Sleuth
ID | 13202974 |
---|---|
Movie Name | Sleuth |
Release Name | Sleuth (1972) Michael Caine 1080p ENG-ITA (moviesbyrizzo) |
Year | 1972 |
Kind | movie |
Language | Italian |
IMDB ID | 69281 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:14,020 --> 00:00:19,174
GLI INSOSPETTABILI
3
00:03:47,100 --> 00:03:52,698
Qui naturalmente è lo stesso,
senza alcuna spiegazione razionale apparente.
4
00:03:52,820 --> 00:03:57,178
Ma infatti è abbastanza facile, se ci pensi bene.
5
00:03:57,380 --> 00:04:01,339
Il Dottor Grayson non fu mai a Londra
al tempo dell'omicidio.
6
00:04:01,460 --> 00:04:04,771
Infatti, il bravo dottore se ne stava
in un alberghetto a Melksham
7
00:04:04,900 --> 00:04:06,334
quella notte
8
00:04:06,460 --> 00:04:09,737
e poi tornò a Broughton Gifford
sul treno delle 2:40,
9
00:04:09,860 --> 00:04:13,137
travestito da cameriere
di Sir Mortimer Turret, Burton,
10
00:04:13,260 --> 00:04:17,538
assicurandosi che il proprio arrivo
fosse notato dal controllore.
11
00:04:17,660 --> 00:04:20,618
Da quel momento,
il suo piano fu di una semplicità estrema.
12
00:04:21,580 --> 00:04:23,537
Sapendo che era il giorno libero di Burton,
13
00:04:23,660 --> 00:04:26,539
non ebbe alcuna difficoltà
ad entrare indisturbato in Hellrate Hall
14
00:04:26,660 --> 00:04:29,971
e ad assassinare Sir Mortimer
con la freccia dall'astrolabio,
15
00:04:30,100 --> 00:04:32,660
che aveva precedentemente affilato
sulla pietra affila-coltelli
16
00:04:32,780 --> 00:04:34,009
presso la finestra del retrocucina.
17
00:04:34,140 --> 00:04:38,976
Ricorda il mio quesito
sui coltelli di ottone, quella volta?
18
00:04:40,020 --> 00:04:43,615
Questi trucioli di metallo
mi preoccupavano.
19
00:04:44,380 --> 00:04:49,136
Per Giove, Lord Merridew, signore.
Non gliene sfugge una,
20
00:04:49,260 --> 00:04:55,176
ma dato che sembra sapere così tante cose,
signore - continuò l'Ispettore, umilmente -
21
00:04:55,300 --> 00:04:58,736
mi chiedo se potrebbe spiegare
come l'assassino sia riuscito
22
00:04:58,860 --> 00:05:01,534
a lasciare il corpo della vittima
in mezzo al campo da tennis
23
00:05:01,660 --> 00:05:05,938
e a darsi alla fuga senza lasciare
nessuna traccia dietro a sé sulla terra rossa.
24
00:05:06,060 --> 00:05:10,770
Francamente, signore, noi della polizia
siamo alquanto perplessi.
25
00:05:17,980 --> 00:05:23,180
Sir John Lord Merridew,
il grande detective, sia alzò maestosamente,
26
00:05:23,300 --> 00:05:28,010
l'enorme faccia da Babbo Natale
radiosa di furbesca esultanza.
27
00:05:28,140 --> 00:05:31,656
Lentamente scosse via le briciole
di torta ai semi
28
00:05:31,780 --> 00:05:34,294
dalle pieghe
del suo penzolante panciotto.
29
00:05:34,420 --> 00:05:37,617
La polizia può essere perplessa, Ispettore -
tuonò-
30
00:05:37,740 --> 00:05:39,970
ma Merridew non lo è.
31
00:05:40,100 --> 00:05:43,855
Trent'anni fa, l'assassino,
il Dottor Grayson,
32
00:05:43,980 --> 00:05:46,699
era un famoso membro
dei Balletti Russi,
33
00:05:46,820 --> 00:05:49,539
danzava col name d'arte
di Oleg Graysinski.
34
00:05:50,540 --> 00:05:53,100
Benché gli anni avessero
un po' cambiato il suo aspetto,
35
00:05:53,220 --> 00:05:55,575
l'antica maestria non l'aveva abbandonato.
36
00:05:55,700 --> 00:05:57,816
Trasportò il cadavere
al centro del campo,
37
00:05:57,940 --> 00:06:00,136
camminando sulle punte
38
00:06:00,260 --> 00:06:03,491
lungo la striscia bianca
che separava le zone di servizio
39
00:06:03,620 --> 00:06:07,454
e da lì
lo lanciò a due metri in mezzo al campo,
40
00:06:07,580 --> 00:06:09,696
vicino alla linea base,
dove fu trovato,
41
00:06:09,820 --> 00:06:13,336
e poi, con una piroetta
perfettamente eseguita,
42
00:06:13,460 --> 00:06:17,249
si voltò e tornò
per la strada da cui era venuto,
43
00:06:17,380 --> 00:06:19,815
senza lasciare alcuna traccia.
44
00:06:20,700 --> 00:06:24,580
E questa, Ispettore,
è la soluzione di Merridew.
45
00:06:24,700 --> 00:06:25,895
Salve!
46
00:06:26,500 --> 00:06:27,934
È 1?
47
00:06:28,460 --> 00:06:29,814
Signor Wyke?
48
00:06:30,900 --> 00:06:32,220
Signor Wyke?
49
00:06:32,340 --> 00:06:34,251
- Chi è?
- Sono io, Milo Tindie.
50
00:06:34,380 --> 00:06:35,450
Credo che mi stia aspettando.
51
00:06:35,580 --> 00:06:38,254
SÌ certo, ma bravo che è venuto.
Perché non viene da me?
52
00:06:38,380 --> 00:06:42,169
Beh, è precisamente quel che sto
cercando di fare da un bel po'.
53
00:06:45,180 --> 00:06:46,614
Ecco qua.
54
00:06:51,940 --> 00:06:55,171
Sì, è il mio rifugio all'aperto.
L'ho progettato io stesso.
55
00:06:55,300 --> 00:06:58,497
Mi assicura quel tanto di privacy
in più di cui un autore ha bisogno.
56
00:06:58,620 --> 00:07:00,896
Devo dire
che Lei non è un uomo facile a raggiungersi.
57
00:07:01,020 --> 00:07:04,456
Appunto. Così lei è Milo Tindie.
Sono Andrew Wjyke.
58
00:07:04,580 --> 00:07:07,140
- Benvenuto a Cloak Manor.
- Grazie.
59
00:07:07,260 --> 00:07:09,410
Ho trovato il suo messaggio arrivando
da Londra nel pomeriggio.
60
00:07:09,540 --> 00:07:11,895
Ah, bene, sì,
Speravo che venisse per il weekend,
61
00:07:12,020 --> 00:07:15,217
così l'ho infilato nella sua cassetta
qualche ora fa.
62
00:07:15,340 --> 00:07:17,570
Bene, ora, cosa beve?
63
00:07:17,860 --> 00:07:20,056
- Vodka e tonic, grazie.
- Certo.
64
00:07:20,180 --> 00:07:23,377
E come si trova qui
a Laundry Cottage?
65
00:07:23,500 --> 00:07:24,490
Molto bene, grazie.
66
00:07:24,620 --> 00:07:26,691
Lo sfrutta per i weekend
e roba del genere?
67
00:07:26,820 --> 00:07:28,731
Sì, roba del genere.
68
00:07:29,580 --> 00:07:33,016
Vodka, sembra che
non ne abbia qua fuori. E'...
69
00:07:33,140 --> 00:07:35,177
- Gin va bene.
- Ottimo.
70
00:07:35,340 --> 00:07:37,456
SÌ, un posticino incantevole,
Laundry Cottage.
71
00:07:37,620 --> 00:07:39,770
Ideale per tutti i tipi di svago.
72
00:07:39,900 --> 00:07:42,619
Per i quali,
sfortunatamente, non ho tempo.
73
00:07:42,740 --> 00:07:43,969
Tant'è vero,
74
00:07:44,100 --> 00:07:47,092
che ho appena dettato il finale
del mio nuovo libro,
75
00:07:47,220 --> 00:07:48,858
Morte per doppio errore.
76
00:07:48,980 --> 00:07:51,574
Devo dire che è venuto molto bene.
77
00:07:51,700 --> 00:07:53,816
Dunque, soda, soda, soda...
78
00:07:55,420 --> 00:07:56,410
Beh.
79
00:07:56,540 --> 00:07:59,339
Sembra che qui non abbia
neanche il tonic, caspita.
80
00:07:59,460 --> 00:08:01,337
- Dunque, andiamo in casa?
- Come preferisce.
81
00:08:01,460 --> 00:08:02,609
Bene.
82
00:08:03,140 --> 00:08:06,417
Mi dica,
è d'accordo che il romanzo giallo
83
00:08:06,540 --> 00:08:09,578
sia il passatempo consueto
delle menti nobili?
84
00:08:09,700 --> 00:08:12,453
Temo di non saperne molto
di menti nobili.
85
00:08:12,580 --> 00:08:13,615
Dovrebbe esserlo?
86
00:08:13,740 --> 00:08:17,620
Sto citando Philip Guedalla,
un biografo degli anni 30.
87
00:08:17,740 --> 00:08:20,300
L'epoca d'oro
in cui ogni ministro di gabinetto
88
00:08:20,420 --> 00:08:24,300
aveva un giallo sul comodino
e tutti i detective avevano un titolo nobiliare.
89
00:08:24,420 --> 00:08:27,219
- Prima che lei nascesse, immagino.
- Più o meno. Dia a me quello.
90
00:08:27,740 --> 00:08:29,890
Grazie. Molto gentile.
91
00:08:30,020 --> 00:08:34,491
Però, sa, ancora oggi, continuo
ad ambientare i miei libri tra la nobiltà
92
00:08:34,620 --> 00:08:37,294
e molta gente comune
sembra gradirli
93
00:08:37,420 --> 00:08:39,297
a dispetto della nostra società senza classi.
94
00:08:39,420 --> 00:08:41,616
Penso che daranno molta
della sua roba in televisione.
95
00:08:42,380 --> 00:08:47,693
Non sia mai, non lo permetterei mai.
E, tra parentesi, la mia non è "roba".
96
00:08:47,820 --> 00:08:51,131
No, la televisione
non è proprio il mio genere.
97
00:08:51,260 --> 00:08:54,696
Quello è giallo di cronaca,
non giallo di romanzo.
98
00:08:54,820 --> 00:08:58,051
E dunque,
non un passatempo per menti nobili?
99
00:08:58,180 --> 00:09:01,332
Ben detto, caro Milo,
se ti posso dare del tu.
100
00:09:01,700 --> 00:09:04,977
Certo che puoi, ci diamo
tutti del tu al giorno d'oggi, Andrew.
101
00:09:05,100 --> 00:09:09,139
Certamente, e io e te,
dobbiamo essere buoni amici, no?
102
00:09:29,900 --> 00:09:32,574
Come vuoi il tuo drink?
Con ghiaccio?
103
00:09:34,660 --> 00:09:35,889
Ghiaccio?
104
00:09:36,860 --> 00:09:38,294
Sì, grazie.
105
00:09:53,860 --> 00:09:55,419
Che cosa fa questo?
106
00:10:00,020 --> 00:10:02,489
Quello è Jolly Jack Tar, il Marinaio Allegro.
107
00:10:02,620 --> 00:10:05,134
Io e lui
abbiamo davvero un rapporto splendido.
108
00:10:05,260 --> 00:10:07,900
O faccio battute e lui ne ride.
109
00:10:08,020 --> 00:10:11,729
Qui, mein freund,
butta questo nel gargarozzo.
110
00:10:12,580 --> 00:10:14,378
- Non ha riso.
- No, non era tenuto.
111
00:10:14,540 --> 00:10:17,180
- Credevo che volessi essere divertente.
- No, quando lo sarò, te ne accorgerai.
112
00:10:17,300 --> 00:10:18,449
Ho capito.
113
00:10:18,580 --> 00:10:20,014
- Salute.
- Prosit.
114
00:10:24,940 --> 00:10:27,454
- Questo cos'è?
- Quello è un complicatissimo
115
00:10:27,580 --> 00:10:30,174
gioco da tavolo della Quarta Dinastia,
detto Senet.
116
00:10:30,300 --> 00:10:32,974
Sto studiando questa cosa da mesi,
ma sono ancora solo un principiante.
117
00:10:33,100 --> 00:10:34,818
Ti dispiace rimetterlo a posto?
118
00:10:34,940 --> 00:10:36,533
Mi ci è voluto parecchio tempo
per portarlo là.
119
00:10:36,660 --> 00:10:40,290
Nella colonna centrale,
la quarta alla tua destra.
120
00:10:40,420 --> 00:10:44,050
Bene, ora,
mi sembra di capire che vuoi sposare mia moglie.
121
00:10:47,900 --> 00:10:49,334
Perdonami se tocco l'argomento,
122
00:10:49,460 --> 00:10:52,532
ma siccome Marguerite è via per qualche giorno
nel Nord, a trovare dei parenti,
123
00:10:52,660 --> 00:10:54,731
ho pensato che questa potesse essere
una buona occasione
124
00:10:54,860 --> 00:10:56,817
per fare due chiacchiere tra me e te.
125
00:10:56,940 --> 00:10:58,135
Capisco.
126
00:10:58,580 --> 00:11:00,890
Beh, è vero?
127
00:11:02,620 --> 00:11:06,136
- SÌ, col tuo permesso, ovviamente.
- Perchè no?
128
00:11:06,260 --> 00:11:09,412
Sembri un giovanotto
abbastanza gradevole, educato,
129
00:11:09,540 --> 00:11:12,658
ben vestito in abiti nuovi
da gentleman di campagna.
130
00:11:12,780 --> 00:11:15,249
Credo che non ti dispiacerà
se ti faccio qualche domanda
131
00:11:15,380 --> 00:11:18,372
sulle tue origini, genitori,
eccetera.
132
00:11:19,380 --> 00:11:23,260
Mia madre è nata ad Hereford,
figlia di contadini,
133
00:11:23,380 --> 00:11:27,613
e mio padre era un italiano, arrivato
in questo paese negli anni Trenta, da Genova.
134
00:11:27,740 --> 00:11:31,654
- Negli anni Trenta? Ebreo?
- No, cattolico, molto devoto.
135
00:11:31,780 --> 00:11:33,214
Certo,
io non sono affatto religioso.
136
00:11:33,340 --> 00:11:36,139
Mio caro,
non devi scusarti con me.
137
00:11:36,260 --> 00:11:40,049
Qua siamo tutti liberali.
Non ho alcun pregiudizio contro i cattolici.
138
00:11:40,180 --> 00:11:41,978
Neanche contro i cattolici non più praticanti.
139
00:11:42,100 --> 00:11:46,537
Infatti alcuni dei mie migliori amici
sono cattolici non praticanti.
140
00:11:46,660 --> 00:11:49,174
Raccontami di tuo padre,
si chiamava Tindle, anche lui?
141
00:11:49,300 --> 00:11:51,769
No, si chiamava Tindolini,
142
00:11:51,900 --> 00:11:54,050
ma con un nome così
a quei tempi
143
00:11:54,180 --> 00:11:56,649
potevi fare solo il gelataio.
144
00:11:57,420 --> 00:12:00,139
Era un orologiaio
e voleva diventare inglese,
145
00:12:00,260 --> 00:12:03,139
- così cambiò nome.
- Diventare inglese?
146
00:12:04,980 --> 00:12:08,814
- Era un uomo di successo?
- No, in verità, no.
147
00:12:10,180 --> 00:12:14,458
Non ci si può aspettare di guadagnarsi da vivere
riparando orologi, al giorno d'oggi.
148
00:12:14,580 --> 00:12:17,811
È fallito.
Glielo dicevo sempre.
149
00:12:17,940 --> 00:12:21,251
Ciò lo avrà certo reso
un peso a tuo carico.
150
00:12:21,420 --> 00:12:23,411
Sì, un po'.
151
00:12:24,420 --> 00:12:26,570
Non si è mai ripreso.
152
00:12:26,700 --> 00:12:29,260
E ancora a Soho, continua
ancora a rimpiangere il passato.
153
00:12:29,380 --> 00:12:31,690
E tu, che cosa fai?
154
00:12:33,020 --> 00:12:34,499
Non lo sai?
155
00:12:36,660 --> 00:12:39,618
Ho un salone da parrucchiere
a South Kensington.
156
00:12:39,740 --> 00:12:40,810
Casa Tindolini.
157
00:12:40,940 --> 00:12:42,658
Puoi usare quel nome
al giorno d'oggi, no?
158
00:12:42,780 --> 00:12:44,771
La gente non lo prende
per una gelateria?
159
00:12:44,900 --> 00:12:48,575
No, le tipe... Le signore pare che
apprezzino il tocco continentale.
160
00:12:48,700 --> 00:12:54,332
- L'inglese è troppo per bene per loro, eh?
- Beh, sì, non è chic, sai?
161
00:12:54,460 --> 00:12:58,249
Abbiamo constato che funziona
creare un'atmosfera da Latin lover.
162
00:12:58,380 --> 00:13:00,132
Ovviamente, esageriamo un po'
nella bottega di Brighton,
163
00:13:00,260 --> 00:13:02,934
là sono meno sofisticati.
164
00:13:03,060 --> 00:13:05,700
Voglio dire, a Londra,
la metà delle donne realmente ha...
165
00:13:05,820 --> 00:13:07,219
amanti latini?
166
00:13:09,660 --> 00:13:13,938
E dove vivi?
Sopra, dietro, o sotto la tua bottega?
167
00:13:14,060 --> 00:13:17,690
Ho un attico in affitto, lì vicino.
E comodo e bello.
168
00:13:17,820 --> 00:13:19,493
In stile georgiano, a dir il vero.
169
00:13:19,620 --> 00:13:22,180
Da Genova al georgiano
in una solo generazione, eh?
170
00:13:22,300 --> 00:13:23,449
Non male.
171
00:13:23,580 --> 00:13:27,619
Ma dubito che una gemma architettonica
del diciottesimo secolo a South Kensington
172
00:13:27,740 --> 00:13:30,619
dia a Marguerite lo stesso senso
di magia che dà a te.
173
00:13:30,740 --> 00:13:33,619
Lei adora le case antiche.
Non vede l'ora di abitarci.
174
00:13:33,740 --> 00:13:37,256
Mi sembrava di aver capito che ci abitasse già,
almeno una o due volte alla settimana.
175
00:13:37,380 --> 00:13:39,257
Non mi sbaglio, vero?
176
00:13:41,500 --> 00:13:43,696
E che il tuo scopo
nell'affittare il cottage laggiù
177
00:13:43,820 --> 00:13:46,653
fosse di incrementare la frequenza
dei vostri accoppiamenti bisettimanali.
178
00:13:46,780 --> 00:13:49,090
È per parlare di questo
che mi hai invitato?
179
00:13:49,220 --> 00:13:51,609
Non si parla male degli assenti, eh?
180
00:13:52,740 --> 00:13:56,210
Se decido di dire che mia moglie
fa conversazione come una bambina di sei anni
181
00:13:56,340 --> 00:13:59,219
e fa l'amore come una conchiglia fossile,
lo dirò.
182
00:13:59,340 --> 00:14:02,378
E non ho nemmeno bisogno
di chiedere il permesso del suo amante per dirlo!
183
00:14:02,500 --> 00:14:04,332
- Grazie per il drink.
- Oh, ecco, ecco.
184
00:14:04,460 --> 00:14:05,939
Credevo che fossi
stato educato in Inghilterra.
185
00:14:06,060 --> 00:14:08,290
Certamente sai che
non ti consente di diventare incivile.
186
00:14:08,420 --> 00:14:10,650
Tu sei stato incivile
verso una donna che amo.
187
00:14:10,780 --> 00:14:13,294
Al contrario,
stavo pensando a mia moglie.
188
00:14:13,420 --> 00:14:15,980
- Il risultato è lo stesso.
- Il risultato è sempre lo stesso, sai.
189
00:14:16,100 --> 00:14:20,139
Scommetto che in un anno
sarai tu ad essere incivile verso Marguerite
190
00:14:20,260 --> 00:14:21,659
e io sarò quello entusiastico,
191
00:14:21,780 --> 00:14:24,215
e mi sarò scordato di
quanto sia intollerabilmente stancante,
192
00:14:24,340 --> 00:14:29,289
vuota, scialacquatrice, viziata
e dannatamente infida!
193
00:14:31,460 --> 00:14:35,010
Puoi permetterti
di togliermela dai piedi?
194
00:14:41,140 --> 00:14:43,575
- Permettermi?
- Mantenerla nello stile
195
00:14:43,700 --> 00:14:47,739
a cui non era abituata
prima di conoscermi, ma adesso sì?
196
00:14:47,860 --> 00:14:51,296
Beh, non sono miliardario,
ma neanche un morto di fame.
197
00:14:51,420 --> 00:14:53,457
Il salone a Londra procede bene,
198
00:14:53,580 --> 00:14:55,696
quello di Brighton
sta ingranando.
199
00:14:55,820 --> 00:14:57,936
- Fra un anno...
- Quest'anno, il prossimo, un giorno, mai.
200
00:14:58,060 --> 00:15:01,451
Quel che stai dicendo
è che, al momento, sei al verde.
201
00:15:01,580 --> 00:15:04,379
- Sopravviveremo.
- Il punto non è sopravvivere.
202
00:15:04,500 --> 00:15:06,173
Probabilmente,
quando avrai sposato Marguerite,
203
00:15:06,300 --> 00:15:09,213
vorrai una casa in Rivera,
una fuoriserie, un paio d'amanti.
204
00:15:09,340 --> 00:15:11,377
Probabilmente?
Solo perché tu hai bisogno di queste cose?
205
00:15:11,500 --> 00:15:15,016
Oh, no, solo questa villa cadente,
la Bentley più lenta di tutta Wiltshire,
206
00:15:15,140 --> 00:15:17,051
e un'amante sola, temo.
207
00:15:17,180 --> 00:15:19,820
Tea, la tipa finlandese,
che gestisce la sauna a Salisbury.
208
00:15:20,020 --> 00:15:21,818
Allora sai di Tea, davvero?
209
00:15:21,940 --> 00:15:23,931
Tra me e Marguerite
non ci sono segreti.
210
00:15:24,060 --> 00:15:26,051
Nemmeno i miei, a quanto sembra.
211
00:15:26,660 --> 00:15:28,776
Tea è una dea della Carelia.
212
00:15:29,140 --> 00:15:30,653
I suoi capelli d'oro profumano di pino
213
00:15:30,780 --> 00:15:35,297
e i suoi occhi di cobalto sono
i laghetti segreti delle foreste della Finlandia.
214
00:15:36,020 --> 00:15:37,738
O so solo che è una bionda tirata
215
00:15:37,860 --> 00:15:40,170
con il sex appeal
di una jeep di seconda mano.
216
00:15:40,300 --> 00:15:42,177
No proprio, caro mio,
fidati di me.
217
00:15:42,300 --> 00:15:44,735
Tea è un'attraente puttanella
e mi soddisfa alla grande.
218
00:15:44,860 --> 00:15:47,136
Oddio,
è piuttosto impegnativa.
219
00:15:47,260 --> 00:15:51,299
E una fortuna che sessualmente
io sia un campione olimpico.
220
00:15:51,420 --> 00:15:55,618
Sì, immagino che ormai
ti concentri più sugli sprint
221
00:15:55,740 --> 00:15:57,538
che sulla roba di lunga distanza.
222
00:15:57,660 --> 00:16:00,698
Non proprio, caro,
sono in piena forma.
223
00:16:00,820 --> 00:16:03,812
Potrei fornicare per l'Inghilterra
su ogni distanza.
224
00:16:04,620 --> 00:16:05,894
Rossa.
225
00:16:06,980 --> 00:16:08,971
Beh, come dicono alle Olimpiadi,
226
00:16:09,100 --> 00:16:12,809
- Ciò che conta non è vincere,
ma è partecipare.-
227
00:16:13,100 --> 00:16:14,170
La sposerai?
228
00:16:14,300 --> 00:16:16,974
Oh, no, no, no.
Voglio solo conviverci.
229
00:16:17,100 --> 00:16:18,295
E chi te lo impedisce?
230
00:16:18,420 --> 00:16:21,458
Principalmente,
la società Ficcanaso e Guardoni Riuniti,
231
00:16:21,580 --> 00:16:23,856
che tu e Marguerite
avete ritenuto opportuno impiegare.
232
00:16:23,980 --> 00:16:25,778
Ecco, ecco, non far l'innocente.
233
00:16:25,900 --> 00:16:27,857
Quei detective privati
gialli di nicotina
234
00:16:27,980 --> 00:16:31,177
si sono accampati davanti all'appartamento
di Tea tutta la settimana scorsa.
235
00:16:31,300 --> 00:16:32,813
E stata la nostra polizza assicurativa
236
00:16:32,940 --> 00:16:35,739
per impedirti di cambiare idea
riguardo al divorzio.
237
00:16:35,860 --> 00:16:37,851
Come potevi sapere
che non ti stessi sorvegliando anch'io?
238
00:16:37,980 --> 00:16:40,733
E perché no?
Avevi paura di quel che avresti potuto scoprire?
239
00:16:40,860 --> 00:16:44,490
- O forse pensavi che non fosse possibile?
- Ecco, non farmi una danza della fertilità.
240
00:16:44,620 --> 00:16:46,258
Ovviamente sapevo
che avrei trovato te e Marguerite
241
00:16:46,380 --> 00:16:48,132
accoppiati come gatti in calore,
242
00:16:48,260 --> 00:16:50,854
ma perché pagare tanto
solo per confermare
243
00:16:50,980 --> 00:16:53,017
ciò che sapevo da mesi.
244
00:16:53,340 --> 00:16:54,535
Nera.
245
00:16:54,660 --> 00:16:57,334
E, se lo sapevi,
perché non facesti niente a riguardo?
246
00:16:57,460 --> 00:16:58,655
Certo, volevo assicurarmi
247
00:16:58,780 --> 00:17:01,249
che tra te e Marguerite
ci fosse qualcosa di stabile.
248
00:17:01,380 --> 00:17:04,179
Vedi, voglio liberarmi
di quella cara ragazza una volta per tutte.
249
00:17:04,300 --> 00:17:09,818
Non solo per le due settimane
di una messa in piega Tindolini.
250
00:17:13,140 --> 00:17:15,529
- Bel tiro.
- Sì, infatti. Gialla.
251
00:17:15,660 --> 00:17:17,059
Vedi,
tu non la conosci bene come me.
252
00:17:17,180 --> 00:17:18,739
Credi di conoscerla, ma non è così.
253
00:17:18,860 --> 00:17:22,216
Se la deludi, e con questo intendo
chiudere il suo conto da Harrods,
254
00:17:22,340 --> 00:17:24,650
o fare il tirchio sul suo inverno
in Jamaica,
255
00:17:24,780 --> 00:17:27,932
lei ritornerà da me in un baleno,
miagolando per chiedere appoggio.
256
00:17:28,060 --> 00:17:31,894
E moglie colpevole o no,
potrebbe averne diritto.
257
00:17:32,780 --> 00:17:35,010
- Verde.
- 1 soldi non sono tutto.
258
00:17:35,140 --> 00:17:38,132
E se lei è abituata al lusso?
Di che è la colpa?
259
00:17:38,260 --> 00:17:42,458
Non è una colpa, se te lo puoi permettere,
ma puoi tu?
260
00:17:44,580 --> 00:17:46,890
Sapendo che sei al corto. Marrone.
261
00:17:47,020 --> 00:17:49,694
Ha forse dato segni
di ravvedimento
262
00:17:49,820 --> 00:17:52,539
in questi tre ultimi idilliaci mesi?
263
00:17:53,060 --> 00:17:54,050
Blu.
264
00:17:54,180 --> 00:17:56,217
Quando mai, per esempio,
ha rinunciato
265
00:17:56,340 --> 00:17:59,970
ad un Dom Perignon a favore di,
senza offesa, comunque,
266
00:18:00,100 --> 00:18:03,058
il fascino convincente di un Rosso Terrone?
267
00:18:03,180 --> 00:18:04,409
Nera.
268
00:18:07,140 --> 00:18:08,539
No, senza scherzi.
269
00:18:08,660 --> 00:18:11,778
Quanto ti è costata, finora
questa breve scappatella?
270
00:18:13,980 --> 00:18:18,372
E quel tuo vecchio papà a Soho, quand'è stata
l'ultima che gli hai mandato un po' di soldi?
271
00:18:19,020 --> 00:18:23,571
Abbiamo parlato di soldi.
Spesso, le ho detto che spendiamo troppo.
272
00:18:23,700 --> 00:18:25,418
Non ci ha fatto caso?
273
00:18:25,780 --> 00:18:26,929
No.
274
00:18:27,540 --> 00:18:31,090
Una risata argentina,
una civettuola scrollata di testa.
275
00:18:31,220 --> 00:18:33,018
Qualcosa del genere.
276
00:18:33,580 --> 00:18:36,652
Beh, è per risolvere questo problemino
che ti ho invitato qua stasera
277
00:18:36,780 --> 00:18:41,138
e qui, come si suol dire,
è dove l'intreccio si complica.
278
00:18:41,780 --> 00:18:43,054
Che intreccio?
279
00:18:51,140 --> 00:18:52,813
Che diavolo stai facendo con
quella stecca in mano?
280
00:18:52,940 --> 00:18:56,729
- Stavo aspettando che facessi uno sbaglio.
- Povero illuso.
281
00:18:58,540 --> 00:19:00,816
C'era una volta, mio caro Milo,
282
00:19:00,940 --> 00:19:04,899
un inglese
di nome Andrew Wyke,
283
00:19:05,020 --> 00:19:06,772
che, come
molti suoi connazionali,
284
00:19:06,900 --> 00:19:11,610
era virtualmente castrato dalle tasse.
Per evitare l'evirazione totale
285
00:19:11,740 --> 00:19:14,778
i suoi commercialisti gli consigliarono
di investire una buona parte del suo denaro,
286
00:19:14,900 --> 00:19:19,815
un 250,000 sterline, in gioielli.
287
00:19:20,420 --> 00:19:22,172
Sua moglie, ovviamente, ne fu deliziata.
288
00:19:22,300 --> 00:19:24,769
Marguerite non mi ha mai detto
che le avevi regalato dei gioielli.
289
00:19:24,900 --> 00:19:28,177
No, infatti, sono ancora miei,
e lei lo sa bene.
290
00:19:28,300 --> 00:19:30,689
Pensammo solo che fosse
più divertente per lei portarli
291
00:19:30,820 --> 00:19:34,211
che per me tenerli in banca.
Dopo tutto, sono completamente assicurati.
292
00:19:35,100 --> 00:19:37,853
Ora capisco cosa vuoi dire
con l'intreccio che si complica.
293
00:19:37,980 --> 00:19:39,209
Mi fa piacere che tu sia così sveglio a seguirmi.
294
00:19:39,340 --> 00:19:42,219
Vedi,
voglio che tu rubi quei gioielli.
295
00:19:49,700 --> 00:19:53,295
Stasera per esempio, che Marguerite è via,
è un'occasione formidabile.
296
00:19:53,420 --> 00:19:54,490
E le persone di servizio?
297
00:19:54,620 --> 00:19:58,739
Ho mandato via il signor e la signora Hawkins,
al mare, per una gita di 48 ore.
298
00:19:58,860 --> 00:20:03,093
Non torneranno prima di domenica sera,
così, vedi, la casa è vuota.
299
00:20:08,300 --> 00:20:09,529
Salute.
300
00:20:11,300 --> 00:20:13,132
Beh, che ne dici?
301
00:20:13,260 --> 00:20:16,298
- Che sembra decisamente criminale.
- Beh, certamente è criminale.
302
00:20:16,420 --> 00:20:19,492
Tutti metodi per far buoni soldi
in Inghilterra devono esserlo al giorno d'oggi.
303
00:20:19,620 --> 00:20:21,896
Dunque, i gioielli,
quando non sono in banca,
304
00:20:22,020 --> 00:20:26,491
stanno in una cassaforte ingegnosamente
nascosta da qualche parte qui nello studio.
305
00:20:26,620 --> 00:20:29,419
Per esempio, tu
dove la cercheresti?
306
00:20:49,420 --> 00:20:55,769
Una buona somiglianza, che ne dici?
Certo, era 17... No, 18 anni fa.
307
00:20:56,580 --> 00:20:58,651
Non credo
che la cassaforte sia qua dietro.
308
00:20:58,780 --> 00:21:00,737
L'ho visto in troppi film.
309
00:21:00,860 --> 00:21:05,377
Buon ragionamento! Bene, allora dov'è?
Sei pronto a trovarla?
310
00:22:04,460 --> 00:22:08,579
Ci sono certe capacità
che si acquisiscono meglio al bar, suppongo.
311
00:22:08,700 --> 00:22:12,819
- Ma come diavolo ci sei arrivato?
- Tu e i tuoi giochi.
312
00:22:12,940 --> 00:22:15,500
Quello è l'unico gioco in questa stanza.
313
00:22:17,260 --> 00:22:19,979
Molto astuto.
Comunque sia, i gioielli sono là.
314
00:22:20,100 --> 00:22:22,011
Devi solo rubarli,
venderli all'estero,
315
00:22:22,140 --> 00:22:24,211
e vivere per sempre felice e contento
con Marguerite.
316
00:22:24,340 --> 00:22:27,856
E io devo solo incassare l'assicurazione
e vivere felice e contento con Tea.
317
00:22:27,980 --> 00:22:30,369
Ed è per dirmi questo che mi hai invitato qui?
318
00:22:30,500 --> 00:22:34,494
Un sporco inghippo
per frodare la compagnia d'assicurazioni?
319
00:22:34,620 --> 00:22:36,452
Mi spiace che l'inghippo ti sembri sporco.
320
00:22:36,580 --> 00:22:39,220
Personalmente, mi sembrava tutto
bello chiaro e semplice.
321
00:22:39,340 --> 00:22:41,980
Senti,
supponiamo che faccio come dici e gratti...
322
00:22:42,100 --> 00:22:44,853
Rubi i gioielli.
Se li vendo a mio nome,
323
00:22:44,980 --> 00:22:47,779
verrò beccato
il momento che denunci il furto.
324
00:22:47,900 --> 00:22:50,938
Se li vendo ad un ricettatore,
sempre ammesso che ne trovi uno,
325
00:22:51,060 --> 00:22:53,734
mi spellerebbe,
e ne ricaverei una briciola del loro valore.
326
00:22:53,860 --> 00:22:56,579
- Non con i ricettatori che conosco io.
- Che ricettatori puoi conoscere tu?
327
00:22:56,700 --> 00:22:59,533
I migliori d'Europa.
Prudenti, nonché generosi.
328
00:22:59,660 --> 00:23:01,537
Li ho conosciuti quando mi stavo documentando per
329
00:23:01,660 --> 00:23:04,015
Il caso mortale
del diamante Druce.
330
00:23:04,140 --> 00:23:06,051
L'avrai letto di sicuro.
331
00:23:06,620 --> 00:23:08,657
Peccato. È qualcosa di eccezionale.
332
00:23:08,780 --> 00:23:11,772
Ad ogni modo, nel tuo interesse,
333
00:23:11,900 --> 00:23:15,052
mi sono già messo in contatto
con un signore di Amsterdam.
334
00:23:15,180 --> 00:23:16,215
Ti tratterà benissimo.
335
00:23:16,340 --> 00:23:18,536
Certo, non riceverai
l'intero valore dei gioielli,
336
00:23:18,660 --> 00:23:25,259
ma avrai circa i due-terzi,
cioè, 170,000 sterline.
337
00:23:25,380 --> 00:23:27,291
E l'avrai in contanti.
338
00:23:27,900 --> 00:23:30,813
- Cento settantamila sterline?
- Contanti.
339
00:23:32,820 --> 00:23:34,572
Perché quel tale dovrebbe pagare così tanto?
340
00:23:34,700 --> 00:23:37,340
Perché avrà ciò
che nessun ricettatore ottiene mai,
341
00:23:37,460 --> 00:23:39,292
i documenti di acquisto dei gioielli.
342
00:23:39,420 --> 00:23:42,014
Vedi,
oltre a rubare i gioielli,
343
00:23:42,140 --> 00:23:46,691
dovrai anche prendere le ricevute
in mio possesso.
344
00:23:47,580 --> 00:23:50,333
Ora, che cosa scoprirà
la mia compagnia di assicurazioni
345
00:23:50,460 --> 00:23:55,216
quando entrerà possentemente in azione,
con le antenne pulsanti di sospetto?
346
00:23:55,340 --> 00:23:58,458
Scoprirà che qualcuno
spacciandosi per Andrew Wyke
347
00:23:58,580 --> 00:24:05,498
ha venduto i gioielli per 170,000 sterline,
contanti, ma dovranno lo stesso pagarmi.
348
00:24:06,300 --> 00:24:07,938
Che sfortuna!
349
00:24:08,780 --> 00:24:10,976
Pensaci su. Con calma.
350
00:24:24,500 --> 00:24:29,813
Senti, so che sembrerà sciocco.
ma hai esperienza?
351
00:24:29,940 --> 00:24:34,252
Voglio dire, hai mai
realmente commesso un crimine prima d'ora?
352
00:24:35,140 --> 00:24:37,734
Sir John Lord Merridew
avrebbe avuto una vita grama
353
00:24:37,860 --> 00:24:40,056
se non gli avessi inventato
nessun crimine da risolvere.
354
00:24:40,180 --> 00:24:41,739
Sir John Lord chi?
355
00:24:44,340 --> 00:24:46,616
- Stai scherzando.
- Su cosa?
356
00:24:47,780 --> 00:24:49,976
Chi è Sir John Lord Merridew?
357
00:24:50,100 --> 00:24:51,898
Ma se persino Marguerite,
quando la incontrai la prima volta,
358
00:24:52,020 --> 00:24:53,613
lo conosceva e lo adorava.
359
00:24:53,740 --> 00:24:57,620
E il mio detective, noto a milioni di persone
nel mondo civilizzato.
360
00:24:57,740 --> 00:25:02,018
Con un fiuto per scovare il crimine
superiore a qualsiasi forza di polizia.
361
00:25:02,140 --> 00:25:03,574
Ah, sì.
362
00:25:03,700 --> 00:25:07,409
1 poliziotti son sempre fessi
in quel tipo di libri che scrivi, no?
363
00:25:07,540 --> 00:25:09,019
Non risolvono mai niente.
364
00:25:12,900 --> 00:25:17,258
Ma quello è romanzo giallo.
Questa è cronaca, è reale.
365
00:25:17,380 --> 00:25:19,530
Sono ben consapevole della differenza,
mio caro Milo,
366
00:25:19,660 --> 00:25:23,540
ma sono anche consapevole delle mie
non comuni capacità.
367
00:25:24,020 --> 00:25:26,455
Cero, se dubiti di me
o non ti fidi...
368
00:25:26,580 --> 00:25:28,776
Non ne sono sicuro.
369
00:25:28,900 --> 00:25:31,699
Per questo mi è molto difficile
prendere questa decisione.
370
00:25:31,820 --> 00:25:33,493
Non è affatto difficile, è perfettamente semplice.
371
00:25:33,620 --> 00:25:36,089
Hai una donna costosa
e non hai soldi.
372
00:25:36,220 --> 00:25:38,018
Sì, ma perché non
li rubi tu, i dannati gioielli,
373
00:25:38,140 --> 00:25:39,494
e non li allunghi a me, semplicemente?
374
00:25:39,620 --> 00:25:43,329
Mi pareva ovvio.
Il furto deve sembrare autentico.
375
00:25:43,460 --> 00:25:45,690
Qualcuno deve veramente
fare irruzione nella casa.
376
00:25:45,820 --> 00:25:48,255
E perché non vi fai irruzione tu?
377
00:25:48,380 --> 00:25:50,735
Innanzitutto è una questione di agilità,
caro mio.
378
00:25:50,860 --> 00:25:53,374
Milo, tesoro, hey, fammi un favore.
379
00:25:53,500 --> 00:25:55,332
Lascia fare a me,
sai cosa voglio dire?
380
00:25:55,460 --> 00:26:00,170
Il crimine è roba mia. Ho studiato
questo scherzo fin nei minimi dettagli.
381
00:26:02,580 --> 00:26:06,813
170,000 sterline.
382
00:26:08,620 --> 00:26:12,329
Contanti, esentasse.
383
00:26:13,780 --> 00:26:16,977
Ci vorrebbe un bel po'
di taglio e parrucco Tindolini
384
00:26:17,100 --> 00:26:19,250
per tirar su tanti soldi.
385
00:26:19,940 --> 00:26:22,216
D'accordo, ci sto.
386
00:26:22,340 --> 00:26:25,219
- Da che parte vuoi che faccia irruzione?
- Oh, no, no. Non così in fretta.
387
00:26:25,340 --> 00:26:29,095
- Devi prima travestirti.
- Per cosa?
388
00:26:29,220 --> 00:26:32,292
Beh, supponiamo che qualcuno ti veda
mentre ti arrampichi?
389
00:26:32,420 --> 00:26:34,616
Qua? In mezzo al nulla?
390
00:26:34,740 --> 00:26:36,811
Ho trovato a stento questo posto
con una dannata mappa!
391
00:26:36,940 --> 00:26:39,250
Non si sa mai.
392
00:26:39,740 --> 00:26:42,892
Una coppia a zonzo,
un violentatore di pecore di passaggio.
393
00:26:43,020 --> 00:26:45,330
Oltretutto, caro mio, non dimenticarti
degli indizi che dobbiamo lasciare
394
00:26:45,460 --> 00:26:47,417
per la polizia
e la compagnia di assicurazioni.
395
00:26:47,540 --> 00:26:50,453
Non vogliamo le tue impronte
nelle aiuole,
396
00:26:50,580 --> 00:26:52,537
o il bottone della tua giacca
impigliato nel davanzale.
397
00:26:52,660 --> 00:26:55,539
No, no, no! Devi essere travestito!
398
00:26:55,660 --> 00:26:57,253
Va bene, come?
399
00:26:59,100 --> 00:27:01,740
Prego seguimi, Figlio Numero Uno.
400
00:27:05,300 --> 00:27:07,132
Sai, mio caro Milo,
401
00:27:07,260 --> 00:27:10,252
nei bei tempi andati, cioè,
prima della televisione,
402
00:27:10,380 --> 00:27:13,372
le persone si procuravano da sé
i piccoli piaceri della vita.
403
00:27:13,500 --> 00:27:15,571
Si intrattenevano a vicenda
e venivano al lora volta intrattenuti.
404
00:27:15,700 --> 00:27:19,250
Non se ne stavano lì a fissare e basta.
405
00:27:19,380 --> 00:27:21,735
Così, in questa casa
c'era a malapena un weekend
406
00:27:21,860 --> 00:27:25,012
senza cacce al tesoro, sciarade,
407
00:27:25,140 --> 00:27:28,974
giochi di infinita varietà,
truccarsi e mascherarsi.
408
00:27:29,100 --> 00:27:32,809
Non c'era praticamente alcun limite
all'occultamento della propria identità,
409
00:27:32,940 --> 00:27:34,578
ma certamente Marguerite ti avrà raccontato.
410
00:27:34,700 --> 00:27:37,055
A dire il vero, non me ne ha mai parlato.
411
00:27:39,420 --> 00:27:41,377
Era tutto un po' di tempo fa.
412
00:27:42,220 --> 00:27:46,896
Alcune scene da qualche mio libro,
amorevolmente realizzate da un artista amico.
413
00:27:47,020 --> 00:27:49,580
Il barbiere necrofilo
di Tunbridge Wells
414
00:27:49,700 --> 00:27:54,012
e lo sciocco avvelenatore di torte
dagli omicidi di Simon il Sempliciotto.
415
00:27:55,260 --> 00:27:57,774
E qua c'è il mio preferito.
Ora, questo è veramente geniale...
416
00:27:57,900 --> 00:28:01,575
Andrew, stiamo cercando un travestimento.
417
00:28:01,700 --> 00:28:03,338
Vero, mio caro, hai ragione.
418
00:28:03,460 --> 00:28:06,976
Dunque, eccoci qua,
il vecchio cesto dei costumi,
419
00:28:07,100 --> 00:28:10,980
il nostro vecchio scrigno della finzione.
Vediamo che abbiamo.
420
00:28:11,420 --> 00:28:16,290
Questo dovrebbe andar bene. Allora,
un maschera nera, un berretto piatto nero,
421
00:28:16,420 --> 00:28:19,014
maglia a strisce
e una borsa con la scritta "malloppo".
422
00:28:19,860 --> 00:28:22,295
Perché non una luce al neon
con la scritta "ladro"?
423
00:28:22,500 --> 00:28:24,252
Non ti do torto.
424
00:28:25,180 --> 00:28:28,889
Uno dei miei preferiti,
lo scassinatore ecclesiastico,
425
00:28:29,020 --> 00:28:31,011
Fratello Ditalievi.
426
00:28:31,140 --> 00:28:33,700
Forse non sapremo mai l'identità
della figura incappucciata
427
00:28:33,820 --> 00:28:35,538
vista aggirarsi nel parco
del vecchio maniero
428
00:28:35,660 --> 00:28:36,855
nella notte del terribile omicidio.
429
00:28:36,980 --> 00:28:40,098
Sempre che sia stata un'entità vivente.
430
00:28:40,220 --> 00:28:43,053
Ci sono coloro che anche oggi
sostengono di sentire
431
00:28:43,180 --> 00:28:47,174
le urla agonizzanti della vittima
432
00:28:47,300 --> 00:28:50,452
che echeggiano attraverso i comignoli!
433
00:28:50,580 --> 00:28:53,971
Per Cristo, Andrew,
smettila di perder tempo!
434
00:28:54,100 --> 00:28:57,730
Ma non hai un vecchio paio
di scarpe da ginnastica, un impermeabile
435
00:28:57,860 --> 00:28:59,612
e un calzettone da mettermi in testa?
436
00:28:59,740 --> 00:29:04,689
Vecchie scarpe da ginnastica e un calzettone?
Milo, dov'è il tuo senso dello stile?
437
00:29:04,820 --> 00:29:07,812
Dobbiamo dare al nostro crimine
la vera scintilla degli anni Trenta,
438
00:29:07,940 --> 00:29:10,693
un tocco bizzarro da dilettante aristocratico.
439
00:29:10,820 --> 00:29:13,414
Non senti il bisogno
di dar modo al tuo vecchio arcinemico,
440
00:29:13,540 --> 00:29:16,692
l'Ispettore Plodder, di Scotland Yard,
di guadagnarsi lo stipendio?
441
00:29:18,420 --> 00:29:22,618
Monsieur Beaucaire. Milo, questo fa per te.
442
00:29:22,740 --> 00:29:26,131
Una parrucca lunga, un sacco di nei,
443
00:29:28,220 --> 00:29:30,655
e tutto il tabacco da sniffo che vuoi.
444
00:29:33,020 --> 00:29:34,897
Fico!
445
00:29:35,020 --> 00:29:38,456
Guarda,
tanto vale che lo faccia da travestito.
446
00:29:41,940 --> 00:29:44,409
Baciami, sciocco.
447
00:29:45,420 --> 00:29:47,855
Non posso più resistere, tesoro.
448
00:29:48,420 --> 00:29:52,175
Se devi andartene, non voltarti indietro,
Andrew...
449
00:29:53,420 --> 00:29:55,297
Oh Cristo! Chi è quello?
450
00:29:55,420 --> 00:29:58,299
Ah ecco dove sei stata,
Zia Borden, birichina.
451
00:29:58,420 --> 00:30:01,299
- Ci siamo decisi per il vestito, allora?
- No, non mi piace.
452
00:30:01,820 --> 00:30:04,255
Beh, sei uno esigente, eh?
453
00:30:04,380 --> 00:30:06,337
Sembra che non sia
rimasto molto da scegliere.
454
00:30:06,460 --> 00:30:09,020
Dovremo accontentarci di Joey.
455
00:30:10,380 --> 00:30:14,578
Joey. Ora ci siamo!
456
00:30:14,700 --> 00:30:15,929
Un pagliaccio!
457
00:30:16,140 --> 00:30:17,619
Non ti sembra di vedere?
458
00:30:17,740 --> 00:30:21,779
La pista di segatura, i lustrini, i bagliori,
le luci!
459
00:30:21,900 --> 00:30:24,050
Gli elefanti, la corda tesa,
l'urlo della folla!
460
00:30:24,180 --> 00:30:26,933
Ecco Milo Tindie,
la gioia dei piccoli!
461
00:30:27,060 --> 00:30:30,098
- Ecco, questo va bene.
- Togliti la giacca!
462
00:30:31,180 --> 00:30:32,500
Ecco,
camicia e pantaloni.
463
00:30:32,620 --> 00:30:33,610
Perchè?
464
00:30:33,740 --> 00:30:36,539
Non vogliamo che la polizia trovi
fibre di questa bella giacca.
465
00:30:36,660 --> 00:30:39,220
Non hai idea di quanto siano furbi
in quei loro laboratori,
466
00:30:39,340 --> 00:30:40,978
Non correremo rischi, tu e io.
467
00:30:41,100 --> 00:30:44,411
Così va bene, togliti tutto.
Non essere timido.
468
00:30:46,580 --> 00:30:49,857
Riconosco subito un ragazzo ben educato
quando lo vedo.
469
00:30:49,980 --> 00:30:51,891
Ripiega i suoi calzoni la sera, ah?
470
00:31:06,780 --> 00:31:11,456
Hey, i ciabattoni.
Sai che ne ho sempre voluto un paio?
471
00:31:11,580 --> 00:31:12,570
SÌ, caro!
472
00:31:12,700 --> 00:31:14,611
Mio padre mi aveva portato al Palladium
quand'ero piccolo.
473
00:31:14,740 --> 00:31:16,492
Avrei potuto sfondare
nel mondo dello spettacolo, sai?
474
00:31:16,620 --> 00:31:18,930
Non si sa mai,
tanti amici miei ci sono riusciti.
475
00:31:19,060 --> 00:31:22,337
Sono arrivati in cima. E sai come?
Aprendosi la strada a passo di danza.
476
00:31:25,700 --> 00:31:28,772
Sai, quello che ha perso il teatro
lo ha guadagnato il salone.
477
00:31:28,900 --> 00:31:31,540
- Parlando di guadagno, siamo pronti?
- SÌ!
478
00:31:31,660 --> 00:31:34,891
Signore e signori,
la vostra attenzione prego.
479
00:31:35,020 --> 00:31:36,931
La grande parata.
480
00:31:47,700 --> 00:31:49,850
Largo a Tindolini!
481
00:31:51,020 --> 00:31:55,491
Il preferito dei piccoli.
Più pazzo di Kelly, più grande di Grock!
482
00:31:56,620 --> 00:31:58,497
E ora, signore e signori,
483
00:31:58,620 --> 00:32:03,490
nella pista centrale,
il re dei clown, Milo Tindolini!
484
00:32:07,580 --> 00:32:11,289
- Mi trova comico.
- Sei comico. Fermalo!
485
00:32:13,820 --> 00:32:17,017
Dunque ora,
un tagliavetro con cui fare irruzione,
486
00:32:17,140 --> 00:32:19,780
un pezzo di stucco
per tenere il pezzo di vetro tagliato
487
00:32:19,900 --> 00:32:21,379
così che non cada acciottolando al suolo
488
00:32:21,500 --> 00:32:23,252
e svegli
il famelico mastino Pinscher,
489
00:32:23,380 --> 00:32:26,577
che tu sospetti sia in agguato all'interno,
e uno stetoscopio.
490
00:32:26,700 --> 00:32:29,089
- Stetoscopio?
- Ad uso di scassinatori di casseforti,
491
00:32:29,220 --> 00:32:33,214
La teoria è che tu abbia cercato la combinazione
della cassaforte ascoltando gli scatti
492
00:32:33,340 --> 00:32:35,616
abbia fallito e abbia fatto ricorso alla dinamite.
493
00:32:35,740 --> 00:32:38,698
- Dinamite? Per cosa?
- Per far saltare le casseforti.
494
00:32:38,820 --> 00:32:41,619
Ma puoi lasciar far tutto a me,
Ora, che ne dici di un tocco bizzarro?
495
00:32:41,740 --> 00:32:45,813
Magari un pom-pom inzuppato di lacrime
conficcato su uno spuntone di vetro,
496
00:32:45,940 --> 00:32:47,931
Perché non mettiamo un annuncio
a piena pagina su The Times
497
00:32:48,060 --> 00:32:50,051
e vendiamo biglietti
agli sbirri per venire a guardare?
498
00:32:50,180 --> 00:32:51,170
Pom-pom.
499
00:32:51,300 --> 00:32:53,177
Beh, stavo solo cercando
di alleggerire la giornata dell'Ispettore Plodder,
500
00:32:53,300 --> 00:32:54,290
per lui, ma se non ti piace...
501
00:32:54,420 --> 00:32:56,491
Non c'è nessun cavolo di
Ispettore Plodder
502
00:32:56,620 --> 00:32:58,691
fuori dai tuoi romanzi gialli.
503
00:32:58,820 --> 00:33:00,493
Probabilmente sarò qualche tizio dalla vista acuta
504
00:33:00,620 --> 00:33:03,009
che sa fare il suo lavoro
nei minimi dettagli!
505
00:33:03,140 --> 00:33:05,097
Ti ci puoi giocare la camicia!
506
00:33:05,220 --> 00:33:08,292
E in questo costume non riesco a muovermi!
Queste dannate scarpe sono ridicole!
507
00:33:08,420 --> 00:33:12,732
Ma se ti piacevano tanto. Tienile
su! Non li vedi già i titoli?
508
00:33:12,860 --> 00:33:16,740
Contea di Wiltshire paralizzata, polizia confusa,
dove colpirà ancora Ciabattoni?
509
00:33:16,860 --> 00:33:19,420
Nel sedere, ecco dove, il mio.
510
00:33:19,980 --> 00:33:24,053
Quei ciabattoni diranno alla polizia
che un vero professionista
511
00:33:24,180 --> 00:33:26,649
rendendosi conto che le aiuole
mostravano le impronte,
512
00:33:26,780 --> 00:33:29,420
ha deciso di deformare le sue.
513
00:33:29,540 --> 00:33:31,895
- E ora, andiamo.
- Dunque, hai tutto?
514
00:33:32,020 --> 00:33:34,739
Tagliavetro, stucco e...
515
00:33:34,860 --> 00:33:37,295
- Sì, sì, sì... Ho tutto.
- E lo stetoscopio?
516
00:33:37,420 --> 00:33:43,894
Milo, sei un amore.
Tu sei un pagliaccio perfetto.
517
00:33:44,100 --> 00:33:45,056
Grazie.
518
00:33:47,260 --> 00:33:48,853
Bravissimo!
519
00:33:49,220 --> 00:33:52,417
Ora,
vieni con me e ascolta attentamente.
520
00:33:56,500 --> 00:33:59,174
Gira intorno alla casa alla tua sinistra,
e attraversa il prato diagonalmente.
521
00:33:59,300 --> 00:34:01,769
Nell'angolo là in fondo c'è un casotto,
nel casotto troverai una scala.
522
00:34:01,900 --> 00:34:05,097
Portala qui e appoggiala sul
finestrone della sala grande,
523
00:34:05,220 --> 00:34:06,733
in modo da entrare
sul pianerottolo al piano di sopra.
524
00:34:06,860 --> 00:34:08,180
Capito?
525
00:34:10,220 --> 00:34:11,813
- Il pianerettolo al piano di sopra?
- Sì.
526
00:34:11,940 --> 00:34:14,853
Immagino che tu non possa venire a tenermi
ferma la scala, giusto?
527
00:34:14,980 --> 00:34:18,098
Certo che no. Non voglio lasciare
le mie impronte sulle aiuole.
528
00:34:18,220 --> 00:34:20,609
- Soffro di vertigini.
- Non guardare in basso.
529
00:34:20,740 --> 00:34:24,210
Concentrati invece su grosse mazzette
di banconote fresche di zecca,
530
00:34:24,340 --> 00:34:27,617
170,000, in contanti, esentasse.
531
00:34:27,740 --> 00:34:29,378
Buona fortuna, Milo.
532
00:34:34,100 --> 00:34:36,091
Non dimenticarti i guanti.
533
00:34:36,420 --> 00:34:38,093
Cosa tocca fare per soldi.
534
00:36:34,820 --> 00:36:36,652
Hai sentito un rumore, micio?
535
00:36:37,980 --> 00:36:40,449
Come un rumore di passi in giardino?
536
00:36:40,580 --> 00:36:44,653
No, no. Devo essermi sbagliata.
Eccolo di nuovo.
537
00:37:06,860 --> 00:37:08,134
Cos'è?
538
00:37:08,260 --> 00:37:12,015
Qualcuno fuori, che si aggira
nel giardino. Ne sono sicura.
539
00:37:46,740 --> 00:37:50,017
Dunque, dunque, dunque.
Non bisogna immaginarsi cose.
540
00:37:50,140 --> 00:37:53,337
Chi farebbe del male
ad una cara vecchia zitella come me?
541
00:37:53,460 --> 00:37:56,771
Il portone è chiuso
e anche le finestre.
542
00:37:57,180 --> 00:38:02,050
Hey, nessuno potrebbe mai
entrare nella nostra comoda casetta.
543
00:38:08,340 --> 00:38:11,298
Per l'amor di Dio, Milo, fecero
meno fracasso allo sbarco in Normandia!
544
00:38:11,420 --> 00:38:14,014
Si è staccato il maledetto vetro,
la maledetta scarpa si è incastrata,
545
00:38:14,140 --> 00:38:15,574
e sono caduto dalla maledetta scala!
546
00:38:15,700 --> 00:38:18,453
Bene, la maledetta polizia ti avrà sentito
fin della maledetta Salisbury.
547
00:38:18,580 --> 00:38:19,729
Mi dispiace!
548
00:39:07,540 --> 00:39:10,134
Eppure, ti credevo più bravo
come arrampicatore.
549
00:39:16,020 --> 00:39:18,978
- E ora i gioielli.
- Non a colpo sicuro.
550
00:39:19,100 --> 00:39:20,898
Non dovresti mica sapere
dove sono.
551
00:39:21,020 --> 00:39:24,979
Dovrai prima cercarli un po',
fare un po' di disordine.
552
00:39:25,100 --> 00:39:28,889
Se vuole essere così gentile da seguirmi
Miss Rebecca...
553
00:39:39,580 --> 00:39:41,218
Un ingresso a gettoni alle camere da letto?
554
00:39:41,340 --> 00:39:44,810
In un modo o nell'altro,
uno paga sempre per entrarci.
555
00:39:51,420 --> 00:39:55,459
La camera della signora,
o sapevi già come arrivarci?
556
00:39:55,580 --> 00:39:58,971
- Alla signora o alla camera?
- Irrilevante.
557
00:39:59,700 --> 00:40:03,455
Ora, Milo, da dove cominciamo?
558
00:40:03,780 --> 00:40:08,809
L'ultimo cassetto,
il cassetto del corredo, le sottovesti!
559
00:40:08,940 --> 00:40:11,216
Tirale fuori, vandalizzale.
560
00:40:11,900 --> 00:40:15,495
Forza, Milo,
sei un ladro, non una cameriera.
561
00:40:15,620 --> 00:40:18,055
Non accarezzarle, brutalizzale.
562
00:40:18,300 --> 00:40:19,859
Forza, Milo.
563
00:40:21,700 --> 00:40:24,818
Fantastico. Dai, strappala.
564
00:40:25,060 --> 00:40:26,494
Così va meglio.
565
00:40:26,620 --> 00:40:28,497
Ora, dove mai nasconde
milady i trofei
566
00:40:28,620 --> 00:40:30,975
abilmente conquistati?
567
00:40:31,100 --> 00:40:35,298
I rubini, smeraldi, diamanti,
zaffiri sparsi
568
00:40:35,420 --> 00:40:38,492
tra la sua biancheria bordata di pizzo,
569
00:40:38,620 --> 00:40:41,578
nascosti in qualche doppiofondo
di cappelliere,
570
00:40:41,700 --> 00:40:45,534
cuciti nei bordi
dei sempre ultimissimi, imperdibili,
571
00:40:45,660 --> 00:40:48,379
subito smessi abiti parigini,
572
00:40:48,500 --> 00:40:53,813
o forse segretamente celati
nel rovescio di questo?
573
00:40:54,620 --> 00:40:57,419
C'è ricettacolo più sicuro e ingannevole?
574
00:40:57,540 --> 00:41:00,658
Quante volte ha riflesso
i lucenti occhi che tradivano?
575
00:41:00,780 --> 00:41:05,616
La bocca che mentiva e baciava
e mentiva ancora!
576
00:41:05,740 --> 00:41:08,334
Ma non ero io a dover
devastare in giro?
577
00:41:08,460 --> 00:41:11,179
Sì, infatti sì.
Stavo solo dando l'esempio.
578
00:41:11,300 --> 00:41:14,019
Ora da bravo.
Saltaci sopra, eh?
579
00:41:15,220 --> 00:41:17,097
- Perché io?
- Ho paura che se lo rompo io
580
00:41:17,220 --> 00:41:19,894
mi toccheranno altri sette anni di Marguerite.
581
00:41:22,060 --> 00:41:23,414
Grazie.
582
00:41:29,460 --> 00:41:31,576
- Ora, dov'è la tua stanza?
- La mia...
583
00:41:31,700 --> 00:41:34,931
- ora tocca a me dare l'esempio.
- Mio caro Milo,
584
00:41:35,060 --> 00:41:37,654
non riuscendo a trovare i gioielli tra
gli effetti personali della signora...
585
00:41:37,780 --> 00:41:38,850
Ma sarebbe un po' sospetto,
586
00:41:38,980 --> 00:41:40,937
un ladro professionista
che fa favoritismi.
587
00:41:41,060 --> 00:41:43,495
No, al contrario,
un ladro intelligente
588
00:41:43,620 --> 00:41:45,850
guarderebbe immediatamente
nel nascondiglio più probabile dopo questo.
589
00:41:45,980 --> 00:41:48,130
- Che sarebbe?
- L'immancabile cassaforte.
590
00:41:48,260 --> 00:41:51,173
La fai saltare e rubi il contenuto.
591
00:41:51,300 --> 00:41:52,779
Forza, Milo.
592
00:41:54,220 --> 00:41:55,255
Bene.
593
00:42:03,340 --> 00:42:06,412
- Ma che carica ci metti?
- Quanta ne serve.
594
00:42:06,540 --> 00:42:09,692
Mi interessai di esplosivi per
Diario di una duchessa dinamitarda.
595
00:42:09,820 --> 00:42:12,653
Pronto? Inizia il conto alla rovescia.
596
00:42:16,340 --> 00:42:17,296
Cinque, quattro,
597
00:42:17,340 --> 00:42:18,660
Cinque, quattro,
598
00:42:18,780 --> 00:42:19,815
tre,
599
00:42:19,940 --> 00:42:21,010
due,
600
00:42:21,140 --> 00:42:22,414
uno,
601
00:42:22,540 --> 00:42:23,610
accensione.
602
00:42:54,340 --> 00:42:56,570
Eccoli. Eccoli.
603
00:43:01,980 --> 00:43:04,813
Cos'hai da scuotere tanto?
E un portagioielli, non una maraca.
604
00:43:04,940 --> 00:43:07,250
Credevo che avesse un fermo segreto.
E chiuso, vedi?
605
00:43:07,380 --> 00:43:08,370
Spaccalo, accidenti.
606
00:43:08,500 --> 00:43:12,175
Cristo, hai l'instinto assassino
di un vecchio barboncino.
607
00:43:12,300 --> 00:43:15,099
E un così bel cofanetto,
mi sembrava un peccato.
608
00:43:26,100 --> 00:43:30,333
- Dio santo.
- Mosè guarda alla Terra Promessa.
609
00:43:35,780 --> 00:43:37,498
Sono fantastici.
610
00:43:48,140 --> 00:43:51,337
- Guarda che collana di rubini.
- Non mi è mai piaciuta un granché.
611
00:43:51,460 --> 00:43:55,135
Ho sempre pensato che Marguerite
sembrasse un sacrificio di sangue con quella.
612
00:43:55,260 --> 00:44:00,130
Vorrei che li vedesse il mio vecchio.
Lui non ci ha mai capito niente.
613
00:44:00,260 --> 00:44:04,891
Seduto lì, ogni sera,
curvo sui suoi orologi.
614
00:44:05,020 --> 00:44:08,490
Rovinandosi la vista,
e per cosa?
615
00:44:09,340 --> 00:44:13,538
Per pagarmi gli studi
in una becera scuola pubblica.
616
00:44:15,300 --> 00:44:17,814
Immagino che si sentisse in dovere.
617
00:44:17,940 --> 00:44:20,250
Per me
618
00:44:20,380 --> 00:44:23,259
e per il nuovo mondo anglosassone
che aveva adottato.
619
00:44:26,180 --> 00:44:27,500
Povero vecchio pezzente.
620
00:44:27,620 --> 00:44:32,057
Non avrebbe mai pensato che suo figlio
si sarebbe intascato una fortuna, eh?
621
00:44:32,700 --> 00:44:34,532
Ricordi di famiglia,
per quanto toccanti,
622
00:44:34,660 --> 00:44:36,458
non è roba per cui abbiamo
tempo da perdere ora.
623
00:44:36,580 --> 00:44:37,934
Ti spiace?
624
00:44:43,500 --> 00:44:46,094
Ora, questa è la parte divertente,
dove il padrone di casa,
625
00:44:46,220 --> 00:44:48,655
strappato ai suoi sogni
dal rumore dell'esplosione,
626
00:44:48,780 --> 00:44:51,613
sorprende il ladro,
e nella lotta che ne consegue,
627
00:44:51,740 --> 00:44:53,731
la casa viene vandalizzata.
628
00:44:53,860 --> 00:44:56,773
Ma mai perché è necessario
che tu mi sorprenda?
629
00:44:56,900 --> 00:44:59,050
Perché, se ti ho visto
da vicino
630
00:44:59,180 --> 00:45:02,491
posso sempre descriverti
alla polizia, male.
631
00:45:03,540 --> 00:45:06,009
Lei ha visto proprio bene
la faccia dell'intruso, signore?
632
00:45:06,140 --> 00:45:09,610
Sì, Ispettore, sì.
Non so se fosse un effetto di luce,
633
00:45:09,740 --> 00:45:12,698
me per qualche ragione,
aveva una faccia non del tutto umana...
634
00:45:12,820 --> 00:45:14,458
Quanto casino vuoi che faccia?
635
00:45:14,580 --> 00:45:16,810
Una cosa ragionevole, direi.
Qualche sedia rovesciata,
636
00:45:16,940 --> 00:45:18,374
ninnoli fracassati,
roba del genere.
637
00:45:18,500 --> 00:45:21,253
Sai,
convincente, ma non una Cartagine.
638
00:45:31,060 --> 00:45:33,370
Non chiamerai questo convincente.
639
00:45:33,500 --> 00:45:34,899
Milo.
640
00:45:42,660 --> 00:45:46,449
Che la letteratura voli ai quattro venti,
641
00:45:46,580 --> 00:45:52,132
e che il contenuto dei cassetti
si disperda come foglie d'autunno.
642
00:46:10,700 --> 00:46:12,976
Hey, quello è il mio nuovo manoscritto!
643
00:46:19,100 --> 00:46:21,455
Che lo riordini la mia segretaria.
644
00:46:32,900 --> 00:46:35,176
- Basta così?
- Per cominciare.
645
00:46:35,300 --> 00:46:40,613
Ora, vediamo quello che il caso
aggiunge alla finzione, allenatori fuori dal ring.
646
00:46:40,740 --> 00:46:44,176
- Allenatori? Per cosa?
- La lotta che segue, ricordi?
647
00:46:46,820 --> 00:46:48,970
- Hey!
- Beh, tu sei quello in svantaggio, no?
648
00:46:49,100 --> 00:46:52,809
Hai l'incoraggiamento del pubblico,
no? Cos'altro vuoi?
649
00:46:54,620 --> 00:46:56,418
- L'hai voluto tu.
- Non finirmi.
650
00:46:56,540 --> 00:46:57,939
Mia moglie sta per avere un bambino.
651
00:46:58,060 --> 00:46:59,812
No, ascolta, tigre, non scaldarti.
652
00:46:59,940 --> 00:47:02,534
Il match è truccato, ricordi?
A questo punto io vado al tappeto,
653
00:47:02,660 --> 00:47:04,970
e tu mi stendi!
654
00:47:05,980 --> 00:47:07,539
- Sul serio?
- Ovvio.
655
00:47:07,660 --> 00:47:10,379
Quando viene la polizia,
dovrò mostrargli un bernoccolo vero.
656
00:47:10,500 --> 00:47:12,537
Ero certo che ti sarebbe piaciuta questa parte.
657
00:47:12,660 --> 00:47:14,537
Hai proprio ragione.
658
00:47:14,660 --> 00:47:17,095
Ora, cosa posso usare?
659
00:47:17,220 --> 00:47:19,734
Non la mia opalina, se non ti spiace.
660
00:47:21,780 --> 00:47:25,978
Ecco.
Il classico oggetto contundente.
661
00:47:26,100 --> 00:47:27,898
L'attizzatoio.
662
00:47:28,020 --> 00:47:29,852
- Bene. Dunque, dove lo vuoi?
- Fermo.
663
00:47:29,980 --> 00:47:31,050
Adesso, non lasciarti trasportare.
664
00:47:31,180 --> 00:47:33,296
Non stiamo parlando dell'arma
di un delitto, sai?
665
00:47:33,420 --> 00:47:34,410
- No?
666
00:47:34,540 --> 00:47:36,213
Stiamo parlando di un oggetto
da cui ricevo,
667
00:47:36,340 --> 00:47:38,251
nella formula classica, un colpo secco,
668
00:47:38,380 --> 00:47:41,418
che mi lascerà un bozzo
ma senza spaccarmi il cranio veramente.
669
00:47:41,540 --> 00:47:43,531
E se ti dessi
tanti leggeri colpetti sulla testa
670
00:47:43,660 --> 00:47:45,537
con l'attizzatoio, finché vien fuori un bozzo?
671
00:47:45,660 --> 00:47:47,059
Francamente, mi sono
stufato di 'sta cosa.
672
00:47:47,180 --> 00:47:49,933
Dunque, ecco, puoi sempre legarmi,
imbavagliarmi e lasciare
673
00:47:50,060 --> 00:47:51,494
che mi trovi la donna delle pulizie.
674
00:47:51,620 --> 00:47:53,258
Misericordia, Signor Wyke!
675
00:47:53,380 --> 00:47:57,294
Cosa diavolo sta facendo là
tutto legato come un tacchino arrosto?
676
00:48:01,220 --> 00:48:03,291
Dio la benedica, signore.
Sta provando una cosa nuova
677
00:48:03,420 --> 00:48:05,616
per uno di quei suoi libri
di paura.
678
00:48:05,740 --> 00:48:08,698
Capisco, non faccia caso a me.
Non la disturbo.
679
00:48:08,820 --> 00:48:11,255
Continuo a spolverare.
680
00:48:11,380 --> 00:48:16,375
Andrew, se non ti stendo,
come faccio a legarti?
681
00:48:16,500 --> 00:48:18,093
Questa è una bella domanda.
682
00:48:18,220 --> 00:48:20,780
Pensandoci bene,
potresti sempre minacciarmi con una pistola.
683
00:48:20,820 --> 00:48:24,051
Noi ladri professionisti
non amiamo molto le armi da fuoco.
684
00:48:24,260 --> 00:48:25,739
Siamo inglesi, dopo tutto.
685
00:48:25,940 --> 00:48:28,739
Potresti sempre mettere da parte
i tuoi scrupoli anglosassoni.
686
00:48:28,860 --> 00:48:32,330
Tra l'altro, sarebbe il mio revolver,
che hai preso da me
687
00:48:32,460 --> 00:48:34,133
durante la colluttazione.
688
00:48:34,380 --> 00:48:35,700
- E carica?
- Beh, certamente.
689
00:48:35,820 --> 00:48:36,855
Sennò, a cosa servirebbe?
690
00:48:36,980 --> 00:48:40,018
E penso che dovrebbe sparare
un paio di volte mentre ci azzuffiamo,
691
00:48:40,140 --> 00:48:42,893
mandando in frantumi
i soliti inestimabili cimeli.
692
00:48:43,100 --> 00:48:45,410
- Perché?
- Per dar credito alla mia storia
693
00:48:45,540 --> 00:48:49,374
che me la puntavi addosso,
mentre mi imbavagliavi e legavi.
694
00:48:49,500 --> 00:48:51,969
- Bene?
- SÌ, SÌ, immagino di sì.
695
00:48:52,340 --> 00:48:54,729
Bene, che sacrifichiamo?
696
00:48:55,780 --> 00:48:58,613
Che ne dici di questo vecchio strambo qua su?
697
00:48:58,740 --> 00:48:59,935
Mettilo subito giù!
698
00:49:00,060 --> 00:49:01,459
È il mio premio Edgar Allan Poe,
699
00:49:01,580 --> 00:49:03,253
conferitomi dall'associazione
Scrittori Gialli d'America
700
00:49:03,380 --> 00:49:07,374
per uno dei più grandi trionfi di Merridew,
L'assassinio di Jack Sprat.
701
00:49:07,820 --> 00:49:10,539
Ironia della sorte,
per uno che non mangiava grassi,
702
00:49:10,660 --> 00:49:13,857
fu ucciso da un'iniezione
di colesterolo concentrato.
703
00:49:13,980 --> 00:49:15,095
Dunque.
704
00:49:16,380 --> 00:49:21,580
Che ne dici della demolizione di quella
vistosa vecchia brocca-rompicapo di Swansea?
705
00:49:30,700 --> 00:49:31,815
Brocca-rompicapo?
706
00:49:31,940 --> 00:49:35,012
Per risolvere il rompicapo,
prova a versarci fuori dell'acqua.
707
00:49:44,140 --> 00:49:47,019
- Molto divertente.
- A Marguerite sembrava geniale.
708
00:49:47,140 --> 00:49:49,177
Il che ti dovrebbe dire qualcosa
di Marguerite.
709
00:49:49,460 --> 00:49:51,815
Vediamone i difetti,
710
00:49:54,180 --> 00:49:56,615
Beh, potresti almeno dire bel tiro.
711
00:49:56,860 --> 00:50:00,171
Disgraziato maniaco!
Potevi ammazzarmi!
712
00:50:00,300 --> 00:50:04,259
Puah. Non certo Wyke occhio-di-falco,
il diavolo pistolero di Cloak Manor.
713
00:50:04,380 --> 00:50:05,859
Ora, che altro?
714
00:50:09,740 --> 00:50:14,018
L'ultimo tenero ricordo
della nostra luna di miele a Venezia.
715
00:50:14,660 --> 00:50:17,459
Non resisterò alla tentazione.
716
00:50:18,300 --> 00:50:23,215
Diamine. Dannazione,
figurati se mancavo quella maledetta creatura.
717
00:50:31,980 --> 00:50:33,379
Fai centro dove ti pare,
d'accordo.
718
00:50:33,500 --> 00:50:34,899
Ora non fare l'incazzato, Milo.
719
00:50:35,020 --> 00:50:37,614
Niente tira su il morale
come un bel massacro.
720
00:50:37,740 --> 00:50:41,290
- Hai mai conosciuto Charlie Begby?
- Sai benissimo di no.
721
00:50:41,420 --> 00:50:44,458
Era il miglior tiratore
che abbia mai visto.
722
00:50:44,580 --> 00:50:49,416
Una volta l'ho visto abbattere sei anatre
con un sol colpo, quand'era ubriaco fradicio.
723
00:50:49,540 --> 00:50:50,814
Solo che
erano anatre di porcellana
724
00:50:50,940 --> 00:50:52,578
nel salottino di sua zia. Gli dissi,
725
00:50:52,700 --> 00:50:56,216
Ma Charlie, non puoi far così.
La caccia è chiusa.
726
00:50:59,100 --> 00:51:01,011
Te lo dicevo che ride alle mie battute.
727
00:51:01,140 --> 00:51:02,972
Anche a quelle stupide.
728
00:51:03,660 --> 00:51:06,459
Vero, non è poi così divertente.
729
00:51:06,580 --> 00:51:10,494
La caccia è sempre aperta
tutto l'anno per certe creature.
730
00:51:10,900 --> 00:51:13,699
Seduttori e ruba-mogli,
per esempio.
731
00:51:13,900 --> 00:51:15,493
Ora, quella è una stupida battuta italiana.
732
00:51:15,620 --> 00:51:17,816
Ne sai qualcosa,
è il tuo paese di origine, no?
733
00:51:17,940 --> 00:51:22,377
No, veramente, sono inglese.
Sono nato qua in Inghilterra.
734
00:51:22,500 --> 00:51:24,776
Davvero? Sul serio?
735
00:51:24,900 --> 00:51:27,050
Nato nella buona vecchia Inghilterra,
culla del sistema parlamentare
736
00:51:27,180 --> 00:51:30,696
dove chi si fotte mia moglie
si merita un bel gin?
737
00:51:30,820 --> 00:51:33,380
L'Inghilterra dell'umorismo
e del fair play, intendo.
738
00:51:33,980 --> 00:51:35,857
Non crederci.
Così parla uno straniero.
739
00:51:35,980 --> 00:51:38,938
Quando ciò che realmente pensa in privato è
- Sporco, umido paese!
740
00:51:39,060 --> 00:51:41,017
Uomini brutti, rossi, freddi
741
00:51:41,140 --> 00:51:43,859
che non sanno come trattare
le loro donne pallide, rosee e cool.-
742
00:51:43,980 --> 00:51:45,937
E allora, a cosa devo tutto questo?
743
00:51:49,900 --> 00:51:52,813
- Cosa fai con quella pistola?
- Abbastanza ovvio, te la sto puntando addosso.
744
00:51:52,940 --> 00:51:54,772
Lo vedo, ma perché?
745
00:51:54,900 --> 00:51:57,619
Perché sto per ammazzarti.
746
00:51:58,300 --> 00:52:00,291
Stai per ammazzarmi?
747
00:52:00,420 --> 00:52:03,970
Cristo, eccoci ancora
con un altro dei tuoi giochi.
748
00:52:04,100 --> 00:52:06,171
Un altro? No, è sempre lo stesso.
749
00:52:06,300 --> 00:52:08,098
Ci stiamo giocando da tutta la sera.
Si chiama,
750
00:52:08,220 --> 00:52:11,611
- Tu morirai,
e nessuno sospetterà l'omicidio. -
751
00:52:14,340 --> 00:52:18,334
Stai... Stai dicendo che
questa roba del furto di gioielli era solo...
752
00:52:18,700 --> 00:52:22,250
Ti ho invitato qua per inscenare
le circostanze della tua morte.
753
00:52:22,380 --> 00:52:25,930
L'irruzione, il travestimento,
i gioielli in tasca tua,
754
00:52:26,060 --> 00:52:28,256
il padrone di casa che si allarma,
il corpo a corpo con il ladro,
755
00:52:28,380 --> 00:52:33,580
gli spari che partono nella colluttazione
e in fine il colpo letale.
756
00:52:34,780 --> 00:52:37,852
Piantala, Andrew, per l'amor di Dio.
757
00:52:37,980 --> 00:52:40,574
- Non è più divertente.
- Eh no, non lo è.
758
00:52:40,700 --> 00:52:43,613
- Ci sai trovare una pecca?
- Marguerite.
759
00:52:43,740 --> 00:52:45,936
La polizia scoprirà il legame
tra Marguerite e me.
760
00:52:46,060 --> 00:52:48,051
- Che sciocchezza.
- Capiranno perché l'hai fatto.
761
00:52:48,180 --> 00:52:49,614
Ma come potevo sapere
chi eri?
762
00:52:49,740 --> 00:52:51,458
La giustizia avrà
ogni comprensione per me.
763
00:52:51,580 --> 00:52:55,096
La proprietà in Inghilterra
è sempre stata considerata più che la persone.
764
00:52:55,220 --> 00:52:56,540
Persino Marguerite
penserà che sei stato,
765
00:52:56,660 --> 00:52:58,890
dopo tutto, solo un avventuriero
in cerca dei suoi gioielli.
766
00:52:59,020 --> 00:53:00,613
Un ladruncolo da strapazzo,
767
00:53:00,740 --> 00:53:04,654
che, in fondo, ha trovato il furto
meno impegnativo del matrimonio.
768
00:53:04,940 --> 00:53:08,649
Come tu trovi l'omicidio
meno impegnativo degli alimenti?
769
00:53:09,340 --> 00:53:11,536
Umorismo in faccia all'avversità. Bravo!
770
00:53:11,660 --> 00:53:13,776
Hai imparato qualcosa
dagli inglesi.
771
00:53:13,900 --> 00:53:15,220
Ed ecco qualcos'altro:
una chance sportiva.
772
00:53:15,340 --> 00:53:16,535
Perché non provi a scappare?
773
00:53:16,660 --> 00:53:18,617
Per darti la chance di spararmi a sangue freddo?
774
00:53:18,740 --> 00:53:21,095
Sangue caldo, direi,
Ma ti dico cosa farò.
775
00:53:21,220 --> 00:53:23,370
Chiuderò gli occhi,
e conterò fino a 20, lentamente.
776
00:53:23,500 --> 00:53:26,014
Questo dovrebbe darti una chance
ragionevole. Su, Milo, vai.
777
00:53:26,140 --> 00:53:27,289
Uno
778
00:53:28,860 --> 00:53:30,214
Uno
779
00:53:31,340 --> 00:53:32,489
Due
780
00:53:32,980 --> 00:53:34,209
Tre
781
00:53:34,380 --> 00:53:35,575
Quattro
782
00:53:36,100 --> 00:53:37,329
Cinque
783
00:53:37,540 --> 00:53:38,735
Sei
784
00:53:39,180 --> 00:53:40,295
Sette
785
00:53:40,740 --> 00:53:41,810
Otto
786
00:53:41,940 --> 00:53:43,135
Nove
787
00:53:43,540 --> 00:53:44,575
Dieci
788
00:53:44,820 --> 00:53:46,015
Undici
789
00:53:46,420 --> 00:53:47,535
Dodici
790
00:53:47,980 --> 00:53:49,209
Tredici
791
00:53:49,580 --> 00:53:50,775
Quattordici
792
00:53:51,180 --> 00:53:52,295
Quindici
793
00:53:52,740 --> 00:53:53,969
Sedici
794
00:53:54,340 --> 00:53:55,569
Diciasette
795
00:53:56,140 --> 00:53:57,289
Diciotto
796
00:53:57,700 --> 00:53:59,134
Diciannove
797
00:53:59,700 --> 00:54:02,533
E venti
798
00:54:08,420 --> 00:54:11,890
- Le hai lasciate in quella bella giacca.
- Oh, mio Dio.
799
00:54:12,020 --> 00:54:14,773
Ora, tiriamoti fuori da questa macchina, no?
800
00:54:15,340 --> 00:54:18,492
E rimettiti ai piedi
quei bei ciabattoni, grazie.
801
00:54:38,260 --> 00:54:40,490
Ora, ovviamente,
resta solo da decidere
802
00:54:40,620 --> 00:54:42,611
dove ti troverà la polizia.
803
00:54:43,500 --> 00:54:46,811
Certo, potresti essere riverso,
con la testa sulla scrivania dello studio,
804
00:54:46,940 --> 00:54:49,819
come innumerevoli colonnelli,
in innumerevoli studi,
805
00:54:49,940 --> 00:54:52,659
o infilato nella cesta della legna
come una bambola di pezza.
806
00:54:52,780 --> 00:54:56,136
<i>Cosa preferisci, un'Agatha Christie
'prima maniera o un $.. Van Dine d'annata?</i>
807
00:54:56,260 --> 00:54:58,729
Per Dio, Andrew,
stai parlando di un omicidio!
808
00:54:58,860 --> 00:55:00,897
Di un uccidere uomo nella vita reale!
Te ne rendi conto?
809
00:55:01,020 --> 00:55:03,489
Non dovrei proprio usare una pistola.
Forse meglio di tutto,
810
00:55:03,620 --> 00:55:06,294
la vera arma del delitto anni Trenta,
la mazza da golf.
811
00:55:06,500 --> 00:55:08,889
Ne ho una nella mia sacca da golf.
812
00:55:30,900 --> 00:55:33,733
Cara, vecchia mazza da golf.
813
00:55:33,860 --> 00:55:38,775
Penso che verrai trovato nel caminetto
in un caos vecchio stile.
814
00:55:38,900 --> 00:55:40,174
Il corpo giaceva sul torso.
815
00:55:40,300 --> 00:55:43,019
Le membra, grottescamente disarticolate
come una marionetta rotta,
816
00:55:43,140 --> 00:55:47,691
La testa completamente spappolata
come da una forza soprannaturale.
817
00:55:47,820 --> 00:55:50,699
Mio Dio,
- sospirò l'Ispettore, sbiancando.-
818
00:55:50,820 --> 00:55:53,334
Thompson, è meglio
prendere una tela cerata.
819
00:55:53,460 --> 00:55:57,374
Mi scusi, signore, ma
era proprio necessaria tutta questa violenza?
820
00:55:57,500 --> 00:55:59,298
Sono spiacente, Ispettore.
821
00:55:59,420 --> 00:56:01,775
Temo di aver perso ogni controllo
quando l'ho visto
822
00:56:01,900 --> 00:56:04,460
con in mano la biancheria
intima di mia moglie.
823
00:56:04,740 --> 00:56:06,731
Troppo maledettamente elaborato.
Sai che ti dico.
824
00:56:06,860 --> 00:56:09,374
Penso che la scena
che la polizia troverà sarà solo questa.
825
00:56:09,500 --> 00:56:12,936
Dopo la colluttazione, tu fuggi al piano di sopra,
per tornare alla tua scala.
826
00:56:13,060 --> 00:56:14,812
Su, Milo, fuggi.
827
00:56:14,940 --> 00:56:16,294
Su dai.
828
00:56:17,740 --> 00:56:19,139
Su dai.
829
00:56:29,380 --> 00:56:31,451
Ti prendo sul pianerottolo,
830
00:56:31,580 --> 00:56:34,379
e nella nuova colluttazione,
ti sparo.
831
00:56:34,500 --> 00:56:39,370
Nulla convince come la semplicità,
non sei d'accordo, Milo?
832
00:56:39,500 --> 00:56:43,380
La mattina dell'esecuzione,
Re Charles 1 indossò due camice.
833
00:56:44,140 --> 00:56:47,610
Se tremo di freddo - disse -
i miei nemici diranno che era per la paura.
834
00:56:47,740 --> 00:56:51,415
Non mi esporrò
a tali biasimi.
835
00:56:51,540 --> 00:56:54,658
Anche noi dobbiamo
cercar di avere questa dignità anglosassone,
836
00:56:54,780 --> 00:56:58,216
mentre saliamo i gradini del patibolo.
837
00:56:59,900 --> 00:57:02,653
Senti,
838
00:57:02,980 --> 00:57:06,450
non posso restituirti niente, vero?
839
00:57:08,260 --> 00:57:11,252
Voglio dire, se non fossi stato io,
840
00:57:11,380 --> 00:57:13,735
sarebbe stato qualcun altro.
841
00:57:15,060 --> 00:57:16,892
Ti prego.
842
00:57:17,460 --> 00:57:19,610
Me ne andrò.
843
00:57:19,820 --> 00:57:22,653
Non sentirai più parlar di me, mai più.
844
00:57:27,300 --> 00:57:29,416
Perché, Andrew?
845
00:57:29,540 --> 00:57:31,611
Perché io?
846
00:57:32,500 --> 00:57:33,615
Non frignare.
847
00:57:33,740 --> 00:57:36,380
Devo sapere perché.
848
00:57:37,660 --> 00:57:41,051
Mi meraviglia che tu me lo chieda.
849
00:57:41,180 --> 00:57:43,171
Ti odio.
850
00:57:43,660 --> 00:57:47,176
Odio quel tuo bell'aspetto ipocrita,
quel tuo fare spigliato.
851
00:57:47,300 --> 00:57:50,770
Sarai spigliato in un rifugio da sci,
spigliato su uno yacht, spigliato in spiaggia.
852
00:57:50,900 --> 00:57:54,131
Ero certo che avresti avuto al collo
una catenina d'oro.
853
00:57:54,260 --> 00:57:58,299
E scommetto che hai il petto peloso,
intriso di olio solare, in estate.
854
00:57:58,420 --> 00:58:04,610
Soprattutto, ti odio perché
sei un terrone vigliacco dagli occhi blu.
855
00:58:04,780 --> 00:58:06,691
Non uno dei miei.
856
00:58:06,820 --> 00:58:11,053
Un viscido parrucchiere
che seduce donne cretine.
857
00:58:11,180 --> 00:58:16,175
Uno sguattero ripulito,
che non sa stare al suo posto!
858
00:58:16,300 --> 00:58:22,330
Pensavi davvero che
ti avrei lasciato mia moglie e i gioielli?
859
00:58:22,460 --> 00:58:25,930
Che mi sarei reso così ridicolo?
860
00:58:27,700 --> 00:58:29,611
Perché no?
861
00:58:29,740 --> 00:58:31,970
Tu non sei innamorato di lei.
862
00:58:32,100 --> 00:58:35,695
Che la ami o no, io l'ho trovata.
863
00:58:35,860 --> 00:58:37,692
Me la sono tenuta.
864
00:58:37,820 --> 00:58:40,539
Lei mi rappresenta.
865
00:58:40,660 --> 00:58:44,619
Una volta, lei era innamorata di me.
866
00:58:48,260 --> 00:58:51,173
E ora, è innamorata di me.
867
00:58:51,300 --> 00:58:53,769
E questo è quello
che non riesci a perdonare, vero?
868
00:58:53,900 --> 00:58:57,097
E dopo me, ci saranno altri.
869
00:58:57,220 --> 00:58:59,450
Ammazzerai anche loro?
870
00:58:59,580 --> 00:59:02,333
Tu sei folle! Sei un maledetto pazzo!
871
00:59:02,460 --> 00:59:05,339
E tu sei un giovanotto,
vestito da pagliaccio,
872
00:59:05,460 --> 00:59:08,771
che sta per essere ammazzato.
873
00:59:08,900 --> 00:59:11,733
- Mettiti la maschera, Milo.
- No, no.
874
00:59:11,860 --> 00:59:16,775
- Mettila.
- No, ti prego.
875
00:59:16,900 --> 00:59:18,857
Mettila.
876
00:59:28,420 --> 00:59:32,414
Finalmente, nell'ora della tua morte,
sei te stesso.
877
00:59:32,540 --> 00:59:35,976
Un pagliaccio frignone e terrone.
878
00:59:36,100 --> 00:59:37,693
Addio.
879
00:59:37,820 --> 00:59:39,811
Pulcinella.
880
00:59:39,940 --> 00:59:42,136
Ti prego!
881
01:04:43,780 --> 01:04:45,009
Buona sera, signore.
882
01:04:45,140 --> 01:04:47,211
Cominciavo a pensare che
non ci fosse nessuno in casa.
883
01:04:47,340 --> 01:04:49,729
Davvero? E lei chi sarebbe?
884
01:04:49,860 --> 01:04:55,060
Ispettore investigativo Doppler, signore,
polizia della contea di Wiltshire.
885
01:04:55,180 --> 01:04:59,094
Mi perdoni per l'ora tarda,
ma occorre che parli subito con lei
886
01:04:59,220 --> 01:05:01,689
di una faccenda molto importante.
887
01:05:01,820 --> 01:05:02,969
Si accomodi.
888
01:05:03,100 --> 01:05:05,410
Polizia della contea di Wiltshire,
ha detto?
889
01:05:05,540 --> 01:05:07,929
Esatto, signore.
Di solito sono di base a Salisbury,
890
01:05:08,060 --> 01:05:13,089
ma il collega qui di zona mi ha chiesto
di fare un salto qua e dargli una mano.
891
01:05:13,220 --> 01:05:16,531
Quelli erano bei tempi, signore.
Pezzi che si potevano canticchiare.
892
01:05:16,660 --> 01:05:20,176
Tempi per canticchiare, Ispettore.
Gradirebbe un'acquavite?
893
01:05:20,300 --> 01:05:23,179
- No grazie, signore. Ho già cenato.
- Beh, magari preferisce un brandy,
894
01:05:23,300 --> 01:05:24,893
o mi vuole dire che
non beve mai in servizio?
895
01:05:25,260 --> 01:05:27,729
Oh no, signore. Io bevo sempre in servizio.
896
01:05:27,860 --> 01:05:31,137
È nel tempo libero che non me lo posso permettere.
897
01:05:31,260 --> 01:05:32,739
Caviale.
898
01:05:32,860 --> 01:05:35,170
Ecco com'è fatto.
899
01:05:35,380 --> 01:05:37,735
Me lo son sempre chiesto.
900
01:05:45,180 --> 01:05:48,730
Non posso dire che mi entusiasmi, signore.
901
01:05:50,020 --> 01:05:52,580
Sa di uova di pesce.
902
01:05:52,700 --> 01:05:53,690
Si figuri.
903
01:05:53,820 --> 01:05:57,814
Ora, lasci che le tolga via quel saporaccio
di bocca con uno splendido brandy.
904
01:05:57,940 --> 01:06:00,500
Mi vuol seguire, Ispettore?
905
01:06:06,620 --> 01:06:10,739
Queste vecchie anticaglie
sono molto interessanti, signore.
906
01:06:12,100 --> 01:06:16,014
Lei ha una bella collezione di giocattoli.
907
01:06:16,140 --> 01:06:19,690
Di automi, Ispettore. E funzionano tutti.
908
01:06:19,820 --> 01:06:23,495
Certo non avrebbe molto scopo averli
se non funzionassero, signore.
909
01:06:23,620 --> 01:06:28,456
E ora, per usare una frase fatta,
che cosa posso fare per lei, Ispettore?
910
01:06:28,660 --> 01:06:33,814
Sto investigando la scomparsa
di un certo signor Milo Tindie.
911
01:06:34,020 --> 01:06:35,579
Lo conosce, signore?
912
01:06:35,700 --> 01:06:38,089
Vagamente912
913
01:06:39,500 --> 01:06:43,459
Usci dal suo cottage
l'altro venerdì, nel tardo pomeriggio
914
01:06:43,580 --> 01:06:45,935
e non è più stato visto da allora.
915
01:06:46,060 --> 01:06:48,051
Davvero, temo
di non essere granché interessato
916
01:06:48,180 --> 01:06:51,059
alle abitudini migratorie dei parrucchieri.
917
01:06:51,180 --> 01:06:52,978
Ma allora lei
conosce quel signore?
918
01:06:53,100 --> 01:06:55,137
Beh, so che mestiere fa.
919
01:06:55,260 --> 01:06:58,571
Mi sembra che mia moglie abbia detto
che ha un salone a Londra.
920
01:06:58,700 --> 01:07:01,738
Quando ha visto l'ultima volta il signor Tindle?
921
01:07:01,860 --> 01:07:04,215
Qualche mese fa.
Non ricordo esattamente.
922
01:07:04,340 --> 01:07:05,819
Non ho motivi per ricordarlo, veramente.
923
01:07:05,940 --> 01:07:09,570
Questo però non concorda
con le nostre informazioni.
924
01:07:09,700 --> 01:07:15,332
Mi domando se potrebbe mettere
un po' d'acqua in questo brandy, signore?
925
01:07:15,460 --> 01:07:17,849
Infatti, due sere fa,
926
01:07:17,980 --> 01:07:21,211
egli disse a Jack Benn,
il barista del Leone Bianco,
927
01:07:21,340 --> 01:07:23,172
che stava venendo a trovarla.
928
01:07:23,300 --> 01:07:26,053
I baristi sono noti oppositori
dell'esattezza, Ispettore.
929
01:07:26,180 --> 01:07:28,376
Il pettegolezzo etilico è la loro specialità.
930
01:07:28,500 --> 01:07:31,140
Etilico, come legato all'alcol,
immagino, signore.
931
01:07:31,260 --> 01:07:33,171
Bravissimo.
932
01:07:44,340 --> 01:07:46,331
Poi mi domandavo
un'altra cosa
933
01:07:46,460 --> 01:07:49,498
- che lei potrebbe chiarirmi, signore.
- Che cosa?
934
01:07:49,620 --> 01:07:51,019
L'impressione di un tizio
935
01:07:51,140 --> 01:07:54,178
che stava passando per caso
qua vicino a casa sua venerdì sera.
936
01:07:54,300 --> 01:07:58,373
- Come di un rumore di spari qua dentro.
- Spari?
937
01:07:58,500 --> 01:08:00,571
Tre, secondo il tizio.
938
01:08:00,700 --> 01:08:03,169
- Uno scappamento di automobile?
- Oh, no, signore.
939
01:08:03,300 --> 01:08:05,940
Temo che questo tipo di equivoci
capiti solo nelle storie di...
940
01:08:06,060 --> 01:08:08,813
presenti esclusi, signore,
detective.
941
01:08:08,940 --> 01:08:12,058
No, quelli erano colpi di pistola.
Il nostro tizio ne è certo.
942
01:08:12,180 --> 01:08:13,170
Capito.
943
01:08:13,300 --> 01:08:16,179
Posso chiederle perché ci avete messo
due giorni per venire qua a chiedermi
944
01:08:16,300 --> 01:08:19,611
- tutto questo?
- Beh, signore, queste cose
945
01:08:19,740 --> 01:08:23,699
richiedono sempre più di quanto si crede
per essere vagliate.
946
01:08:23,980 --> 01:08:28,577
Il collega di qui voleva assicurarsi
dei fatti, prima di interpellarmi
947
01:08:28,700 --> 01:08:31,738
e prima di far disturbare
un gentiluomo come lei.
948
01:08:31,860 --> 01:08:35,535
- Fatti? Quali fatti?
- Beh, dopo che il nostro informatore
949
01:08:35,660 --> 01:08:40,689
ebbe denunciato l'incidente,
pensammo che avremmo fatto bene
950
01:08:40,820 --> 01:08:42,618
a scambiare due parole con il signor Tindle
951
01:08:42,740 --> 01:08:45,619
per vedere se lui poteva
far chiarezza sull'argomento.
952
01:08:45,740 --> 01:08:50,450
E poteva? Per spegnerlo
deve premere quel bottone in dentro, Ispettore.
953
01:08:51,620 --> 01:08:53,577
- Grazie.
- A lei.
954
01:08:53,820 --> 01:08:59,418
Non era nel suo cottage,
nella giornata di sabato, e neanche tutt'oggi.
955
01:09:00,260 --> 01:09:04,094
Noi avremo telefonato
almeno una dozzina di volte.
956
01:09:04,220 --> 01:09:07,019
Per Giove, signore.
Merridew sarebbe stato fiero di lei.
957
01:09:08,260 --> 01:09:10,536
Lei, signore, è un detective.
958
01:09:10,660 --> 01:09:13,698
Davvero un bell'elogio, signore.
Sono un grande ammiratore di sua signoria.
959
01:09:13,820 --> 01:09:15,094
Ma veramente?
960
01:09:15,220 --> 01:09:16,619
Bene, deve dirmi
qual'è il suo preferito.
961
01:09:16,740 --> 01:09:18,413
Per quanto mi riguarda, ho sempre
avuto un attaccamento speciale per
962
01:09:18,460 --> 01:09:19,939
"Il caso della contessa crocifissa."
963
01:09:20,020 --> 01:09:23,934
Quando siamo entrati nella villa del signor
Tindile per assicurarci che non gli fosse
964
01:09:24,420 --> 01:09:28,254
accaduto nulla, abbiamo trovato questo:
965
01:09:29,060 --> 01:09:35,375
"Urge un incontro. Venga da me venerdì sera
verso le 18:30. Wike"
966
01:09:36,700 --> 01:09:41,012
- Posso chiederle se questa è la sua scrittura?
- SÌ, è proprio mia.
967
01:09:41,300 --> 01:09:44,258
- Allora il signor Tindle è stato qui, signore.
- C'è stato.
968
01:09:44,380 --> 01:09:49,216
E c'è stato un incidente due sere fa
dopo il quale qui si è sparato?
969
01:09:51,020 --> 01:09:57,414
- SÌ, in un certo senso, ma faceva parte di
un gioco. - Gioco? Che genere di gioco?
970
01:09:57,820 --> 01:10:02,417
- Si chiama "furto con scasso."
- Il furto con scasso non è un gioco, signore.
971
01:10:03,660 --> 01:10:08,336
E non è a questo punto che lei mi dice che
io non mi rendo conto della gravità della
972
01:10:08,900 --> 01:10:13,895
- mia posizione? - Una persona viene qui,
si sentono spari, e la persona è scomparsa.
973
01:10:14,500 --> 01:10:18,459
- Ora, lei che ne dedurrebbe, se fosse in me,
signore? - Che è un caso che si chiude
974
01:10:19,060 --> 01:10:20,698
da sé, ma l'apparenza è sempre
ingannevole, ispettore.
975
01:10:21,300 --> 01:10:24,497
- Nel mistero del fantoccio, il suo tanto
amato Lord Merridew... - Io sto aspettando
976
01:10:25,100 --> 01:10:26,249
una spiegazione, signore.
977
01:10:28,180 --> 01:10:32,413
Beh, Tindie arrivò verso le 18:30, e se ne
andò dopo un'ora e mezza, non l'ho più
978
01:10:33,020 --> 01:10:35,216
- visto da allora.
- Né lei, né nessun altro
979
01:10:36,380 --> 01:10:41,659
- Oh, ma è assurdo! Non insinuerà che io
ho ucciso Tindle? - Ucciso Tindle? Non ho
980
01:10:42,220 --> 01:10:46,771
- mai detto la parola uccidere. - Oh, andiamo
ispettore, non può tendere a me il vecchio
981
01:10:47,380 --> 01:10:51,658
trabocchetto. Sgozzata, signore? Posso
chiederle come fa a sapere che sua Signoria
982
01:10:52,260 --> 01:10:56,333
è stata sgozzata? Non ho detto la parola
sgozzata. Che strano, mi sembrava di aver
983
01:10:56,940 --> 01:10:58,419
sentito dire sgozzata!
984
01:10:59,020 --> 01:11:03,332
Mi dispiace che ci trovi tanto comici, signore.
D'altra parte ciò che facciamo è necessario.
985
01:11:04,900 --> 01:11:07,653
- Sta facendo solo il suo lavoro, è la solita
frase, vero? - È possibile sì, è possibile,
986
01:11:08,340 --> 01:11:10,058
signore che sia la solita frase.
987
01:11:11,100 --> 01:11:16,174
Sua moglie e il signor Tindie si frequentavano
assiduamente da qualche tempo, signore.
988
01:11:16,740 --> 01:11:20,699
Immaginavo che lo sapesse. Non si può
tenere nascosto niente in un piccolo villaggio.
989
01:11:21,340 --> 01:11:22,455
Precisamente.
990
01:11:23,300 --> 01:11:26,531
Non ci proporrà un delitto passionale,
spero! Non per Margaret!
991
01:11:27,260 --> 01:11:31,299
Oddio, sarebbe come ammazzare qualcuno,
che so io, per quattro bocconi pudding
992
01:11:31,940 --> 01:11:35,137
- di riso!
- A me piace moltissimo il pudding di riso.
993
01:11:36,580 --> 01:11:38,059
E una sana pietanza popolare.
994
01:11:39,500 --> 01:11:44,290
Perfetto. Tutti avevate il modo, o il movente
o l'opportunità, disse l'ispettore Doppler.
995
01:11:44,860 --> 01:11:48,455
E pensosamente inghiotti un altro
boccone del suo immancabile pudding.
996
01:11:49,180 --> 01:11:54,573
- Ma solamente uno li aveva tutti e tre.
- Esattamente, signore. E quella persona è lei.
997
01:11:56,220 --> 01:11:57,210
Troppo bello.
998
01:11:58,940 --> 01:12:01,534
- È meglio che le dica com'è andata.
- Sarebbe d'aiuto, sì.
999
01:12:02,340 --> 01:12:05,696
- Forse sarebbe d'aiuto anche un altro drink.
- Io ben volentieri, signore, ma forse
1000
01:12:06,260 --> 01:12:10,936
- vedrà che la bottiglia è vuota. - Oh, ha
ragione, ispettore, ma a questo si rimedia.
1001
01:12:11,460 --> 01:12:12,370
Vuole venire con me?
1002
01:12:13,540 --> 01:12:17,374
Dato che sembra sapere che Tindle aveva una
relazione con mia moglie, sappia che io
1003
01:12:18,020 --> 01:12:21,138
appartengo a quella rara razza di uomini
che sanno perdere graziosamente con un
1004
01:12:21,700 --> 01:12:23,691
gentiluomo che rispetta
le regole del gioco.
1005
01:12:24,340 --> 01:12:27,856
Ma avere la peggio con un pacchiano, con
un latin lover italiano, che scambia
1006
01:12:28,460 --> 01:12:31,816
la mia indifferenza per insufficienza,
eh no, questo è veramente troppo!
1007
01:12:32,740 --> 01:12:35,573
Vuole dire che proprio non riusciva a
sopportare la situazione, signore?
1008
01:12:36,180 --> 01:12:37,136
Questo vuole dire?
1009
01:12:37,700 --> 01:12:40,533
Voglio dire che era una situazione che
rifiutavo d'accettare, questo, signore.
1010
01:12:44,620 --> 01:12:46,736
Giocare è molto
importante per lei, eh, signore?
1011
01:12:47,940 --> 01:12:53,094
- Giocare e fare giochi, sì, ispettore.
- Scusi, ma trovo il discorso complicato.
1012
01:12:53,820 --> 01:12:58,849
Ma è semplicissimo, ispettore! Giocare
è ciò che fa ogni uomo, fare dei giochi
1013
01:12:59,500 --> 01:13:01,571
particolari è la mia particolare passione.
1014
01:13:02,260 --> 01:13:04,171
È il senso di tutta la mia vita.
1015
01:13:11,180 --> 01:13:15,253
A me sembra un po' triste, signore,
sa di bambino che non cresce, mi scusi.
1016
01:13:15,820 --> 01:13:17,572
Che cosa c'è di triste in un
bambino che gioca, ispettore?
1017
01:13:18,500 --> 01:13:21,094
Ah, niente, signore, se si è bambini.
1018
01:13:22,060 --> 01:13:26,611
Allora le dico signore, che io ho fatto
giochi di una tale complessità, che Jung
1019
01:13:27,220 --> 01:13:30,417
e Einstein sarebbero stati fieri
di essere chiamati a parteciparvi.
1020
01:13:31,260 --> 01:13:37,529
Io ho spiccato voli mentali, voli psicologici
sconosciuti alle normali possibilità umane.
1021
01:13:38,220 --> 01:13:43,169
E ho anche avuto un'enormità
di svaghi tutt'altro che infantili.
1022
01:13:47,940 --> 01:13:52,969
Non c'è niente che non consideri un gioco,
signore? Il dovere, il lavoro o il matrimonio?
1023
01:13:53,620 --> 01:13:55,293
Oh, la prego, ispettore,
non includa il matrimonio.
1024
01:13:55,980 --> 01:13:59,211
Il sesso, il sesso è il gioco,
il matrimonio è il castigo.
1025
01:14:01,660 --> 01:14:05,893
Da un anno all'altro si arranca verso un
nuovo futile anniversario. Passi, ci stai,
1026
01:14:06,540 --> 01:14:12,536
ricavo 200 liti, 300 silenzi e
cicatrici da ferite profonde.
1027
01:14:13,420 --> 01:14:16,538
Sta forse dicendo che data la sua indifferenza
verso sua moglie non aveva nessun movente
1028
01:14:17,100 --> 01:14:22,174
- per uccidere il signor Tindle? - Io dico
semplicemente che come molti uomini penso
1029
01:14:22,740 --> 01:14:25,493
occhio non vede, cuore non duole.
1030
01:14:26,300 --> 01:14:27,176
Mi era sembrata buona.
1031
01:14:29,980 --> 01:14:33,939
- Che cosa c'è qua sotto?
- Una vecchia cesta con dei costumi.
1032
01:14:34,780 --> 01:14:37,898
È un posto tradizionale per un nascondiglio.
1033
01:14:38,740 --> 01:14:39,775
Lei certo sarà d'accordo.
1034
01:14:41,020 --> 01:14:43,011
Lì c'è solo di che nascondere l'identità.
1035
01:14:45,140 --> 01:14:47,654
- Un gioco.
- Andiamo?
1036
01:14:50,700 --> 01:14:52,930
- Andiamo?
- SÌ, signore.
1037
01:14:54,260 --> 01:14:55,091
Vengo.
1038
01:15:00,300 --> 01:15:04,498
Comunque, io pensavo solo di dare una lezione
al giovane Tindle, per la sua presunzione,
1039
01:15:05,140 --> 01:15:08,178
per mettere a prova la sua tempra. Lei non
sarà d'accordo, ispettore, però mi ascolti.
1040
01:15:09,100 --> 01:15:12,411
La via più breve per il cuore di un uomo,
passa per l'umiliazione, è così che si scopre
1041
01:15:13,100 --> 01:15:14,090
subito di che pasta è fatto.
1042
01:15:14,820 --> 01:15:18,131
E come l'ha fatto passare
per quest'umiliazione, signore?
1043
01:15:18,780 --> 01:15:22,694
Ho cominciato col convincerlo che mia
moglie aveva gusti costosi e che lui era
1044
01:15:23,300 --> 01:15:28,534
un pezzente e che la soluzione di quel problema
era un furto di gioielli di gran valore,
1045
01:15:29,140 --> 01:15:31,177
che io avevo in cassaforte.
1046
01:15:35,460 --> 01:15:39,818
L'ho quindi convinto a togliersi i suoi vestiti
e a travestirsi. Molto appropriatamente
1047
01:15:40,460 --> 01:15:43,771
ha scelto, da quella cesta che ha visto
adesso, un costume da clown. In quel ridicolo
1048
01:15:44,380 --> 01:15:47,099
arnese è entrato dalla finestra
e ha fatto saltare la cassaforte.
1049
01:15:49,940 --> 01:15:52,136
Ah, i gioielli erano qui dentro.
1050
01:15:57,540 --> 01:15:59,178
Intelligente ispettore!
1051
01:16:04,900 --> 01:16:05,810
Bravo!
1052
01:16:06,780 --> 01:16:08,896
- E dove sono ora i gioielli?
- Io li ho portati in banca ieri.
1053
01:16:09,620 --> 01:16:14,091
- Di sabato? - Sì, ispettore, di sabato.
Il sabato a Salisbury c'è il servizio cassette.
1054
01:16:14,780 --> 01:16:16,339
Saggia cautela, signore.
1055
01:16:17,020 --> 01:16:20,058
Se è lecito, cosa avete fatto
dopo aver aperto la cassaforte?
1056
01:16:20,660 --> 01:16:24,415
Tindie ha intascato i gioielli, abbiamo
lottato in giro per la casa, era un gioco,
1057
01:16:24,980 --> 01:16:28,177
lui stava per andarsene, quando io sono
diventato cattivo e gli ho rivelato il vero
1058
01:16:28,780 --> 01:16:32,774
scopo della serata. Il vero scopo era quello
di averlo messo in una posizione per cui,
1059
01:16:33,380 --> 01:16:36,213
facendo finta di averlo scambiato
per un ladro, io gli potevo sparare.
1060
01:16:38,340 --> 01:16:44,211
Quando lei gli ha spiegato le sue intenzioni,
qual è stata la reazione del signor Tindle?
1061
01:16:45,340 --> 01:16:48,651
Oh, elettrizzante! Non solo ha
abboccato, si è ingoiato l'amo!
1062
01:16:49,300 --> 01:16:53,259
È caduto sulle ginocchia implorando pietà,
ma io implacabile gli ho poggiato la canna
1063
01:16:53,860 --> 01:16:58,696
sulla testa e ho sparato
con un proiettile a salve.
1064
01:17:02,300 --> 01:17:07,136
- Ha sparato al signor Tindle con un
proiettile a salve? - È svenuto, come morto!
1065
01:17:07,780 --> 01:17:11,739
E il mio bel gioco era finito.
Ogni bel gioco dura poco.
1066
01:17:12,820 --> 01:17:18,850
Gli ha poggiato la canna sulla testa e
ha premuto il grilletto, gioco lo chiama?
1067
01:17:19,620 --> 01:17:25,172
Beh, la chiami prova di iniziazione, se
preferisce. Lui viene qui scimmiottando i
1068
01:17:25,740 --> 01:17:27,811
nobili, sperando di inserirsi,
doveva imparare!
1069
01:17:28,540 --> 01:17:32,579
Non si è accettati tanto
facilmente, la razza è razza!
1070
01:17:33,860 --> 01:17:38,172
Le classe che ti porta la razza,
eh, quella non si acquisisce,
1071
01:17:38,780 --> 01:17:42,899
- infatti si è comportato pietosamente.
- Ah, può darsi, signore, ma è stato anche
1072
01:17:43,580 --> 01:17:46,652
messo in condizioni di estrema paura.
1073
01:17:47,980 --> 01:17:51,974
Un'azione così irresponsabile è
passibile di denuncia di aggressione.
1074
01:17:52,660 --> 01:17:55,778
Suppongo sia sempre preferibile all'accusa
di omicidio che lei stava contemplando
1075
01:17:56,300 --> 01:17:58,940
- pochi minuti fa, ispettore.
- Ancora la sto contemplando, signore.
1076
01:17:59,580 --> 01:18:02,811
Andiamo, le ho già detto com'è andata!
Dopo pochi minuti ha ripreso i sensi,
1077
01:18:03,340 --> 01:18:07,413
sagacemente ha capito che non era morto
e dopo qualche brandy di troppo è tornato
1078
01:18:08,020 --> 01:18:12,537
- a casa. - Mi dispiace che lei continui a
trovare questa cosa tanto buffa, signore Wike.
1079
01:18:13,820 --> 01:18:16,289
Noi potremmo vederla
molto diversamente.
1080
01:18:17,820 --> 01:18:19,049
Aspetti!
1081
01:18:20,540 --> 01:18:22,372
Perché non riesce a vederla
dal mio punto di vista?
1082
01:18:22,500 --> 01:18:25,731
In un certo senso, Tindle era un ladro.
Mi stava rubando mia moglie, no?
1083
01:18:25,860 --> 01:18:28,249
Il che giustifica che lei l'abbia
torturato e ucciso, signore?
1084
01:18:28,380 --> 01:18:30,576
Certo che no. Non capisce?
Era un gioco.
1085
01:18:30,700 --> 01:18:33,419
- Solo un maledetto gioco.
- Maledetto davvero, signore.
1086
01:18:33,540 --> 01:18:35,975
Ho ottenuto tutto quello che mi
ero ripromesso, e basta.
1087
01:18:36,100 --> 01:18:37,374
Può aver ottenuto
un omicidio, signore.
1088
01:18:37,500 --> 01:18:39,218
- No.
- E io credo di sì, signore.
1089
01:18:39,420 --> 01:18:41,980
No, le ho detto tutto ciò che è avvenuto.
1090
01:18:42,100 --> 01:18:43,898
Le dispiacerebbe
se do un'occhiata in giro, signore?
1091
01:18:44,020 --> 01:18:45,931
Vado in giro anche carponi, se vuole.
1092
01:18:46,060 --> 01:18:48,529
Tiri fuori la busta
per raccogliere capelli.
1093
01:18:48,660 --> 01:18:51,778
Raduni i suoi bei corpi contundenti
finché ne ha l'occasione.
1094
01:18:57,300 --> 01:19:01,533
Ora, mi chiedo,
se volessi occultare il cadavere di Tindle,
1095
01:19:01,660 --> 01:19:04,732
dove lo metterei?
1096
01:19:04,860 --> 01:19:09,013
Dentro il mio vecchio amico
Jack Tar l'Allegro Marinaio.
1097
01:19:27,660 --> 01:19:30,220
Molto divertente, signore.
1098
01:19:30,340 --> 01:19:32,058
Posso chiedere come ha fatto?
1099
01:19:32,180 --> 01:19:34,899
No. Io e Jolly Jack
abbiamo il nostro piccolo segreto.
1100
01:19:35,100 --> 01:19:39,378
Posso allora chiedere
come ha fatto quei buchi sul muro?
1101
01:19:39,500 --> 01:19:41,332
Quello lassù.
1102
01:19:41,460 --> 01:19:43,736
E questo qua.
1103
01:19:45,900 --> 01:19:49,814
- Mi sembrano fori di proiettili, signore.
- Esatto, Ispettore.
1104
01:19:49,940 --> 01:19:51,010
È proprio quello che sono.
1105
01:19:51,140 --> 01:19:54,974
Mi pareva che lei avesse detto, signore,
di aver sparato a salve.
1106
01:19:55,220 --> 01:19:59,009
Due proiettili veri preparano il gioco
e uno a salve lo completa.
1107
01:19:59,140 --> 01:20:01,051
Dovevo convincere Tindle
che stavo facendo sul serio.
1108
01:20:01,220 --> 01:20:02,619
Ah, ora capisco, signore.
1109
01:20:02,780 --> 01:20:04,134
Uno a salve.
1110
01:20:04,300 --> 01:20:05,893
Potrebbe allora indicarmi
per favore, signore,
1111
01:20:06,020 --> 01:20:08,819
dove si trovava Tindle
quando lei l'ha ucciso?
1112
01:20:10,220 --> 01:20:13,372
- Quando ho fatto finta di ucciderlo, vuole dire.
- Sì, va bene.
1113
01:20:13,580 --> 01:20:17,369
Allora vorrebbe indicarmi
dove si trovava quando il proiettile l'ha colpito?
1114
01:20:17,500 --> 01:20:19,889
Continuo a dirle,
che non era un vero proiettile.
1115
01:20:19,940 --> 01:20:20,816
Continuo a dirle,
che non era un vero proiettile.
1116
01:20:21,020 --> 01:20:23,614
Dice lei, signore. Dice lei.
1117
01:20:23,860 --> 01:20:28,889
Molto bene, allora. Dove si trovava lui
quando esplose la cartuccia a salve?
1118
01:20:29,060 --> 01:20:31,495
Era in piedi,
no anzi in ginocchio,
1119
01:20:31,620 --> 01:20:34,931
0, più esattamente, tutto rimpiattato là.
1120
01:20:40,980 --> 01:20:42,937
Più o meno qui, signore?
1121
01:20:43,060 --> 01:20:45,131
Due gradini più in giù.
1122
01:20:47,220 --> 01:20:48,255
Ecco.
1123
01:20:48,380 --> 01:20:51,020
Lei era vicino al Sig. Tindle
quando ha fatto fuoco?
1124
01:20:51,140 --> 01:20:54,451
Molto. Lo sovrastavo, infatti,
con la pistola puntata alla testa.
1125
01:20:54,580 --> 01:20:56,810
Vede,
era proprio nel tocco autentico della pistola,
1126
01:20:56,940 --> 01:21:00,695
unito al fragore dell'esplosione
che stava il trucco.
1127
01:21:13,940 --> 01:21:17,251
Il tipico strumento
del suo mestiere, Ispettore?
1128
01:21:57,420 --> 01:21:59,457
Sangue finto, signore?
1129
01:22:02,540 --> 01:22:04,736
Non credo di aver afferrato, Ispettore.
1130
01:22:04,860 --> 01:22:07,898
Qua. Sulla ringhiera
1131
01:22:08,020 --> 01:22:10,660
e sotto il tappeto.
1132
01:22:15,260 --> 01:22:18,730
- E sangue secco, signore.
- Sangue?
1133
01:22:18,860 --> 01:22:20,578
Dove?
1134
01:22:27,100 --> 01:22:29,330
Non lo tocchi,
1135
01:22:29,460 --> 01:22:31,576
E sangue secco, eh sì,
1136
01:22:31,700 --> 01:22:33,532
Eccone altro, di qua.
1137
01:22:33,660 --> 01:22:36,254
Qualcuno ha strofinato il tappeto,
vede?
1138
01:22:36,380 --> 01:22:37,654
Ben dentro alla trama.
1139
01:22:38,300 --> 01:22:40,177
E sangue, signore.
1140
01:22:42,500 --> 01:22:44,411
E ancora umido.
1141
01:22:45,620 --> 01:22:48,578
Ora vuole spiegarmi
come ci è arrivato?
1142
01:22:48,700 --> 01:22:50,657
Non ne ho idea.
1143
01:22:50,780 --> 01:22:54,171
Tindle non era né ferito
né colpito, assolutamente.
1144
01:22:54,300 --> 01:22:56,291
Deve credermi.
1145
01:22:58,100 --> 01:23:02,298
Con veri proiettili e vero sangue?
1146
01:23:02,420 --> 01:23:06,937
Non sarebbe ora
di smettere di scherzare, signore?
1147
01:23:07,060 --> 01:23:09,097
Guardi! Guardi la finestra.
1148
01:23:09,220 --> 01:23:12,736
Ecco, vede il pezzo di vetro
che ha tagliato per entrare.
1149
01:23:12,860 --> 01:23:15,739
E laggiù, l'impronta
della scala sull'aiuola
1150
01:23:15,860 --> 01:23:19,535
e i ciabattoni numero 28, o che
diavolo portava ai piedi.
1151
01:23:19,660 --> 01:23:20,809
Guardi, posso farle vedere.
1152
01:23:20,940 --> 01:23:23,659
In tutti questi anni i miei occhi
si sono ben allenati
1153
01:23:23,780 --> 01:23:26,169
- a vedere le cose da sé, signore.
- Ne sono sicuro, Ispettore.
1154
01:23:26,300 --> 01:23:29,975
Voglio solo precisare alcuni fatti
a sostegno della mia versione.
1155
01:23:30,100 --> 01:23:33,536
Come la cassaforte sventrata
che ha visto nello studio
1156
01:23:33,660 --> 01:23:36,812
o come la cesta dei costumi
che ha trovato in cantina.
1157
01:23:36,940 --> 01:23:41,411
Lei ha detto che il Sig. Tindle
si era travestito da pagliaccio.
1158
01:23:41,540 --> 01:23:45,090
Non ho visto nessun costume del genere nel cesto,
1159
01:23:45,220 --> 01:23:48,656
né mi ha ancora spiegato
quel tumulo di terra nel suo giardino,
1160
01:23:48,780 --> 01:23:52,171
- vero, signore?
- Tumulo?
1161
01:23:54,380 --> 01:23:56,417
Quale tumulo?
1162
01:23:56,540 --> 01:23:59,532
Quello presso il muro di cinta.
1163
01:23:59,660 --> 01:24:01,856
All'ombra di quel cedro.
1164
01:24:01,980 --> 01:24:05,974
- Io non vedo niente.
- Beh, c'è, eccome.
1165
01:24:06,100 --> 01:24:09,570
L'ho visto ancora prima di suonare il campanello.
1166
01:24:09,700 --> 01:24:12,818
Credo sia meglio
andare a dargli un occhiata.
1167
01:24:24,220 --> 01:24:26,131
Insieme, signore.
1168
01:24:46,380 --> 01:24:47,609
Eccoci qua, signore.
1169
01:24:47,740 --> 01:24:52,291
Ora, non le sembra
che sia stato scavato di fresco, signore?
1170
01:24:52,420 --> 01:24:53,410
Che ne so io?
1171
01:24:53,540 --> 01:24:55,816
Sarò probabilmente opera
del giardiniere. Chieda a lui.
1172
01:24:55,940 --> 01:24:57,738
Lo troverà in giro,
a bighellonare,
1173
01:24:57,860 --> 01:25:00,898
in cerca di un'occasione per
sparlare del padrone. Come tutti.
1174
01:25:01,020 --> 01:25:03,580
Per parte mia, ho sempre trovato
1175
01:25:03,700 --> 01:25:06,340
che il giardinieri sono
testimoni eccellenti.
1176
01:25:06,460 --> 01:25:09,657
Sono lenti,
metodici, e sono sempre sicuri.
1177
01:25:09,780 --> 01:25:12,738
Ispettore, ne ho abbastanza
di questa farsa.
1178
01:25:12,860 --> 01:25:16,979
Pensa davvero che sarei così stupido
da seppellire Tindle qua, in giardino,
1179
01:25:17,100 --> 01:25:20,092
lasciando tutta questa terra rimossa
in bella vista?
1180
01:25:20,220 --> 01:25:22,575
Se non ci aspettava, signore, sì.
1181
01:25:22,700 --> 01:25:23,974
In un paio di settimane,
1182
01:25:24,100 --> 01:25:26,933
seminando un po' d'erba, qualche bulbo,
1183
01:25:27,060 --> 01:25:30,496
sarebbe stato difficile
dire che qualcuno ha scavato.
1184
01:25:30,620 --> 01:25:33,931
Noi della polizia sappiamo
quanto gli assassini amino
1185
01:25:34,060 --> 01:25:35,892
il loro retro-giardino, signore.
1186
01:25:36,020 --> 01:25:38,170
E così i giardino, ci si avvicina
alla mente di un assassino
1187
01:25:38,300 --> 01:25:40,814
meglio che altrove, Ispettore?
1188
01:25:40,940 --> 01:25:42,613
A parte la camera da letto, signore.
1189
01:25:42,740 --> 01:25:46,017
Credo converrà che è ancora il luogo preferito.
1190
01:26:09,060 --> 01:26:12,257
Non ci si può sbagliare
sul di chi sia questa stanza, signore?
1191
01:26:18,620 --> 01:26:20,611
Mia moglie fa la doccia.
1192
01:26:20,740 --> 01:26:22,413
O faccio il bagno.
1193
01:26:53,340 --> 01:26:57,334
Abiti tutti appallottolati
in fondo all'armadio.
1194
01:26:57,460 --> 01:26:59,656
Non è da lei, signore.
1195
01:27:01,300 --> 01:27:05,533
Ecco un monogramma interessante. IW.
1196
01:27:05,660 --> 01:27:08,413
O forse l'ho letto alla rovescia.
1197
01:27:10,140 --> 01:27:13,212
MT.
1198
01:27:13,340 --> 01:27:15,138
Mi faccia vedere.
1199
01:27:19,300 --> 01:27:23,259
Fatta da Owen e Tancredi
di Percy Street.
1200
01:27:23,420 --> 01:27:27,050
Per il Sig. Milo Tindie. Il 12 novembre.
1201
01:27:27,860 --> 01:27:29,180
Mi dica, signore.
1202
01:27:29,300 --> 01:27:32,770
Quando il Sig. Tindie se la diede a gambe,
come ha detto lei,
1203
01:27:32,900 --> 01:27:35,653
se ne andò nudo?
1204
01:27:35,780 --> 01:27:39,614
E successivamente se ne andò sempre nudo
per le strade del villaggio?
1205
01:27:39,740 --> 01:27:42,414
Prima di andarsene
si rimise addosso questi vestiti.
1206
01:27:42,540 --> 01:27:45,293
Continua a sostenere, signore,
che il Sig. Tindle
1207
01:27:45,420 --> 01:27:48,173
si vestì col costume da pagliaccio
in cantina?
1208
01:27:48,300 --> 01:27:50,098
- SÌ.
- Un'altra fase
1209
01:27:50,220 --> 01:27:53,497
del processo di umiliazione, immagino.
1210
01:27:53,620 --> 01:27:57,295
Poi qualcuno deve
aver portato i suoi indumenti su dalla cantina,
1211
01:27:57,420 --> 01:27:58,854
e deve averli messi in questo armadio.
1212
01:27:58,980 --> 01:28:01,335
- Sì, io.
- Perché?
1213
01:28:01,460 --> 01:28:03,497
Perché pensavo che stessero meglio
in un armadio
1214
01:28:03,620 --> 01:28:06,772
che in una cantina polverosa.
Più comodo.
1215
01:28:06,900 --> 01:28:09,699
Tutti appallottolati in fondo
all'armadio, perché?
1216
01:28:09,820 --> 01:28:11,970
Perché pensavo che se li sarebbe
rimessi subito.
1217
01:28:12,100 --> 01:28:15,809
- È tutto così sconcertante.
- Non lo è affatto, signore.
1218
01:28:16,900 --> 01:28:19,892
Lei ha gettato quei vestiti
in fondo all'armadio
1219
01:28:20,020 --> 01:28:23,809
perché sapeva che il Sig. Tindle
non ne avrebbe avuto più bisogno.
1220
01:28:23,940 --> 01:28:26,136
Mai più! È così, vero, signore?
1221
01:28:26,260 --> 01:28:30,458
Si rimise questo prima di andarsene
e li aveva addosso quando uscì di qui.
1222
01:28:30,580 --> 01:28:32,935
Io credo che lei abbia cominciato tutto
1223
01:28:33,060 --> 01:28:35,654
esattamente come mi ha detto.
1224
01:28:35,780 --> 01:28:40,650
Come un gioco, per fare
uno scherzo diabolico al Sig. Tindle,
1225
01:28:40,780 --> 01:28:42,100
ma le è andata male.
1226
01:28:42,220 --> 01:28:45,656
Il terzo sparo non era a salve
come aveva supposto,
1227
01:28:45,780 --> 01:28:48,693
ma un vero proiettile, che uccise il Sig. Tindle
1228
01:28:48,820 --> 01:28:50,697
stecchito al colpo!
1229
01:28:50,820 --> 01:28:54,939
Schizzando sangue
sulla ringhiera.
1230
01:28:55,060 --> 01:28:58,769
Allora, quando capì
cosa aveva fatto,
1231
01:28:58,900 --> 01:29:00,379
fu preso dal panico,
1232
01:29:00,500 --> 01:29:02,571
come migliaia di omicidi prima di lei,
1233
01:29:02,700 --> 01:29:06,091
e seppellì il cadavere in giardino.
1234
01:29:06,220 --> 01:29:07,813
Fu sciocco da parte sua
1235
01:29:07,940 --> 01:29:10,614
non pulire bene il sangue
sulla ringhiera
1236
01:29:10,740 --> 01:29:14,370
- e non bruciare i vestiti.
- Le giuro che Tindle uscì di qui vivo!
1237
01:29:14,500 --> 01:29:16,889
A rischio di sembrare fazioso, signore,
1238
01:29:17,020 --> 01:29:18,931
farebbe meglio a raccontarlo al giudice.
1239
01:29:19,060 --> 01:29:20,892
Senta, qui c'è una sola
via d'uscita.
1240
01:29:21,020 --> 01:29:22,374
Se crede che Tindie sia là fuori in giardino,
1241
01:29:22,500 --> 01:29:24,616
per Dio,
perché non va a riesumarlo?
1242
01:29:24,820 --> 01:29:26,413
Non abbiamo bisogno di trovarlo, signore.
1243
01:29:26,540 --> 01:29:29,453
Se il Sig. Tindle non è sotto
quella terra rimossa,
1244
01:29:29,580 --> 01:29:32,049
questo dimostrerebbe soltanto
che lei preso dal panico
1245
01:29:32,180 --> 01:29:33,773
ha pensato prima di metterlo lì,
1246
01:29:33,900 --> 01:29:36,096
poi ha cambiato idea
e l'ha sepolto da qualche altra parte.
1247
01:29:36,220 --> 01:29:38,291
- Dove?
- Non ha alcuna importanza, signore.
1248
01:29:38,420 --> 01:29:40,058
Prima o poi, salterà fuori.
1249
01:29:40,180 --> 01:29:43,172
E anche se no, ha scarsa importanza.
1250
01:29:43,300 --> 01:29:46,019
Abbiamo il suo biglietto
che convoca qua il Sig. Tindie.
1251
01:29:46,140 --> 01:29:48,859
Gli spari uditi, i fori fatti dai proiettili.
1252
01:29:48,980 --> 01:29:51,290
C'è sangue sulla ringhiera
e sul tappeto.
1253
01:29:51,420 --> 01:29:53,138
1 suoi vestiti
erano nascosti nel suo armadio,
1254
01:29:53,260 --> 01:29:56,059
e lui è sparito.
1255
01:29:56,180 --> 01:29:58,171
A chi serve un cadavere?
1256
01:29:59,300 --> 01:30:00,620
Signore.
1257
01:30:02,020 --> 01:30:03,340
E adesso venga.
1258
01:30:03,460 --> 01:30:06,134
- E ora di andare.
- No. Non ci posso credere...
1259
01:30:06,260 --> 01:30:09,855
Temo, signore, di dover insistere.
1260
01:30:09,980 --> 01:30:11,493
C'è un'auto della polizia
in fondo al viale.
1261
01:30:11,620 --> 01:30:14,134
Non mi interessa, che ci sia pure
anche una flotta di auto,
1262
01:30:14,260 --> 01:30:16,456
io non vado da nessuna parte!
1263
01:30:28,980 --> 01:30:30,971
Ora, non facciamo...
1264
01:30:31,100 --> 01:30:33,774
- Per favore, non lo renda più difficile.
- Cristo, mi fa male al braccio!
1265
01:30:33,900 --> 01:30:37,052
Davvero, non mi lascia alternative, signore.
Se solo cooperasse.
1266
01:30:37,180 --> 01:30:39,217
Voglio il mio avvocato. È un mio diritto!
1267
01:30:39,340 --> 01:30:41,570
Possiamo chiamarlo
dalla stazione di polizia.
1268
01:30:41,700 --> 01:30:45,216
Non vogliamo fare
niente di illegale.
1269
01:30:45,340 --> 01:30:48,298
Ora venga, signore. Non si disperi.
1270
01:30:48,420 --> 01:30:51,697
Potrà cavarsela
con soli sette anni.
1271
01:30:51,820 --> 01:30:53,413
Sette anni!
1272
01:30:53,540 --> 01:30:57,613
Sette anni per pentirsi
di aver fatto giochi cretini
1273
01:30:57,740 --> 01:31:00,300
- che finiscono male.
- Mi risparmi la ramanzina, se non le dispiace!
1274
01:31:00,420 --> 01:31:02,855
Non è finito male,
è finito dannatamente bene.
1275
01:31:02,980 --> 01:31:04,778
Lo pensa proprio, signore?
1276
01:31:06,580 --> 01:31:09,732
Noi poliziotti della vita reale non siamo stupidi
1277
01:31:09,860 --> 01:31:14,457
come siamo qualche volta descritti
da scrittori come lei.
1278
01:31:14,580 --> 01:31:16,571
Forse non non avremo il monocolo,
1279
01:31:16,700 --> 01:31:22,173
0 le serre con le orchidee,
0 berretti da cacciatore, o cappelli flosci,
1280
01:31:22,380 --> 01:31:26,613
ma siamo ragionevolmente efficienti,
nonostante tutto, signore.
1281
01:31:26,740 --> 01:31:30,176
Sembra ben ferrato
in romanzi gialli, Ispettore.
1282
01:31:30,300 --> 01:31:34,134
Sì, ne ho letti un bel po'
a suo tempo, signore.
1283
01:31:34,460 --> 01:31:39,978
E in quest'ultimi anni, sono giunto
alla conclusione che il romanzo giallo
1284
01:31:40,100 --> 01:31:43,013
sia il passatempo consueto
delle menti nobili, signore.
1285
01:31:43,140 --> 01:31:45,939
Ma lei chi cavolo è?
1286
01:31:51,100 --> 01:31:55,856
Ispettore investigativo Doppler, signore.
1287
01:31:58,700 --> 01:32:02,409
Sì scrive come "doppel",
1288
01:32:02,540 --> 01:32:08,013
che, come certamente sa,
vuol dire "doppio",
1289
01:32:09,580 --> 01:32:10,934
in tedesco.
1290
01:32:12,500 --> 01:32:17,574
E per quelli con la mente
portata a queste cose,
1291
01:32:19,340 --> 01:32:22,856
è più o meno un anagramma
1292
01:32:23,660 --> 01:32:25,059
della parola
1293
01:32:25,580 --> 01:32:26,854
"plodder".
1294
01:32:28,700 --> 01:32:30,976
Quindi
1295
01:32:31,100 --> 01:32:33,535
l'Ispettore Plodder
1296
01:32:34,540 --> 01:32:36,178
diventa
1297
01:32:36,300 --> 01:32:39,019
Ispettore Doppler,
1298
01:32:41,900 --> 01:32:44,813
se capisce cosa intendo,
1299
01:32:49,420 --> 01:32:50,410
signore.
1300
01:32:55,580 --> 01:32:56,900
Milo!
1301
01:32:57,780 --> 01:32:59,100
In persona.
1302
01:33:00,020 --> 01:33:01,693
Pezzo di merda.
1303
01:33:07,380 --> 01:33:12,500
Il più schifoso bastardo
di tutti i tempi, Milo.
1304
01:33:13,420 --> 01:33:14,979
Troppo gentile.
1305
01:33:23,060 --> 01:33:26,451
Non dico che non ti si venuta bene,
per niente.
1306
01:33:26,580 --> 01:33:30,016
SÌ, beh, è stata una cosa brillante.
1307
01:33:30,180 --> 01:33:33,491
Tra parentesi, ti sei dimenticato
di toglierti l'occhio sinistro.
1308
01:33:37,540 --> 01:33:39,451
Ora sa che sono divertente.
1309
01:33:39,780 --> 01:33:41,691
Bevi qualcosa, Milo.
1310
01:33:42,340 --> 01:33:43,933
Scusami. Serviti pure.
1311
01:33:44,060 --> 01:33:47,132
Mi darò prima una lavata.
Sono pieno di trucco e di cerone.
1312
01:33:47,260 --> 01:33:51,254
- Certo, usa la cucina.
- No, preferisco la stanza padronale.
1313
01:34:01,100 --> 01:34:03,489
Alla sua salute, signore.
1314
01:34:22,980 --> 01:34:26,860
Devo dire,
ti devo delle congratulazioni, Milo.
1315
01:34:26,980 --> 01:34:28,698
Era roba di prima classe.
1316
01:34:29,500 --> 01:34:32,697
C'ero veramente cascato
per un po'.
1317
01:34:32,820 --> 01:34:34,174
Per un po'.
1318
01:34:39,060 --> 01:34:41,779
Beh, per un bel po', lo ammetto.
1319
01:34:41,900 --> 01:34:44,289
Ma mi sono insospettito alquanto
verso la fine, sai?
1320
01:34:44,420 --> 01:34:47,651
Stavi andando un po' oltre, ho pensato.
1321
01:35:00,140 --> 01:35:02,814
Che hai pensato della mia recitazione?
1322
01:35:03,020 --> 01:35:07,093
L'angoscia dell'uomo innocente
intrappolato dalle prove indiziarie.
1323
01:35:07,380 --> 01:35:10,372
- Non stavi recitando.
- Certo che sì.
1324
01:35:10,500 --> 01:35:12,411
Devo essere stato convincente.
1325
01:35:12,540 --> 01:35:14,497
A quanto pare, ho avuto un gran successo.
1326
01:35:15,060 --> 01:35:18,451
Non sai proprio perdere,
vero, Andrew?
1327
01:35:18,900 --> 01:35:21,540
Tutte quelle balle che hai raccontato a Doppler
1328
01:35:21,660 --> 01:35:23,776
sulla nobiltà che perde con stile.
1329
01:35:23,900 --> 01:35:25,618
Gesù!
1330
01:35:25,740 --> 01:35:29,779
Ti ho detto, sei stato bravo.
E' stata una veramente buona.
1331
01:35:30,060 --> 01:35:32,370
Mi è piaciuto proprio il tuo Ispettore Doppler.
1332
01:35:32,500 --> 01:35:36,539
Mi fa piacere che giudichi così
quella mascherata da niente, signore.
1333
01:35:36,660 --> 01:35:39,015
Il trucco era magnifico.
Da prima classe.
1334
01:35:39,140 --> 01:35:43,373
- Non te lo sei fatto da solo, vero?
- Sono un parrucchiere, non scordarlo.
1335
01:35:43,580 --> 01:35:46,857
Ho amici nel mondo dello spettacolo.
1336
01:35:48,980 --> 01:35:52,291
Immagino che tu ti sia intrufolato...
Che tu ti sia introdotto qua ieri
1337
01:35:52,420 --> 01:35:54,696
- mentre ero a Salisbury.
- Sì.
1338
01:35:54,820 --> 01:35:57,460
Hai ficcato i vestiti nel tuo armadio
1339
01:35:57,580 --> 01:36:01,539
e hai spruzzato un po' di sangue
sacrificale sulla ringhiera.
1340
01:36:01,660 --> 01:36:05,415
Non era sangue mio,
so che ti farà piacere sentirlo.
1341
01:36:05,620 --> 01:36:07,816
L'ho preso da un fegato di maiale.
1342
01:36:08,220 --> 01:36:11,133
Pensavo che potessi aver usato
un qualunque vino terrone.
1343
01:36:11,260 --> 01:36:12,739
Qualcosa bevo, ora.
1344
01:36:12,860 --> 01:36:14,453
- Certo.
- Gin e tonic, penso.
1345
01:36:14,580 --> 01:36:17,493
Beh, l'hai più che meritato,
mio caro amico. Vieni.
1346
01:36:20,860 --> 01:36:25,809
Sai, non ti ho ancora fatto le congratulazioni
per il tuo gioco.
1347
01:36:26,980 --> 01:36:30,098
- Ottimo davvero.
- Trovi? Bene.
1348
01:36:30,220 --> 01:36:32,416
Devo dire che
me n'ero compiaciuto anch'io.
1349
01:36:32,540 --> 01:36:33,860
Direi,
1350
01:36:33,980 --> 01:36:37,860
pensavi davvero
di essere arrivato alla tua ultima ora?
1351
01:36:38,180 --> 01:36:39,295
<i>$.</i>
1352
01:36:39,780 --> 01:36:41,817
Non sei indispettito, no?
1353
01:36:43,140 --> 01:36:44,255
Indispettito?
1354
01:36:44,420 --> 01:36:46,172
Non capisco.
1355
01:36:46,300 --> 01:36:48,177
Uno dei tuoi vocaboli.
1356
01:36:48,420 --> 01:36:52,095
Senti, come ti ho spiegato
quanto impersonavi Doppler,
1357
01:36:52,220 --> 01:36:55,736
ho dovuto metterti alla prova per vedere se,
come sospettavo,
1358
01:36:55,860 --> 01:36:58,329
eri veramente il mio tipo di persona.
1359
01:36:59,180 --> 01:37:02,093
- Il tipo di persona con cui si può giocare?
- Esattamente.
1360
01:37:03,100 --> 01:37:06,013
- E lo sono?
- Non c'è discussione.
1361
01:37:06,460 --> 01:37:09,976
Confronta la tua esperienza
questo weekend, caro Milo,
1362
01:37:10,100 --> 01:37:11,898
con ogni altro momento della tua vita.
1363
01:37:12,020 --> 01:37:13,818
Ora se sei onesto con te stesso,
dovrai ammettere
1364
01:37:13,940 --> 01:37:17,774
che hai vissuto più intensamente
in mia compagnia che con chiunque altro,
1365
01:37:17,900 --> 01:37:19,891
compresa Marguerite.
1366
01:37:20,020 --> 01:37:23,331
Ora, noi sappiamo che significa fare un bel gioco,
1367
01:37:24,020 --> 01:37:25,374
io e te.
1368
01:37:25,900 --> 01:37:27,413
È così raro.
1369
01:37:27,860 --> 01:37:31,137
Due persone che riescono a incontrarsi,
ugualmente dotate,
1370
01:37:31,620 --> 01:37:34,817
con il coraggio e il talento
1371
01:37:34,940 --> 01:37:37,580
per fare della vita una continua sciarada
1372
01:37:37,700 --> 01:37:41,659
di fantasie brillanti, felici invenzioni.
1373
01:37:42,100 --> 01:37:44,899
Per affrontarne la vacuità
1374
01:37:45,900 --> 01:37:50,178
e i terrori giocando.
1375
01:37:50,740 --> 01:37:53,698
Semplicemente giocando.
1376
01:37:55,020 --> 01:37:56,294
Non hai dimenticato
1377
01:37:56,420 --> 01:37:59,412
lo sguattero ripulito,
che non sa stare al suo posto?
1378
01:38:00,700 --> 01:38:03,658
Noi proveniamo da mondi diversi,
tu e io, Andrew.
1379
01:38:03,820 --> 01:38:04,935
Nel mio
1380
01:38:05,060 --> 01:38:08,974
non c'era tempo per fantasie brillanti
e felici invenzioni.
1381
01:38:09,460 --> 01:38:11,178
Niente pause per il tè.
1382
01:38:12,380 --> 01:38:15,657
L'unico gioco che facevamo
era sopravvivere.
1383
01:38:16,300 --> 01:38:17,859
O andare in rovina.
1384
01:38:18,460 --> 01:38:20,849
Finché non vincevi, non mollavi.
1385
01:38:20,980 --> 01:38:22,618
Chi perde, perde tutto.
1386
01:38:26,220 --> 01:38:28,018
Probabilmente tu non lo capisci.
1387
01:38:28,140 --> 01:38:31,212
Che lo capisca o no,
niente di quello che dici mi smentisce.
1388
01:38:31,340 --> 01:38:33,058
Guarda come
sei tornato al contrattacco
1389
01:38:33,180 --> 01:38:35,410
impersonando l'Ispettore Doppler.
1390
01:38:36,060 --> 01:38:37,539
Semplice vendetta.
1391
01:38:38,060 --> 01:38:39,812
Pan per focaccia.
1392
01:38:41,740 --> 01:38:43,060
Alla portata di tutti i terroni.
1393
01:38:43,180 --> 01:38:46,935
Beh, il tuo onore è soddisfatto?
Siamo pari? Pari merito?
1394
01:38:47,060 --> 01:38:48,095
Onore?
1395
01:38:51,140 --> 01:38:53,780
Ecco un altro dei tuoi vocaboli.
1396
01:38:54,300 --> 01:38:56,530
Io so
1397
01:38:56,660 --> 01:39:00,813
che tu mi hai ben più che denudato.
1398
01:39:00,940 --> 01:39:06,697
Io so
che tu mi hai terrorizzato a morte sul serio.
1399
01:39:08,300 --> 01:39:11,292
O ero là su quella scala, guardando giù,
1400
01:39:11,420 --> 01:39:15,050
e mi rendevo conto
che il bottone della manica della mia giacca,
1401
01:39:15,180 --> 01:39:16,659
la ringhiera,
1402
01:39:17,140 --> 01:39:20,019
e l'unghia del mio anulare
1403
01:39:20,340 --> 01:39:25,369
erano assolutamente le ultime cose
che avrei visto. Per sempre.
1404
01:39:26,940 --> 01:39:31,138
Poi, ho udito il suono
1405
01:39:31,260 --> 01:39:32,898
della mia morte.
1406
01:39:33,260 --> 01:39:35,456
Ora, queste cose ti fanno cambiare, Andrew.
1407
01:39:35,580 --> 01:39:36,979
Credimi.
1408
01:39:37,100 --> 01:39:39,171
E ti sono ancora debitore, per questo.
1409
01:39:39,300 --> 01:39:40,973
Passerà, è uno shock, mio caro.
1410
01:39:41,100 --> 01:39:43,535
- Ecco, ora ti do un altro...
- Io non voglio
1411
01:39:43,660 --> 01:39:45,059
un pareggio.
1412
01:39:45,180 --> 01:39:47,217
E non rompermi con quelle balle del
"pari merito",
1413
01:39:47,340 --> 01:39:49,900
o del "quel che conta non è vincere,
è partecipare".
1414
01:39:52,140 --> 01:39:54,177
Mio padre ha partecipato,
1415
01:39:54,500 --> 01:39:55,979
e suo padre,
1416
01:39:56,260 --> 01:39:57,694
e suo padre.
1417
01:39:57,820 --> 01:40:01,450
Perdenti! Tutti, per generazioni.
1418
01:40:02,660 --> 01:40:04,537
Beh, con me adesso basta!
1419
01:40:04,980 --> 01:40:07,449
Con me, i Tindie cominciano a vincere!
1420
01:40:09,100 --> 01:40:11,250
E gli altri cominciano a perdere.
1421
01:40:11,300 --> 01:40:11,539
E gli altri cominciano a perdere.
1422
01:40:15,660 --> 01:40:17,731
Tu, per esempio.
1423
01:40:18,820 --> 01:40:19,810
Io?
1424
01:40:20,820 --> 01:40:22,652
- Perdere cosa?
- Un altro gioco.
1425
01:40:23,180 --> 01:40:26,536
Il mio. Con le mie regole, giocato a modo mio.
1426
01:40:27,220 --> 01:40:28,654
E per cominciare,
1427
01:40:28,940 --> 01:40:30,851
ho ucciso qualcuno.
1428
01:40:31,580 --> 01:40:33,059
Tu hai ucciso qualcuno.
1429
01:40:33,420 --> 01:40:35,570
Assassinato qualcuno. Ho commesso un omicidio.
1430
01:40:35,700 --> 01:40:37,373
Non dici sul serio?
1431
01:40:38,340 --> 01:40:39,489
Decisamente.
1432
01:40:40,100 --> 01:40:41,773
Si tratta di un vero gioco
1433
01:40:41,980 --> 01:40:43,618
e di un vero omicidio.
1434
01:40:44,220 --> 01:40:48,851
Non avrebbe proprio alcun senso giocare
ad un altro gioco di finzione, no?
1435
01:40:48,980 --> 01:40:52,336
- Assolutamente no.
- Abbiamo superato la finzione adesso.
1436
01:40:53,140 --> 01:40:55,336
La lasciamo ai dilettanti.
1437
01:40:55,460 --> 01:40:57,212
Ai giocatori gentiluomini, come te.
1438
01:40:57,500 --> 01:40:59,810
Senti, Milo. Magari un'altra volta.
1439
01:40:59,940 --> 01:41:03,649
- Non può aspettare!
- Va bene, va bene.
1440
01:41:03,780 --> 01:41:05,578
Faremo il tuo gioco.
1441
01:41:05,860 --> 01:41:07,658
Ora, chi mai avrai ucciso?
1442
01:41:08,580 --> 01:41:10,696
Chi mai? Chi mai?
1443
01:41:11,740 --> 01:41:17,736
Chi, a parte te stesso, è qualcuno
di cui forse ti importa qualcosa?
1444
01:41:17,940 --> 01:41:20,739
Non sarà la tua amica, Tea?
1445
01:41:22,140 --> 01:41:23,460
È possibile.
1446
01:41:24,380 --> 01:41:25,415
Perché?
1447
01:41:25,780 --> 01:41:27,179
Perché è lei.
1448
01:41:29,620 --> 01:41:31,213
Hai ucciso Tea?
1449
01:41:31,500 --> 01:41:37,018
Lei, i cui occhi di cobalto erano
i laghetti segreti delle foreste della Finlandia.
1450
01:41:37,940 --> 01:41:39,692
Li ho chiusi.
1451
01:41:41,700 --> 01:41:44,055
- Tu?
- Sì, l'ho strangolata.
1452
01:41:45,060 --> 01:41:49,019
Proprio lì, su quel tappeto,
l'ho strangolata.
1453
01:41:49,300 --> 01:41:54,170
E, sì, prima me la sono scopata.
1454
01:41:56,820 --> 01:41:59,255
Hai stuprato e strangolato...
1455
01:41:59,380 --> 01:42:00,939
No, non stuprato.
1456
01:42:01,580 --> 01:42:03,378
Lo voleva.
1457
01:42:03,500 --> 01:42:04,934
Stai mentendo.
1458
01:42:06,860 --> 01:42:09,329
Non puoi incastrarmi
con un gioco così grezzo.
1459
01:42:09,460 --> 01:42:12,179
Onestamente, Milo,
ti credevo più abile.
1460
01:42:12,300 --> 01:42:16,737
Quando era qua, ieri, a piazzare
il sangue e i vestiti per il vecchio Doppler,
1461
01:42:16,860 --> 01:42:19,693
Tea è passata a cercarti,
1462
01:42:19,820 --> 01:42:21,618
così le ho fatto un po' la corte,
1463
01:42:21,740 --> 01:42:25,131
come si diceva ai tuoi tempi,
e abbiamo ballato guancia-a-guancia
1464
01:42:25,260 --> 01:42:28,218
su quei tuoi classici melensi
da big band.
1465
01:42:28,340 --> 01:42:30,490
Mi dico, ma chi altro potrebbe averli?
1466
01:42:30,700 --> 01:42:32,691
Comunque, ha funzionato.
1467
01:42:33,220 --> 01:42:36,212
Le è venuto un pruritino,
e ho dovuto grattarglielo, no?
1468
01:42:36,540 --> 01:42:38,850
Dopodiché, le è venuto sonno.
1469
01:42:38,980 --> 01:42:42,735
Ed è stato allora che l'ho fatto,
vecchio mio, le ho tirato il collo.
1470
01:42:44,340 --> 01:42:46,490
Stava sotto
qual tumulo di terra fresca
1471
01:42:46,620 --> 01:42:50,136
- che stuzzicava la fantasia del vecchio Doppler.
- Stava? Vuoi dire, ora non c'è più?
1472
01:42:50,260 --> 01:42:51,659
No, l'ho spostata.
1473
01:42:51,780 --> 01:42:54,249
Dove? Nella cava di ghiaia allagata?
1474
01:42:54,380 --> 01:42:58,499
- Nella fabbrica di colla abbandonata di Fu Manchu?
- Non ha importanza dove.
1475
01:42:58,620 --> 01:43:01,419
La polizia la troverà prima o poi,
se non l'ha già trovata.
1476
01:43:01,540 --> 01:43:02,575
La polizia?
1477
01:43:02,700 --> 01:43:05,089
SÌ, ho telefonato circa un'ora fa
1478
01:43:05,220 --> 01:43:08,178
e gli ho dato
appuntamento qua alle 10:00.
1479
01:43:08,300 --> 01:43:11,213
Dovrebbero arrivare fra circa 15 minuti.
1480
01:43:11,980 --> 01:43:14,051
Certo che arriveranno, anche loro.
1481
01:43:14,180 --> 01:43:18,856
Guidati, senza dubbio,
dall'intrepido, solerte Ispettore Doppler.
1482
01:43:18,980 --> 01:43:21,449
No. Sarà un poliziotto vero, d'accordo.
1483
01:43:21,660 --> 01:43:25,893
Il detective Sergente Tarrant,
si chiama. Controlla, se vuoi.
1484
01:43:27,140 --> 01:43:29,575
Gli ho parlato molto di te, Andrew.
1485
01:43:29,700 --> 01:43:33,011
Gli ho detto che sei un uomo
ossessionato dai giochi
1486
01:43:33,140 --> 01:43:35,654
e dall'omicidio come forma d'arte.
1487
01:43:35,780 --> 01:43:39,171
La grande ambizione della tua vita, gli ho detto,
di cui hai molte volte parlato,
1488
01:43:39,300 --> 01:43:42,053
era quella di commettere
un vero omicidio, nella vita reale,
1489
01:43:42,180 --> 01:43:45,093
nascondere il corpo e poi lasciare indizi
che ti collegano al crimine
1490
01:43:45,220 --> 01:43:46,699
sparsi per la casa.
1491
01:43:46,820 --> 01:43:49,460
Convinto che la povera,
sempliciotta polizia
1492
01:43:49,580 --> 01:43:52,538
non sarebbe mai stata in grado
di riconoscerli.
1493
01:43:52,660 --> 01:43:55,778
La prego, signore, Andrew Wyke non avrà pace
finché non avrà commesso un vero omicidio,
1494
01:43:55,900 --> 01:43:58,460
che farà passare per cretini
tutti voi sbirri.
1495
01:43:58,580 --> 01:43:59,809
Onestamente.
1496
01:44:00,180 --> 01:44:01,773
Di' così ad un qualunque sergente da scrivania,
1497
01:44:01,900 --> 01:44:05,734
e ti troverai immediatamente immobilizzato
dentro una camicia di forza.
1498
01:44:05,860 --> 01:44:07,498
Non proprio.
1499
01:44:07,780 --> 01:44:12,172
Ho detto loro che se non mi credevano,
una sola occhiata ai tuoi libri
1500
01:44:12,300 --> 01:44:15,418
e all'arredamento della tua casa
avrebbe dato conferma a ciò che dicevo
1501
01:44:15,540 --> 01:44:17,975
delle tue ossessioni.
1502
01:44:24,460 --> 01:44:27,498
Gli ho anche detto che due giorni fa
1503
01:44:27,620 --> 01:44:30,419
la tua amica
era venuta a casa mia tutta agitata,
1504
01:44:30,540 --> 01:44:33,692
dicendo che tu sospettavi
che lei avesse rapporti con altri uomini,
1505
01:44:33,820 --> 01:44:35,379
e che avevi minacciato di ucciderla.
1506
01:44:35,500 --> 01:44:38,060
Scommetto che hanno creduto ogni parola.
1507
01:44:38,180 --> 01:44:40,569
Alla fine, sì, ci hanno creduto.
1508
01:44:43,500 --> 01:44:45,650
Mio caro ragazzo.
1509
01:44:46,380 --> 01:44:48,371
Apprezzo che
nonostante lo neghi
1510
01:44:48,500 --> 01:44:50,969
tu sia stato conquistato
dallo spirito del gioco,
1511
01:44:51,100 --> 01:44:53,376
e questo bisogno, che tu dici,
di vincere ad ogni costo,
1512
01:44:53,500 --> 01:44:57,334
ma francamente, stai facendo troppi tentativi
1513
01:44:57,460 --> 01:45:00,179
per diventare troppo grande, troppo presto.
1514
01:45:09,260 --> 01:45:10,250
Pronto.
1515
01:45:10,380 --> 01:45:13,179
Pronto, Joyce? Sono Andrew.
1516
01:45:13,300 --> 01:45:15,416
Posso... Posso parlare con Tea?
1517
01:45:18,660 --> 01:45:21,015
Lei... Cosa?
1518
01:45:23,100 --> 01:45:24,932
Strangolata?
1519
01:45:27,460 --> 01:45:28,939
Dove?
1520
01:45:29,660 --> 01:45:31,776
Quando?
1521
01:45:32,020 --> 01:45:33,658
E dove l'hanno trovata?
1522
01:45:33,940 --> 01:45:35,010
Cosa?
1523
01:45:36,860 --> 01:45:38,089
Joyce.
1524
01:45:38,220 --> 01:45:39,779
Non riesco a capire cosa mai tu...
1525
01:45:39,900 --> 01:45:42,335
Senti, cerca di controllarti...
1526
01:45:43,580 --> 01:45:44,650
Cosa?
1527
01:45:46,020 --> 01:45:47,249
La polizia...
1528
01:45:48,100 --> 01:45:49,170
Ha chiesto...
1529
01:45:51,340 --> 01:45:52,489
Oh mio...
1530
01:45:59,460 --> 01:46:01,974
Avresti dovuto credermi.
1531
01:46:02,100 --> 01:46:04,489
Ora, faremo il nostro gioco.
1532
01:46:04,620 --> 01:46:08,853
La giustizia arriverà
fra poco più di 13 minuti.
1533
01:46:09,140 --> 01:46:11,495
Sarà il tuo cervello gigante
1534
01:46:11,900 --> 01:46:14,096
contro i loro cervelli pignoli.
1535
01:46:14,220 --> 01:46:16,734
Nascosti in questa stanza
1536
01:46:16,860 --> 01:46:21,172
ci sono quattro indizi che
ti incriminano dell'omicidio di Tea.
1537
01:46:21,900 --> 01:46:26,258
Compresa, come estrema espressione
del tuo disprezzo per la polizia,
1538
01:46:26,380 --> 01:46:28,337
l'arma stessa del delitto.
1539
01:46:29,220 --> 01:46:30,893
Ora, sei pronto?
1540
01:46:33,460 --> 01:46:36,896
Non si può fare un gioco
da un vero omicidio.
1541
01:46:37,100 --> 01:46:38,579
Vedremo.
1542
01:46:38,700 --> 01:46:40,418
Ora, ricorda,
1543
01:46:40,540 --> 01:46:41,814
quattro oggetti.
1544
01:46:41,940 --> 01:46:45,058
Quelli che non trovi tu,
li troverà la polizia.
1545
01:46:45,180 --> 01:46:47,740
E sono tutti in bella vista.
1546
01:46:47,860 --> 01:46:50,374
E il primo oggetto è
1547
01:46:50,500 --> 01:46:52,332
un braccialetto di cristallo.
1548
01:46:53,700 --> 01:46:55,373
- Il... Cosa?
- SÌ.
1549
01:46:56,020 --> 01:46:59,979
- Gliel'ho strappato dal polso. Ha una dedica...
- Va bene. Va bene!
1550
01:47:00,100 --> 01:47:02,091
Lo so che dedica ha.
1551
01:47:39,540 --> 01:47:42,293
- Vuoi un aiutino?
- SÌ, Dannazione!
1552
01:47:42,500 --> 01:47:43,695
Così presto?
1553
01:47:44,260 --> 01:47:46,376
Dunque, dov'è la mia lista?
1554
01:47:46,500 --> 01:47:48,252
- Oh, Dio.
- Eccola.
1555
01:47:49,500 --> 01:47:51,616
Qualunque uomo che ha vista acuta
1556
01:47:51,740 --> 01:47:54,493
quel che ha dinnanzi sicuro scruta
1557
01:47:54,620 --> 01:47:59,774
ma lenti chiare e precise ha d'avere
per veder ciò che non è da vedere.
1558
01:47:59,900 --> 01:48:02,255
Hai detto che era in bella vista!
1559
01:48:02,380 --> 01:48:04,530
Ma non sono io
il vecchio infido ciabattoni furbi?
1560
01:48:04,660 --> 01:48:07,413
Non mi stai dando neanche
l'ombra di una chance, bastardo!
1561
01:48:07,540 --> 01:48:09,929
Ora, pensa, pensa, pensa.
1562
01:48:10,060 --> 01:48:13,530
E in bella vista, ma non è da vedere.
Deve aver a che fare con un trucco ottico.
1563
01:48:13,660 --> 01:48:17,369
Ottico...
Una chiave per vedere quel che non è da vedere
1564
01:48:18,660 --> 01:48:21,778
ad occhio nudo. E microscopico.
1565
01:48:21,900 --> 01:48:25,416
Si può vederne solo un frammento.
Ecco.
1566
01:48:25,540 --> 01:48:28,498
Il tipico strumento del suo mestiere,
Ispettore?
1567
01:48:33,460 --> 01:48:35,292
Perché non provi a chiederti,
1568
01:48:35,420 --> 01:48:39,129
come il tuo uomo Merrydick,
procederebbe nella ricerca?
1569
01:48:39,260 --> 01:48:41,649
Merridew! Sir John Lord Merridew!
1570
01:48:41,780 --> 01:48:43,691
Calmo. Stai calmo.
1571
01:48:43,820 --> 01:48:45,618
Pensa.
Quali sono le proprietà del cristallo?
1572
01:48:45,740 --> 01:48:46,889
Duro,
1573
01:48:47,020 --> 01:48:48,169
brillante,
1574
01:48:48,300 --> 01:48:49,734
trasparente.
1575
01:48:51,140 --> 01:48:55,134
Ci guardi attraverso, ma non lo vedi.
Ecco il trucco.
1576
01:48:55,780 --> 01:48:58,818
Ora, l'unico posto per nascondere
una cosa trasparente,
1577
01:48:58,940 --> 01:49:02,058
e renderla invisibile,
lasciandola in bella vista
1578
01:49:02,180 --> 01:49:05,059
è sopra o dentro
un'altra cosa trasparente come...
1579
01:49:05,180 --> 01:49:06,329
Come!
1580
01:49:14,820 --> 01:49:16,413
Chiaro come il cristallo.
1581
01:49:17,740 --> 01:49:20,539
Ma non c'è bisogno che lo distrugga, no?
1582
01:49:20,660 --> 01:49:23,095
Potrebbe averlo lasciato qui in qualunque momento.
- Vero.
1583
01:49:23,220 --> 01:49:24,540
Avanti. Poi?
1584
01:49:24,660 --> 01:49:27,937
Il prossimo oggetto
è molto più incriminante.
1585
01:49:28,060 --> 01:49:29,698
Ecco un piccolo indovinello, che certo
1586
01:49:29,820 --> 01:49:32,414
una delle tue governanti
ti avrà insegnato.
1587
01:49:32,580 --> 01:49:35,379
Gemelli noi siam
Gran pesi portiam
1588
01:49:35,500 --> 01:49:37,969
Da cui siam duramente schiacciati
1589
01:49:38,100 --> 01:49:40,376
Succede così
Noi siam pieni il dì
1590
01:49:40,500 --> 01:49:42,616
E vuoti alla notte restiam
1591
01:49:42,740 --> 01:49:45,778
Ci sono. Ci sono.
Aspetta. Un momento.
1592
01:49:45,900 --> 01:49:49,291
Piene il di, vuote alla notte restiam...
Ci sono! Un paio di scarpe!
1593
01:49:49,420 --> 01:49:53,050
In questo caso, una scarpa sinistra nera,
da donna, taglia numero 6.
1594
01:49:54,860 --> 01:49:58,251
L'altra, non c'è bisogno di aggiungere,
è al piede di Tea.
1595
01:49:58,380 --> 01:49:59,939
Dio! Povera Tea.
1596
01:50:04,180 --> 01:50:05,773
Povera Tea, eh?
1597
01:50:05,900 --> 01:50:07,413
Così va meglio.
1598
01:50:07,580 --> 01:50:09,776
Sai che quello è
il primo segno di dolore che hai mostrato
1599
01:50:09,900 --> 01:50:12,733
da quando hai saputo della sua morte?
1600
01:50:12,860 --> 01:50:14,294
Non la metteresti qui, comunque.
1601
01:50:14,420 --> 01:50:17,219
O neanche al piano di sopra
tra le scarpe di Marguerite.
1602
01:50:17,340 --> 01:50:20,890
- Troppo ovvio.
- Un tale lutto è commovente.
1603
01:50:21,020 --> 01:50:24,331
Sei davvero il sale della terra,
lo sai, Andrew?
1604
01:50:24,460 --> 01:50:27,020
Tra l'altro,
questo è un indizio, se ti interessa.
1605
01:50:27,900 --> 01:50:29,459
Sale della terra? Terra?
1606
01:50:29,580 --> 01:50:31,378
L'hai sepolta... No hai sepolto l'altra.
1607
01:50:31,500 --> 01:50:34,777
Sale, sale...
Sale e pepe. Salnitro...
1608
01:50:34,900 --> 01:50:37,130
Acqua salata... "Cantina del sale"...
1609
01:50:37,260 --> 01:50:38,933
E in cantina!
1610
01:51:12,220 --> 01:51:15,053
Sei proprio scatenato,
eh, Andrew?
1611
01:51:16,540 --> 01:51:20,420
Anche se il gioco che stai facendo
è per salvarti la vita.
1612
01:51:21,020 --> 01:51:23,375
Te lo stai proprio godendo.
1613
01:51:24,020 --> 01:51:25,419
Scarpa, scarpa!
1614
01:51:25,540 --> 01:51:27,178
Mi chiedo,
1615
01:51:27,300 --> 01:51:30,372
Se fossi una scarpa nera,
dove mi nasconderei?
1616
01:51:30,500 --> 01:51:33,299
Se fossi nero come il tuo cappello.
1617
01:51:33,420 --> 01:51:36,538
Se fossi nero come l'asso di picche.
1618
01:51:36,660 --> 01:51:39,254
- Se fossi nero come...
- Carbone!
1619
01:51:41,460 --> 01:51:43,212
Sporco bastardo!
1620
01:51:53,660 --> 01:51:55,810
Sporco figlio di puttana!
1621
01:51:59,620 --> 01:52:01,133
Ti stai scaldando,
1622
01:52:01,260 --> 01:52:03,137
diventi nero.
1623
01:52:03,260 --> 01:52:05,649
Deve essere un'esperienza nuova per te.
1624
01:52:05,780 --> 01:52:07,532
Suppongo che i neri
non abbiano una grossa parte
1625
01:52:07,660 --> 01:52:09,014
nei libri che scrivi, vero?
1626
01:52:09,140 --> 01:52:12,656
A parte qualche negretto che rotea gli occhi
1627
01:52:12,780 --> 01:52:15,898
per prender posto
accanto al lurido ebreo
1628
01:52:16,020 --> 01:52:19,615
al viscido levantino
e ad altri di quella sorta.
1629
01:52:34,580 --> 01:52:36,218
Oh, mi spiace che sia sporca.
1630
01:52:36,340 --> 01:52:38,138
E solo terra.
1631
01:52:38,260 --> 01:52:40,900
Dalla prima fossa di Tea in giardino.
1632
01:52:46,620 --> 01:52:48,657
Non c'è male.
Sono in orario, credo.
1633
01:52:48,780 --> 01:52:51,613
- Appena.
- Beh, poi?
1634
01:52:53,740 --> 01:52:56,175
Che cosa ci trovi di tanto divertente?
1635
01:52:57,020 --> 01:52:59,409
Di che diavolo ridi?
1636
01:53:01,540 --> 01:53:04,134
- Sei sicuro di star bene?
- SÌ, sto benissimo.
1637
01:53:04,260 --> 01:53:05,898
- Jack.
- Jack?
1638
01:53:06,020 --> 01:53:07,419
Deficiente!
1639
01:53:07,540 --> 01:53:08,894
Stavi proprio cercando di darmi
l'indizio giusto.
1640
01:53:09,020 --> 01:53:11,933
È Jolly Jack Tar. È sul marinaio.
1641
01:53:12,060 --> 01:53:13,130
Giusto!
1642
01:53:13,260 --> 01:53:15,012
Ecco dov'è!
1643
01:53:16,420 --> 01:53:21,130
Ma questa volta,
non ti dirò che cos'è.
1644
01:53:21,420 --> 01:53:22,740
On beh.
1645
01:54:07,900 --> 01:54:10,255
Sembra deluso di te.
1646
01:54:10,380 --> 01:54:12,815
Ma allora, non c'è niente da ridere.
1647
01:54:13,380 --> 01:54:14,609
O forse sì?
1648
01:54:19,260 --> 01:54:20,739
Fallo ancora.
1649
01:54:23,540 --> 01:54:26,134
Dio mio, non mi aveva
mai strizzato l'occhio prima d'ora.
1650
01:54:41,420 --> 01:54:45,015
Suppongo che l'altro ciglio
sia su un occhio della povera Tea.
1651
01:54:45,540 --> 01:54:46,974
Non le mancherà.
1652
01:54:47,100 --> 01:54:48,818
Ha gli occhi chiusi.
1653
01:54:50,740 --> 01:54:52,538
Quanto tempo c'è?
1654
01:54:52,660 --> 01:54:56,130
Hai circa cinque minuti.
A malapena, direi.
1655
01:54:56,260 --> 01:54:58,729
Manca un'altra cosa, credo,
l'arma del delitto.
1656
01:54:58,860 --> 01:55:00,453
L'hai strangolata lì,
con cosa?
1657
01:55:00,580 --> 01:55:05,256
- Una corda, cintura, sciarpa...
- Le ha solcato il collo in profondità, Andrew.
1658
01:55:06,820 --> 01:55:08,413
Ho dovuto staccargliela a forza.
1659
01:55:08,540 --> 01:55:12,613
Ti giuro che questa la paghi,
maledetto sadico terrone!
1660
01:55:12,740 --> 01:55:15,209
Spero di non aver sentito bene.
1661
01:55:18,980 --> 01:55:21,335
Stai certo che hai ancora bisogno di aiuto.
1662
01:55:22,060 --> 01:55:25,416
Mi spiace ma devo cominciare a darti
difficili suggerimenti in italiano,
1663
01:55:25,540 --> 01:55:29,613
- pieni di trappole e doppi sensi.
- D'accordo. D'accordo.
1664
01:55:31,340 --> 01:55:34,298
Come motti terroni hanno detto
di quando in quando...
1665
01:55:37,060 --> 01:55:38,812
E un indizio?
1666
01:55:39,500 --> 01:55:41,457
Dimmela di nuovo, dannazione.
1667
01:55:43,780 --> 01:55:45,657
No. Un'altra, ti prego.
1668
01:55:55,140 --> 01:55:56,938
Quanto tempo c'è. No...
1669
01:55:58,060 --> 01:55:59,130
No.
1670
01:56:00,980 --> 01:56:02,300
Oro, oro!
1671
01:56:03,740 --> 01:56:04,969
Tutto oro!
1672
01:56:10,220 --> 01:56:11,813
Oro scintilla?
1673
01:56:11,940 --> 01:56:13,977
Luccica.
1674
01:56:14,100 --> 01:56:16,376
Non è tutto oro quel che luccica.
1675
01:56:16,500 --> 01:56:18,377
E complimenti all'Inghilterra.
1676
01:56:18,500 --> 01:56:21,333
L'hai strangolata
con qualcosa di dorato e rilucente.
1677
01:56:25,100 --> 01:56:29,059
Con cosa? Un indizio musicale.
Giusto. Dunque, note d'oro,
1678
01:56:29,180 --> 01:56:32,536
scala d'oro, corde d'oro... E una corda!
1679
01:56:32,660 --> 01:56:35,778
L'hai strangolata con una corda d'oro
e come fanno tutti,
1680
01:56:35,900 --> 01:56:38,699
l'hai nascosta dietro al tirante del campanello!
1681
01:56:38,820 --> 01:56:40,777
No, dannazione, no.
1682
01:56:44,700 --> 01:56:47,010
Va bene tutto, ai vecchi tempi!
1683
01:56:47,140 --> 01:56:49,529
Ai vecchi tempi intravvedere un calza
1684
01:56:49,660 --> 01:56:51,253
Sembrava qualcosa di scioccante...
1685
01:56:51,380 --> 01:56:55,169
Calza! Dove si mettono le calze?
1686
01:56:55,300 --> 01:56:58,577
Sulle gambe. Gambe! Le gambe d'oro.
1687
01:56:59,940 --> 01:57:02,580
Non c'è nessuna gamba d'oro in questa casa.
1688
01:57:04,020 --> 01:57:05,693
E in questa stanza?
1689
01:57:10,820 --> 01:57:12,015
Bastardo!
1690
01:57:15,460 --> 01:57:18,339
Ai vecchi tempi intravvedere un calza
1691
01:57:18,460 --> 01:57:20,770
Sembrava qualcosa di scioccante...
1692
01:57:20,900 --> 01:57:24,689
Ora il cielo lo sa, va bene tutto
1693
01:57:25,940 --> 01:57:29,217
Il mondo è impazzito oggi
E i bravi...
1694
01:57:40,300 --> 01:57:42,450
Credo di aver sentito qualcosa.
1695
01:57:50,780 --> 01:57:51,895
Andrew!
1696
01:57:52,020 --> 01:57:53,055
Andrew!
1697
01:57:53,180 --> 01:57:54,250
Cosa?
1698
01:57:54,380 --> 01:57:56,769
Sono qua. C'è la polizia.
1699
01:58:00,060 --> 01:58:02,131
Sembra che sei fregato.
1700
01:58:02,260 --> 01:58:04,490
- Sono già nel viale.
- Tienili fuori!
1701
01:58:04,620 --> 01:58:05,974
Tener fuori la polizia?
1702
01:58:06,100 --> 01:58:07,659
Ma vecchio mio, non si fa.
1703
01:58:07,780 --> 01:58:09,578
Comunque, ci provo.
1704
01:58:11,060 --> 01:58:13,813
Solo un minuto.
1705
01:58:13,940 --> 01:58:17,331
Bloccali in qualche modo. Ti prego!
1706
01:58:17,460 --> 01:58:18,734
Ricorda,
1707
01:58:18,860 --> 01:58:20,692
ai vecchi tempi
1708
01:58:20,820 --> 01:58:23,653
intravvedere una calza.
1709
01:58:26,740 --> 01:58:27,730
Sig. Tindle?
1710
01:58:27,860 --> 01:58:30,329
- Vecchi tempi...
- Non credevo di trovarla qui, signore...
1711
01:58:30,460 --> 01:58:32,929
- Intravvedere...
- Buona sera, Sergente Tarrant.
1712
01:58:33,060 --> 01:58:34,812
Vecchi tempi...
1713
01:58:34,940 --> 01:58:36,772
Prima dei collant, cosa?
1714
01:58:36,900 --> 01:58:39,619
Nylon. Prima del nylon, cosa?
1715
01:58:39,740 --> 01:58:40,969
Seta.
1716
01:58:41,380 --> 01:58:45,294
Beh, cos'altro. Cosa...
1717
01:58:52,500 --> 01:58:53,615
Pendolo.
1718
01:58:58,820 --> 01:59:02,575
Le calze avevano ricami pendenti.
1719
01:59:02,700 --> 01:59:04,259
Ai vecchi tempi...
1720
01:59:14,100 --> 01:59:15,374
Intravvedere...
1721
01:59:18,860 --> 01:59:21,056
un momento lo vedi,
1722
01:59:21,180 --> 01:59:22,614
un momento no.
1723
02:00:20,940 --> 02:00:23,932
Non ci vorrà molto per spremerlo, Sergente.
1724
02:00:24,060 --> 02:00:26,176
Perché non ci prova?
1725
02:00:26,540 --> 02:00:28,929
Beh, certamente...
1726
02:00:39,620 --> 02:00:41,975
Vado a dirgli che siete qui.
1727
02:00:47,060 --> 02:00:48,209
Andrew.
1728
02:00:48,340 --> 02:00:49,614
Permetti che ti presenti
1729
02:00:49,740 --> 02:00:52,732
il detective Sergente Tarrant
l'Agente Higgs?
1730
02:00:54,460 --> 02:00:57,691
Sì, certo. Entrate, signori.
1731
02:00:57,820 --> 02:01:00,380
Entrate, prego...
1732
02:01:06,020 --> 02:01:10,457
O dovrei dire, Ispettore Plodder
1733
02:01:10,580 --> 02:01:13,299
e Agente Freshface.
1734
02:01:16,820 --> 02:01:20,256
Grazie, Sergente.
Non abbiamo più bisogno di voi alla fine.
1735
02:01:21,420 --> 02:01:22,569
Va bene, signore.
1736
02:01:22,700 --> 02:01:26,409
Non si è mai troppo prudenti,
è quel che dico sempre, signore.
1737
02:01:26,820 --> 02:01:29,778
- Buona notte, Sergente.
- Buona notte, signore.
1738
02:01:31,140 --> 02:01:32,938
Buona notte, Agente.
1739
02:01:34,300 --> 02:01:35,893
Buona notte, signore.
1740
02:01:55,980 --> 02:01:59,098
Innanzitutto, immagino
che vorrei sapere di Tea.
1741
02:01:59,820 --> 02:02:00,890
Ha chiamato ieri
1742
02:02:01,020 --> 02:02:03,933
quando stavo preparando
la scena di Doppler,
1743
02:02:04,060 --> 02:02:06,973
e le ho detto dello scherzo
che mi hai fatto con la pistola,
1744
02:02:07,100 --> 02:02:08,613
e non era minimamente sorpresa.
1745
02:02:08,740 --> 02:02:11,698
Conosce fin troppo bene
il tipo di giochi con cui ti diverti,
1746
02:02:11,820 --> 02:02:15,575
il tipo di umiliazione che ami
infliggere agli altri.
1747
02:02:16,780 --> 02:02:21,536
Le ho spiegato che volevo
farti uno scherzo e vendicarmi,
1748
02:02:21,660 --> 02:02:26,257
e le ho chiesto di prestarmi una calza,
una scarpa, una ciglia finta
1749
02:02:26,380 --> 02:02:29,418
e quel braccialetto che le avevi comprato.
1750
02:02:31,300 --> 02:02:34,372
E fu felice di aiutarmi,
1751
02:02:34,500 --> 02:02:36,776
come anche la sua coinquilina, Joyce.
1752
02:02:41,060 --> 02:02:43,256
Vuoi telefonare a Tea?
1753
02:02:44,900 --> 02:02:46,777
Adesso ti parlerà.
1754
02:02:50,140 --> 02:02:54,054
Ma poi, non avresti molto
da dirle, vero?
1755
02:02:56,060 --> 02:02:58,700
Non è mica la tua amante, vero?
1756
02:03:00,980 --> 02:03:06,054
Mi ha detto che tu e lei
non state insieme da più di un anno.
1757
02:03:08,420 --> 02:03:13,210
Mi ha anche detto
che sei praticamente impotente.
1758
02:03:14,380 --> 02:03:18,692
Non proprio, in fatti, la prima scelta
per le prossime Olimpiadi.
1759
02:03:20,140 --> 02:03:21,892
Ti avevo avvisato, Andrew.
1760
02:03:24,020 --> 02:03:26,375
Non gioco per divertimento!
1761
02:03:28,180 --> 02:03:31,457
Specialmente non giochi di umiliazione.
1762
02:03:34,700 --> 02:03:36,850
Ne so troppo a riguardo.
1763
02:03:44,940 --> 02:03:46,658
Dove stai andando?
1764
02:03:48,420 --> 02:03:51,060
Sto andando a prendere la pelliccia di Marguerite.
1765
02:03:52,460 --> 02:03:54,736
- Non torna qua?
- No.
1766
02:04:03,140 --> 02:04:04,539
Io vivo
1767
02:04:05,740 --> 02:04:07,651
come voglio vivere.
1768
02:04:07,780 --> 02:04:11,660
Sai, ho pensato
a quello scrittore di cui mi hai detto.
1769
02:04:11,780 --> 02:04:15,250
E mi sono fatto l'idea
che i tuoi romanzi gialli
1770
02:04:15,380 --> 02:04:19,738
siano il passatempo consueto
di menti snob, arretrate,
1771
02:04:19,860 --> 02:04:22,500
astiose e ignobili.
1772
02:04:23,740 --> 02:04:25,538
Adesso prendo la pelliccia.
1773
02:04:25,580 --> 02:04:25,819
Adesso prendo la pelliccia.
1774
02:04:41,740 --> 02:04:43,014
Capisce.
1775
02:04:44,620 --> 02:04:45,940
Capisce.
1776
02:04:49,340 --> 02:04:50,614
Ispettore,
1777
02:04:52,420 --> 02:04:54,411
Stavo lavorando nel mio studio
1778
02:04:55,260 --> 02:04:57,410
quando ho sentito un rumore qua,
1779
02:04:59,300 --> 02:05:02,531
così io ho preso il revolver,
1780
02:05:03,900 --> 02:05:05,777
e sono venuto qui
1781
02:05:05,940 --> 02:05:07,453
a controllare.
1782
02:05:09,380 --> 02:05:11,291
Ed ecco questo giovanotto
1783
02:05:12,340 --> 02:05:14,251
che corre giù dalle scale
1784
02:05:14,820 --> 02:05:17,972
con sottobraccio la pelliccia di mia moglie.
1785
02:05:19,660 --> 02:05:21,697
Gli ho urlato di fermarsi,
1786
02:05:22,180 --> 02:05:24,615
ma non mi ha prestato attenzione,
1787
02:05:25,060 --> 02:05:27,256
è corso verso la porta
1788
02:05:28,340 --> 02:05:30,331
sperando di scappare.
1789
02:05:31,260 --> 02:05:33,854
Naturalmente, ho sparato.
1790
02:05:35,940 --> 02:05:37,738
Ho mirato basso.
1791
02:05:38,900 --> 02:05:41,050
Mi creda, Ispettore, davvero.
1792
02:05:41,980 --> 02:05:44,369
Ma è accaduta una cosa spaventosa.
1793
02:05:45,860 --> 02:05:47,453
L'ho colpito a morte.
1794
02:05:52,700 --> 02:05:54,259
Ho capito, signore.
1795
02:05:54,540 --> 02:05:56,816
Non si tormenti eccessivamente.
1796
02:05:56,940 --> 02:05:59,659
Una cosa così
poteva capitare a chiunque.
1797
02:06:14,500 --> 02:06:16,377
Non posso lasciarti andare ora.
1798
02:06:17,860 --> 02:06:19,453
Che vuoi dire?
1799
02:06:20,140 --> 02:06:21,574
Andresti giro
1800
02:06:21,940 --> 02:06:23,658
a raccontarlo a tutti.
1801
02:06:24,580 --> 02:06:26,412
Non è proprio possibile.
1802
02:06:26,540 --> 02:06:28,816
A chi... A chi mai lo direi?
1803
02:06:30,380 --> 02:06:31,700
A chi può interessare?
1804
02:06:31,820 --> 02:06:35,131
Anche una sola persona sarebbe di troppo,
anche Marguerite.
1805
02:06:35,260 --> 02:06:36,330
Specialmente Marguerite.
1806
02:06:36,460 --> 02:06:38,451
E che cosa farai allora, Andrew?
1807
02:06:38,580 --> 02:06:39,979
Mi sparerai?
1808
02:06:40,100 --> 02:06:42,979
- Farai ancora quel vecchio gioco del ladro?
- Esatto.
1809
02:06:43,100 --> 02:06:45,455
- Adesso non funzionerebbe.
- No?
1810
02:06:46,780 --> 02:06:48,293
Perché no mi chiedo.
1811
02:06:48,420 --> 02:06:52,618
Per quello che è veramente accaduto
dopo che me ne andai venerdì notte.
1812
02:06:54,100 --> 02:06:56,774
Cos'è veramente accaduto?
1813
02:06:56,900 --> 02:06:58,891
Sono strisciato a casa
1814
02:06:59,020 --> 02:07:02,570
confuso, sporco e umiliato.
1815
02:07:03,980 --> 02:07:05,937
E rimasi sveglio tutta la notte.
1816
02:07:08,260 --> 02:07:09,694
L'indomani mattina,
1817
02:07:09,820 --> 02:07:12,050
andai alla stazione di polizia
1818
02:07:12,740 --> 02:07:15,334
e raccontai quello che mi avevi fatto.
1819
02:07:16,220 --> 02:07:18,291
E uno di loro,
il detective Sergente Tarrant,
1820
02:07:18,420 --> 02:07:20,093
sì, esiste davvero,
1821
02:07:21,140 --> 02:07:24,576
Mi portò in uno stanzino,
facemmo una lunga chiacchierata,
1822
02:07:25,460 --> 02:07:28,339
ma non credo
che fece molta attenzione
1823
02:07:28,460 --> 02:07:30,178
a quello che li dissi.
1824
02:07:31,300 --> 02:07:33,291
Così pensai far me e me -
1825
02:07:34,260 --> 02:07:36,297
Lui non interverrà in nessun modo.
1826
02:07:36,420 --> 02:07:39,253
No? Perché no?
1827
02:07:40,700 --> 02:07:43,692
Lo sai bene il perché
come lo so io.
1828
02:07:43,820 --> 02:07:46,812
Ai suoi occhi,
sono solo un comune zotichello
1829
02:07:47,180 --> 02:07:48,818
che si è scopato la moglie
di un nobile del luogo
1830
02:07:48,940 --> 02:07:50,294
e ha avuto ciò che si è merita.
1831
02:07:50,420 --> 02:07:54,095
Così può darsi che la polizia non venga
come aveva detto,
1832
02:07:54,220 --> 02:07:56,018
ma anche se non vengono,
1833
02:07:56,140 --> 02:08:00,020
non crederebbero mai
a quella tua storia del ladro. Non ora.
1834
02:08:01,140 --> 02:08:03,131
Così, vedi, hai perso tu.
1835
02:08:05,700 --> 02:08:08,374
Non riesci più a darmela a bere, Milo.
1836
02:08:09,660 --> 02:08:12,698
Non ho creduto ad una sola parola
di quel che hai detto.
1837
02:08:12,820 --> 02:08:14,299
È la verità.
1838
02:08:16,300 --> 02:08:17,574
Bugiardo.
1839
02:08:17,700 --> 02:08:20,692
Telefona al Sergente Tarrant
se non mi credi.
1840
02:08:21,700 --> 02:08:26,137
Tu vieni qua e annunci
la tua intenzione di rubarmi mia moglie.
1841
02:08:26,820 --> 02:08:30,017
Indaghi sulla mia virilità,
1842
02:08:30,140 --> 02:08:34,737
mi fai prediche sulle menti ignobili
1843
02:08:36,180 --> 02:08:39,377
e deridi la creazione della mia vita,
1844
02:08:40,340 --> 02:08:43,298
Sir John Lord Merridew.
1845
02:08:47,700 --> 02:08:51,773
Beh, son tutti proiettili veri 'sta volta.
1846
02:08:55,300 --> 02:08:57,257
Il gioco è finito, Andrew.
1847
02:08:59,300 --> 02:09:00,973
Ora vado a casa.
1848
02:09:16,220 --> 02:09:19,212
Milo, lo vedi
1849
02:09:20,100 --> 02:09:23,491
non sei proprio un gran giocatore
1850
02:09:23,620 --> 02:09:25,531
Voglio dire,
1851
02:09:25,660 --> 02:09:29,779
mai fare lo stesso gioco
tre volte di fila.
1852
02:10:50,740 --> 02:10:51,889
Andrew?
1853
02:10:53,860 --> 02:10:55,294
Non dimenticarti,
1854
02:10:56,540 --> 02:10:58,895
Mi raccomando, digli
1855
02:11:00,180 --> 02:11:01,614
che era solo
1856
02:11:03,060 --> 02:11:05,256
un dannato gioco.
1856
02:11:06,305 --> 02:12:06,908
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm