"Hurricane Katrina: Race Against Time" A Desperate Place
ID | 13202984 |
---|---|
Movie Name | "Hurricane Katrina: Race Against Time" A Desperate Place |
Release Name | Hurricane.Katrina.Race.Against.Time.S01E03.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 37458222 |
Format | srt |
1
00:00:10,886 --> 00:00:14,139
Comunități, locuințe și vieți
de pe coasta golfului
2
00:00:14,431 --> 00:00:16,683
au fost spulberate și distruse.
3
00:00:17,351 --> 00:00:22,272
Primarul orașului New Orleans spune
că au murit sute, poate mii de oameni.
4
00:00:22,439 --> 00:00:24,816
Cadavrele au fost lăsate să plutească,
5
00:00:24,983 --> 00:00:28,237
accentul fiind pus acum
pe salvarea celor izolați de ape.
6
00:00:28,403 --> 00:00:30,030
SOS! ZECE CIVILI ÎNĂUNTRU
7
00:00:30,197 --> 00:00:34,326
Circa 100.000 de persoane au rămas
în oraș, fără posibilități de plecare.
8
00:00:34,493 --> 00:00:40,165
Locuitorii afișează mesaje disperate
oricui privește din aer.
9
00:00:48,549 --> 00:00:53,011
După toată panica din pod,
10
00:00:53,178 --> 00:00:57,933
am găsit un telefon mobil vechi,
care încă avea baterie.
11
00:00:59,142 --> 00:01:03,981
„Doamne!”, mi-am spus.
Și am sunat la numărul de urgențe.
12
00:01:04,147 --> 00:01:08,652
Ne-au spus că ne trimit pe cineva
care să ne salveze.
13
00:01:08,819 --> 00:01:13,865
Cam după cinci ore, a venit o barcă.
14
00:01:14,032 --> 00:01:16,285
Mergem la autostradă,
15
00:01:16,451 --> 00:01:18,996
descărcăm și ne întoarcem.
Nu durează mult.
16
00:01:19,162 --> 00:01:24,084
Așa că ne-a dus la autostrada 10.
17
00:01:24,251 --> 00:01:30,757
Pe drumul către pod,
am văzut un bebeluș,
18
00:01:30,924 --> 00:01:37,222
cu părul proaspăt pieptănat,
în apă.
19
00:01:39,266 --> 00:01:44,396
Era o fetiță decedată.
Dar eu tot am vrut să o scot din apă
20
00:01:44,563 --> 00:01:50,360
și i-am zis celui care conducea barca:
„E un bebeluș acolo!
21
00:01:50,527 --> 00:01:57,034
Lăsați-mă să-l iau și să-l duc
la cineva de pe pod,
22
00:01:57,200 --> 00:02:00,203
poate îi găsim părinții.”
23
00:02:00,370 --> 00:02:03,081
El zice: „Bebelușul s-a prăpădit.
E decedat.”
24
00:02:03,248 --> 00:02:07,544
La care eu: „Nu contează!
Lăsați-mă s-o scot din apă
25
00:02:07,711 --> 00:02:09,254
și s-o duc la pod!
26
00:02:09,421 --> 00:02:12,507
Poate că e o ambulanță acolo
sau cineva care așteaptă.
27
00:02:12,674 --> 00:02:15,844
O pot lua și o pot identifica.”
28
00:02:18,305 --> 00:02:21,516
Atunci a luat un băț
29
00:02:21,683 --> 00:02:27,939
sau un fel de scândură
pe care o avea în barcă
30
00:02:28,106 --> 00:02:30,525
și a împins bebelușul.
31
00:02:31,943 --> 00:02:36,073
Zice: „Doamnă, acum ne preocupă
cei vii, nu cei morți.
32
00:02:36,239 --> 00:02:42,704
Trebuie să-i salvăm pe cei vii.”
33
00:02:44,000 --> 00:02:50,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
34
00:02:54,675 --> 00:02:56,968
MIERCURI, 31 AUGUST 2005
A TREIA ZI DE INUNDAȚII
35
00:02:57,135 --> 00:03:01,431
Miercuri se anunța deja a fi
o zi foarte proastă.
36
00:03:01,598 --> 00:03:08,230
Salvatorii erau epuizați după ce
gestionaseră criză după criză.
37
00:03:08,397 --> 00:03:10,524
În acel moment,
38
00:03:10,691 --> 00:03:17,614
FEMA a avut 24 de ore să acționeze
pentru a răspunde nevoilor noastre.
39
00:03:17,781 --> 00:03:20,992
Dar ajutorul întârzia să apară.
40
00:03:21,201 --> 00:03:28,125
Așa că simțeam că FEMA
poate nu e organizația potrivită
41
00:03:28,375 --> 00:03:31,711
pentru situația cu care ne confruntam
în tot orașul New Orleans.
42
00:03:32,337 --> 00:03:36,425
Fiindcă știam că totul avea
să se deterioreze rapid
43
00:03:36,675 --> 00:03:40,387
și că oamenii trebuiau evacuați
în ziua respectivă.
44
00:03:43,598 --> 00:03:48,478
ARENA SUPERDOME
45
00:03:48,562 --> 00:03:51,314
Superdome, adăpostul
de forță majoră,
46
00:03:51,481 --> 00:03:53,942
a devenit ultimul loc
în care vrea să fie cineva.
47
00:03:54,359 --> 00:03:57,028
Toaletele și aerul condiționat
sunt defecte.
48
00:03:57,154 --> 00:03:58,321
Tocmai a leșinat.
49
00:04:00,866 --> 00:04:04,369
E plin de boli înăuntru, de cadavre,
50
00:04:04,536 --> 00:04:08,123
n-am mai folosit toaletele de marți...
51
00:04:08,290 --> 00:04:12,335
Când au nevoi fiziologice, oamenii
își fac nevoile aproape oriunde.
52
00:04:12,502 --> 00:04:16,047
- Stați așa...
- Priviți! Trăim ca porcii!
53
00:04:16,214 --> 00:04:17,632
Ca porcii!
54
00:04:17,799 --> 00:04:20,635
Filmați toaleta aceasta!
55
00:04:22,220 --> 00:04:23,221
Era de nesuportat.
56
00:04:24,055 --> 00:04:26,683
Mulți am început
să mergem din poartă în poartă,
57
00:04:26,850 --> 00:04:29,770
vorbind cu diverși membri
ai Gărzii Naționale,
58
00:04:29,936 --> 00:04:32,439
încercând să-i convingem
să ne lase să plecăm.
59
00:04:32,606 --> 00:04:35,525
Ne trimiteau la altă poartă.
Nu le lăsau să plecăm.
60
00:04:35,650 --> 00:04:39,946
Mergeam la poarta următoare, degeaba.
Mergeam la alta și tot așa.
61
00:04:41,323 --> 00:04:43,074
Dar, dintr-odată,
62
00:04:43,241 --> 00:04:46,870
cineva din grupul meu a început
să zguduie poarta:
63
00:04:46,953 --> 00:04:49,289
„Lăsați-ne să plecăm, că de nu...”
64
00:04:49,456 --> 00:04:51,374
A început să spună diverse,
65
00:04:51,541 --> 00:04:54,586
până când Garda Națională
a scos puștile M16,
66
00:04:55,128 --> 00:04:57,589
trimițându-ne la plimbare.
67
00:04:58,799 --> 00:05:01,384
Du-te! Du-te!
68
00:05:04,387 --> 00:05:07,516
Aveam senzația că nu vor să ne ajute.
69
00:05:08,600 --> 00:05:12,854
Grupurile de membri ai Gărzii
Naționale se schimbau pe rând,
70
00:05:13,021 --> 00:05:16,149
dar nimeni nu ne spunea
cine le conduce.
71
00:05:17,859 --> 00:05:23,114
În caz de dezastru, Prima Armată
colaborează cu Garda Națională.
72
00:05:23,281 --> 00:05:28,578
Dar Louisiana nu era zona
desemnată mie când a lovit Katrina.
73
00:05:28,745 --> 00:05:31,331
Generalul care era responsabil
de Louisiana
74
00:05:31,498 --> 00:05:34,334
era încă la cartierul său general
din San Antonio.
75
00:05:34,501 --> 00:05:38,129
Când i-a spus Pentagonului
că eu sunt în Mississippi,
76
00:05:38,296 --> 00:05:40,382
am fost trimis la New Orleans.
77
00:05:42,092 --> 00:05:45,345
Așa am fost desemnat
de către președinte
78
00:05:45,512 --> 00:05:48,557
la comanda
Grupului Operativ Comun Katrina,
79
00:05:48,723 --> 00:05:53,103
fiind pus să coordonez răspunsul
împreună cu FEMA.
80
00:05:53,478 --> 00:05:54,896
MIERCURI, ORA 09:29
81
00:05:55,063 --> 00:06:01,319
Când am ajuns la Superdome,
mii de ochi erau ațintiți asupra mea.
82
00:06:01,486 --> 00:06:04,573
Primul meu gând a fost
că trebuie evacuați toți oamenii.
83
00:06:07,158 --> 00:06:11,746
Generalul Honoré a sosit
unde lucram eu cu primarul.
84
00:06:11,913 --> 00:06:14,541
- Intrați, dle general.
- Cum vă descurcați?
85
00:06:14,708 --> 00:06:16,835
Cum putem. Dumneavoastră?
86
00:06:17,002 --> 00:06:21,923
Erau acolo FEMA, municipalitatea
și personalul de urgență
87
00:06:22,090 --> 00:06:25,969
și toți l-au informat
despre nevoile presante.
88
00:06:26,136 --> 00:06:31,766
Dar reprezentantul FEMA s-a interpus,
spunând că nu poate face asta,
89
00:06:31,933 --> 00:06:35,270
că va face asta,
că aici trebuie urmat protocolul,
90
00:06:35,437 --> 00:06:38,648
că va rezolva chestiunea asta,
dar că va dura...
91
00:06:38,815 --> 00:06:44,070
Generalul Honoré s-a săturat să audă
asta și a zis: „Scuză-mă, FEMA,
92
00:06:44,237 --> 00:06:48,033
dar, înainte să deschizi gura,
spune ce dracului ai făcut.”
93
00:06:50,076 --> 00:06:54,205
Am întrebat care este prioritatea.
94
00:06:54,372 --> 00:06:58,668
Primarul a spus că e nevoie de hrană
și de apă, ca să salveze oamenii.
95
00:06:58,835 --> 00:07:04,174
Bine. Și evacuarea orașului.
Exact ce credeam și eu.
96
00:07:05,342 --> 00:07:10,639
În acest moment, solicitaserăm deja
autorităților federale și statale
97
00:07:10,805 --> 00:07:15,018
autobuze pentru evacuarea cetățenilor
din oraș.
98
00:07:15,185 --> 00:07:19,439
Știau că autobuzele
sunt o prioritate de top.
99
00:07:19,606 --> 00:07:25,528
Ne așteptam ca autobuzele să sosească
în aceeași zi.
100
00:07:25,695 --> 00:07:28,281
N-aveți un telefon care funcționează?
101
00:07:29,532 --> 00:07:32,494
După întâlnirea cu primarul,
am zis să verific
102
00:07:32,661 --> 00:07:37,290
cu guvernatorul din Baton Rouge,
fiindcă nu reușeau să comunice.
103
00:07:37,457 --> 00:07:40,543
Nu doar la nivel politic,
ci și deoarece căzuse rețeaua.
104
00:07:43,421 --> 00:07:45,507
Nu mergea sistemul audio.
105
00:07:45,674 --> 00:07:51,388
Întrucât nu funcționau difuzoarele,
m-am deplasat printre 30.000 de oameni
106
00:07:51,554 --> 00:07:54,432
pentru a-i anunța
că se lucrează la o soluție,
107
00:07:54,599 --> 00:07:57,018
că vor veni autobuze
și că vor fi...
108
00:07:57,185 --> 00:08:00,355
Nu știam cum se va rezolva,
dar vor veni autobuze.
109
00:08:02,065 --> 00:08:04,275
Asta ne-a făcut
să ne simțim mai bine.
110
00:08:04,442 --> 00:08:10,448
Am văzut oameni care se împăcau,
bătând palma.
111
00:08:10,615 --> 00:08:12,951
Locul începea să se umple de gunoaie.
112
00:08:13,118 --> 00:08:16,371
Mulți adolescenți
au început să se organizeze
113
00:08:16,538 --> 00:08:18,915
și să facă curățenie.
114
00:08:21,584 --> 00:08:23,753
Un tânăr împingea
115
00:08:23,920 --> 00:08:28,425
un cărucior de bagaje de la hotel
în care se afla o persoană.
116
00:08:28,591 --> 00:08:32,137
Zice: „Femeia asta tocmai a leșinat.
Ce să fac cu ea?”
117
00:08:32,303 --> 00:08:34,139
Femeia se simțea bine,
118
00:08:34,305 --> 00:08:37,809
era conștientă,
dar suferea de hipertermie.
119
00:08:37,976 --> 00:08:42,021
Am întrebat dacă poate s-o împingă
până la infirmerie, care era aproape.
120
00:08:42,188 --> 00:08:45,525
A dus-o acolo
și s-a întors după zece minute.
121
00:08:45,650 --> 00:08:48,903
A întrebat
dacă să mai ducă suferinzi acolo.
122
00:08:49,029 --> 00:08:53,074
I-am răspuns că da.
S-a bucurat să contribuie cu ceva.
123
00:08:54,034 --> 00:08:57,787
Riscul de a-l lăsa pe acel tânăr
să împingă oameni
124
00:08:58,288 --> 00:09:01,791
către infirmeria arenei era atâta.
125
00:09:02,292 --> 00:09:08,631
Impactul faptului că vedeau alții
cum ajută a fost colosal.
126
00:09:13,094 --> 00:09:16,639
Adunați-vă pentru slujbă, vă rog!
127
00:09:16,806 --> 00:09:20,769
Începem peste câteva minute.
Haideți să ne adunăm!
128
00:09:20,935 --> 00:09:23,772
Capelanul Gărzii Naționale
a vorbit cu noi
129
00:09:23,938 --> 00:09:28,568
și ne-a întrebat ce preocupări avem,
ce ne macină.
130
00:09:28,735 --> 00:09:32,155
Oamenii spuneau
că se gândesc la cei dragi.
131
00:09:32,322 --> 00:09:33,990
Știu, vă gândiți la cei dragi!
132
00:09:34,157 --> 00:09:39,454
Vreau să vă gândiți la un lucru.
Indiferent cât de greu e acum,
133
00:09:39,621 --> 00:09:43,083
putem să reconstruim o casă.
Și eu mi-am pierdut casa.
134
00:09:43,249 --> 00:09:47,545
Tot ce aveam a fost distrus.
Am rămas cu hainele de pe mine.
135
00:09:47,712 --> 00:09:50,924
Deci suntem toți în aceeași barcă.
Dar știți ceva?
136
00:09:51,091 --> 00:09:55,095
Toată familia mea e teafără.
Asta contează.
137
00:09:55,261 --> 00:09:58,640
- De aceea trebuie să ne rugăm.
- Da!
138
00:09:58,807 --> 00:10:03,228
New Orleans e un oraș care se roagă
și cred că a făcut o treabă excelentă.
139
00:10:03,394 --> 00:10:07,982
Ca om al lui Dumnezeu, ne-a vorbit,
făcându-ne să ne simțim mai bine.
140
00:10:08,149 --> 00:10:09,943
Chiar dacă acum ne este greu,
141
00:10:10,110 --> 00:10:14,197
mulțumim lui Dumnezeu că ne-a trimis
un înger care să ne aline.
142
00:10:14,364 --> 00:10:15,406
Slavă Domnului!
143
00:10:18,952 --> 00:10:25,291
Mulți au început să simtă
că sunt aleși în momentul respectiv.
144
00:10:25,458 --> 00:10:26,918
- Amin.
- Amin!
145
00:10:27,085 --> 00:10:29,337
Că nu sunt singuri.
146
00:10:29,504 --> 00:10:33,508
Și că, înainte să se înrăutățească
situația, vom pleca de acolo.
147
00:10:37,512 --> 00:10:41,850
GUVERNATOAREA BLANCO
148
00:10:42,016 --> 00:10:44,477
Am apelat la sprijinul președintelui.
149
00:10:44,644 --> 00:10:47,397
Mă aștept să mă sune înapoi
în curând.
150
00:10:47,564 --> 00:10:52,777
I-am solicitat președintelui să ne dea
toate resursele posibile astăzi.
151
00:10:52,944 --> 00:10:58,032
Avem nevoie de ajutorul lui astăzi.
Nu e timp de pierdut.
152
00:10:58,199 --> 00:11:04,164
E vital să acționăm rapid
și să începem să stabilizăm situația.
153
00:11:07,250 --> 00:11:11,129
Suntem în direct pe podul
de deasupra autostrăzii 10,
154
00:11:11,296 --> 00:11:14,799
iar scena din spatele meu
este absolut incredibilă.
155
00:11:14,966 --> 00:11:20,305
Este o tabără de refugiați enormă,
plină cu mii și mii de oameni
156
00:11:20,471 --> 00:11:24,767
care așteaptă să fie evacuați din
oraș, după ce au fost salvați de la...
157
00:11:24,934 --> 00:11:27,103
Ne-am dus
la podul autostrăzii miercuri.
158
00:11:27,270 --> 00:11:29,856
Sora mea și cei cu care eram
au hotărât
159
00:11:30,023 --> 00:11:32,442
să înaintăm cât de mult posibil.
160
00:11:32,609 --> 00:11:36,321
Așa că am parcurs
câțiva kilometri departe de casă,
161
00:11:36,487 --> 00:11:41,701
sperând să intrăm în Algiers,
căci bancul vestic nu fusese inundat.
162
00:11:43,536 --> 00:11:46,831
Am ajuns într-un loc
din care vedeam arena Superdome.
163
00:11:46,998 --> 00:11:52,378
Garda Națională a trecut pe lângă noi
și ne-am dat seama
164
00:11:52,545 --> 00:11:56,257
că nu vor fi preocupați de starea
noastră până în ultimul moment.
165
00:11:57,884 --> 00:12:01,721
Era foarte stresant,
căci erau mulți seniori și copii,
166
00:12:01,888 --> 00:12:06,017
pe o caniculă de aproape 38 °C,
între betoane.
167
00:12:06,184 --> 00:12:11,981
Problema era că nu aveam acces la apă.
Asta mă termina pe mine,
168
00:12:12,148 --> 00:12:14,609
căci fără hrană poți supraviețui
câteva zile,
169
00:12:14,776 --> 00:12:16,986
dar apa este vitală.
170
00:12:17,153 --> 00:12:22,242
Avem guvern! Ce morții mă-sii face?
171
00:12:22,408 --> 00:12:28,414
Uitați-vă la oamenii din jur!
Nu e de glumit. E groasă treaba!
172
00:12:28,581 --> 00:12:30,875
E în joc viața oamenilor!
173
00:12:33,253 --> 00:12:35,588
Era infernal.
174
00:12:35,755 --> 00:12:40,510
Dar am observat
că unii au coborât sub pod,
175
00:12:40,677 --> 00:12:43,304
la firma de apă Kentwood,
luând camioane
176
00:12:43,471 --> 00:12:45,974
și urcând pe pod cu apă.
177
00:12:46,140 --> 00:12:49,811
Asta e partea care m-a uimit pe mine.
178
00:12:49,978 --> 00:12:55,275
Când au început să o distribuie,
n-au zis decât: „Beți-o!
179
00:12:55,441 --> 00:13:00,113
Nu o irosiți! Fiindcă nu știm
cât mai durează chestia asta
180
00:13:00,280 --> 00:13:02,782
și cât mai durează
până când plecăm.”
181
00:13:02,949 --> 00:13:06,119
Atunci am început să observ
182
00:13:06,286 --> 00:13:10,581
că trebuie să fii foarte atent
cu presa,
183
00:13:10,748 --> 00:13:13,042
să fii atent la ce citești și ce vezi.
184
00:13:13,209 --> 00:13:17,005
Am urmărit toată ziua poveștile celor
care fac probleme,
185
00:13:17,171 --> 00:13:22,510
care țipă și urlă diverse lucruri
și se comportă huliganic.
186
00:13:24,137 --> 00:13:27,140
Despre acești „huligani”
se făcea vorbire.
187
00:13:29,851 --> 00:13:32,562
Erau cei care s-au dus
la magazinul Circle Food,
188
00:13:32,729 --> 00:13:38,860
cam la un kilometru de unde eram noi,
ca să ne ia alimente și haine uscate,
189
00:13:39,027 --> 00:13:41,654
căci era și un magazin
de haine înăuntru.
190
00:13:41,821 --> 00:13:43,489
Știți că nu aveți voie?
191
00:13:43,656 --> 00:13:47,785
Știu, dar suntem în picioarele goale
prin apă și riscăm să ne tăiem!
192
00:13:48,828 --> 00:13:55,168
Majoritatea carelor de transmisie
nu erau în zonele grav inundate.
193
00:13:55,334 --> 00:13:58,463
Erau preponderent în centru,
în jurul Canal Street,
194
00:13:58,629 --> 00:14:00,673
transmițând în direct via satelit.
195
00:14:00,840 --> 00:14:03,926
Dacă era un schimb de focuri
sau erau jafuri acolo,
196
00:14:04,093 --> 00:14:06,179
porneau camerele, era simplu.
197
00:14:06,345 --> 00:14:08,389
Hei! Ieșiți de acolo!
198
00:14:08,556 --> 00:14:11,684
Și gata. Putea fi prima știre.
199
00:14:11,851 --> 00:14:16,147
Instabilitatea e atât de mare, încât
șeful lui i-a spus să plece din oraș.
200
00:14:16,314 --> 00:14:18,691
Jafurile au început să scape
de sub control
201
00:14:18,858 --> 00:14:21,486
și directorul nostru se teme
pentru viețile noastre.
202
00:14:22,695 --> 00:14:24,906
Ca și când nu e de ajuns
că rafturile se golesc,
203
00:14:25,907 --> 00:14:29,786
unii au decis să facă pasul următor,
furând rafturile cu totul.
204
00:14:30,369 --> 00:14:33,414
Sunt așa de ocupați
să plece cu rafturile cu hrană,
205
00:14:33,581 --> 00:14:36,417
că nu le pasă de soarta celorlalți.
E de-a dreptul...
206
00:14:36,626 --> 00:14:39,921
- E care pe care.
- Exact!
207
00:14:40,254 --> 00:14:46,719
Am fost dezamăgită să văd știrile,
cum erau portretizați cei de culoare
208
00:14:46,886 --> 00:14:51,099
care locuiau la New Orleans
în timpul Uraganului Katrina.
209
00:14:51,265 --> 00:14:56,479
Nu eram percepuți
ca oameni obișnuiți,
210
00:14:56,646 --> 00:15:02,443
care respectă legea, merg la biserică
și muncesc din greu.
211
00:15:02,610 --> 00:15:04,779
E incredibil că asta este realitatea.
212
00:15:04,946 --> 00:15:08,241
Oamenii care trăiesc
în aceste condiții,
213
00:15:08,407 --> 00:15:12,453
în unele cazuri,
se transformă în animale.
214
00:15:14,914 --> 00:15:20,461
E mult mai greu să obții imaginea
de ansamblu și nu doar titlul.
215
00:15:23,589 --> 00:15:25,341
Directorul de la știri spunea:
216
00:15:25,508 --> 00:15:28,219
„Omul e mai important
decât proprietatea.”
217
00:15:28,386 --> 00:15:30,429
Pe asta ne-am concentrat.
218
00:15:30,596 --> 00:15:32,640
Murim de foame!
Nu avem de niciunele.
219
00:15:32,807 --> 00:15:34,725
Nu putem găti, înțelegeți?
220
00:15:34,892 --> 00:15:38,521
Așa că am spart niște geamuri
și am făcut ce am putut.
221
00:15:38,688 --> 00:15:42,775
Uite ce e.
S-au întâmplat și tâmpenii,
222
00:15:42,942 --> 00:15:47,321
dar majoritatea comunității
nu a profitat de haos
223
00:15:47,488 --> 00:15:51,033
ca să jefuiască totul.
224
00:15:51,200 --> 00:15:57,331
Oamenii încercau să supraviețuiască
când situația se înrăutățea peste tot.
225
00:16:02,211 --> 00:16:05,840
MIERCURI, ORA 11:03
226
00:16:05,923 --> 00:16:10,136
A TREIA ZI DE INUNDAȚII
227
00:16:11,971 --> 00:16:15,474
Am zburat la Baton Rouge
ca să vorbesc cu guvernatoarea Blanco,
228
00:16:15,766 --> 00:16:18,186
care a zis
că a cerut autobuze de la FEMA.
229
00:16:18,352 --> 00:16:21,189
Mi-a spus că nu știe
când vor sosi,
230
00:16:21,355 --> 00:16:25,318
dar că apreciază dacă pot ajuta
la evacuarea cetățenilor din oraș.
231
00:16:25,484 --> 00:16:27,111
I-am zis că se rezolvă.
232
00:16:30,239 --> 00:16:33,034
La scurt timp, am fost înștiințat
233
00:16:33,201 --> 00:16:36,120
că directorul FEMA, Michael Brown,
vrea să mă vadă.
234
00:16:36,287 --> 00:16:40,625
Generalul Honoré lucrează
în foarte strânsă legătură cu FEMA
235
00:16:40,791 --> 00:16:44,003
și ne ajută la sprijinirea civililor,
așa cum i-am solicitat.
236
00:16:45,129 --> 00:16:46,505
M-am dus la el la birou.
237
00:16:46,672 --> 00:16:51,260
Era într-un centru de comandă mobil,
de fițe, în Baton Rouge.
238
00:16:51,427 --> 00:16:55,932
Mi-a zis: „Acela e biroul tău.
Vreau să stai aproape de mine.”
239
00:16:56,098 --> 00:16:58,309
Zic: „N-ai să vezi.”
240
00:16:58,476 --> 00:17:02,772
Zic: „Pun pe cineva la biroul ăsta,
dar problema e la New Orleans.
241
00:17:02,939 --> 00:17:05,149
Nu o pot rezolva de aici.”
242
00:17:05,316 --> 00:17:09,946
A insistat,
ca să avem unitate de comandă.
243
00:17:10,112 --> 00:17:13,866
Zic: „O să avem,
dar eu nu rămân aici.
244
00:17:15,117 --> 00:17:18,621
I-am văzut pe cei din New Orleans
și acolo trebuie să fiu.”
245
00:17:20,039 --> 00:17:21,540
Așa că am plecat.
246
00:17:23,417 --> 00:17:29,131
Situația din Superdome se înrăutățea
din ce în ce mai mult.
247
00:17:29,298 --> 00:17:32,051
Am trimis și mai multe e-mailuri
la FEMA,
248
00:17:32,218 --> 00:17:36,764
ca să-i alertez
cu privire la gravitatea situației.
249
00:17:36,931 --> 00:17:41,352
Miercuri, 31 august,
e-mail către Mike Brown:
250
00:17:41,519 --> 00:17:45,106
„Domnule, știu că știți
că situația a depășit stadiul critic.
251
00:17:45,273 --> 00:17:49,694
Iată ceva ce poate nu știți:
hotelurile îi dau afară pe oameni.
252
00:17:49,860 --> 00:17:54,824
Mii de oameni se adună pe străzi.
Sute încă sunt salvați din case.
253
00:17:54,991 --> 00:18:00,329
Pacienții muribunzi din cortul
echipei medicale sunt evacuați.
254
00:18:00,496 --> 00:18:03,416
Se estimează că vor muri mulți
în următoarele ore.
255
00:18:04,959 --> 00:18:10,715
Sunt planuri pentru evacuarea arenei,
dar hotelurile agravează problema.
256
00:18:10,881 --> 00:18:15,177
Conexiunile telefonice sunt
imposibile. Revin cu alte informații.”
257
00:18:15,344 --> 00:18:20,558
Tonul întregii clădiri
s-a schimbat dramatic
258
00:18:20,725 --> 00:18:24,437
și mă întrebam
câte întrebări fără răspuns
259
00:18:24,604 --> 00:18:26,981
are această masă de oameni
260
00:18:27,148 --> 00:18:29,650
și cât vor mai rezista
în acest mediu.
261
00:18:29,817 --> 00:18:33,613
Li se cerea să mai reziste.
„Mai rezistați!”
262
00:18:33,779 --> 00:18:40,703
Mi-am zis că, dacă facem o promisiune
falsă, le pierdem încrederea.
263
00:18:40,870 --> 00:18:46,709
Dacă le spuneam că azi vin autobuzele
și acestea nu veneau,
264
00:18:46,876 --> 00:18:50,254
simțeam că îi voi pierde de tot.
265
00:18:50,421 --> 00:18:54,842
Așa că a devenit foarte important
să nu le promit marea cu sarea,
266
00:18:55,009 --> 00:18:59,513
fiindcă nivelul de încredere
era atât de subțire
267
00:18:59,680 --> 00:19:04,560
între mine și miile de oameni
cu care vorbeam în fiecare zi.
268
00:19:12,443 --> 00:19:14,278
De unde eram noi, pe pod,
269
00:19:14,445 --> 00:19:17,531
toți cei care căutau
undeva unde să se ducă spuneau
270
00:19:17,698 --> 00:19:21,952
să nu mergem la Superdome,
fiindcă la arenă e dezastru,
271
00:19:22,119 --> 00:19:23,663
nu avem ce căuta acolo.
272
00:19:23,829 --> 00:19:26,248
Ziceau să mergem
la Centrul de conferințe,
273
00:19:26,415 --> 00:19:29,418
fiindcă acolo e un adăpost acătării
274
00:19:29,585 --> 00:19:32,672
și că de acolo
vor fi preluați sinistrații.
275
00:19:34,715 --> 00:19:37,426
Eu voiam doar să-i duc pe copii
în siguranță.
276
00:19:37,593 --> 00:19:40,096
Cei foarte mici nu puteau să meargă.
277
00:19:40,262 --> 00:19:42,807
Eu aveam un bebeluș,
fratele meu avea altul
278
00:19:42,973 --> 00:19:45,851
și mai aveam doi copii
și am mers pe jos kilometri.
279
00:19:48,104 --> 00:19:52,608
Din cauza condițiilor de la Superdome
și de la podul peste autostrada 10,
280
00:19:52,775 --> 00:19:57,571
am început să auzim că mulți
se refugiază la Centrul de conferințe.
281
00:19:57,738 --> 00:20:02,326
Ne-am dus întins acolo. Nu țin minte
să fi dormit cine știe ce.
282
00:20:02,493 --> 00:20:05,913
De câteva zile, oamenii raționalizează
puțina hrană și apă,
283
00:20:06,080 --> 00:20:07,331
așteptând un ajutor.
284
00:20:07,498 --> 00:20:10,084
Spun că se simt abandonați
de restul lumii.
285
00:20:10,251 --> 00:20:12,169
Cum este aici?
286
00:20:12,336 --> 00:20:14,922
- Cald.
- Iadul pe pământ!
287
00:20:15,089 --> 00:20:18,884
Avem oameni bolnavi care nu și-au luat
de câteva zile medicamentele.
288
00:20:19,051 --> 00:20:22,388
Ne facem griji pentru mama,
care aproape nu mai are insulină.
289
00:20:22,555 --> 00:20:24,557
Sora mea are anemie falciformă.
290
00:20:24,724 --> 00:20:28,269
Încercăm să facem rost
de o perfuzie pentru ea.
291
00:20:28,436 --> 00:20:32,189
- Căutăm apă pentru bebeluși...
- Și bebelușul meu s-a îmbolnăvit.
292
00:20:32,356 --> 00:20:36,402
Plânge și are diaree.
Nu mai avem lapte, nimic.
293
00:20:36,569 --> 00:20:40,781
Plâng de două zile și încerc
să nu mă vadă plângând.
294
00:20:42,992 --> 00:20:45,369
Ce poți să faci, ca reporter?
295
00:20:45,536 --> 00:20:48,122
Oamenii îți cer apă.
Aveam câteva sticle.
296
00:20:48,289 --> 00:20:50,750
Le-am dat apa,
dar mai mult nu puteam face.
297
00:20:50,916 --> 00:20:53,085
Asta m-a afectat,
298
00:20:53,252 --> 00:20:58,048
căci, mi-am dat seama
că meseria mea de reporter,
299
00:20:58,215 --> 00:21:02,303
reportajele și imaginile făcute,
nu mai contau în acel moment,
300
00:21:02,470 --> 00:21:04,054
când era vorba de viața lor.
301
00:21:04,221 --> 00:21:06,724
Unii voiau să le spună rudelor
că trăiesc.
302
00:21:06,891 --> 00:21:11,020
Mamă, tată, bunică,
303
00:21:11,187 --> 00:21:16,734
dacă sunteți acolo și mă auziți,
anunțați-mă cumva că trăiți!
304
00:21:16,901 --> 00:21:21,405
Nu v-am văzut de când a venit Katrina
și mi-e dor de voi!
305
00:21:21,572 --> 00:21:25,284
Și sufăr. Vedeți cadavrul acesta?
306
00:21:25,451 --> 00:21:28,037
Femeia asta a murit marți.
307
00:21:28,204 --> 00:21:30,998
Sunt șase cadavre la etajul trei
308
00:21:31,165 --> 00:21:35,586
și încă o doamnă zace moartă
lângă toaleta femeilor.
309
00:21:35,753 --> 00:21:40,216
E cumplit! E o situație groaznică.
310
00:21:41,842 --> 00:21:45,805
Am intrat în Centrul pentru conferințe
și nu pot să spun decât,
311
00:21:45,971 --> 00:21:51,644
fără a intra în detalii,
că mirosea a suferință umană.
312
00:21:51,811 --> 00:21:54,814
Nu-mi suportam propriul miros.
313
00:21:54,980 --> 00:21:58,859
Înțelegeți? Puțeam!
Aveam încălțămintea udă, totul era ud.
314
00:21:59,026 --> 00:22:05,491
Nu mai aveam nimic. Îmi era jenă.
Nu puteam să vorbesc cu nimeni.
315
00:22:05,658 --> 00:22:09,245
Deși eram mulți acolo,
toți eram în aceeași situație.
316
00:22:09,411 --> 00:22:13,749
Oameni obișnuiți să aibă de toate,
317
00:22:13,916 --> 00:22:16,460
care obișnuiau să aibă grijă de ei,
318
00:22:16,627 --> 00:22:19,755
acum nu mai puteau
și se simțeau la fel.
319
00:22:22,132 --> 00:22:24,760
Nu mă mai simțeam eu însumi.
320
00:22:24,927 --> 00:22:29,765
Aveam senzația că o să cad din
picioare și că o să mor oricând.
321
00:22:29,932 --> 00:22:34,353
Pe de altă parte, copiii nu mai aveau
mâncare și le era sete.
322
00:22:34,520 --> 00:22:38,148
Li se albeau buzele.
323
00:22:38,315 --> 00:22:42,486
În ciuda rușinii, a jenei și a vinei,
324
00:22:42,653 --> 00:22:46,073
nu puteam decât să-mi folosesc
ultimele forțe pentru a încerca
325
00:22:46,240 --> 00:22:47,783
să-i ajut cumva pe copii.
326
00:22:47,950 --> 00:22:51,328
Când a venit presa
cu camerele de luat vederi,
327
00:22:51,495 --> 00:22:55,624
i-am luat pe copii în brațe
și am început să vorbesc la cameră.
328
00:22:55,791 --> 00:22:58,335
Nu mai avem apă,
nu mai avem mâncare...
329
00:22:58,502 --> 00:22:59,587
Nu mai avem nimic!
330
00:22:59,753 --> 00:23:04,800
Copiii noștri sunt aici de câteva zile
fără să mănânce nimic!
331
00:23:04,967 --> 00:23:08,512
Nu avem apă rece, nu avem gheață...
332
00:23:08,679 --> 00:23:12,141
- Avem bebeluși înfometați.
- Trimiteți oameni să ne evacueze!
333
00:23:12,308 --> 00:23:15,394
Ne e foame, suntem lihniți,
ajutați-ne!
334
00:23:15,561 --> 00:23:19,315
Avem nevoie de asistență medicală,
avem oameni bolnavi și pe moarte!
335
00:23:19,481 --> 00:23:25,988
M-am simțit neglijat. Am simțit
că orașul în care am purtat măști
336
00:23:26,155 --> 00:23:29,575
și în care am participat la parade,
în care am muncit
337
00:23:29,742 --> 00:23:34,705
și am construit niște amărâte de case
ne-a abandonat.
338
00:23:34,872 --> 00:23:40,252
Pentru municipalitate,
nu mai eram oameni.
339
00:23:40,419 --> 00:23:44,798
Cetățenii din New Orleans au putut
vedea pe cer aeronava Air Force One.
340
00:23:44,965 --> 00:23:48,552
Președintele a survolat zona
pentru a vedea distrugerile.
341
00:23:48,719 --> 00:23:52,556
A zburat la joasă înălțime,
deasupra clădirilor.
342
00:23:52,723 --> 00:23:56,018
I-am zis
că avem o criză incredibilă
343
00:23:56,185 --> 00:24:00,397
și că doar survolarea zonei
nu o evidențiază.
344
00:24:00,564 --> 00:24:06,528
Sunt foarte frustrat că nu am reușit
să facem rost de resurse.
345
00:24:06,695 --> 00:24:11,408
Mulți au suferit
și mulți au suferit fără motiv.
346
00:24:12,660 --> 00:24:17,373
Dacă liderul lumii libere ateriza
la New Orleans luni,
347
00:24:17,539 --> 00:24:22,878
în loc să zboare pe deasupra orașului
la două zile după uragan,
348
00:24:23,045 --> 00:24:28,467
situația de după Katrina
ar fi stat cu totul altfel.
349
00:24:28,634 --> 00:24:32,054
Suntem o țară puternică,
dar nu putem avea grijă de ai noștri.
350
00:24:32,221 --> 00:24:36,308
Sunt aici de atâta vreme.
Nu are logică. Sunt supărat.
351
00:24:41,605 --> 00:24:43,691
MIERCURI, ORA 15:09
352
00:24:43,857 --> 00:24:49,279
Când m-am făcut polițist,
aveam aspirații înalte.
353
00:24:49,446 --> 00:24:53,283
Apoi, în 2002,
am devenit șef al poliției.
354
00:24:53,450 --> 00:24:59,581
În acea funcție, am vrut să fiu mereu
la dispoziția presei.
355
00:24:59,748 --> 00:25:02,042
Și, din punct de vedere
al comunicațiilor,
356
00:25:02,209 --> 00:25:07,798
primarul mi-a spus
că nu va tolera nicio mușamalizare.
357
00:25:07,965 --> 00:25:11,593
Chestia asta mi s-a întipărit în minte
și cred că am exagerat.
358
00:25:11,760 --> 00:25:14,638
Nu voiam să ascund nimic
de opinia publică
359
00:25:14,805 --> 00:25:19,351
și eram atât de hotărât
să nu ascund nimic,
360
00:25:19,518 --> 00:25:21,645
încât lucrurile care îmi erau relatate
361
00:25:21,812 --> 00:25:24,523
le relatam mai departe presei,
fără verificări,
362
00:25:24,690 --> 00:25:27,818
așa cum s-ar fi întâmplat
în condiții normale.
363
00:25:27,985 --> 00:25:34,950
Când echipa mea tactică mi-a zis
că în agenți trage un lunetist,
364
00:25:35,451 --> 00:25:40,205
am relatat că un lunetist trage
în agenții noștri de poliție.
365
00:25:40,372 --> 00:25:44,168
Eu și căpitanul meu am trecut
la depistarea lunetiștilor.
366
00:25:44,334 --> 00:25:47,755
De la salvare, am trecut
aproape imediat la misiune tactică.
367
00:25:47,921 --> 00:25:50,966
S-a tras în elicopterul nostru,
în echipa mea SWAT...
368
00:25:51,133 --> 00:25:52,926
A fost incredibil.
369
00:25:53,093 --> 00:25:58,515
Povestea cu oamenii
care trăgeau în elicoptere arată
370
00:25:58,682 --> 00:26:01,894
că mulți văd prea multe filme.
Pasămite, dacă trăgeau,
371
00:26:02,061 --> 00:26:05,355
elicopterul îi auzea sau îi vedea
și va coborî să-i ia.
372
00:26:05,856 --> 00:26:07,066
MIERCURI, ORA 16:20
373
00:26:07,232 --> 00:26:09,651
Am vorbit cu șeful poliției
și i-am zis:
374
00:26:09,818 --> 00:26:13,072
„De unde ai auzit
că sunt lunetiști în oraș?”
375
00:26:13,238 --> 00:26:17,326
Zice: „Eram în elicopter,
domnule general, și s-a tras în noi.”
376
00:26:17,493 --> 00:26:21,914
„Și au nimerit elicopterul?” „Nu.”
„Atunci de ce zici că-s lunetiști?”
377
00:26:22,081 --> 00:26:25,000
Poate pentru armată
jargonul folosit pentru lunetiști
378
00:26:25,167 --> 00:26:28,504
este diferit față de cel
folosit de noi.
379
00:26:28,670 --> 00:26:32,508
Dar, când o persoană neidentificată
pe care nu o vedem trage aleatoriu
380
00:26:32,674 --> 00:26:36,386
spre agenții de poliție, după părerea
mea, e vorba de un lunetist.
381
00:26:36,553 --> 00:26:40,474
Poate trebuia folosit alt cuvânt,
dacă mă gândesc retroactiv,
382
00:26:40,641 --> 00:26:46,313
fiindcă presa a relatat asta întruna
și povestea a căpătat amploare.
383
00:26:46,480 --> 00:26:48,148
În legătură cu lunetiștii,
384
00:26:48,315 --> 00:26:51,693
lunetiștii trag în timp ce are loc
evacuarea pacienților.
385
00:26:51,860 --> 00:26:54,696
Am fost acolo după o oră și jumătate
sau două ore,
386
00:26:54,863 --> 00:26:58,742
uitându-mă în aceeași zonă.
Eu personal nu am văzut lunetiști...
387
00:26:58,909 --> 00:27:01,578
Reflectoare mari care caută
388
00:27:01,745 --> 00:27:06,333
să se asigure că nu sunt lunetiști
care ne vor ataca.
389
00:27:06,500 --> 00:27:11,547
Lucrurile au fost complicate enorm
din cauza acestor temeri.
390
00:27:11,713 --> 00:27:16,927
Ne întrebam unde e camionul
cu ajutoare alimentare.
391
00:27:17,094 --> 00:27:18,804
Membrii Gărzii Naționale
392
00:27:18,971 --> 00:27:22,641
au găsit camionul abandonat
de șofer, căruia i s-a spus
393
00:27:22,808 --> 00:27:25,894
că în jurul arenei Superdome
sunt lunetiști care trag
394
00:27:26,061 --> 00:27:29,982
și-i ucid pe șoferii camioanelor,
lucru complet inventat.
395
00:27:30,148 --> 00:27:33,986
Dar asta ne-a agravat
și îngreunat enorm munca.
396
00:27:34,528 --> 00:27:39,616
Am exagerat relatând lucruri care
trebuiau verificate și regret asta.
397
00:27:40,826 --> 00:27:44,371
Mult respect pentru dv
și pentru munca dv.
398
00:27:44,538 --> 00:27:48,208
Bărbații și femeile din subordinea dv
trec prin atâtea!
399
00:27:48,375 --> 00:27:52,796
Când a lovit Katrina,
nu puteam face cursuri
400
00:27:52,963 --> 00:27:57,509
de comunicare cu presa internațională
24 de ore din 24.
401
00:27:57,676 --> 00:28:01,096
Dormeam câte o oră și jumătate
sau două ore pe noapte.
402
00:28:01,263 --> 00:28:06,059
Nu mâncam bine. Am suferit
migrene aproape tot timpul.
403
00:28:06,226 --> 00:28:09,688
Și ajunsesem în punctul în care eram
atât de mult cu presa,
404
00:28:09,855 --> 00:28:11,899
eram filmat aproape în permanență,
405
00:28:12,065 --> 00:28:15,903
încât am uitat că sunt filmat.
406
00:28:16,069 --> 00:28:18,739
Comunicațiile fiind fragmentate,
407
00:28:18,906 --> 00:28:22,618
unii au auzit
că fusese violată o tânără
408
00:28:22,784 --> 00:28:26,747
în zona în care se afla fiica mea.
409
00:28:26,914 --> 00:28:29,750
Când vestea a ajuns la urechile mele,
410
00:28:29,917 --> 00:28:34,504
violarea unei tinere se transformase
în violarea fiicei mele.
411
00:28:34,671 --> 00:28:39,551
Când am auzit că-mi fusese
violată fata, m-a terminat.
412
00:28:39,718 --> 00:28:44,765
Vreau să-mi faceți rost de un vas
de orice fel, de o navă de croazieră,
413
00:28:44,932 --> 00:28:49,645
de orice tip de ambarcațiune,
ca să pot să fiu alături de ai mei!
414
00:28:49,811 --> 00:28:52,189
Avem oameni
care și-au pierdut familiile
415
00:28:52,356 --> 00:28:53,899
și încă au mari probleme...
416
00:28:54,066 --> 00:28:56,985
Nu am știut unde e fata mea
timp de două zile!
417
00:28:57,152 --> 00:29:02,908
Sunt epuizat, dar aproape s-a terminat
și gata! Nu mai vreau să vorbesc.
418
00:29:03,075 --> 00:29:08,246
Primii salvatori au fost și ei
victime. Și-au pierdut casele.
419
00:29:08,413 --> 00:29:12,918
Familiile lor se mutau de colo-colo,
ca să supraviețuiască.
420
00:29:13,085 --> 00:29:17,130
Când salvatorii au devenit ei înșiși
victimele dezastrului,
421
00:29:17,297 --> 00:29:20,550
s-a schimbat caracterul
răspunsului nostru.
422
00:29:20,717 --> 00:29:23,637
Am făcut sacrificii uriașe atunci.
423
00:29:23,804 --> 00:29:29,142
Familia mea voia să nu mai fiu șef
și să-mi salvez mătușa și unchiul.
424
00:29:29,309 --> 00:29:31,895
Din păcate, au pierit amândoi.
425
00:29:32,062 --> 00:29:37,901
Mă bântuie zilnic gândul că puteam
să-i salvez și nu am făcut-o.
426
00:29:38,068 --> 00:29:42,531
Cei care nu știu
cum era în mijlocul dezastrului,
427
00:29:42,698 --> 00:29:44,408
unde eu am fost permanent,
428
00:29:44,574 --> 00:29:48,620
habar nu au
cu ce provocări am avut de-a face.
429
00:29:48,787 --> 00:29:53,375
Nu au văzut decât un microcosmos
a ceea ce a vrut să arate presa.
430
00:30:00,716 --> 00:30:03,135
Transmitem din fața
Centrului de conferințe,
431
00:30:03,301 --> 00:30:06,221
care nu a fost deloc evacuat.
432
00:30:06,388 --> 00:30:09,558
- Câți oameni sunt oare aici?
- Cel puțin 30.000, Geraldo.
433
00:30:09,725 --> 00:30:12,019
- 30.000?
- Cel puțin 30.000.
434
00:30:12,185 --> 00:30:14,521
- Și niciunul n-a fost evacuat.
- Niciunul.
435
00:30:14,688 --> 00:30:16,565
Ni s-au promis autobuze. Degeaba.
436
00:30:16,732 --> 00:30:20,861
Oamenii s-au bucurat aiurea.
Trebuie evacuați de urgență.
437
00:30:25,115 --> 00:30:30,287
Din nefericire, am descoperit că,
deși FEMA solicitase autobuzele,
438
00:30:30,454 --> 00:30:35,709
lucrurile nu avansau
atât de repede pe cât trebuia.
439
00:30:35,876 --> 00:30:38,795
Prin urmare, oamenii trebuiau
să aștepte încă o zi.
440
00:30:40,338 --> 00:30:43,967
Știam că situația oamenilor
era disperată,
441
00:30:44,134 --> 00:30:49,765
că nu mai puteau să suporte
condițiile în care așteptau.
442
00:30:49,931 --> 00:30:56,521
Și ne temeam că nu vom supraviețui
încă unei zile ca acea zi de miercuri.
443
00:30:59,399 --> 00:31:05,030
Bună ziua! În primul rând,
îi mulțumesc președintelui Bush
444
00:31:05,197 --> 00:31:07,574
pentru încrederea
pe care mi-a acordat-o.
445
00:31:07,741 --> 00:31:10,410
Vreau să vorbesc
și despre instabilitatea socială
446
00:31:10,577 --> 00:31:13,038
și despre tulburările
la care am asistat azi.
447
00:31:13,205 --> 00:31:15,040
Sunt inacceptabile.
448
00:31:15,207 --> 00:31:20,420
Și înțeleg că Garda Națională, Armata,
forțele de ordine locale,
449
00:31:20,587 --> 00:31:25,634
toate acestea vor face totul
pentru a diminua aceste lucruri.
450
00:31:28,720 --> 00:31:32,933
Au venit membri ai Gărzii Naționale
din toate statele în Louisiana.
451
00:31:33,100 --> 00:31:36,978
Unii detașați în Louisiana
fuseseră în Irak.
452
00:31:37,145 --> 00:31:38,939
În plus,
453
00:31:39,106 --> 00:31:43,151
planau zvonuri despre fărădelegi,
lunetiști, schimburi de focuri...
454
00:31:43,318 --> 00:31:50,158
Am zis că ne trebuie arme.
Ca ofițer-adjunct de relații publice,
455
00:31:50,325 --> 00:31:52,828
încercam să spulber miturile
456
00:31:52,994 --> 00:31:57,290
care deveniseră problematice,
deoarece provocau teamă.
457
00:31:59,292 --> 00:32:04,297
MIERCURI, ORA 18:02
A TREIA ZI DE INUNDAȚII
458
00:32:04,464 --> 00:32:07,926
Când m-am întors de la Baton Rouge,
m-am văzut cu primarul,
459
00:32:08,093 --> 00:32:11,805
propunându-i să ne deplasăm
prin mulțimea de la Superdome.
460
00:32:11,972 --> 00:32:16,226
Cei de la Garda Națională au zis
că avem nevoie de gărzi de corp.
461
00:32:16,393 --> 00:32:19,104
I-am zis că nu avem nevoie,
că nu pățim nimic.
462
00:32:19,271 --> 00:32:22,440
Au mers doi cu noi.
Le-am ordonat să țină puștile pe umăr,
463
00:32:22,607 --> 00:32:25,527
să nu le îndrepte către nimeni.
464
00:32:25,694 --> 00:32:28,446
Atunci m-au observat oamenii
și, aflând cine sunt,
465
00:32:28,613 --> 00:32:30,615
mă întrebau: „Auzi, frate?
466
00:32:30,782 --> 00:32:33,368
Ne scoți de aici?”
Și le spuneam că da.
467
00:32:34,995 --> 00:32:36,997
Cum recomanzi să facem?
468
00:32:37,164 --> 00:32:40,876
Trebuie să transmitem
un mesaj public la radio.
469
00:32:41,042 --> 00:32:44,880
Tu spune-i guvernatoarei că autobuzele
să fie aici mâine la prima oră.
470
00:32:45,046 --> 00:32:47,924
Ea să meargă la televiziuni
și să transmită...
471
00:32:48,091 --> 00:32:52,470
M-am văzut cu primarul și am stabilit
planul de evacuare pentru a doua zi,
472
00:32:52,637 --> 00:32:56,057
coordonat cu stafful
din Baton Rouge
473
00:32:56,224 --> 00:32:58,018
și cu directorul FEMA, Brown.
474
00:32:58,185 --> 00:33:03,815
Sincer vă spun că mă gândesc
la sinistrați și că sunt hotărât,
475
00:33:03,982 --> 00:33:07,235
întru totul hotărât
să grăbesc această operațiune,
476
00:33:07,402 --> 00:33:11,072
să o pun în aplicare
și să ajungă ajutoarele la oameni.
477
00:33:12,407 --> 00:33:13,950
Vrăjeli!
478
00:33:17,621 --> 00:33:19,789
În aceeași zi, l-am sunat pe Brown.
479
00:33:19,956 --> 00:33:24,669
Mi s-a spus că nu e disponibil.
„Dar unde e?”, întreb.
480
00:33:24,836 --> 00:33:29,341
Cindy Taylor, care lucra
în Biroul pentru Relații Externe,
481
00:33:29,507 --> 00:33:35,639
a primit un e-mail de la Sharon
Worthy, asistenta lui Brown.
482
00:33:35,805 --> 00:33:40,435
„Este foarte important ca dlui Brown
să i se aloce timp pentru luat masa.
483
00:33:40,602 --> 00:33:44,773
Întrucât Baton Rouge a revenit
la normal, restaurantele sunt pline.
484
00:33:44,940 --> 00:33:47,901
Are nevoie de mult mai mult
decât 20-30 de minute.
485
00:33:48,068 --> 00:33:52,322
Acum este trafic până la și de la
restaurantul ales de dânsul
486
00:33:52,489 --> 00:33:58,370
și trebuie luate în calcul servirea,
luarea mesei etc. Mulțumesc.”
487
00:33:58,536 --> 00:34:04,584
Cindy Taylor a redirecționat e-mailul
de la Sharon Worthy mie, spunând:
488
00:34:04,751 --> 00:34:07,921
„Știu că are nevoie de un răgaz,
489
00:34:08,088 --> 00:34:12,634
dar... de cât timp aveți nevoie
fiecare dintre voi pentru masă,
490
00:34:12,801 --> 00:34:18,765
inclusiv timpii de călătorie
până la restaurantele alese?”
491
00:34:19,975 --> 00:34:23,019
Eu încerc să aflu
unde sunt autobuzele,
492
00:34:23,186 --> 00:34:26,773
ca să-i spun primarului
și să anunțăm presa,
493
00:34:26,898 --> 00:34:29,693
dar, la 115 km depărtare,
în Baton Rouge,
494
00:34:29,818 --> 00:34:33,029
nesimțitul ăsta își așteaptă rândul
la restaurant.
495
00:34:33,822 --> 00:34:37,575
Cu alte cuvinte, se întâmplau
gogomănii crase. Crase!
496
00:34:38,702 --> 00:34:42,831
După ce am primit acel e-mail,
i-am scris imediat lui Cindy:
497
00:34:43,415 --> 00:34:48,420
„Dumnezeule mare!”
Cu opt semne de exclamare.
498
00:34:48,586 --> 00:34:53,049
„Eu tocmai am mâncat o rație
și m-am căcat pe hol la Superdome,
499
00:34:53,216 --> 00:34:56,344
alături de alți 30.000
de prieteni apropiați.
500
00:34:56,636 --> 00:35:00,056
Așa că îi înțeleg preocuparea
față de restaurantele pline.
501
00:35:00,807 --> 00:35:05,604
Poate deseară voi avea timp să mut
pietricelele de pe jos din garaj,
502
00:35:05,770 --> 00:35:08,773
ca să nu mă înțepe în spate
când voi încerca să dorm.
503
00:35:08,940 --> 00:35:12,861
Sper însă că așteptarea
la restaurant să fie scurtă.”
504
00:35:18,241 --> 00:35:22,829
Acest schimb de mesaje începea
să arate cu adevărat
505
00:35:22,996 --> 00:35:27,250
discrepanța
și ruptura lor de realitate.
506
00:35:27,417 --> 00:35:30,629
Nu cred că înțelegeau
cu ce situație gravă mă confruntam.
507
00:35:37,594 --> 00:35:40,430
La Superdome,
aproape tot ce era nevoie,
508
00:35:40,513 --> 00:35:43,933
comunicațiile prin satelit sau mobile
tot nu funcționau.
509
00:35:45,769 --> 00:35:48,146
Dar ceva funcționa. Ne-am dat seama
510
00:35:48,271 --> 00:35:52,692
că multă lume venise
cu aparate radio la Superdome.
511
00:35:55,278 --> 00:35:58,198
Așa aflau știrile,
ceea ce era problematic,
512
00:35:58,365 --> 00:36:01,201
deoarece erau multe neadevăruri
513
00:36:01,368 --> 00:36:05,955
și povești exagerate
care se vehiculau pe unde radio.
514
00:36:06,289 --> 00:36:10,669
Situația devine foarte haotică.
Izbucnesc bătăi.
515
00:36:10,877 --> 00:36:16,424
Au avut loc multe crime, violuri,
tot ce vă puteți imagina.
516
00:36:18,385 --> 00:36:21,554
Dintr-odată,
plimbându-ne prin mulțime,
517
00:36:22,263 --> 00:36:29,229
am auzit că niște fetițe fuseseră
violate și ucise la toaletă.
518
00:36:29,604 --> 00:36:33,024
- Fata a zis că o femeie.
- Eu am auzit că o fetiță.
519
00:36:33,191 --> 00:36:35,485
- O fetiță?
- O fetiță? Serios?
520
00:36:35,652 --> 00:36:37,612
- Cică o fetiță.
- Aici?
521
00:36:37,779 --> 00:36:41,074
- Nu știu unde s-a întâmplat.
- Fiindcă aici nu e toaletă.
522
00:36:41,241 --> 00:36:43,118
Da. Cică o fetiță era la baie
523
00:36:43,284 --> 00:36:46,121
și a fost ucisă și violată.
Tocmai am auzit.
524
00:36:46,287 --> 00:36:47,664
Înseamnă că acolo?
525
00:36:47,831 --> 00:36:50,917
- Știu eu unde e baia aia.
- Nu mergem acolo, dragă.
526
00:36:51,084 --> 00:36:52,711
Au violat-o la baie?
527
00:36:52,877 --> 00:36:58,174
Căutam pe cineva
care să strige din răsputeri:
528
00:36:58,341 --> 00:37:01,094
„Crimă! Cineva a făcut asta!”
529
00:37:01,261 --> 00:37:04,931
Dar nu a apărut nimeni.
530
00:37:05,098 --> 00:37:09,769
E fascinant, fiindcă am fost întrebat
dacă am filmat ce s-a întâmplat.
531
00:37:09,936 --> 00:37:11,604
„Pe bune?”, zic.
532
00:37:11,771 --> 00:37:14,733
Dacă am filmat cum e violată și ucisă
o fată? Pe bune?
533
00:37:16,317 --> 00:37:21,781
Auziserăm de la echipa de pază
din interiorul arenei Superdome
534
00:37:21,948 --> 00:37:24,909
ce se vehicula.
535
00:37:25,076 --> 00:37:29,456
Știam că nu este adevărat.
536
00:37:29,622 --> 00:37:35,420
Cu toate acestea, zvonul a prins aripi
și s-a răspândit ca un fulger.
537
00:37:35,587 --> 00:37:39,716
Aici sunt violați oameni,
sunt uciși...
538
00:37:39,883 --> 00:37:43,511
O mulțime de oameni... Da, violuri.
Tot soiul de violențe.
539
00:37:43,678 --> 00:37:46,097
Nu știi cine e aici.
Unii sunt drogați.
540
00:37:46,264 --> 00:37:50,894
Unii violează și fac tot ce pot,
541
00:37:51,060 --> 00:37:53,855
dau spargeri, jefuiesc
și așa mai departe.
542
00:37:55,523 --> 00:37:58,151
- Presa era enervantă...
- Nu aveți voie!
543
00:37:58,318 --> 00:38:00,445
Voia să bage microfonul
în fața tuturor
544
00:38:00,612 --> 00:38:04,240
și să ia interviuri,
ca să semene frică.
545
00:38:04,407 --> 00:38:07,827
Eram sunat și mi se cerea
să confirm anumite lucruri.
546
00:38:07,994 --> 00:38:12,624
Le spuneam că nu e adevărat,
dar ei relatau oricum poveștile.
547
00:38:12,791 --> 00:38:15,168
Totul era complet scăpat
de sub control.
548
00:38:15,335 --> 00:38:20,089
La Superdome au avut loc violuri,
o crimă și schimburi de focuri.
549
00:38:20,256 --> 00:38:25,720
S-au vehiculat o mulțime
de informații false peste tot.
550
00:38:25,887 --> 00:38:31,017
Și nu doar presa era vinovată,
ci și noi, poliția.
551
00:38:31,184 --> 00:38:35,396
Un agent mi-a spus
că e un teatru de război acolo!
552
00:38:35,563 --> 00:38:40,985
Oamenii se bat. A spus cu cuvintele
lui că oamenii și-au ieșit din minți.
553
00:38:41,152 --> 00:38:45,907
Unele lucruri au fost complet
exagerate, altele, complet născocite,
554
00:38:46,074 --> 00:38:49,452
s-au relatat lucruri
care nu s-au întâmplat.
555
00:38:49,619 --> 00:38:54,457
Iar totul se întâmpla
în mijlocul unui dezastru.
556
00:38:54,624 --> 00:38:55,792
A fost haos.
557
00:38:55,959 --> 00:39:00,547
Nu existau comunicații, dar am văzut
agenți care au tras în huligani
558
00:39:00,713 --> 00:39:02,257
care erau pe acoperișuri...
559
00:39:02,423 --> 00:39:06,553
N-am mai văzut o prăbușire
a societății americane ca aici.
560
00:39:06,719 --> 00:39:10,765
Presa voia ca americanii
să se concentreze pe haos.
561
00:39:10,932 --> 00:39:13,184
Da. Asta se întâmplă
într-un dezastru.
562
00:39:13,351 --> 00:39:18,189
Fără haos, nu se poate numi dezastru,
ci doar o neplăcere.
563
00:39:18,356 --> 00:39:22,110
Dar unii voiau să înfățișeze totul
ca pe o problemă de criminalitate
564
00:39:22,235 --> 00:39:24,195
în orașul New Orleans.
565
00:39:24,404 --> 00:39:27,866
Nu era o problemă de criminalitate.
Era o problemă de evacuare.
566
00:39:29,492 --> 00:39:34,455
JOI, 1 SEPTEMBRIE 2005
A PATRA ZI DE INUNDAȚII
567
00:39:37,083 --> 00:39:39,794
AUTOSTRADA 10
568
00:39:39,961 --> 00:39:43,631
E cu puțin timp înainte de zorii
zilei, aproape 05:30 dimineața.
569
00:39:43,798 --> 00:39:47,677
În ultimele patru ore,
nu am văzut niciun autobuz.
570
00:39:47,844 --> 00:39:51,055
Între timp, dimensiunea mulțimii
crește constant,
571
00:39:51,222 --> 00:39:54,350
ca și nivelul de frustrare.
572
00:39:54,893 --> 00:40:00,398
Suntem aici de ieri-dimineață
de la ora 09:00, cum ne vedeți!
573
00:40:05,361 --> 00:40:10,617
E ora 06:00 dimineața...
Ascult știrile.
574
00:40:10,992 --> 00:40:13,494
Mulți oameni au pierdut totul.
575
00:40:14,245 --> 00:40:17,081
Încearcă să doarmă și apoi vor afla
dacă pot pleca acasă.
576
00:40:18,583 --> 00:40:22,170
Până în acel moment,
trebuia să fi plecat deja,
577
00:40:23,004 --> 00:40:27,884
dar nu ne-a spus nimeni că urmează
să fie evacuată arena Superdome.
578
00:40:29,052 --> 00:40:33,681
Nu-mi venea să cred.
Nu știam ce urma să se întâmple.
579
00:40:34,140 --> 00:40:37,560
Totul se agravează. Familiile astea
trebuie mutate de aici.
580
00:40:37,727 --> 00:40:40,480
Dar de la dv eu aș vrea să știu
581
00:40:40,647 --> 00:40:43,316
dacă vin autobuze
care să ne evacueze.
582
00:40:43,566 --> 00:40:46,069
Așa ni se tot spune,
dar cine să-i mai creadă?
583
00:40:46,152 --> 00:40:47,195
Exact!
584
00:40:47,737 --> 00:40:54,619
Eu le-am spus oamenilor:
credeți ce vedeți, nu ce auziți.
585
00:40:57,830 --> 00:41:00,500
Care e planul
pentru oamenii de la Superdome?
586
00:41:00,667 --> 00:41:04,921
Vor începe să fie mutați
imediat după evacuarea pacienților.
587
00:41:05,046 --> 00:41:07,340
Vor fi mutați.
Ei sunt prioritatea acum.
588
00:41:07,632 --> 00:41:11,386
După aceea au fost pregătite
350 de autobuze
589
00:41:11,552 --> 00:41:14,514
care vor începe să mute oamenii
de la Superdome.
590
00:41:16,599 --> 00:41:21,145
Au început să apară autobuzele
și am stabilit un traseu de intrare
591
00:41:21,521 --> 00:41:24,482
și un traseu al oamenilor
către autobuze.
592
00:41:25,942 --> 00:41:29,112
La locul de evacuare medicală
pe calea aerului de la Superdome,
593
00:41:29,862 --> 00:41:32,365
i-am pus să dărâme
stâlpii de înaltă tensiune,
594
00:41:32,448 --> 00:41:35,827
ca să aterizeze elicoptere mari
care să-i ia pe vârstnici.
595
00:41:37,203 --> 00:41:39,580
Totul părea să decurgă
conform planului,
596
00:41:39,747 --> 00:41:45,878
dar apoi a venit un mesaj prin stație
cum că s-ar fi tras într-un pilot.
597
00:41:48,172 --> 00:41:51,259
În acel moment, toate elicopterele
au deviat de la traseu.
598
00:41:52,010 --> 00:41:54,721
Toată situația a fost dată peste cap.
599
00:41:55,763 --> 00:41:58,307
CRIZĂ LA NEW ORLEANS
600
00:41:58,433 --> 00:42:01,686
Situația e disperată la New Orleans
în aceste momente.
601
00:42:01,811 --> 00:42:05,148
Eforturile de evacuare
de la Superdome la Astrodome,
602
00:42:05,231 --> 00:42:07,233
stopate după ce s-au tras
focuri de armă.
603
00:42:07,400 --> 00:42:10,069
S-a tras
asupra elicopterelor de salvare
604
00:42:10,236 --> 00:42:13,364
și violențele s-au revărsat
în străzile de lângă arenă.
605
00:42:13,531 --> 00:42:16,784
Cel mai mare serviciu de ambulanță
va reduce drastic
606
00:42:16,909 --> 00:42:19,954
eforturile de salvare,
dacă nu cresc efectivele de pază.
607
00:42:21,039 --> 00:42:23,541
Ni s-a spus
că autobuzele au fost oprite
608
00:42:23,708 --> 00:42:26,794
fiindcă situația din New Orleans
era prea periculoasă.
609
00:42:26,961 --> 00:42:31,257
Șoferii autobuzelor și ambulanțelor
refuză să înainteze.
610
00:42:31,424 --> 00:42:33,593
Le-au spus soțiilor
că rămân pe loc.
611
00:42:33,760 --> 00:42:37,930
Persistă senzația că zona e dominată
de revolte, dar nu e așa.
612
00:42:38,097 --> 00:42:41,350
Povestea scăpase de sub control.
613
00:42:41,517 --> 00:42:45,605
În cele din urmă, am fost convinși
să ne concentrăm mai mult pe pază
614
00:42:45,772 --> 00:42:48,691
decât pe misiunea
salvării de vieți omenești.
615
00:42:48,858 --> 00:42:51,110
Trebuie întărită paza.
616
00:42:51,277 --> 00:42:55,281
E momentul ca forțele de ordine
și oficialii armatei
617
00:42:55,448 --> 00:42:57,950
să adopte o atitudine
de toleranță zero.
618
00:42:58,117 --> 00:43:01,454
Oamenii trebuie scoși
de pe stradă, căci fac probleme.
619
00:43:01,621 --> 00:43:05,708
Când ne-am dat seama
că jafurile scapă de sub control,
620
00:43:05,875 --> 00:43:09,670
am trimis toți agenții de poliție
să patruleze străzile.
621
00:43:09,837 --> 00:43:14,675
Erau epuizați după operațiunile
de salvare, dar am făcut asta.
622
00:43:15,676 --> 00:43:19,806
Dintr-odată, m-am trezit
înconjurat de oameni.
623
00:43:20,139 --> 00:43:25,103
Erau derutați. Mă întrebau:
„Șefule, ne mai evacuează?
624
00:43:25,269 --> 00:43:27,563
Unde mergem? Cine ne va hrăni?”
625
00:43:27,730 --> 00:43:30,983
Le-am cerut autorităților statului
să-i vâneze pe tâlhari.
626
00:43:31,150 --> 00:43:35,947
Trebuie să se asigure că violatorii,
tâlharii și agresorii sunt pedepsiți.
627
00:43:36,114 --> 00:43:40,493
Odată cu expunerea
în presa națională, dintr-odată,
628
00:43:40,660 --> 00:43:45,540
s-a primit mesajul la sediul poliției
să stopăm jafurile.
629
00:43:45,706 --> 00:43:46,999
Acesta a fost mesajul.
630
00:43:48,835 --> 00:43:53,297
Și a urmat un haos de nedescris.
631
00:43:58,386 --> 00:44:01,430
Subtitrarea: Bogdan Honciuc
631
00:44:02,305 --> 00:45:02,641
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm