, of BSF.
255
00:36:14,680 --> 00:36:20,120
Deze eerste defensielinie van India
werd gevormd in 1965.
256
00:36:24,200 --> 00:36:28,520
Negen uur's morgens bij een
afgelegen grenspost in Rajasthan.
257
00:36:35,800 --> 00:36:39,880
Agent Juli Devi roept
haar eenheid bij elkaar.
258
00:36:44,600 --> 00:36:51,000
Een van de mahila prahari, vrouwelijke
soldaten die deze grens bewaken.
259
00:36:55,280 --> 00:36:58,080
Ik doe dit werk nu al acht jaar.
260
00:36:58,240 --> 00:37:03,360
M'n vader zat bij de BSF,
en als ik hem in z'n uniform zag...
261
00:37:03,520 --> 00:37:06,400
wilde ik dat ook dragen
om de grens te bewaken.
262
00:37:06,560 --> 00:37:09,040
In de houding. Op de plaats rust.
263
00:37:09,200 --> 00:37:12,640
Vandaag patrouilleren we bij
de observatiepost langs de grens.
264
00:37:12,800 --> 00:37:16,040
Jullie commandant is agent Juli Devi.
265
00:37:18,280 --> 00:37:21,640
Vandaag moet Juli
diep de woestijn in trekken.
266
00:37:21,800 --> 00:37:23,640
Kom allemaal in beweging.
267
00:37:28,560 --> 00:37:33,400
Ze beschermen de grenzen van India
tegen illegale activiteiten.
268
00:37:38,400 --> 00:37:43,200
Juli wijst drie BSF-soldaten aan
die mee moeten op patrouille.
269
00:37:43,360 --> 00:37:47,600
De rest blijft achter
om de grenspost te bewaken.
270
00:37:49,600 --> 00:37:55,440
In de Tharwoestijn kan de temperatuur
oplopen tot 49 graden Celsius.
271
00:37:57,280 --> 00:38:00,440
De grootste uitdaging
is leven in Rajasthan.
272
00:38:00,640 --> 00:38:03,315
Het moeilijkste aspect is de hitte.
273
00:38:03,440 --> 00:38:08,000
De zandstormen maken het
moeilijk om hier te werken.
274
00:38:09,800 --> 00:38:13,240
Ondanks de verzengende hitte
en zware omstandigheden...
275
00:38:13,400 --> 00:38:19,040
maakt de toewijding van de
BSF-troepen hen tot een klasse apart.
276
00:38:21,920 --> 00:38:25,400
De BSF trekt met kamelen
door de woestijn.
277
00:38:27,760 --> 00:38:34,160
Dit zijn de enige gewapende
strijdkrachten die kamelen gebruiken.
278
00:38:36,480 --> 00:38:43,000
Op patrouille rijden de vier soldaten
elk met een getrainde kamelengeleider.
279
00:38:50,360 --> 00:38:54,120
Deze dieren zijn perfect aangepast
aan de omstandigheden.
280
00:38:56,000 --> 00:39:00,760
Uit studies blijkt dat ze lange tijd
kunnen overleven zonder water.
281
00:39:02,440 --> 00:39:09,040
Hun brede poten spreiden hun gewicht,
zodat ze stabiel blijven op het zand.
282
00:39:12,360 --> 00:39:17,200
Als het nodig is, kunnen ze
korte tijd 65 km per uur rennen.
283
00:39:25,600 --> 00:39:30,320
Juli bereikt de locatie waar verdachte
activiteiten werden gemeld.
284
00:39:45,040 --> 00:39:48,400
Ze ontdekt voetafdrukken
in dit verboden gebied.
285
00:39:51,800 --> 00:39:54,760
Ze zijn waarschijnlijk van een mens.
286
00:39:59,000 --> 00:40:03,240
Juli denkt hierin bewijs te zien
van illegale activiteiten.
287
00:40:05,480 --> 00:40:08,960
Het kan een smokkelaar
of terrorist zijn geweest.
288
00:40:14,320 --> 00:40:19,080
Juli rapporteert haar bevindingen
aan de commandant van de post.
289
00:40:19,240 --> 00:40:25,600
Alpha 54, controle E4-toren.
We hebben hier voetsporen gezien.
290
00:40:29,360 --> 00:40:32,760
De commandant krijgt
een rapport over het incident.
291
00:40:53,600 --> 00:40:57,280
Er zijn activiteiten waargenomen
vanaf de andere kant.
292
00:40:59,080 --> 00:41:03,120
Waren er andere activiteiten ?
- Nee, die waren er niet.
293
00:41:08,240 --> 00:41:11,200
Wat er verder gebeurt,
moet geheim blijven.
294
00:41:26,120 --> 00:41:31,360
Juli en haar team gaan op hun kamelen
verder met de patrouille.
295
00:41:34,640 --> 00:41:40,720
550 vrouwelijke soldaten bewaken
dit gedeelte van de Indiase grens.
296
00:41:42,880 --> 00:41:49,880
Ze verdragen de zware omstandigheden
om hun land veilig te houden.
297
00:42:01,720 --> 00:42:08,200
India blijkt van boven gezien een land
van spectaculaire natuurwonderen.
298
00:42:15,840 --> 00:42:20,080
Sommige zijn het werk van
machtige geologische processen.
299
00:42:21,680 --> 00:42:27,680
Andere zijn gemaakt door mensen
om uitdagingen te kunnen overwinnen.
300
00:42:29,120 --> 00:42:34,440
India's spectaculaire landschap is
gevormd door z'n unieke geografie...
301
00:42:35,160 --> 00:42:39,200
geschiedenis, en bevolking.
302
00:42:39,360 --> 00:42:42,360
Vertaling :
Karen v.d. Blom-Rietveld
302
00:42:43,305 --> 00:43:43,473
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm