"Monk" Mr. Monk and the Critic
ID | 13203109 |
---|---|
Movie Name | "Monk" Mr. Monk and the Critic |
Release Name | Monk.S08E06.1080p.BluRay.x264-BORDURE |
Year | 2009 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 1480479 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:15,355 --> 00:00:17,691
لا أحتاج إلى المزيد من المناشف، أنا بخير.
3
00:00:18,775 --> 00:00:20,527
قلت إنني بخير.
4
00:00:20,611 --> 00:00:21,445
مرحبًا.
5
00:00:21,528 --> 00:00:23,196
ما الذي تفعله هنا؟ قلت 10:30.
6
00:00:23,280 --> 00:00:26,325
- لم أستطع الانتظار.
- تفضل.
7
00:00:28,076 --> 00:00:32,915
- هذه الغرفة، إنها جميلة، صحيح؟
- حسنًا، ظننت بأنها ستعجبك.
8
00:00:32,998 --> 00:00:36,501
سأحتاج إلى عشر دقائق إضافية،
أحاول أن أبدو طبيعية من أجلك.
9
00:00:36,585 --> 00:00:41,340
يتطلب الظهور بشكل طبيعي وقتًا كثيرًا،
وأنتم الرجال لا تُقدّرون هذا بتاتًا.
10
00:00:41,423 --> 00:00:44,384
حسنًا، كنت محقًا حيال الشرفة،
إنها مسلية فعلًا.
11
00:00:44,468 --> 00:00:48,263
آخر غرفة استأجرتها كانت في نزل
ومطلة على موقف السيارات.
12
00:00:48,347 --> 00:00:50,974
- خدمة الغرف.
- لم أستطع المقاومة.
13
00:00:51,058 --> 00:00:54,978
كانت لديهم الفراولة المغطاة بالشوكولاتة
المفضلة لديك.
14
00:00:55,062 --> 00:00:58,732
عليك أن تجرب واحدة، إنها شهية.
15
00:01:01,526 --> 00:01:03,153
هل يمكنني إخبارك الحقيقة؟
16
00:01:03,236 --> 00:01:06,657
كنت قد بدأت أظن بأنك تخجل
من أن تتم رؤيتك برفقتي.
17
00:01:07,199 --> 00:01:09,952
اخلع معطفك وابق قليلًا،
لدينا الليل بطوله.
18
00:01:10,035 --> 00:01:13,372
"كالي"، أريد أن أسألك شيئًا.
19
00:01:13,455 --> 00:01:17,417
حقًا؟ قلبي، قلبي ينبض مثل قلب الأرنب.
20
00:01:17,501 --> 00:01:20,045
أعني، كنت آمل ذلك عندما طلبت مقابلتي هنا.
21
00:01:20,128 --> 00:01:23,090
لا، في الخارج، تحت ضوء القمر.
22
00:01:23,882 --> 00:01:26,093
لست واثقة بأن القمر ظاهر الليلة.
23
00:01:27,552 --> 00:01:31,014
أنا متوهجة على الأرجح
بما يكفي للتعويض عنه.
24
00:01:31,098 --> 00:01:33,475
يا للهول، لا أصدق أن الأمر يحصل.
25
00:01:33,558 --> 00:01:35,811
حسنًا، إنه كذلك.
26
00:01:36,478 --> 00:01:37,604
دعيني فقط…
27
00:01:44,528 --> 00:01:46,238
- ما رأيك؟
- يا للهول.
28
00:01:46,321 --> 00:01:49,950
- هل أحببته؟
- إنه رائع، إنه مثالي.
29
00:01:50,033 --> 00:01:51,910
لن تندم على هذا، أعدك.
30
00:01:51,994 --> 00:01:55,872
آسفة. كنت أتصل بك كثيرًا مؤخرًا،
كنت أشعر بالغيرة فقط.
31
00:01:55,956 --> 00:01:57,290
ولكن الأمر انتهى الآن.
32
00:01:57,374 --> 00:02:01,128
- سأجعلك سعيدًا للغاية.
- أعرف أنك ستفعلين.
33
00:02:01,211 --> 00:02:03,463
إنها على الأرجح أفضل ليلة في حياتي.
34
00:02:03,547 --> 00:02:08,427
- يمكنني أن أموت الآن، يمكنني حقًا.
- من المضحك أن تقولي هذا.
35
00:02:08,510 --> 00:02:10,178
ما الذي تفعله؟ ما الذي…
36
00:02:19,312 --> 00:02:20,897
"(مونك)"
37
00:03:15,703 --> 00:03:16,745
"حان وقت العرض"
38
00:03:18,747 --> 00:03:21,917
{\an8}"قبل ساعة"
39
00:03:25,671 --> 00:03:27,756
{\an8}تقدّمت "جولي تيغر" بطلب
إلى جامعة "بركلي" في "كاليفورنيا"
40
00:03:27,840 --> 00:03:29,842
{\an8}حيث تأمل أن تتخصص في مجال الفنون المسرحية.
41
00:03:29,925 --> 00:03:33,637
{\an8}شكرت والدتها "ناتالي" على كل الوحي
الذي منحتها إياه.
42
00:03:33,721 --> 00:03:35,347
{\an8}انظر، هناك صورة صغيرة.
43
00:03:36,849 --> 00:03:40,436
{\an8}يا للهول، لا أعرف لماذا أشعر بتوتر شديد،
أعرف أنها ستكون رائعة.
44
00:03:40,519 --> 00:03:42,062
{\an8}كانت تُقدم العروض طوال حياتها.
45
00:03:42,146 --> 00:03:44,273
{\an8}اعتادت أن تؤدي المسرحيات الصغيرة
في غرفة المعيشة.
46
00:03:44,356 --> 00:03:47,193
{\an8}وشاركت مرة بأداء مسرحية "ساحرة أوز"
وأدّت دور جميع الشخصيات
47
00:03:47,276 --> 00:03:49,570
{\an8}- حتى الساحرة.
- أجل.
48
00:03:49,653 --> 00:03:52,615
{\an8}أعتقد أن هذا مسند المقعد الخاص بي،
وذلك لك.
49
00:03:52,698 --> 00:03:54,492
{\an8}سيد "مونك"، يُفترض بنا أن نتشارك.
50
00:03:54,575 --> 00:03:56,994
{\an8}ماذا هل نحن في "روسيا" الآن؟
51
00:03:57,536 --> 00:04:00,080
حسنًا، كله لك.
52
00:04:02,124 --> 00:04:03,501
{\an8}لا.
53
00:04:03,584 --> 00:04:05,461
{\an8}- إنه "جون هانيغان".
- من؟
54
00:04:05,544 --> 00:04:08,672
"جون هانيغان"، الناقد المسرحي
من أخبار "سان فرانسيسكو".
55
00:04:09,590 --> 00:04:10,466
ما الذي يفعله هنا؟
56
00:04:10,549 --> 00:04:12,927
لا ينتقد عادةً المسرحيات المجتمعية.
57
00:04:13,010 --> 00:04:15,471
{\an8}ربما قرأ مقال "جولي" في جريدة المدرسة،
أتظن ذلك؟
58
00:04:15,554 --> 00:04:16,597
{\an8}- ربما.
- حقًا؟
59
00:04:16,680 --> 00:04:17,640
لا.
60
00:04:17,723 --> 00:04:19,183
آمل أن يكون في مزاج جيد.
61
00:04:19,266 --> 00:04:21,852
{\an8}ينتقد عادةً بشدة كلّ شيء.
62
00:04:22,394 --> 00:04:25,564
{\an8}أليس هذا عمله؟ أعني إنه ناقد.
63
00:04:36,909 --> 00:04:38,953
- لا بأس.
- أنزليها.
64
00:04:49,797 --> 00:04:51,215
- مرحبًا.
- مساء الخير.
65
00:04:52,132 --> 00:04:53,592
{\an8}هل هذا والدك؟
66
00:04:55,094 --> 00:04:58,681
- هل تمانعين تبديل مقاعدكما؟
- لماذا؟
67
00:04:58,764 --> 00:05:00,850
أود فقط أن أشكره على خدماته.
68
00:05:13,988 --> 00:05:16,115
- أشكرك على خدماتك.
- لا مشكلة.
69
00:05:16,198 --> 00:05:19,118
الآن كل ما تحتاج إليه هو رجل
من دون رأس ليجلس أمامك.
70
00:05:19,201 --> 00:05:20,494
أو قزم.
71
00:05:26,584 --> 00:05:28,460
- ماذا؟ ما الأمر؟
- يجب أن نذهب إلى المنزل.
72
00:05:28,544 --> 00:05:29,378
- هيا.
- لماذا؟
73
00:05:30,754 --> 00:05:32,756
{\an8}لديّ حالة.
74
00:05:33,966 --> 00:05:35,092
الطبيعة.
75
00:05:36,135 --> 00:05:38,971
نداء الطبيعة.
76
00:05:39,054 --> 00:05:40,264
سيد "مونك"،
هل يجب عليك الدخول إلى المرحاض؟
77
00:05:40,347 --> 00:05:41,181
هدوء.
78
00:05:41,265 --> 00:05:43,809
لا، لن أرحل، انتظرت عام كامل لأرى هذا.
79
00:05:44,310 --> 00:05:45,227
{\an8}يمكننا العودة في 20 دقيقة.
80
00:05:45,311 --> 00:05:46,979
{\an8}- لنذهب.
- انس الأمر، انساه ببساطة.
81
00:05:47,062 --> 00:05:48,397
ستظهر فقط في مشهدين.
82
00:05:48,480 --> 00:05:50,649
لماذا لا تستخدم مرحاض الرجال
مثل أيّ شخص آخر؟
83
00:05:51,191 --> 00:05:53,402
{\an8}أتمنى لو تسمعي نفسك أحيانًا.
84
00:05:53,986 --> 00:05:57,406
{\an8}مرحاض الرجال هو مرفق عام،
وأنا لا أستخدم المرافق العامة.
85
00:05:57,489 --> 00:06:01,118
{\an8}حسنًا، آسفة حيال شعورك هذا
لأنني لن أُغادر.
86
00:06:08,792 --> 00:06:11,754
{\an8}"الرجال"
87
00:06:21,889 --> 00:06:22,765
{\an8}هل أساعدك، سيدي؟
88
00:06:22,848 --> 00:06:25,059
آسف، أبحث فقط عن مرحاض الرجال.
89
00:06:25,142 --> 00:06:27,978
هذا هو مرحاض الرجال، سيدي.
90
00:06:28,979 --> 00:06:30,731
هل هذا مرحاض الرجال؟
91
00:06:32,107 --> 00:06:35,527
- منذ متى الوضع هكذا؟
- منذ بناء المسرح.
92
00:06:35,611 --> 00:06:37,655
أي عام 1910.
93
00:06:37,738 --> 00:06:40,866
- إنه رائع.
- أشكرك، سيدي.
94
00:06:40,949 --> 00:06:43,410
أحب التفكير به على أنه مكان مميز.
95
00:06:43,494 --> 00:06:46,497
نوع من الملاذ كما يبدو.
96
00:06:46,580 --> 00:06:49,375
- واحة في الصحراء.
- أجل.
97
00:06:50,459 --> 00:06:53,295
لا بد أنه لديك 10 أنواع مختلفة
من الصابون هنا.
98
00:06:53,379 --> 00:06:56,173
10 بالضبط سيدي، أجل، سيدي.
99
00:06:57,508 --> 00:06:58,884
يا للهول.
100
00:06:59,677 --> 00:07:01,887
هذه من الصين، سيدي.
101
00:07:01,970 --> 00:07:05,516
- مقاطعة "غانسو".
- رائعة.
102
00:07:05,599 --> 00:07:07,976
- هلا سمحت لي؟
- تفضل.
103
00:07:08,727 --> 00:07:12,106
القطن من "البيرو"، سيدي، منسوج يدويًا.
104
00:07:13,857 --> 00:07:18,946
لم أظن أن الناس أمثالك، المساعدون،
ما زالوا موجودين.
105
00:07:19,613 --> 00:07:21,532
نحن سلالة تنقرض، سيدي.
106
00:07:21,615 --> 00:07:25,828
يعتقد بعض الناس أن هذا العمل
دون مستواهم، ولكنني أستمتع به.
107
00:07:25,911 --> 00:07:27,746
اعتاد والدي أن يقول
108
00:07:27,830 --> 00:07:32,584
"(غيلسون)، ما من عمل صغير،
هناك فقط أشخاص صغار."
109
00:07:38,549 --> 00:07:39,591
تفضل.
110
00:07:46,015 --> 00:07:49,393
- أعتقد أن هذا لي سيدي.
- أجل، أنا آسف.
111
00:07:49,476 --> 00:07:51,186
سيكون هذا منطقيًا أكثر.
112
00:07:59,695 --> 00:08:01,405
كان ذلك سريعًا.
113
00:08:02,072 --> 00:08:04,700
- دخلت مرحاض الرجال.
- ماذا، هنا؟
114
00:08:04,783 --> 00:08:08,120
حسنًا، سيد "مونك"، تهاني، أنا فخورة بك.
115
00:08:08,203 --> 00:08:10,289
- كيف كان الأمر؟
- كان خياليًا.
116
00:08:10,372 --> 00:08:11,498
كان نظيفًا.
117
00:08:11,582 --> 00:08:14,209
قد أصبح مالك هذا المسرح فقط لأستخدمه.
118
00:08:15,544 --> 00:08:21,216
مسندا ذراع، مرحاض نظيف،
هذه ليلة مثالية في المسرح.
119
00:08:22,968 --> 00:08:25,471
مساء الخير سيداتي سادتي.
120
00:08:25,554 --> 00:08:31,602
دعوني أُرحب بكم في جادة الأحلام السحرية،
المعروفة أيضًا باسم "برودواي".
121
00:08:32,895 --> 00:08:34,021
ربما تسرعت بإطلاق الأحكام.
122
00:08:34,104 --> 00:08:34,938
دعونا نبدأ.
123
00:08:47,159 --> 00:08:49,328
يشعر بالملل، إنه ينظر إلى ساعته.
124
00:08:51,205 --> 00:08:53,957
حسنًا، لن يبقى مطولًا يشعر بالملل،
حان دور "جولي".
125
00:09:00,881 --> 00:09:05,803
"ماذا يمكنني أن أفعل، حبيبي،
تعرف أنه ليس أنت، حبيبي
126
00:09:05,886 --> 00:09:08,597
لن أكون يومًا غير صادقة، حبيبي
127
00:09:08,680 --> 00:09:11,266
تعرف أنني لن أتوه
128
00:09:11,767 --> 00:09:16,939
ولكن هذا النهر يتدفق والأجراس البعيدة تقرع
129
00:09:17,022 --> 00:09:21,235
تخبرني أنني تجاوزت الحدود
130
00:09:22,611 --> 00:09:27,658
أمسك بيدي، حبيبي، قل إنك تتفهم، حبيبي
131
00:09:27,741 --> 00:09:30,369
سنلتقي مجددًا، حبيبي
132
00:09:30,452 --> 00:09:33,080
في يوم آخر
133
00:09:33,163 --> 00:09:38,669
هناك الكثير مما لا أعرفه،
لا أعرف أين تذهب الأحلام
134
00:09:38,752 --> 00:09:42,005
كل ما أعرفه هو أنني تجاوزت الحدود"
135
00:09:42,089 --> 00:09:42,923
"مسرح شارع (فينتون)"
136
00:09:43,006 --> 00:09:45,425
يا للهول، ألم تكن رائعة؟ ألم تكن مذهلة؟
137
00:09:45,509 --> 00:09:47,261
كانت رصينة للغاية، ألم تكن رصينة؟
138
00:09:47,344 --> 00:09:49,888
- كانت رصينة للغاية.
- كانت رصينة للغاية.
139
00:09:50,806 --> 00:09:53,475
ها هو ذا، يبدو سعيدًا.
140
00:09:53,559 --> 00:09:56,061
حسنًا، إن رأيت ذاك المرحاض، ستفهمين السبب.
141
00:09:57,896 --> 00:10:01,066
أتعلم أحببت تلك الفتاة التي غنّت "بعيدًا"
142
00:10:01,150 --> 00:10:03,443
ما كان اسمها؟ "جولي" ماذا؟
143
00:10:03,527 --> 00:10:06,029
- أجل.
- أجل، "جولي تيغر"
144
00:10:06,113 --> 00:10:08,824
- كانت الأفضل.
- أجل، هذا ما ظننته أيضًا.
145
00:10:09,366 --> 00:10:13,245
من كان ليظن أنها تمتلك اسمك الأخير نفسه؟
146
00:10:14,204 --> 00:10:15,956
هذا لا يُصدّق.
147
00:10:16,748 --> 00:10:18,167
أظن أنه صدق الأمر.
148
00:10:21,420 --> 00:10:22,462
هذا غريب.
149
00:10:23,005 --> 00:10:23,839
ماذا؟
150
00:10:23,922 --> 00:10:26,967
لقد رمى لتوّه علبة سجائر جديدة وولاعة.
151
00:10:27,050 --> 00:10:30,304
- حسنًا، ربما يحاول الإقلاع.
- عذرًا.
152
00:10:30,387 --> 00:10:32,931
هل تبحثين عن الآنسة "جولي تيغر"؟
153
00:10:33,015 --> 00:10:34,516
أجل يا سيدتي، هل رأيتها؟
154
00:10:34,600 --> 00:10:37,769
أردنا أن نخبرها كم كانت جميلة وموهوبة!
155
00:10:38,896 --> 00:10:43,901
- حسنًا، كيف كان؟
- كنت رائعة، كنت… رصينة للغاية.
156
00:10:43,984 --> 00:10:46,320
عزيزتي، كان العرض رائعًا، والأغنية…
157
00:10:46,403 --> 00:10:48,488
- أعني، لقد بكيت، كلانا بكى.
- حقًا؟
158
00:10:48,572 --> 00:10:51,158
أجل، وذاك المشهد الأخير
في دار العجزة كان جميلًا جدًا.
159
00:10:51,241 --> 00:10:53,577
لا أصدق أن العرض لليلة واحدة فقط.
160
00:10:53,660 --> 00:10:55,996
- لماذا ما زلت ترتدين ملابس التمثيل؟
- الجميع يفعل.
161
00:10:56,079 --> 00:10:59,583
افترضنا أنه من الممتع الذهاب
إلى حفلة الممثلين هكذا.
162
00:11:00,125 --> 00:11:01,293
"جولي"!
163
00:11:01,376 --> 00:11:02,294
- هيا!
- يا للهول.
164
00:11:02,377 --> 00:11:06,256
حسنًا، يجب أن أذهب،
هل من مشكلة إن بقيت حتى يصدر النقد؟
165
00:11:06,340 --> 00:11:08,842
- هذا ما سيفعله الجميع، أرجوك وافقي.
- لا أدري، حسنًا.
166
00:11:08,926 --> 00:11:12,220
أنت موافقة إذًا، أحبك، إلى اللقاء يا أمي،
إلى اللقاء يا سيد "مونك".
167
00:11:14,556 --> 00:11:17,559
هل هذا… مرحبًا يا "مونك"!
168
00:11:17,643 --> 00:11:18,852
ما الذي تفعله هنا؟
169
00:11:18,936 --> 00:11:21,355
مسرحية "جولي"،
المسرح مباشرةً عند نهاية الشارع.
170
00:11:21,438 --> 00:11:23,899
أجل، هل كان العرض الليلة؟ كيف جرى؟
171
00:11:23,982 --> 00:11:26,485
كانت رائعة، هذا ما ظنه الجميع
وليس أنا فقط.
172
00:11:26,568 --> 00:11:29,196
أجل، كانت رصينة للغاية.
173
00:11:29,696 --> 00:11:31,406
أنا واثق بذلك، تهانينا.
174
00:11:32,157 --> 00:11:34,660
إذًا، ما الذي يجري هنا؟
175
00:11:35,243 --> 00:11:39,456
قافزة، كانت تنزل في الفندق،
يبدو أنها سجّلت خروجها باكرًا.
176
00:11:39,570 --> 00:11:43,157
- أود إلقاء نظرة.
- ظننت أنك لن تسأل بتاتًا.
177
00:11:52,430 --> 00:11:53,681
من كانت؟
178
00:11:54,348 --> 00:11:56,892
"كالي إستيرهاوس"،
تعمل نادلة في "وينبيريز".
179
00:11:56,976 --> 00:12:00,020
إنها من السكان المحليين، محلية جدًا،
تعيش على بعد عشرة مربعات من هنا.
180
00:12:00,104 --> 00:12:03,107
- سجلت دخولها عند الساعة 6 تقريبًا.
- هل كانت بمفردها؟
181
00:12:03,190 --> 00:12:05,526
سجلت دخولها وحدها، هذا كلّ ما نعرفه.
182
00:12:05,609 --> 00:12:08,654
كأسا شمبانيا، كانت تنتظر أحدهم.
183
00:12:08,737 --> 00:12:11,490
أجل يا سيدي، طلبت خدمة الغرف
حوالى الساعة 8:15.
184
00:12:15,453 --> 00:12:17,413
- هل يمكننا مساعدتك؟
- هل تضع العطر؟
185
00:12:17,496 --> 00:12:19,415
لا، أشكرك على السؤال.
186
00:12:19,498 --> 00:12:22,084
- هل تشم هذا؟
- إنه على الأرجح عطرها.
187
00:12:22,168 --> 00:12:25,004
لا، هذا عطر للرجال، اعتاد جدي أن يضع منه.
188
00:12:25,087 --> 00:12:27,214
رائحته جميلة.
189
00:12:28,716 --> 00:12:29,884
ليس أنا.
190
00:12:30,593 --> 00:12:32,136
لا تنظري إليّ.
191
00:12:32,219 --> 00:12:33,304
أيها النقيب.
192
00:12:34,722 --> 00:12:39,143
أظن أن رفيقها ظهر في وقت مبكر،
بطريقة غير متوقعة.
193
00:12:39,810 --> 00:12:41,145
وقتلها.
194
00:12:41,979 --> 00:12:43,397
كيف يمكنك أن تعرف؟
195
00:12:43,481 --> 00:12:45,649
- كان شعرها رطبًا.
- أجل.
196
00:12:47,359 --> 00:12:48,527
- صحيح؟
- صحيح.
197
00:12:48,611 --> 00:12:52,615
هناك فستان جديد موضوع على السرير،
وعدة المكياج ما زالت مفتوحة.
198
00:12:52,698 --> 00:12:53,616
بالإضافة إلى ذلك…
199
00:12:54,366 --> 00:12:55,201
"112 أسود"
200
00:12:55,284 --> 00:12:56,494
رمش صناعي واحد فقط.
201
00:13:01,290 --> 00:13:04,210
أيها الشرطي، اتصل بالطبيب "دي".
202
00:13:04,293 --> 00:13:06,170
دعه يفحص إن كانت الجثة تضع رمشًا صناعيًا.
203
00:13:06,253 --> 00:13:09,006
حاضر سيدي، ماذا نفعل بهذا؟
204
00:13:10,424 --> 00:13:11,550
فراولة بالشوكولاته.
205
00:13:11,634 --> 00:13:14,178
- آثار قضمة.
- نفترض أنها تعود للمرأة التي قفزت.
206
00:13:14,762 --> 00:13:16,347
لا تفترض أيّ شيء، ضعها في كيس.
207
00:13:17,890 --> 00:13:20,518
- أين "راندي" بحق السماء؟
- أرسلته ليُحضر صحيفة.
208
00:13:21,101 --> 00:13:24,230
أنت؟ أرسلت "راندي"؟
209
00:13:24,313 --> 00:13:25,981
من أنت، مفوضة الشرطة الجديدة؟
210
00:13:26,065 --> 00:13:28,901
تصدر "نسخة الصباح" عند منتصف الليل،
سينتقدون أداء "جولي".
211
00:13:28,984 --> 00:13:32,696
حبًا بالله، إنه ملازم شرطة، وليس خادمًا.
212
00:13:32,780 --> 00:13:33,697
ربما هو كذلك.
213
00:13:33,781 --> 00:13:35,366
"مونك"، تعال إلى هنا.
214
00:13:38,077 --> 00:13:41,121
- هيا.
- أجل، لا أظن ذلك.
215
00:13:41,205 --> 00:13:44,208
"مونك"، إن دفعها أحدهم،
ويبدو أنها تعرضت للدفع
216
00:13:44,291 --> 00:13:45,459
فحصل الأمر هنا.
217
00:13:45,543 --> 00:13:47,670
- إنه مسرح الجريمة.
- أنا بخير.
218
00:13:47,753 --> 00:13:50,214
حبًا بالله، "مونك"، إنها مجرد شرفة،
إنها آمنة بمثالية.
219
00:13:50,297 --> 00:13:52,132
لم تكن آمنة بمثالية لها.
220
00:13:54,134 --> 00:13:56,637
حسنًا، استقرت بالقرب من الخيمة.
221
00:13:56,720 --> 00:13:59,056
لذا نفترض بأنها سقطت من مكان ما هنا.
222
00:13:59,139 --> 00:14:00,432
أظن أنها كانت هناك.
223
00:14:01,600 --> 00:14:02,977
بالقرب من تلك النبتة.
224
00:14:03,060 --> 00:14:05,354
هناك ثلاث أو أربع أوراق ناقصة
225
00:14:05,437 --> 00:14:08,232
أظن أنها أمسكت بالنبتة بينما تسقط.
226
00:14:11,402 --> 00:14:12,236
أنت محق.
227
00:14:12,903 --> 00:14:14,071
لحظة.
228
00:14:17,575 --> 00:14:18,409
ماذا لديك؟
229
00:14:19,034 --> 00:14:19,952
إنه شريط.
230
00:14:21,328 --> 00:14:22,580
"لاسكي".
231
00:14:22,663 --> 00:14:25,541
"مجوهرات لاسكي"،
إنه على الأرجح من علبة مجوهرات.
232
00:14:26,208 --> 00:14:28,127
حسنًا، إنه صغير، لا بد أنه خاتم.
233
00:14:29,336 --> 00:14:31,881
أيها الشرطي،
هلا تمسك بهذا من أجلي لو سمحت؟
234
00:14:31,964 --> 00:14:33,549
انظرا إلى أثر القدم هذه.
235
00:14:34,341 --> 00:14:35,926
كان على رأس أصابعه.
236
00:14:36,552 --> 00:14:37,761
أجل، أراها.
237
00:14:38,637 --> 00:14:39,763
كان يجلس القرفصاء.
238
00:14:41,432 --> 00:14:42,600
أو يركع.
239
00:14:44,018 --> 00:14:45,769
كان يعرض عليها الزواج.
240
00:14:47,313 --> 00:14:49,148
أتدري، الأمر منطقي.
241
00:14:49,231 --> 00:14:52,610
جناح الفندق، والشمبانيا، وعلبة الخاتم.
242
00:14:52,693 --> 00:14:54,904
أتى إلى هنا ليعرض عليها الزواج،
طرح عليها السؤال
243
00:14:54,987 --> 00:14:57,072
ولكنها رفضت فجن جنونه وقتلها.
244
00:14:57,156 --> 00:14:58,782
إذًا نحن نبحث عن حبيب.
245
00:14:58,866 --> 00:15:02,077
حبيب، أجل، الأحباء جيدون، يسهل إيجادهم.
246
00:15:02,161 --> 00:15:03,245
أنت.
247
00:15:04,121 --> 00:15:05,080
أنت.
248
00:15:05,164 --> 00:15:07,875
- هل أحضرتها؟
- أجل، ومع ذلك ليس هنا.
249
00:15:07,958 --> 00:15:09,919
ربما في الغد.
250
00:15:10,002 --> 00:15:11,503
- حسنًا، هل يمكنني رؤيته؟
- لا.
251
00:15:11,587 --> 00:15:12,504
لماذا؟
252
00:15:14,381 --> 00:15:17,509
لأنه ناقد "ناتالي"، من يكترث بما يظنه؟
253
00:15:17,593 --> 00:15:20,179
أعني، إنه ربما ممثل محبط على أيّ حال.
254
00:15:20,721 --> 00:15:22,681
أنا متوترة للغاية، أنت اقرأه.
255
00:15:23,766 --> 00:15:25,017
اسمعي، هذا مجرد رأي رجل واحد.
256
00:15:25,100 --> 00:15:26,310
- مجرد…
- اقرأه.
257
00:15:27,686 --> 00:15:30,356
عرض ليلة أمس، مواد من الدرجة الأولى
258
00:15:30,439 --> 00:15:33,692
ترتيبات من الدرجة الثانية، هراء وتفاهات.
259
00:15:33,776 --> 00:15:35,152
لا هراء وتفاهات.
260
00:15:35,903 --> 00:15:37,905
دعني أرى هذا، أعطني إياها.
261
00:15:40,115 --> 00:15:40,950
حسنًا.
262
00:15:42,868 --> 00:15:47,665
أداء "جولي تيغر"
في أغنية "بعيدًا" الكلاسيكية كان…
263
00:15:49,083 --> 00:15:50,250
قابلًا للنسيان بالكامل.
264
00:15:55,047 --> 00:15:59,468
أداء مبتذل جعلني أتوسل لينتهي
265
00:15:59,551 --> 00:16:02,972
آنسة "تيغر"، مدينة لي
بأربع دقائق من حياتي.
266
00:16:06,183 --> 00:16:07,559
قد يعني هذا أيّ شيء.
267
00:16:14,358 --> 00:16:15,275
هل أنت بخير؟
268
00:16:21,031 --> 00:16:25,244
- إنه وغد، لا يهم.
- لا أظن ذلك.
269
00:16:31,375 --> 00:16:33,627
"(وينبيريز)"
270
00:16:33,711 --> 00:16:37,006
- هل كنت مقربة من "كالي"؟
- "كالي إسترهاوس"؟
271
00:16:37,089 --> 00:16:40,259
عرفتها، ولكنني لم أعرفها جيدًا،
إن فهمت ما أقصد.
272
00:16:40,342 --> 00:16:41,969
عملت هنا بضعة أسابيع فقط.
273
00:16:42,052 --> 00:16:44,888
- هل كانت تواعد أحدهم؟
- أظن ذلك.
274
00:16:44,972 --> 00:16:48,017
كانت كتومة في هذا الصدد،
أظن أنه كان متزوجًا ربما.
275
00:16:49,018 --> 00:16:50,769
إنه مجرد شعور لديّ.
276
00:16:50,853 --> 00:16:52,438
هل ذكرت يومًا أيّ أسماء؟
277
00:16:52,521 --> 00:16:56,775
وجدنا دفتر مواعيد في شقتها،
أشارت إلى رجل بحرف اسمه الأول.
278
00:16:56,859 --> 00:16:58,736
"ج"، هل يعني هذا شيئًا؟
279
00:16:59,653 --> 00:17:01,697
ربما يبدأ اسمه بهذا الحرف.
280
00:17:03,824 --> 00:17:05,409
هل كتبت هذا لتوك؟
281
00:17:05,492 --> 00:17:08,370
- أضع علامة استفهام بعده.
- "أداء مبتذل؟"
282
00:17:08,454 --> 00:17:10,372
كيف يمكنهم قول هذا؟ هذا ليس صحيحًا!
283
00:17:10,456 --> 00:17:12,458
- ظننت أنك رميتها.
- اشتريت واحدة أخرى.
284
00:17:12,541 --> 00:17:17,212
"ناتالي"، أنت تعذبين نفسك،
أصبحت مهووسة بهذا النقد.
285
00:17:17,296 --> 00:17:19,131
- انظر من يتكلم.
- هذا صحيح، حسنًا.
286
00:17:19,214 --> 00:17:22,259
أصبح مهووسًا أيضًا ولكنني أستطيع
تحمّل الأمر، لديّ سنوات من الخبرة.
287
00:17:22,342 --> 00:17:25,012
كيف أمكنه القول أنها قابلة للنسيان؟
ابنتي أيّ شيء إلا هذا!
288
00:17:25,095 --> 00:17:28,557
المعذرة، آسف على مقاطعتك، ولكن
289
00:17:28,640 --> 00:17:30,642
أيّ قضية قتل تعملان عليها يا أصدقاء؟
290
00:17:30,726 --> 00:17:32,686
لأننا نعمل على قصية "كالي إسترهاوس"
291
00:17:32,770 --> 00:17:34,104
ربما تذكرانها.
292
00:17:35,230 --> 00:17:37,775
- "ناتالي"، انسي أمر هذا النقد.
- لقد كسر قلب ابنتي الصغيرة.
293
00:17:37,858 --> 00:17:40,319
- "جولي" فتاة قوية، ستقوم…
- نعتها بالقابلة للنسيان!
294
00:17:40,402 --> 00:17:41,945
حسنًا، لا تقفي هنا وحسب وتشتكي
295
00:17:42,613 --> 00:17:45,157
لماذا لا تذهبي وتصرخي في وجه
ما اسمه؟ الناقد.
296
00:17:45,240 --> 00:17:48,410
مكتبه على بعد خمسة مربعات
عند نهاية الشارع، اذهبي.
297
00:17:50,788 --> 00:17:52,748
آسف حيال هذا، تمر بيوم صعب.
298
00:17:52,831 --> 00:17:54,416
هل عرفت "كالي" أيضًا؟
299
00:17:54,917 --> 00:17:56,001
أجل، عرفتها.
300
00:17:56,085 --> 00:17:57,961
"ناتالي"، بحق…
301
00:17:59,421 --> 00:18:00,380
إلى أين ذهبت؟
302
00:18:03,717 --> 00:18:06,804
إنها أكبر صورة خطوبة نشرتها الجريدة يومًا.
303
00:18:07,763 --> 00:18:11,100
أنا متفاجئ من أن والدك لم يضعها
على الصفحة الأولى.
304
00:18:11,183 --> 00:18:12,017
أراد ذلك.
305
00:18:12,101 --> 00:18:14,645
أظن أن والدي متحمس أكثر منك
حيال هذا الزفاف.
306
00:18:14,728 --> 00:18:16,563
هذا مستحيل.
307
00:18:17,356 --> 00:18:18,857
عذرًا، "جون هانيغان".
308
00:18:18,941 --> 00:18:21,193
- يعتمد هذا على سبب سؤالك.
- أُدعى "ناتالي تيغر"
309
00:18:21,860 --> 00:18:24,446
شاركت ابنتي "جولي تيغر" في المسرحية
التي قمت بنقدها الليلة الفائتة.
310
00:18:24,530 --> 00:18:27,658
ذا سمحت لي، أنا أُقبّل خطيبتي الفاتنة.
311
00:18:27,741 --> 00:18:29,910
أجل، عفوًا، لقد غنت أغنية "بعيدًا"
312
00:18:29,993 --> 00:18:32,830
الأغنية الشعبية، أتذكر؟
لقد نعتها بالقابلة للنسيان.
313
00:18:32,913 --> 00:18:35,332
ابنتك ليست قابلة للنسيان.
314
00:18:35,415 --> 00:18:39,086
لا، ما عنيته هو أنني أتمنى
لو بمقدوري نسيانها
315
00:18:39,169 --> 00:18:44,424
ولكن للأسف،
تفاهة ذاك اللحن الذي حاولت إنشاده
316
00:18:44,508 --> 00:18:48,011
عالق في ذهني، هل هذا أفضل؟
317
00:18:48,095 --> 00:18:50,514
هل تعرف ما أنت سيد "هانيغان"، أنت متنمر.
318
00:18:50,597 --> 00:18:53,308
لمعلوماتك،
حصلت "جولي" على أكبر قدر من التصفيق
319
00:18:53,392 --> 00:18:55,602
أحبها الجمهور، كانوا يبكون.
320
00:18:56,186 --> 00:18:59,857
أنا متأكد من ذلك، الغداء وصل،
شكرًا لك "كيفن".
321
00:18:59,940 --> 00:19:01,900
{\an8}مطعم "وينبيريز" مجددًا؟
322
00:19:01,984 --> 00:19:04,444
أنا شخص روتيني عزيزتي، اعتادي الأمر.
323
00:19:05,529 --> 00:19:09,199
تم تسجيل شكواك سيدة "تيغر".
324
00:19:09,283 --> 00:19:10,284
هل من شيء آخر؟
325
00:19:13,412 --> 00:19:14,705
هل من خطب ما؟
326
00:19:22,462 --> 00:19:26,466
ماذا عن نزلاء الغرفة التالية؟
ربما سمعوا شيئًا.
327
00:19:26,550 --> 00:19:28,385
سبق وتحدثت إليهم،
كانوا في الخارج طوال الليل.
328
00:19:29,261 --> 00:19:31,013
بصمات على الدرابزين؟
329
00:19:31,096 --> 00:19:33,473
أجل، كان هناك بصمات، تعود للخادمة.
330
00:19:33,557 --> 00:19:35,559
لا بد أنه ارتدى قفازات،
كان يعرف الرجل ماذا يفعل.
331
00:19:37,644 --> 00:19:38,729
ها أنت ذا، أين كنت؟
332
00:19:38,812 --> 00:19:40,814
كنت أفكر بأنني حللت القضية.
333
00:19:41,565 --> 00:19:44,776
- أيّ قضية؟
- أعرف من قتل "كالي إستيرهاوس".
334
00:19:45,277 --> 00:19:47,112
كان "جون هانيغان"، الناقد.
335
00:19:47,196 --> 00:19:48,864
"ناتالي"!
336
00:19:48,947 --> 00:19:51,950
"ناتالي"، نعرف أنك مستاءة حيال النقد
337
00:19:52,034 --> 00:19:53,952
ولكن لا يمكنك اتهام الرجل بجريمة.
338
00:19:54,036 --> 00:19:56,246
لا، أعرف أنه فعلها، قصدت مكتبه
339
00:19:56,330 --> 00:19:57,998
يضع العطر نفسه.
340
00:19:58,081 --> 00:20:00,042
العطر نفسه الذي شممناه في غرفة الفندق.
341
00:20:00,125 --> 00:20:02,628
- العطر الذي شممته أنت.
- كما أن حرف "ج" يعود لـ"جون".
342
00:20:02,711 --> 00:20:04,421
كما أنهما على الأرجح يعرفان بعضهما بعض
343
00:20:04,504 --> 00:20:06,048
عملت في مطعم "وينبيريز"
344
00:20:06,131 --> 00:20:08,550
إنه مطعمه المفضل، يأكل هناك يوميًا.
345
00:20:08,634 --> 00:20:10,469
حسنًا، أولًا.
346
00:20:10,552 --> 00:20:14,806
توفيت "كالي إسترهاوس" عند الساعة 8:35
أي خلال عرض "جولي".
347
00:20:14,890 --> 00:20:17,643
كان "هانيغان" في مقعده طوال الليل،
لقد رأيناه.
348
00:20:17,726 --> 00:20:20,479
لا، خرج خلال العرض،
الفندق عند نهاية الشارع
349
00:20:20,562 --> 00:20:22,231
قتلها ثم عاد.
350
00:20:22,314 --> 00:20:25,359
"ناتالي" كنّا هناك، استمريت بالنظر إليه.
351
00:20:25,442 --> 00:20:27,861
لم يُغادر مقعده بتاتًا.
352
00:20:27,945 --> 00:20:29,655
يجب أن تعترفي بذلك، إنها حجة غياب متينة.
353
00:20:29,738 --> 00:20:31,406
الجميع رآه في المسرح،
بمن فيهم "أدريان مونك".
354
00:20:31,490 --> 00:20:34,618
لقد فعلها، لا أعرف كيف فعلها، ولكنه فعلها.
355
00:20:34,701 --> 00:20:35,953
هذا ما يقوله دائمًا.
356
00:20:36,954 --> 00:20:39,623
ماذا عن الدافع؟ حسنًا، الدافع… تعرفين
357
00:20:39,706 --> 00:20:40,540
السبب.
358
00:20:40,624 --> 00:20:42,793
أجل، أعرف ماذا يعني الدافع سيد "مونك".
359
00:20:42,876 --> 00:20:45,212
ينوي "هانيغان" أن يتزوج "ديانا فيلبس"
360
00:20:45,295 --> 00:20:46,505
ابنة المدير.
361
00:20:46,588 --> 00:20:48,966
لو عرفت حيال "كالي"، كانت ستتركه
362
00:20:49,049 --> 00:20:50,759
وتنتهي مسيرته المهنية.
363
00:20:50,842 --> 00:20:54,221
إذًا، تريدين أن نعتقل الرجل
لأن اسمه يبدأ بحرف "ج"
364
00:20:54,304 --> 00:20:55,931
ولأنه ربما قابلها.
365
00:20:56,014 --> 00:20:57,182
لديّ دليل.
366
00:20:58,141 --> 00:21:01,645
- لديك دليل؟ دليل.
- دليل إيجابي، قوي.
367
00:21:01,728 --> 00:21:03,897
إن رآه أي شخص سيعرف أنه ارتكب الجريمة.
368
00:21:04,940 --> 00:21:05,774
"جولي".
369
00:21:08,443 --> 00:21:09,778
- هل عليّ القيام بهذا؟
- لا.
370
00:21:09,861 --> 00:21:11,405
تكلمنا في الأمر، هذه جريمة قتل.
371
00:21:11,488 --> 00:21:12,322
الأمر مهم للغاية.
372
00:21:13,031 --> 00:21:13,949
حسنًا، أطفئوا هواتفكم.
373
00:21:14,032 --> 00:21:15,284
- ماذا؟
- أطفئوا هواتفكم.
374
00:21:15,951 --> 00:21:19,162
وإن كان بحوزة أحدهم قطعة حلوى
ليفك غلافها الآن.
375
00:21:20,414 --> 00:21:21,290
هل أنت جاهزة؟
376
00:21:23,875 --> 00:21:24,710
بسرعة.
377
00:21:28,213 --> 00:21:33,468
"قل إننا سنلتقي مجددًا، حبيبي
أمسكني بيدي، حبيبي
378
00:21:33,552 --> 00:21:36,221
سنلتقي مجددًا، حبيبي
379
00:21:36,305 --> 00:21:38,181
في يوم آخر
380
00:21:39,141 --> 00:21:41,601
هناك الكثير مما لا أعرفه
381
00:21:41,685 --> 00:21:44,563
لا أعرف أين تذهب الأحلام
382
00:21:44,646 --> 00:21:48,025
كل ما أعرفه هو أنني تجاوزت الحدود"
383
00:21:52,654 --> 00:21:55,073
إذًا، لنذهب ونُلق القبض عليه.
384
00:21:55,615 --> 00:21:58,952
ما الذي يفوتني هنا؟ هل هذا دليلك؟
385
00:22:00,287 --> 00:22:01,830
هذا هو الدليل.
386
00:22:01,913 --> 00:22:03,749
لا أحد ممن كانوا في المسرح
387
00:22:03,832 --> 00:22:06,168
وسمعوا هذا الصوت قد يكتب نقدًا كهذا.
388
00:22:06,251 --> 00:22:07,794
لم يكن هناك.
389
00:22:07,878 --> 00:22:11,715
لا يمكن أن يكون هناك،
ابنتي ليست قابلة للنسيان.
390
00:22:14,176 --> 00:22:15,052
سيد "مونك".
391
00:22:15,135 --> 00:22:21,141
"ناتالي"، أظن أن "جولي" رائعة،
وكانت رائعة الليلة الفائتة.
392
00:22:21,224 --> 00:22:22,267
رصينة للغاية.
393
00:22:22,351 --> 00:22:24,978
- ولكن هذا لا يعني بالضرورة…
- ألا تصدقني أيضًا؟
394
00:22:26,480 --> 00:22:27,939
"جولي"، غني مجددًا.
395
00:22:28,815 --> 00:22:29,900
- "لماذا…"
- لا، لا بأس.
396
00:22:30,567 --> 00:22:31,777
- الأمر حقًا…
- لا بأس، فهمنا.
397
00:22:31,860 --> 00:22:33,612
- أوضحت وجهة نظرك.
- لا، لا بأس.
398
00:22:34,321 --> 00:22:35,197
"ناتالي"، اسمعي.
399
00:22:35,280 --> 00:22:37,824
أعطيتنا بالطبع الكثير لنفكر فيه.
400
00:22:38,492 --> 00:22:39,451
أجل.
401
00:22:39,534 --> 00:22:41,203
انسوا الأمر.
402
00:22:41,745 --> 00:22:45,791
آسفة لأنني أهدرت وقتكم أيها المحققون.
403
00:22:45,874 --> 00:22:47,167
لنذهب يا عزيزتي.
404
00:22:48,168 --> 00:22:52,255
آسفة، لم تكن فكرتي، آسفة.
405
00:22:52,339 --> 00:22:53,882
كان أداؤك جميلًا.
406
00:22:55,967 --> 00:22:58,845
"(سان فرانسيسكو)"
407
00:23:10,190 --> 00:23:13,944
- مرحبًا؟
- سيد "مونك"، آسفة لإزعاجك.
408
00:23:14,027 --> 00:23:16,029
"ناتالي"، هل أنت بخير؟ أين أنت؟
409
00:23:16,113 --> 00:23:19,116
أنا في وسط المدينة، في مركز الشرطة.
410
00:23:19,199 --> 00:23:20,575
ماذا تفعلين هناك؟
411
00:23:21,993 --> 00:23:23,370
تم إلقاء القبض عليّ.
412
00:23:29,328 --> 00:23:32,999
أنا لا أفهم، انتظري لحظة،
كنت في فناء الرجل؟
413
00:23:33,082 --> 00:23:35,251
- هذا صحيح.
- تبحثين في سلة مهملاته.
414
00:23:35,334 --> 00:23:38,087
- ماذا كنت تفعلين؟
- كنت أقوم بعملك.
415
00:23:38,170 --> 00:23:41,966
"ناتالي"، إنه مجرد نقد، نقد واحد فقط.
416
00:23:42,049 --> 00:23:44,176
- أجل، ويبدو أن "جولي" متقبلة للأمر.
- لم يكن نقدًا.
417
00:23:44,260 --> 00:23:47,763
أعني، لم يكن نقدًا حقيقيًا،
لأنه لم يكن هناك.
418
00:23:47,847 --> 00:23:50,266
سيد "مونك"، لقد فعلها، أعرف أنه فعلها.
419
00:23:50,349 --> 00:23:53,185
- لأنه انتقدها؟
- لأنها تغني مثل الملاك.
420
00:23:53,895 --> 00:23:58,024
"جون هانيغان"، هذا "أدريان مونك"،
يعمل معنا استشاريًا في بعض المناسبات.
421
00:23:58,107 --> 00:24:00,234
أجل، مرحبًا، أنا من أشد المعجبين بك.
422
00:24:00,318 --> 00:24:04,655
هذا الملازم "ديشر"،
وأفترض أنك تعرف "ناتالي تيغر".
423
00:24:04,739 --> 00:24:06,365
لسوء الحظ، أجل.
424
00:24:07,283 --> 00:24:08,117
أخبار جيدة.
425
00:24:08,200 --> 00:24:11,120
وافق السيد "هانيغان" بكلّ كرم
على إسقاط كلّ التهم.
426
00:24:11,203 --> 00:24:13,664
لذا سنُطلق سراحك مع إنذار سيدة "تيغر".
427
00:24:13,748 --> 00:24:14,749
الحمد لله.
428
00:24:19,378 --> 00:24:21,589
لديّ إعلان أيضًا، أنا لن أستسلم.
429
00:24:21,672 --> 00:24:24,300
لن أستسلم بتاتًا لأنك كسرت قلب ابنتي
430
00:24:24,383 --> 00:24:26,677
وقتلت تلك النادلة المسكينة
عند نهاية الشارع.
431
00:24:26,761 --> 00:24:28,095
والآن قتلت نادلة.
432
00:24:28,179 --> 00:24:30,056
يصبح الأمر أكثر إثارة للشفقة كلّ دقيقة.
433
00:24:30,139 --> 00:24:34,226
ما يشرح سبب تواجدك هناك،
أنت لا تشاهد بتاتًا المسرحيات المجتمعية.
434
00:24:34,310 --> 00:24:35,686
وماذا عن…
435
00:24:37,188 --> 00:24:38,397
هذا؟
436
00:24:38,481 --> 00:24:39,649
يا للهول.
437
00:24:39,732 --> 00:24:41,442
- إنها…
- ما هذا؟
438
00:24:41,525 --> 00:24:43,361
إنها زلابية صينية.
439
00:24:43,444 --> 00:24:47,365
وجدتها في سلة مهملاتك، هذه آثار عضتك.
440
00:24:48,074 --> 00:24:50,993
انظروا، الفراولة من مسرح الجريمة.
441
00:24:51,077 --> 00:24:53,621
- إنه تطابق مثالي.
- في الواقع، لا يمكننا مطابقته.
442
00:24:53,704 --> 00:24:56,374
كانت الفراولة طرية للغاية،
لم نستطع إنشاء قالب.
443
00:24:56,457 --> 00:24:58,167
حسنًا، تبدو مطابقة لي.
444
00:25:00,252 --> 00:25:01,087
سيد "مونك".
445
00:25:04,048 --> 00:25:04,924
لا.
446
00:25:06,717 --> 00:25:09,428
لا بأس أيها السادة،
سبق وتعاملت مع أمهات المسرح من قبل
447
00:25:09,512 --> 00:25:13,516
جميعهن متوهمات وإلى حد ما غير مستقرات.
448
00:25:13,599 --> 00:25:15,267
الأمر محزن حقًا.
449
00:25:15,351 --> 00:25:20,314
سيدة "تيغر"، نصيحتي لك هي أن تهتمي بمشاكلك
450
00:25:20,398 --> 00:25:23,609
وليس محاولة العيش بشكل غير مباشر
من خلال ابنتك.
451
00:25:23,693 --> 00:25:26,445
أتمنى لو كان بإمكاني البقاء،
ولكن لديّ مقال لأُنهيه.
452
00:25:26,529 --> 00:25:28,698
إلى اللقاء أيها السادة، سيدة "تيغر"
453
00:25:29,365 --> 00:25:31,367
يمكنك الاحتفاظ بالزلابية.
454
00:25:31,450 --> 00:25:33,744
- أيها الوحش.
- مكانك!
455
00:25:33,828 --> 00:25:35,454
ليست معنا، أعني ليس بشكل رسمي.
456
00:25:35,538 --> 00:25:37,248
ستتعفن في الجحيم!
457
00:25:38,541 --> 00:25:40,001
ليست معنا.
458
00:25:49,677 --> 00:25:50,845
ما هذا؟
459
00:25:50,928 --> 00:25:54,056
شيك بقيمة 300، أنا أوظفك سيد "مونك".
460
00:25:54,140 --> 00:25:56,267
أحتاج إلى مساعدتك،
لا يمكنني القيام بذلك بمفردي.
461
00:25:56,976 --> 00:25:58,144
هذا الشيك ليس جيدًا.
462
00:25:58,227 --> 00:26:01,981
- لطف منك أن تقول هذا ولكن…
- أعني أنه ليس جيدًا حرفيًا.
463
00:26:02,064 --> 00:26:03,524
لا يمكنك تحمّل التكاليف.
464
00:26:03,607 --> 00:26:05,693
بالطبع يمكنني، أودعت راتبي نهار الأربعاء.
465
00:26:05,776 --> 00:26:10,948
صحيح، ولكنني أعرف أن ذاك الشيك سيرتجع
466
00:26:11,032 --> 00:26:14,702
لذا هذا الشيك من دون قيمة.
467
00:26:14,785 --> 00:26:17,830
كتبت لي شيك سيء؟ كيف عساك القيام بهذا؟
468
00:26:17,913 --> 00:26:19,790
قد أسألك السؤال نفسه.
469
00:26:19,874 --> 00:26:22,376
لا!
470
00:26:22,460 --> 00:26:24,837
- كان الشيك الذي كتبته سيئًا أولًا.
- "ناتالي"، ليس هناك صواب وخطأ هنا.
471
00:26:24,920 --> 00:26:27,256
الأمر كله مرتبط، شيك واحد وشيك آخر
472
00:26:27,339 --> 00:26:28,632
الأمر أشبه بالدجاجة والبيضة.
473
00:26:28,716 --> 00:26:33,387
لا، ليس كذلك، ما من بيضة هنا،
ما من بيضة، كلّ الأمر دجاجة
474
00:26:34,013 --> 00:26:36,307
ستأخذ الشيك الذي كتبته وستعمل لصالحي.
475
00:26:45,316 --> 00:26:48,235
قالت "جولي" إن النقد لا يهم
ولكنني أعرف أنه كذلك.
476
00:26:49,695 --> 00:26:52,323
"جولي" طفلة، ستتحسن.
477
00:26:53,491 --> 00:26:56,952
كيف يمكنك قول هذا؟ متى تحسنت من أيّ شيء؟
478
00:26:57,036 --> 00:26:58,621
ما زلت تتعامل مع أمور قالها لك والدك
479
00:26:58,704 --> 00:26:59,872
عندما كنت في الثالثة.
480
00:26:59,955 --> 00:27:03,709
الناس لا ينسون، الناس لا يتحسنون دائمًا
481
00:27:03,793 --> 00:27:05,878
قد يُدمّر هذا كلّ شيء بالنسبة إليها.
482
00:27:06,462 --> 00:27:10,800
لم يكن هناك، يجب عليّ أن أُبرهن الأمر
فقط، ولكنني لا أستطيع ذلك بمفردي.
483
00:27:10,883 --> 00:27:14,887
حسنًا، سأُلقي نظرة.
484
00:27:16,305 --> 00:27:18,682
- أنت مدينة لي ببساطة بالمال.
- أنت مدين لي بالمال.
485
00:27:18,766 --> 00:27:21,769
- لماذا لا نعتبر أننا متساويان؟
- كيف يكون هذا؟
486
00:27:21,852 --> 00:27:24,772
إن شرحت لك الأمر،
أكون على الأرجح أدفع لك كثيرًا.
487
00:27:24,855 --> 00:27:25,940
أنت لا تدفع لي بتاتًا.
488
00:27:32,321 --> 00:27:33,697
أنت تبلي جيدًا.
489
00:27:35,241 --> 00:27:38,410
هل يجلس السيد "هانيغان" دائمًا هنا؟
490
00:27:38,494 --> 00:27:41,372
في الواقع، لا، كانت تلك المرة الأولى.
491
00:27:41,455 --> 00:27:43,791
يكون في العادة في الأسفل هنا،
في الصف الخامس في الوسط.
492
00:27:45,376 --> 00:27:47,044
أجل، لماذا بدل مكانه؟
493
00:27:47,128 --> 00:27:49,630
لم أسأله، افترضت أنه أراد خصوصيته.
494
00:27:51,423 --> 00:27:53,634
هذا مهم، صحيح؟ يبدو الأمر مهمًا.
495
00:27:53,717 --> 00:27:57,263
لماذا كان يجلس هنا في الأعلى؟
ما المهم حيال هذا المقعد؟
496
00:28:13,195 --> 00:28:15,781
"مخرج"
497
00:28:15,865 --> 00:28:17,116
هذا الضوء لا يعمل.
498
00:28:17,199 --> 00:28:20,327
لم ألاحظ، سأطلب من موظف الصيانة تصليحه.
499
00:28:26,000 --> 00:28:27,001
أمسكي هذا.
500
00:28:32,715 --> 00:28:34,049
ليس محروقًا.
501
00:28:34,842 --> 00:28:36,343
قام أحدهم بفكه.
502
00:28:36,427 --> 00:28:38,512
هذا أمر مهم، أليس كذلك؟
503
00:28:38,596 --> 00:28:42,141
أراد أن يجعل المكان أكثر ظلمة،
وعندما لا يراه أحد
504
00:28:42,224 --> 00:28:44,643
يستبدل نفسه بدمية قابلة للنفخ.
505
00:28:44,727 --> 00:28:46,479
لا، لا أظن ذلك.
506
00:28:46,562 --> 00:28:48,606
كان يتحرك، رأيته يصفق.
507
00:28:48,689 --> 00:28:50,691
حسنًا، ماذا عن رجل ميكانيكي، مثل الروبوت؟
508
00:28:52,610 --> 00:28:54,987
أجل، ربما، يجب أن أغسل يدي.
509
00:29:01,202 --> 00:29:03,871
سيد "مونك"، أهلًا بعودتك، سيدي.
510
00:29:03,954 --> 00:29:05,831
مرحبًا "غيلسون"،
أتساءل إن كان بإمكاني غسل يدي.
511
00:29:05,915 --> 00:29:09,001
بالطبع، قالت السيدة "كوروثيرز" أنك قد تأتي
512
00:29:09,084 --> 00:29:12,588
قالت إن الأمر جزء من تحقيق كبير.
513
00:29:12,671 --> 00:29:15,090
هذا صحيح.
514
00:29:15,174 --> 00:29:16,592
هذا مختلف.
515
00:29:16,675 --> 00:29:20,429
لقد فصلت الصابون المضاد للبكتيريا، سيدي.
516
00:29:20,513 --> 00:29:24,391
هذا واضح، هكذا أضعها بالضبط في منزلي.
517
00:29:24,475 --> 00:29:27,311
- ثناء عالي بالطبع، سيدي.
- أجل.
518
00:29:29,563 --> 00:29:30,397
شكرًا لك.
519
00:29:35,027 --> 00:29:38,072
دعني أسألك شيئًا، هل تعرف مقعد الحجرة
520
00:29:38,155 --> 00:29:40,282
في الأعلى على الشرفة، في القسم "ب"؟
521
00:29:40,366 --> 00:29:41,617
أجل، سيدي.
522
00:29:42,284 --> 00:29:47,122
هل تظن أن أحدهم قادر على التسلل
من هناك خلال عرض؟
523
00:29:47,206 --> 00:29:49,041
لا أعرف، سيدي.
524
00:29:49,124 --> 00:29:52,461
حسنًا، هناك مخرج من هناك، إلى أين يؤدي؟
525
00:29:52,545 --> 00:29:56,465
إلى سلم النجاة، إلى الخارج خلف المسرح.
526
00:29:57,132 --> 00:29:58,926
خلف المسرح.
527
00:29:59,843 --> 00:30:02,096
خلف…انظر إلى هذه المناشف.
528
00:30:02,680 --> 00:30:04,932
انظر إلى هذه المناشف.
529
00:30:05,808 --> 00:30:08,018
أنت فنان "غيلسون".
530
00:30:08,102 --> 00:30:11,105
لا، أنت "مايكل أنجيلو" المرحاض.
531
00:30:11,188 --> 00:30:13,983
أشكرك، سيدي، لقد أثرت فضولي.
532
00:30:14,066 --> 00:30:18,320
ما طبيعة القضية التي تعمل عليها؟
533
00:30:18,404 --> 00:30:21,282
حسنًا، أنا هنا برفقة مساعدتي
وتظن أن أحدهم تسلل إلى الخارج
534
00:30:21,365 --> 00:30:23,909
خلال المسرحية ليلة السبت
535
00:30:23,993 --> 00:30:26,287
وقتل امرأة عند نهاية الشارع وعاد.
536
00:30:26,370 --> 00:30:29,498
- قتل امرأة؟
- حبيبته.
537
00:30:30,207 --> 00:30:31,709
وما رأيك، سيدي؟
538
00:30:32,418 --> 00:30:33,252
حسنًا…
539
00:30:34,420 --> 00:30:37,339
ظننت الأمر جنوني أولًا ولكن…
540
00:30:37,423 --> 00:30:41,343
بدأت الآن أظن أننا سنتوصل إلى شيء ما.
541
00:30:53,355 --> 00:30:56,692
هل رأيت شيئًا ليلة التقينا؟
542
00:30:57,610 --> 00:31:00,904
لا، سيدي، ليس حسبما أذكر،
ولكنني لست الرجل المناسب لتسأله
543
00:31:00,988 --> 00:31:03,782
لا أمتلك أفضل إطلالة للمسرح.
544
00:31:03,866 --> 00:31:08,495
بالطبع، حسنًا، إن فكرت في أيّ شيء،
أيّ شيء غير اعتيادي، إليك بطاقتي.
545
00:31:08,579 --> 00:31:09,413
اتصل بي.
546
00:31:09,538 --> 00:31:11,957
- أجل يا سيدي.
- إلى اللقاء مجددًا يا سيدي.
547
00:31:12,041 --> 00:31:14,585
تسعدني دائمًا رؤيتك يا سيدي.
548
00:31:16,295 --> 00:31:17,588
"مايكل أنجيلو".
549
00:31:29,516 --> 00:31:30,893
- سيد "هانيغان"!
- عجبًا.
550
00:31:32,436 --> 00:31:33,562
"غيلسون".
551
00:31:34,480 --> 00:31:35,439
ماذا؟
552
00:31:37,316 --> 00:31:40,653
- ما الذي تفعله هنا؟
- آسف لإزعاجك، سيدي.
553
00:31:40,736 --> 00:31:42,529
هذا لك.
554
00:31:42,613 --> 00:31:45,991
- هدية صغيرة، ظننت أنها قد تساعد.
- هناك عرض الليلة.
555
00:31:46,075 --> 00:31:48,160
هل أخذت عطلة لتُحضر لي هذه؟
556
00:31:48,243 --> 00:31:52,247
في الواقع، أردت أن أحدّثك عن مساء السبت.
557
00:31:53,415 --> 00:31:55,793
أتى رجل شرطة لرؤيتي، رجل يُدعى "مونك".
558
00:31:56,585 --> 00:31:57,586
"مونك".
559
00:31:57,670 --> 00:32:00,422
تعرضت امرأة للقتل بالقرب من المسرح.
560
00:32:01,173 --> 00:32:04,385
- حقًا؟
- مساء السبت نحو الساعة 8:30.
561
00:32:05,719 --> 00:32:10,933
هل أنت متورط في شيء يا سيدي؟
لا أريد ببساطة أيّ مشكلات.
562
00:32:11,642 --> 00:32:15,562
إنها مجرد صدفة يا "غيلسون".
563
00:32:15,646 --> 00:32:17,314
أنت تقلق كثيرًا.
564
00:32:18,440 --> 00:32:22,736
ما دمت هنا،
فهلا تساعدني على نقل بعض الصناديق.
565
00:32:22,820 --> 00:32:27,282
- يُفترض بي أن أدخلها.
- أجل يا سيدي، يسرني ذلك.
566
00:32:45,555 --> 00:32:47,390
- ما مدى سوء الأمر؟
- إنه سيئ.
567
00:32:47,474 --> 00:32:49,392
إصابة بالغة، تعرض للضرب من الخلف
568
00:32:49,476 --> 00:32:51,436
- بمضرب أو عتلة معدنية.
- لا.
569
00:32:51,520 --> 00:32:54,147
وجده عمّال بناء
على الطريق السريع "باي شور".
570
00:32:54,231 --> 00:32:55,065
أسفل المنحدر.
571
00:32:55,148 --> 00:32:57,067
هل يمكننا التحدث إليه؟
572
00:32:58,068 --> 00:33:02,030
ربما ليس لفترة من الوقت، إنه في غيبوبة،
إذًا كيف تعرف هذا الرجل؟
573
00:33:02,864 --> 00:33:05,408
إنه مساعدي في مرحاض الرجال.
574
00:33:07,077 --> 00:33:08,370
حسنًا.
575
00:33:08,995 --> 00:33:10,497
كان "جون هانيغان"، لقد فعلها.
576
00:33:10,580 --> 00:33:11,915
ها نحن أولاء.
577
00:33:11,998 --> 00:33:14,084
لا، لا يمكن للأمر أن يكون مصادفة،
لقد عمل في المسرح.
578
00:33:14,167 --> 00:33:15,961
"تيغر"، دعك من هذا.
579
00:33:16,044 --> 00:33:18,839
هل ستلومين هذا الرجل
على كلّ جريمة في "كاليفورنيا"؟
580
00:33:18,922 --> 00:33:20,924
ما هذا؟
581
00:33:21,007 --> 00:33:22,717
شيء في سترته.
582
00:33:22,801 --> 00:33:24,261
علكة نيكوتين؟
583
00:33:24,344 --> 00:33:25,762
أجل، سبق وتحققنا، لم يدخن يومًا.
584
00:33:25,846 --> 00:33:27,681
ربما هي هدية لشخص آخر.
585
00:33:27,764 --> 00:33:29,474
لحظة.
586
00:33:29,975 --> 00:33:31,184
لحظة.
587
00:33:38,066 --> 00:33:39,776
لا تعانقيني، ستودين معانقتي.
588
00:33:39,860 --> 00:33:42,320
- ولكن لا تعانقيني.
- لماذا؟
589
00:33:42,404 --> 00:33:44,364
كنت محقة بشأن "هانيغان"، إنه المطلوب.
590
00:33:44,447 --> 00:33:46,116
لقد عرفت!
591
00:33:46,199 --> 00:33:47,742
- أشكرك يا سيد "مونك"، أشكرك!
- حسنًا.
592
00:33:47,826 --> 00:33:48,994
أشكرك سيد "مونك"! أشكرك.
593
00:33:49,077 --> 00:33:53,415
الرجل الذي رأيناه تلك الليلة،
الرجل في مقعد الحجرة.
594
00:33:54,416 --> 00:33:57,669
كان يرتدي ساعة معصم، أتتذكرين؟
رأيناه يتفقدها.
595
00:33:57,752 --> 00:34:01,006
"جون هلنيغان" لا يرتدي ساعة معصم.
596
00:34:01,089 --> 00:34:03,842
أتمنى لو كان بإمكاني البقاء،
ولكن لديّ مقال لأُنهيه.
597
00:34:03,925 --> 00:34:08,180
الرجل الذي رأيناه على الشرفة
لم يكن "جون هانيغان".
598
00:34:08,263 --> 00:34:10,599
بل كان المساعد من مرحاض الرجال.
599
00:34:12,100 --> 00:34:14,436
لقد تبادلا الأماكن، إليكم ما حصل.
600
00:34:14,519 --> 00:34:19,566
احتاج "هانيغان" إلى بديل، إلى شريك،
وخدع "غيلسون" لمساعدته.
601
00:34:19,649 --> 00:34:20,483
أسد إليّ خدمة
602
00:34:20,567 --> 00:34:24,613
لا بد أنه قال شيئًا من هذا القبيل،
"هلا أسديت إليّ خدمة؟
603
00:34:24,696 --> 00:34:26,239
هذا عرض مدته ساعتين، ولا تُوجد استراحة
604
00:34:26,323 --> 00:34:29,117
أنا بحاجة لأُدخن سيجارة
ولكن لا يمكن مشاهدتي وأنا أغادر.
605
00:34:29,201 --> 00:34:31,828
هلا جلست مكاني بضع دقائق؟
606
00:34:32,621 --> 00:34:33,997
عندما أُطفئ الضوء.
607
00:34:34,080 --> 00:34:37,876
تبادلا الأماكن
لمدة ثمان أو ربما عشر دقائق.
608
00:34:37,959 --> 00:34:40,587
ما يكفي لـ"هانيغان"
609
00:34:40,670 --> 00:34:44,257
ليعبر مربعين ويرمي "كالي إسترهاوس"
من الشرفة.
610
00:34:49,638 --> 00:34:51,806
عذرًا، هل يمكنني قول شيء؟
611
00:34:52,307 --> 00:34:55,268
لقد عرفت!
612
00:34:55,352 --> 00:34:56,811
- حسنًا.
- يجب أن أتصل بـ"جولي".
613
00:34:56,895 --> 00:34:58,688
"ناتالي"، لا يمكننا إثبات ذلك.
614
00:34:59,397 --> 00:35:01,858
- أيمكننا ذلك؟
- إنه محق.
615
00:35:01,942 --> 00:35:04,903
كل ما نملكه هو علكة نيكوتين وساعة معصم.
616
00:35:04,986 --> 00:35:07,948
سيوكّل محامي وسينكر كلّ شيء.
617
00:35:08,782 --> 00:35:09,699
أعرف.
618
00:35:10,617 --> 00:35:13,495
أعرف، أنت محق، أين الدليل؟
619
00:35:22,963 --> 00:35:27,509
أيها النقيب، آمل أن يكون الأمر مهمًا،
لديّ موعد نهائي بعد 37 دقيقة.
620
00:35:27,592 --> 00:35:31,054
أصبحت 36، هي مجددًا.
621
00:35:31,137 --> 00:35:35,141
هل يجب أن أحصل على أمر تقييدي؟
كان مجرد نقد، تخطي الأمر.
622
00:35:35,225 --> 00:35:38,979
سيد "هانيغان"، لا يتعلق هذا بالنقد
أو ما حصل لـ"كالي إسترهاوس".
623
00:35:39,062 --> 00:35:41,314
هذه مسألة مختلفة تمامًا.
624
00:35:41,398 --> 00:35:42,524
من هنا.
625
00:35:42,607 --> 00:35:43,733
هذا هو.
626
00:35:44,567 --> 00:35:46,403
- إنه هو.
- هل أنت واثقة؟
627
00:35:46,486 --> 00:35:50,740
- ما هذا بحق السماء؟
- لا بأس آنسة، لا يمكنه أن يؤذيك.
628
00:35:50,824 --> 00:35:52,492
هيا، أخبرينا قصتك.
629
00:35:52,575 --> 00:35:55,870
حسنًا، ليلة الأمس كنت في وسط المدينة
في مطعم "وينبيريز"
630
00:35:56,997 --> 00:35:58,540
كنت بانتظار بعض الأصدقاء، و…
631
00:36:00,333 --> 00:36:02,002
ابتاع لي مشروبًا.
632
00:36:02,085 --> 00:36:05,672
- شراب الرام والكولا.
- ماذا؟ هذا جنوني.
633
00:36:05,755 --> 00:36:07,799
- إن كنت تظن…
- اصمت.
634
00:36:10,010 --> 00:36:12,512
دعها تُنهي، أكملي.
635
00:36:13,179 --> 00:36:16,975
أنهيت المشروب وشعرت…
636
00:36:17,726 --> 00:36:21,146
بالدوار والتشويش
637
00:36:21,229 --> 00:36:25,150
وعرض عليّ مرافقتي إلى سيارتي
638
00:36:25,233 --> 00:36:27,485
والشيء التالي الذي عرفته
هو أنني في موقف السيارات
639
00:36:27,569 --> 00:36:30,405
وأنا أُقاتل و…
640
00:36:31,156 --> 00:36:33,908
كان يمسك بي ويشدني إلى الأسفل.
641
00:36:33,992 --> 00:36:36,578
هذا غير معقول، لم أكن أنا، كنت في المنزل
642
00:36:36,661 --> 00:36:38,747
كنت أكتب طوال الليل.
643
00:36:38,830 --> 00:36:40,457
حسنًا، لقد راجعنا قصتها.
644
00:36:40,540 --> 00:36:42,709
كان فستانها ممزقًا ولديها كدمات على كتفها.
645
00:36:42,792 --> 00:36:44,961
لم أراها من قبل أبدًا في حياتي.
646
00:36:45,045 --> 00:36:48,590
حسنًا، كيف حصلت على بطاقتك؟
قالت إنك أعطيتها إياها.
647
00:36:48,673 --> 00:36:51,426
لا فكرة لديّ، أيها النقيب، أقسم لك.
648
00:36:51,509 --> 00:36:55,263
كنت في المنزل، لا أعرف هذه الفتاة.
649
00:36:55,347 --> 00:36:56,181
سيد "هانيغان".
650
00:36:57,724 --> 00:36:58,933
هذا مهم للغاية.
651
00:36:59,017 --> 00:37:02,937
أريد أن تنظر جيدًا ومطولًا إلى هذه الشابة
652
00:37:04,064 --> 00:37:05,648
هيا، خذ وقتك.
653
00:37:07,692 --> 00:37:08,902
كن حذرًا للغاية.
654
00:37:09,444 --> 00:37:12,197
هل تقول لي
إنك لم تر يومًا هذه الفتاة يومًا
655
00:37:12,280 --> 00:37:16,910
- قبل أن تدخل اليوم إلى هنا؟
- أجل سيدي، أنا متأكد.
656
00:37:17,577 --> 00:37:19,746
قد أقسم على عشرة كتب مقدسة
657
00:37:19,829 --> 00:37:23,792
لم أر هذه المرأة من قبل في حياتي.
658
00:37:23,875 --> 00:37:25,126
أنا أُصدّقك.
659
00:37:25,794 --> 00:37:27,504
أيها الملازم، هل سمعت ما قاله للتو؟
660
00:37:27,587 --> 00:37:28,505
أجل فعلت.
661
00:37:28,588 --> 00:37:31,049
هل سمع كلّ من في هذه الغرفة ما قاله للتو؟
662
00:37:32,550 --> 00:37:34,469
جميعكم شهود.
663
00:37:35,345 --> 00:37:38,973
- أمي، هل يمكننا الذهاب إلى المنزل الآن؟
- أجل، عزيزتي، يمكننا الذهاب.
664
00:37:39,057 --> 00:37:40,308
أمي؟
665
00:37:41,184 --> 00:37:43,770
سيد "هانيغان"، أود أن تقابل "جولي تيغر".
666
00:37:43,853 --> 00:37:46,606
كانت "جولي"
في العرض الذي نقدته ليلة السبت.
667
00:37:46,689 --> 00:37:48,233
ولكنك فوّت أداءها
668
00:37:48,316 --> 00:37:50,985
لأنك تسللت لتقتل حبيبتك.
669
00:37:51,069 --> 00:37:51,986
- لا.
- بلى.
670
00:37:52,070 --> 00:37:55,031
لا، لم تكن متواجدة بعد إنزال الستارة.
671
00:37:55,115 --> 00:37:58,326
كانت متنكرة،
كانت تضع الشعر المستعار والمكياج.
672
00:37:58,410 --> 00:37:59,577
هذا صحيح.
673
00:37:59,661 --> 00:38:02,789
هذا صحيح، ولكن في النصف الأول
قدمت أداء فردي
674
00:38:02,872 --> 00:38:03,998
وبدت…
675
00:38:05,083 --> 00:38:06,376
هكذا تمامًا.
676
00:38:06,459 --> 00:38:09,838
كنت تعرفت إليها لو كنت هناك.
677
00:38:12,298 --> 00:38:13,133
أظن…
678
00:38:14,968 --> 00:38:16,845
- يجب أن أتصل بالمحامي الخاص بي.
- أجل.
679
00:38:17,762 --> 00:38:20,098
لدينا الهواتف في المركز،
يمكنك الاتصال من هناك.
680
00:38:23,101 --> 00:38:24,811
لحظة يا سيد "هانيغان"
681
00:38:26,229 --> 00:38:27,397
نقدك؟
682
00:38:29,232 --> 00:38:31,192
ليست قابلة للنسيان كثيرًا الآن، أليس كذلك؟
683
00:38:33,069 --> 00:38:34,195
أخرجوه من هنا.
684
00:38:42,711 --> 00:38:45,172
أمي، أظن أن هذه هي.
685
00:38:46,173 --> 00:38:47,925
إنها من مكتب طلبات الدخول.
686
00:38:48,172 --> 00:38:50,091
عميد القبول، حسنًا، افتحيها أنت.
687
00:38:50,257 --> 00:38:52,805
لا، لا يمكنني، أنا متوترة للغاية،
سيد "مونك"، افتحها أنت.
688
00:38:52,888 --> 00:38:54,139
يسرني ذلك
689
00:38:57,351 --> 00:38:59,186
سأتصل بكما لاحقًا لأخبركما بمحتواها.
690
00:38:59,270 --> 00:39:01,021
- ماذا؟ إلى أين تذهب؟
- إلى أين تذهب؟
691
00:39:01,105 --> 00:39:03,983
في الواقع،
جميع أدوات فتح الرسائل في المنزل.
692
00:39:04,066 --> 00:39:06,110
لا، افتحها الآن، خذ.
693
00:39:08,946 --> 00:39:13,200
تعلمان أنها لن تكون مستقيمة بمثالية.
694
00:39:13,284 --> 00:39:15,035
- فهمنا.
- حسنًا.
695
00:39:16,787 --> 00:39:17,621
ها نحن ذا.
696
00:39:19,290 --> 00:39:20,916
إنها اللحظة الكبيرة.
697
00:39:21,959 --> 00:39:24,545
اللحظة المهمة.
698
00:39:38,976 --> 00:39:40,060
هل أنتما متحمستان؟
699
00:39:40,144 --> 00:39:41,729
كنّا كذلك، افتحها.
700
00:40:01,165 --> 00:40:02,082
هل أنتما جاهزتان؟
701
00:40:02,166 --> 00:40:03,917
أجل.
702
00:40:10,049 --> 00:40:11,383
17 مايو
703
00:40:12,468 --> 00:40:18,432
"باتريشيا غرين"، عميدة القبول،
كلية المسرح والرقص.
704
00:40:18,515 --> 00:40:21,226
حسنًا.
705
00:40:21,310 --> 00:40:22,728
مبنى الإدارة
706
00:40:22,811 --> 00:40:27,733
101 "مونتلي كورت، بيركلي"، "كاليفورنيا"
707
00:40:27,816 --> 00:40:31,028
98420.
708
00:40:31,111 --> 00:40:33,572
"عزيزتي الآنسة (تيغر)." هذه أنت.
709
00:40:34,531 --> 00:40:39,661
لحظة هل هذا رقم تسعة؟ حسنًا،
هذا يجعل الرمز البريدي 98920.
710
00:40:40,954 --> 00:40:42,623
أو هل هو رقم أربعة؟ يمكن…
711
00:40:42,706 --> 00:40:44,041
اقرأها.
712
00:40:44,124 --> 00:40:45,626
17 مايو.
713
00:40:45,709 --> 00:40:47,211
لا، اقرأها من حيث وصلت.
714
00:40:47,920 --> 00:40:51,673
"عزيزتي الآنسة (تيغر)، يسرنا أن نعلمك…"
715
00:40:52,883 --> 00:40:55,094
قلت لك، أنت موهوبة.
716
00:40:55,177 --> 00:40:58,305
بالطبع تم قبولك! يا للهول،
يجب أن نحتفل، هيا.
717
00:40:58,389 --> 00:41:03,602
لا، لحظة، عفوًا، لم أنته من القراءة بعد.
718
00:41:03,685 --> 00:41:05,979
لا يمكن التوقف عن القراءة في منتصف رسالة.
719
00:41:10,901 --> 00:41:11,985
17 مايو
720
00:41:12,069 --> 00:41:18,659
"باتريشيا دين"، عميدة القبول،
كلية المسرح والرقص
721
00:41:18,742 --> 00:41:23,455
مبنى الإدارة، 101 "مونتلي كورت".
722
00:41:23,539 --> 00:41:28,750
"بيركلي"، "كاليفورنيا"، 984 أو 920.
723
00:41:29,437 --> 00:41:31,156
"عزيزتي الآنسة (تيغر)…"
724
00:41:32,891 --> 00:41:39,859
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>
725
00:42:26,727 --> 00:42:30,731
ترجمة "أماني يحيى"
725
00:42:31,305 --> 00:43:31,397