"Mandala Murders" Chapter 3
ID | 13203265 |
---|---|
Movie Name | "Mandala Murders" Chapter 3 |
Release Name | Mandala Murders S01E03 1080p NF WEB-DL DDP5.1 Atmos H.264 NL-RetailSub |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 37651632 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Promoot uw product of merk hier
contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog
2
00:01:19,280 --> 00:01:21,680
Wat is er?
-Onheilspellend.
3
00:01:22,760 --> 00:01:25,560
Dood. Ik zag de schaduw van de dood.
4
00:01:26,240 --> 00:01:30,920
Shastri <i>ji, </i>u begrijpt misschien niet
altijd alles wat onheilspellend is.
5
00:01:31,720 --> 00:01:34,760
Dood. De dood…
6
00:01:35,920 --> 00:01:36,760
Wiens dood?
7
00:01:38,040 --> 00:01:39,400
Wiens dood?
8
00:03:03,480 --> 00:03:05,840
Meer mensen voor inspectie van de ruïnes.
9
00:03:05,920 --> 00:03:07,960
Bel om versterking.
-Ja, meneer.
10
00:03:08,040 --> 00:03:09,080
Regel het.
11
00:03:09,160 --> 00:03:10,040
Oké.
-Mallik <i>bhai.</i>
12
00:03:10,120 --> 00:03:12,560
Zal ik gaan kijken?
-Toe maar.
13
00:03:13,960 --> 00:03:16,040
Begrepen? Een volledig rapport.
14
00:03:28,000 --> 00:03:28,840
Hé, held.
15
00:03:30,280 --> 00:03:32,240
Aan die zaklamp heb je niets.
-Wat?
16
00:03:32,320 --> 00:03:34,200
Die zaklamp heeft geen zin.
17
00:03:36,520 --> 00:03:40,520
Ik ging er net naar binnen
en mijn flits deed het niet.
18
00:03:44,000 --> 00:03:45,560
Oké. Ik ga even kijken.
19
00:05:33,400 --> 00:05:36,200
Ananya Bharadwaj.
-Lang leve zij.
20
00:05:36,280 --> 00:05:39,200
Ananya Bharadwaj.
-Lang leve zij.
21
00:05:39,280 --> 00:05:42,400
Ananya Bharadwaj.
-Lang leve zij.
22
00:05:42,480 --> 00:05:45,480
Ananya Bharadwaj.
-Lang leve zij.
23
00:05:45,560 --> 00:05:48,000
Ananya Bharadwaj.
-Lang leve zij.
24
00:05:48,080 --> 00:05:51,440
Ananya Bharadwaj.
-Lang leve zij.
25
00:05:51,520 --> 00:05:54,240
De demonen Shumbh en Nishumbh
zijn verslagen.
26
00:05:54,320 --> 00:05:57,880
De vlek op het heilige land
van Charandaspur…
27
00:05:58,600 --> 00:06:02,000
…is verwijderd.
28
00:06:05,840 --> 00:06:06,920
Uw nederige dienaar…
29
00:06:08,120 --> 00:06:13,960
…uw Ananya, is in leven gehouden
door de Moedergodin.
30
00:06:15,360 --> 00:06:17,440
Ze beschermde me om u te dienen.
31
00:06:18,360 --> 00:06:21,200
En dat zal ik doen tot mijn laatste adem.
32
00:06:22,440 --> 00:06:26,320
Ik ben een ware dienaar van Charandaspur.
33
00:06:28,360 --> 00:06:31,360
Ananya Bharadwaj.
-Lang leve zij.
34
00:06:31,440 --> 00:06:34,240
Ananya Bharadwaj.
-Lang leve zij.
35
00:06:34,320 --> 00:06:38,760
Wie moet onze leider zijn?
-Ananya Bharadwaj.
36
00:06:50,760 --> 00:06:54,240
Er is daar zo veel gebeurd, Birju,
en je zag niks?
37
00:06:55,280 --> 00:06:57,080
Ik was bang, mevrouw.
38
00:06:58,440 --> 00:07:01,760
Ik was zo bang dat ik
me verstopte achter mijn baas' auto.
39
00:07:01,840 --> 00:07:06,360
Voor wie verstopte je je?
-Het leek wel een geest.
40
00:07:07,960 --> 00:07:08,800
Nee, mevrouw.
41
00:07:09,880 --> 00:07:11,280
Ik weet niets meer.
42
00:07:13,200 --> 00:07:15,920
Klootzak, jij was de enige die nog leefde.
43
00:07:17,960 --> 00:07:19,040
Waarom?
44
00:07:22,240 --> 00:07:23,720
Wat is er met je duim?
45
00:07:24,280 --> 00:07:25,400
Hoe heb je je gesneden?
46
00:07:25,960 --> 00:07:30,360
Ik moest hem eraf hakken van Sujay <i>bhaiya.</i>
47
00:07:30,960 --> 00:07:33,080
Je duim? Waarom?
48
00:07:34,240 --> 00:07:37,720
Voor een wonder. Dit was de prijs.
49
00:07:38,560 --> 00:07:40,080
Van wie wilde je dat?
50
00:07:41,480 --> 00:07:43,640
Wat was het wonder?
51
00:07:54,080 --> 00:07:56,880
Vertel me precies wat je aan het doen was…
52
00:07:56,960 --> 00:07:59,960
…toen Vijay Yadav me dumpte en wegreed.
53
00:08:00,040 --> 00:08:03,560
Banke, mijn chauffeur, reed met me weg.
54
00:08:03,640 --> 00:08:06,600
Ik riep u, maar u hoorde me niet.
55
00:08:06,680 --> 00:08:10,000
Toen vroeg ik hem om te keren
om u op te pikken.
56
00:08:10,080 --> 00:08:12,280
Dat zou een omweg zijn geweest.
57
00:08:12,880 --> 00:08:17,640
Ik weet dat u boos op me bent,
maar ik was toen ook in shock.
58
00:08:17,720 --> 00:08:20,400
Banke wilde ook zijn eigen leven redden.
59
00:08:21,680 --> 00:08:23,840
En we hadden onze telefoons niet.
60
00:08:24,720 --> 00:08:27,400
Ik vroeg hem
de politie te bellen in het dorp.
61
00:08:27,480 --> 00:08:29,240
Dat is al bevestigd.
62
00:08:29,320 --> 00:08:34,000
De politie was ingelicht,
maar niet door jullie.
63
00:08:35,640 --> 00:08:37,040
Alleen Banke kwam daar.
64
00:08:38,040 --> 00:08:43,000
U en inspecteur Pramod Sahni
kennen elkaar al lang, hè?
65
00:08:43,080 --> 00:08:45,080
Ja, we zaten bij elkaar op school.
66
00:08:45,160 --> 00:08:47,040
Het opmerkelijke is dat…
67
00:08:47,120 --> 00:08:51,000
…er de afgelopen dagen
twee brute moorden zijn gepleegd…
68
00:08:51,720 --> 00:08:54,720
…en u bij beide aanwezig was.
69
00:08:57,000 --> 00:08:58,520
Ik ben inspecteur.
70
00:08:59,200 --> 00:09:01,520
Dat is gewoonte.
-Een inspecteur. Waarvandaan?
71
00:09:01,600 --> 00:09:04,160
Laatste post: sector 39, Delhi.
72
00:09:04,680 --> 00:09:07,240
Waarom bent u hier? Op vakantie?
73
00:09:08,520 --> 00:09:12,760
Ik ben buiten dienst
vanwege een onderzoek in de afdeling.
74
00:09:13,560 --> 00:09:16,640
Welke informatie wilt u van me?
75
00:09:16,720 --> 00:09:20,880
Banke belde de politie daarvandaan,
maar u ging niet naar huis.
76
00:09:21,600 --> 00:09:22,600
Waar ging u heen?
77
00:09:24,240 --> 00:09:26,880
Ik heb hoge bloeddruk.
78
00:09:26,960 --> 00:09:29,440
Na het incident
schoot mijn bloeddruk omhoog.
79
00:09:29,520 --> 00:09:32,360
Banke bracht me naar het verpleeghuis
van dr. Awasthi.
80
00:09:34,320 --> 00:09:38,240
Ik hoorde dat de moordenaar
hun armen had afgehakt.
81
00:09:39,640 --> 00:09:42,040
Vikram heeft u gered.
-'Vikram'.
82
00:09:43,160 --> 00:09:45,520
Hoe kent u Vikram?
83
00:09:46,440 --> 00:09:49,400
U kent iedereen.
84
00:09:49,480 --> 00:09:51,520
Hoe kent u Ananya Bharadwaj?
85
00:09:51,600 --> 00:09:55,720
Ananya Bharadwajs jongere zus,
Kavita Bharadwaj…
86
00:09:55,800 --> 00:09:57,560
…en ik zouden trouwen.
87
00:09:57,640 --> 00:09:58,480
'Zouden'?
88
00:09:58,560 --> 00:10:01,880
We kregen een ongeluk
en sindsdien ligt ze in coma.
89
00:10:01,960 --> 00:10:03,880
Waar is Kavita nu?
90
00:10:03,960 --> 00:10:05,480
In een ziekenhuis in Delhi.
91
00:10:10,720 --> 00:10:11,760
Ik zeg het wel.
92
00:10:12,720 --> 00:10:13,560
Ik zeg het wel.
93
00:10:17,320 --> 00:10:21,240
Volgens de legende wilde
vele jaren geleden, toen Pratap <i>bhaiya…</i>
94
00:10:22,880 --> 00:10:27,760
…Sujay <i>bhaiya </i>en Vijay <i>bhaiya </i>wilde doden,
Leela, hun moeder, een wonder van 'n <i>baba…</i>
95
00:10:29,360 --> 00:10:30,760
…om Sujay en Vijay te redden.
96
00:10:35,560 --> 00:10:37,680
Dus haar duim…
-Is eraf gehakt.
97
00:10:47,960 --> 00:10:49,480
Als wat je zegt waar is…
98
00:10:50,160 --> 00:10:52,360
…waarom zijn
Sujay en Vijay Yadav dan dood?
99
00:11:03,640 --> 00:11:06,600
De waarheid is, Ananya <i>ji,</i>
dat u niets te zeggen hebt.
100
00:11:07,400 --> 00:11:10,000
U hebt de politie niet ingelicht…
101
00:11:10,840 --> 00:11:14,440
…want als Vijay Yadav
of zijn mannen mij gedood hadden…
102
00:11:14,520 --> 00:11:16,240
…was dat in uw voordeel geweest.
103
00:11:16,320 --> 00:11:22,200
Een CIB-agent vermoorden
is het einde van hun politieke carrière…
104
00:11:22,280 --> 00:11:24,760
…waardoor u gegarandeerd zou winnen.
105
00:11:26,280 --> 00:11:27,120
{\an8}POLITIE SCHORST AGENT
106
00:11:27,200 --> 00:11:29,640
Wat deed u toen in de jungle?
107
00:11:30,160 --> 00:11:33,440
Mijn moeder verdween 22 jaar geleden
uit die jungle.
108
00:11:35,520 --> 00:11:37,000
Ik zocht haar sporen.
109
00:11:37,720 --> 00:11:40,720
Uw moeder verdween 22 jaar geleden, toch?
110
00:11:40,800 --> 00:11:42,000
Juist.
111
00:11:42,080 --> 00:11:44,960
Zoekt u haar sporen nu?
112
00:11:45,720 --> 00:11:49,640
De moorden op de broers
houden verband met mijn moeder.
113
00:11:51,320 --> 00:11:56,560
Er stond een symbool op Abhisheks lijk.
Dat heb ik ook op mijn moeder gezien.
114
00:11:56,640 --> 00:11:57,800
Waar?
115
00:11:58,840 --> 00:12:02,280
Dat zal ik vertellen.
Ik ben tegenwoordig toch vrij.
116
00:12:02,360 --> 00:12:07,120
Om alles over mijn moeder te vinden,
zal ik deze moorden onderzoeken.
117
00:12:07,200 --> 00:12:09,240
Dus u hebt twee opties.
118
00:12:09,840 --> 00:12:14,080
Hou me in de buurt en gebruik mijn hulp.
119
00:12:14,160 --> 00:12:18,120
Of hou me erbij weg
en raak een waardevolle bron kwijt.
120
00:12:18,200 --> 00:12:19,200
Hoe dan ook…
121
00:12:20,400 --> 00:12:24,600
…u mag me gewoon blijven verdenken.
122
00:12:25,200 --> 00:12:27,560
Het symbool op Abhisheks lichaam…
123
00:12:29,000 --> 00:12:31,680
Waar zag u dat op uw moeder?
124
00:12:35,000 --> 00:12:39,600
De nacht dat m'n moeder verdween,
zat deze munt in haar tas.
125
00:12:40,760 --> 00:12:44,800
Sujay <i>bhaiya </i>gaf me een munt
en nam me mee naar de <i>baba.</i>
126
00:12:44,880 --> 00:12:47,000
Met een diepe stem zei de <i>baba…</i>
127
00:12:47,080 --> 00:12:48,000
De munt.
128
00:12:48,640 --> 00:12:52,040
Op één kant van de munt stond een symbool.
De andere was blanco.
129
00:12:52,560 --> 00:12:57,760
Hij stopte de munt in de automaat.
De machine rammelde. De munt kwam eruit.
130
00:12:58,320 --> 00:13:01,000
Nu stond het symbool aan beide kanten.
131
00:13:03,960 --> 00:13:08,680
De <i>baba </i>plaatste mijn duim in de machine.
132
00:13:10,360 --> 00:13:12,440
Ik verstijfde van angst.
133
00:13:21,920 --> 00:13:23,040
Toen zei de baba…
134
00:13:23,120 --> 00:13:24,600
U krijgt uw wonder.
135
00:13:24,680 --> 00:13:26,240
…en liet mijn hand los.
136
00:13:26,760 --> 00:13:33,080
En daarna? Heeft hij de broers vermoord?
-Daarna herinner ik me niets meer.
137
00:13:34,040 --> 00:13:39,600
Sla me maar, dood me als het moet,
maar daarna herinner ik me niets meer.
138
00:13:40,400 --> 00:13:42,800
Birju moet ook zo'n munt hebben.
139
00:13:44,320 --> 00:13:46,000
Mallik?
-Ja, mevrouw?
140
00:13:46,080 --> 00:13:47,640
Ik zoek het uit.
-Mevrouw?
141
00:13:49,920 --> 00:13:53,200
Er is iets dringends.
Ene Shastri wil u spreken.
142
00:13:53,280 --> 00:13:54,360
Ik kom eraan.
143
00:13:55,960 --> 00:14:01,360
Mr Vikram, verlaat de stad niet
tot het onderzoek afgerond is.
144
00:14:01,440 --> 00:14:04,080
Misschien hebben we uw hulp nodig.
145
00:14:04,160 --> 00:14:06,880
Mijn lieve vader hoort dit graag.
146
00:14:08,360 --> 00:14:13,120
Die kerel, Vikram, komt daar vandaan
en is agent. We gebruiken hem.
147
00:14:15,200 --> 00:14:16,840
Haal hem erbij.
-Oké.
148
00:14:18,880 --> 00:14:21,240
Wat is daar gaande?
-Geen idee.
149
00:14:22,000 --> 00:14:24,960
Een astroloog of zo.
Hij zegt dat hij ook vermoord wordt.
150
00:14:25,040 --> 00:14:27,200
We gaan het uitzoeken.
-Ik wil geen gedoe.
151
00:14:27,280 --> 00:14:29,840
CIB laat mij er niet bij. Waarom jou wel?
152
00:14:29,920 --> 00:14:32,760
Die vrouw is een lastpak. Eet iets.
-Wil ik niet.
153
00:14:32,840 --> 00:14:33,960
Neem wat.
-Vikram.
154
00:14:36,520 --> 00:14:38,680
Waar ga jij heen? Hij riep mij.
155
00:14:39,680 --> 00:14:43,600
Ik wilde thee halen.
Ik wil geen spion zijn voor jouw team.
156
00:14:45,200 --> 00:14:47,200
Ik ben Kaivalya Shastri.
157
00:14:48,520 --> 00:14:49,920
Ik aanbid schaduwen.
158
00:14:51,120 --> 00:14:52,240
Schaduwaanbidder.
159
00:14:52,720 --> 00:14:55,640
Ik bestudeer allerlei soorten schaduwen.
160
00:14:57,240 --> 00:14:58,280
Bijvoorbeeld…
161
00:15:07,960 --> 00:15:10,720
Ieder individu heeft
een spirituele schaduw.
162
00:15:10,800 --> 00:15:12,120
Een spirituele schaduw.
163
00:15:13,080 --> 00:15:20,000
Net als uw schaduw op u lijkt,
lijkt uw spirituele schaduw ook op u.
164
00:15:20,600 --> 00:15:24,360
U bent hier vast niet
om schaduwen uit te leggen.
165
00:15:25,200 --> 00:15:31,080
Hoe wist u
de tijd en locatie van de moord?
166
00:15:32,120 --> 00:15:36,240
Vanmorgen zag ik de schaduw
van de dood in mijn huis.
167
00:15:38,800 --> 00:15:41,040
Elke dood werpt een andere schaduw.
168
00:15:42,040 --> 00:15:44,640
De schaduw van de moordenaar
was in mijn huis.
169
00:15:45,800 --> 00:15:50,840
Maar die was niet alleen. Er was
een sprankje van de vorige dood bij hem.
170
00:15:53,560 --> 00:15:55,560
De geur van nachtjasmijn.
171
00:15:55,640 --> 00:15:58,360
De geur van de nachtjasmijn.
172
00:15:58,440 --> 00:16:01,480
Maar die geur
was van een specifieke nachtjasmijn…
173
00:16:01,560 --> 00:16:07,480
…die groeit in de Varuna-jungle.
Ik ging naar de nachtjasmijnboom.
174
00:16:08,320 --> 00:16:10,160
Naast uw plaats delict.
175
00:16:11,880 --> 00:16:15,120
De schaduw was daar,
alsof die me uitdaagde.
176
00:16:19,320 --> 00:16:22,120
Toen beoefende ik schaduwmagie.
177
00:16:22,760 --> 00:16:26,400
Toen ontdekte ik het tijdstip
en het moordwapen.
178
00:16:27,200 --> 00:16:30,280
Welk wapen is gebruikt, Shastri <i>ji?</i>
179
00:16:30,360 --> 00:16:33,480
Het wapen was een antiek zwaard.
180
00:16:36,080 --> 00:16:37,800
Een antiek zwaard?
181
00:16:38,760 --> 00:16:40,760
Professor Shastri.
-Ja?
182
00:16:40,840 --> 00:16:42,720
Zelfs als ik u zou geloven…
183
00:16:43,720 --> 00:16:45,480
…één ding snap ik niet.
184
00:16:46,880 --> 00:16:48,800
Waarom wil de moordenaar u vermoorden?
185
00:16:50,440 --> 00:16:54,160
Kent u hem?
Kende u Sujay, Vijay of Abhishek?
186
00:16:54,240 --> 00:16:55,400
Nee.
187
00:16:56,800 --> 00:16:57,920
Ik heb een vriend.
188
00:16:59,320 --> 00:17:00,360
Jamaluddin Khan.
189
00:17:00,960 --> 00:17:03,360
Hij noemt zichzelf Jimmy Khan.
190
00:17:03,960 --> 00:17:06,480
Hij heeft de recente moorden bestudeerd.
191
00:17:06,560 --> 00:17:10,320
Volgens hem wordt
er hierna een <i>shaunak </i>vermoord.
192
00:17:11,800 --> 00:17:15,160
Dat betekent een wijze, een mentor.
193
00:17:15,240 --> 00:17:17,560
De afgelopen 38 jaar…
194
00:17:17,640 --> 00:17:20,920
…heb ik mijn kunst onderwezen
aan duizenden volgelingen.
195
00:17:21,800 --> 00:17:26,240
Daarom denk ik dat ik de <i>shaunak </i>ben.
Ik word hierna vermoord.
196
00:17:29,840 --> 00:17:31,640
Mevrouw?
-Shastri <i>ji.</i>
197
00:17:31,720 --> 00:17:34,000
Wat zei ik?
-Ze stormde naar binnen.
198
00:17:34,080 --> 00:17:35,440
Ik zei het toch?
199
00:17:36,040 --> 00:17:39,560
De wereld begrijpt u niet
en u begrijpt deze wereld niet.
200
00:17:39,640 --> 00:17:41,840
U hebt uw reputatie verpest.
201
00:17:43,400 --> 00:17:45,160
Nu denken ze dat u gek bent.
202
00:17:46,120 --> 00:17:48,280
Waarom ben je hier?
-Om u naar huis te brengen.
203
00:17:48,360 --> 00:17:49,280
Wie bent u?
204
00:17:50,280 --> 00:17:52,280
Ik ben Kalindi. Shastri <i>ji's </i>vrouw.
205
00:17:53,800 --> 00:17:56,640
Amrit moet lunchen, Shastri <i>ji.</i>
206
00:17:58,400 --> 00:18:02,440
Amrit is onze zoon.
Hij eet niet zonder ons.
207
00:18:02,520 --> 00:18:03,800
Waar is Amrit?
208
00:18:05,200 --> 00:18:06,840
Hij wacht buiten.
209
00:18:06,920 --> 00:18:09,040
Oké, toe maar. Ik kom zo.
210
00:18:14,960 --> 00:18:16,160
Ik ga nu weg.
211
00:18:19,400 --> 00:18:22,960
Rea, als u nog vragen heeft,
kunt u die thuis stellen.
212
00:18:23,040 --> 00:18:24,080
Dat zal ik doen.
213
00:18:25,080 --> 00:18:29,000
Ik ben niet bang voor de dood.
Maar de waarheid onthullen is mijn plicht.
214
00:18:29,080 --> 00:18:30,040
En dat doe ik.
215
00:18:30,640 --> 00:18:31,520
Oké.
216
00:19:05,440 --> 00:19:06,960
Ja? Hoe kan ik helpen?
217
00:19:07,040 --> 00:19:07,960
Bent u van CP?
218
00:19:08,960 --> 00:19:10,320
Charandaspur Power?
219
00:19:10,800 --> 00:19:13,360
Nee. Ik ben hier voor Jimmy Khan <i>ji.</i>
220
00:19:13,440 --> 00:19:15,240
Komt u om een donatie vragen?
221
00:19:15,320 --> 00:19:19,240
Nee. Shastri <i>ji </i>vroeg me
naar Jimmy Khan <i>ji </i>te gaan.
222
00:19:19,320 --> 00:19:20,960
O, K <i>dadu?</i>
223
00:19:21,040 --> 00:19:23,160
Ja. Kaivalya Shastri <i>ji.</i>
224
00:19:23,240 --> 00:19:24,200
Oké. Kom binnen.
225
00:19:26,960 --> 00:19:30,360
K <i>dadu </i>gaf me mijn naam, Noor Khan.
226
00:19:30,440 --> 00:19:32,800
Zo heet mijn overgrootmoeder ook.
227
00:19:34,520 --> 00:19:36,760
Zo'n mooie naam.
-Bedankt.
228
00:19:36,840 --> 00:19:38,080
NIET BETAALD
229
00:19:38,160 --> 00:19:41,040
Ik ben Vikram Singh.
-Ga zitten.
230
00:19:42,280 --> 00:19:45,640
Er is geen stroom thuis.
Daarom dacht ik dat u van CP was.
231
00:19:45,720 --> 00:19:49,960
Opa. K <i>dadu </i>heeft iemand gestuurd.
232
00:19:50,880 --> 00:19:55,640
Jimmy Khan.
Wanneer is de stroom weer hersteld?
233
00:19:55,720 --> 00:19:57,720
Ik betaal deze maand geen huur.
234
00:19:58,760 --> 00:19:59,600
Hoi.
235
00:19:59,680 --> 00:20:01,960
Hoe gaat het? Kom naar boven.
236
00:20:02,040 --> 00:20:03,720
Nee, bedankt.
237
00:20:05,120 --> 00:20:08,080
Bent u van de elektriciteit?
238
00:20:08,160 --> 00:20:11,440
Nee, Jamaluddin <i>sahab.</i>
Ik ben gestuurd door Shastri <i>ji.</i>
239
00:20:11,520 --> 00:20:13,680
Noem je vader maar Jamaluddin.
240
00:20:14,320 --> 00:20:15,720
Ik ben Jimmy Khan.
241
00:20:16,480 --> 00:20:19,000
Noem me Jimmy. Oké?
-Ja, Jimmy <i>ji.</i>
242
00:20:19,560 --> 00:20:23,360
Vertel me wat er aan de hand is.
Waarom ben je hier?
243
00:20:23,840 --> 00:20:26,000
Waarom heeft Shastri <i>ji </i>je gestuurd?
244
00:20:26,080 --> 00:20:29,840
Allereerst gegroet, Guru <i>ji.</i>
-God zegene je.
245
00:20:29,920 --> 00:20:33,160
Ik heet Vikram Singh.
Ik verblijf vlak bij Dogolia.
246
00:20:33,240 --> 00:20:36,360
Waar?
-Sorry?
247
00:20:36,440 --> 00:20:40,000
Dogolia is een parallel universum.
248
00:20:41,000 --> 00:20:43,720
Heb je daar een huis
of logeer je in een hotel?
249
00:20:43,800 --> 00:20:48,240
Nee, mijn voorouderlijk huis.
Ik ben geboren in Charandaspur.
250
00:20:48,320 --> 00:20:49,320
Echt?
-Ja.
251
00:20:50,520 --> 00:20:52,240
Zo klink je niet.
252
00:20:55,400 --> 00:20:59,400
Hou je me voor de gek?
-Waarom maakt het uit?
253
00:20:59,480 --> 00:21:03,480
Heer Krishna is geboren in Mathura,
maar opgegroeid in Vrindavan.
254
00:21:03,560 --> 00:21:06,120
Net als hij ben ik opgegroeid
en teruggekeerd.
255
00:21:06,720 --> 00:21:08,240
Ik moet dingen afhandelen.
256
00:21:08,320 --> 00:21:09,440
Is dat zo?
-Ja.
257
00:21:10,320 --> 00:21:11,640
We zullen zien.
258
00:21:12,200 --> 00:21:15,400
Ik vraag Shastri wat voor gek
hij naar me toe stuurde.
259
00:21:15,480 --> 00:21:16,680
Wacht, Guru <i>ji.</i>
260
00:21:17,840 --> 00:21:19,840
Luister eerst naar me.
261
00:21:19,920 --> 00:21:23,400
Ik heb iets belangrijks te vragen.
En kwestie van leven of dood.
262
00:21:23,920 --> 00:21:28,080
Het duurt niet lang. Twee minuten.
-Prima. Wat?
263
00:21:29,480 --> 00:21:32,920
Er is een paar dagen geleden
een lijk gevonden op de <i>ghats.</i>
264
00:21:33,000 --> 00:21:36,600
U hebt er vast over gelezen.
En toen Sujay Yadav en Vijay Yadav…
265
00:21:36,680 --> 00:21:41,200
Wat? Ben je soms agent?
Hoe durf je hier te komen?
266
00:21:41,280 --> 00:21:45,760
Nee, Guru <i>ji, </i>ik ben geen agent.
De politie komt wel over een paar dagen.
267
00:21:45,840 --> 00:21:47,720
Praat eerst met mij.
-O?
268
00:21:47,800 --> 00:21:49,400
Ik praat nu met je.
269
00:21:49,480 --> 00:21:50,840
Hé, Guru <i>ji.</i>
270
00:21:50,920 --> 00:21:52,800
Wat doet u?
271
00:21:52,880 --> 00:21:55,040
Wil je met me praten?
-Guru <i>ji…</i>
272
00:21:55,120 --> 00:21:57,800
Er is een kind…
-Ik dood je waar ze bij is…
273
00:21:57,880 --> 00:22:00,800
…als je niet oprot.
-Oké, ik ga al.
274
00:22:05,920 --> 00:22:09,000
Als iemand iets wil zeggen,
is dit het moment.
275
00:22:09,080 --> 00:22:10,880
Dat handel ik ook wel af.
276
00:22:18,960 --> 00:22:19,800
Ananya?
277
00:22:19,880 --> 00:22:23,080
{\an8}KOM VANAVOND 20.00 NAAR HIFI HOTEL
278
00:22:35,080 --> 00:22:36,080
Hoe is het, man?
279
00:22:36,160 --> 00:22:38,040
Hallo? Wie is dit? Jimmy?
280
00:22:38,120 --> 00:22:42,040
Je bent naar de politie gegaan.
-Ik heb gedaan wat ik juist achtte.
281
00:22:42,720 --> 00:22:44,280
De rest is aan de Heer.
282
00:22:44,360 --> 00:22:49,520
Hou je niet zo bezig met de dood.
Je bent een harde.
283
00:22:50,040 --> 00:22:53,680
Jij gaat niet dood
tot we allemaal dood zijn.
284
00:22:53,760 --> 00:22:56,200
Tot later.
-Oké.
285
00:23:09,960 --> 00:23:12,680
Een lichte of harde massage?
286
00:23:12,760 --> 00:23:13,920
<i>Bhaiya?</i>
-Een lichte.
287
00:23:15,240 --> 00:23:16,280
Dit…
-Mevrouw.
288
00:23:16,360 --> 00:23:23,360
We knippen geen dames.
Ga naar dat steegje.
289
00:23:24,000 --> 00:23:25,800
Wij zijn van de CIB.
290
00:23:27,000 --> 00:23:31,400
Shastri <i>ji </i>en zijn vrouw wonen hier.
Wat weet u over hem?
291
00:23:32,960 --> 00:23:38,280
Ik weet niet veel over dat oude stel.
292
00:23:38,800 --> 00:23:45,280
Die oude man is heel raar
en die oude vrouw is erg simpel.
293
00:23:45,360 --> 00:23:50,280
Maar sinds hun enige zoon dood is…
294
00:23:50,920 --> 00:23:53,560
…gaan ze niet meer weg…
-Hoe bedoelt u?
295
00:23:54,440 --> 00:23:56,000
Is hij dood?
-Ja.
296
00:23:56,560 --> 00:23:59,200
Wanneer stierf hij?
-Bijna acht jaar geleden.
297
00:24:00,160 --> 00:24:04,400
Hebben ze nog een zoon die Amrit heet?
-Amrit was hun enige zoon.
298
00:24:05,120 --> 00:24:08,920
Amrit is onze zoon.
Hij eet niet zonder ons.
299
00:24:09,000 --> 00:24:11,760
Ik zag de schaduw
van de dood in mijn huis.
300
00:24:11,840 --> 00:24:13,720
Is Shastri <i>ji </i>mentaal stabiel?
301
00:24:14,480 --> 00:24:16,720
Mentaal? Hoe bedoelt u?
302
00:24:16,800 --> 00:24:18,760
Het is goed. Geen vragen meer.
303
00:24:19,360 --> 00:24:20,600
We gaan.
304
00:24:24,240 --> 00:24:28,400
Birju woont hier ook, toch?
-Ja, hij woont hier.
305
00:24:28,480 --> 00:24:30,400
Waarom gaan we naar Birju?
306
00:24:30,960 --> 00:24:34,680
Na een pak slaag vertelt hij alles.
307
00:24:35,360 --> 00:24:38,440
Dat doet de politie. Wij zijn van de CIB.
308
00:24:38,960 --> 00:24:40,840
Wij moeten het anders doen.
309
00:24:47,680 --> 00:24:50,640
Waar woont Birju Mahato?
310
00:24:51,680 --> 00:24:55,040
Ziet u die dansende mensen?
Dat is zijn huis.
311
00:24:56,520 --> 00:24:57,960
Waarom dansen ze?
312
00:24:58,800 --> 00:25:00,760
Hun geliefde zoon is terug.
313
00:25:00,840 --> 00:25:05,680
Birju en Radha hebben een zoon, Awdesh.
Hij raakte vijf jaar geleden vermist.
314
00:25:05,760 --> 00:25:11,560
Vanmiddag kwam hij zomaar terug.
Daarom vieren ze feest.
315
00:25:15,320 --> 00:25:17,240
Ik weet dat je bang bent.
316
00:25:17,840 --> 00:25:21,480
Maar jij bent de enige
die de moordenaar heeft gezien.
317
00:25:21,560 --> 00:25:23,760
Dus je moet ons over hem vertellen.
318
00:25:25,440 --> 00:25:27,880
Mallik. Heb je het Birju verteld?
319
00:25:36,920 --> 00:25:38,600
Hij zegt dat hij je zoon is.
320
00:25:38,680 --> 00:25:40,120
Awdesh.
321
00:25:43,000 --> 00:25:44,360
Munt.
322
00:25:49,720 --> 00:25:50,920
Vraag om een wonder.
323
00:25:51,480 --> 00:25:55,160
M'n zoon Awdesh moet terugkomen.
324
00:25:55,240 --> 00:25:56,360
Je duim.
325
00:26:01,000 --> 00:26:02,840
U krijgt uw wonder.
326
00:26:07,080 --> 00:26:08,120
Mijn Awdesh.
327
00:26:10,960 --> 00:26:12,840
Dit is mijn zoon.
328
00:26:14,360 --> 00:26:16,280
Hij raakte vijf jaar geleden vermist.
329
00:26:18,240 --> 00:26:21,040
Waar hebt u hem gevonden? Ik wil hem zien.
330
00:26:21,120 --> 00:26:22,160
Mijn Awdesh.
331
00:26:22,240 --> 00:26:25,280
Nee. Hij is een bedrieger.
Hij is je zoon niet.
332
00:26:25,360 --> 00:26:27,520
Nee, dat is mijn zoon, Awdesh.
333
00:26:28,640 --> 00:26:32,400
Hij doet alsof hij Awdesh is
en bedriegt je familie.
334
00:26:33,800 --> 00:26:36,360
We moeten hem arresteren
en in de gevangenis gooien.
335
00:26:37,640 --> 00:26:38,480
Toch?
336
00:26:39,840 --> 00:26:40,680
Ja of nee.
337
00:26:42,400 --> 00:26:43,680
Mevrouw, ik begrijp…
338
00:26:46,240 --> 00:26:47,600
…waar u op doelt.
339
00:26:51,280 --> 00:26:54,240
Ja, ik heb de moordenaar gezien.
340
00:26:56,040 --> 00:26:57,880
Ik vertel u alles over hem.
341
00:27:00,600 --> 00:27:02,720
Er mag niets met Awdesh gebeuren.
342
00:27:36,160 --> 00:27:38,960
Vertel je het me nu?
343
00:27:40,040 --> 00:27:42,920
Nog beter, ik zal het je laten zien.
344
00:27:45,600 --> 00:27:47,440
Is dat niet Jairaj?
345
00:27:48,920 --> 00:27:49,840
Ja.
346
00:27:49,920 --> 00:27:51,800
Heeft hij een affaire?
347
00:27:58,840 --> 00:28:00,400
O, man.
348
00:28:01,560 --> 00:28:03,000
Hij wil goedkope sensaties.
349
00:28:07,080 --> 00:28:08,680
Hoe kan hij lopen?
350
00:28:12,440 --> 00:28:14,400
Het wonder van de natuur.
351
00:28:14,480 --> 00:28:18,880
Hij blijkt behoorlijk handig te zijn.
352
00:28:21,880 --> 00:28:25,160
Die twee zijn van mijn feest.
353
00:28:26,760 --> 00:28:30,640
Achter mijn rug om
wil mijn man die een beperking heeft…
354
00:28:31,280 --> 00:28:34,360
…me uit de politiek hebben.
355
00:28:36,240 --> 00:28:38,520
Wanneer begon hij te lopen?
356
00:28:41,240 --> 00:28:42,760
Of was hij nooit verlamd?
357
00:28:43,880 --> 00:28:45,680
Dat geheim duurt al twee jaar.
358
00:28:46,880 --> 00:28:52,920
Dankzij fysiotherapie loopt hij weer.
Hij wil het de wereld nog niet vertellen.
359
00:28:53,440 --> 00:28:58,000
Vlak voor de verkiezingen
beweert hij dat het een wonder was.
360
00:28:58,080 --> 00:29:01,720
Dan krijgt hij de sympathie
en verslaat hij me.
361
00:29:04,200 --> 00:29:08,360
Zo makkelijk ben je niet te verslaan.
362
00:29:11,240 --> 00:29:12,080
Bedankt…
363
00:29:14,640 --> 00:29:16,560
…dat je me zo snel kon spreken.
364
00:29:23,920 --> 00:29:29,960
Je kunt iets voor mij doen.
-Je komt eindelijk ter zake.
365
00:29:32,480 --> 00:29:34,680
Heb je contacten
bij de elektriciteitsinstantie?
366
00:29:39,160 --> 00:29:41,600
De elektriciteit zou hersteld worden.
367
00:29:41,680 --> 00:29:43,800
Wat is dit?
-Guru <i>ji…</i>
368
00:29:44,560 --> 00:29:45,480
Wauw.
369
00:29:46,600 --> 00:29:47,560
Hé, Chunni?
370
00:29:48,440 --> 00:29:49,800
Hé, Chunniya.
371
00:29:49,880 --> 00:29:52,120
Ik zei toch dat het zou gebeuren?
372
00:29:52,200 --> 00:29:55,720
Kijk. Je schopte stennis over niks.
373
00:29:55,800 --> 00:29:56,840
Boeien.
374
00:29:57,480 --> 00:30:00,680
<i>Dadu, </i>nu kan ik
eindelijk m'n verhalenboek lezen.
375
00:30:00,760 --> 00:30:02,400
Ja.
376
00:30:03,800 --> 00:30:05,200
Geniet ervan.
377
00:30:08,480 --> 00:30:12,280
Bravo, mijn beste jongen.
Je blijkt handig te zijn.
378
00:30:12,360 --> 00:30:13,720
Kom op, Guru <i>ji.</i>
379
00:30:13,800 --> 00:30:16,960
Ik ben je zeker iets schuldig.
380
00:30:17,960 --> 00:30:19,720
Kom op, Guru <i>ji.</i>
381
00:30:19,800 --> 00:30:23,240
Je noemt me beste jongen,
maar behandelt me als 'n vreemde.
382
00:30:23,840 --> 00:30:26,480
Je had wat vragen over de moorden, toch?
383
00:30:27,160 --> 00:30:28,040
Ja, Guru <i>ji.</i>
384
00:30:28,800 --> 00:30:30,920
Kom, ik zal je iets laten zien.
385
00:30:39,120 --> 00:30:41,160
Iemand kwam in zwarte kleren.
386
00:30:41,960 --> 00:30:43,800
Zijn gezicht was bedekt.
387
00:30:45,440 --> 00:30:47,120
Hij was ongelooflijk lenig.
388
00:30:48,440 --> 00:30:50,600
Ik zag de schaduw van de dood
in mijn huis.
389
00:30:51,280 --> 00:30:52,440
Hij droeg een zwaard.
390
00:30:53,800 --> 00:30:56,600
Een zwaard met ingewikkelde gravures.
391
00:30:57,560 --> 00:31:00,640
Alsof het een oud koninklijk erfstuk was.
392
00:31:00,720 --> 00:31:03,280
Het wapen was een antiek zwaard.
393
00:31:05,520 --> 00:31:08,120
Kalia en m'n bazen zijn snel vermoord.
394
00:31:13,720 --> 00:31:16,880
Ik ben de <i>shaunak.</i>
Ik word hierna vermoord.
395
00:31:27,400 --> 00:31:32,040
{\an8}RED HET MEISJE
ONDERWIJS HET MEISJE
396
00:31:34,560 --> 00:31:35,440
Doe één ding.
397
00:31:36,520 --> 00:31:40,880
Jullie wachten hier allebei.
Als we samen gaan, is dat niet fijn.
398
00:31:41,400 --> 00:31:43,440
Oké, mevrouw. We wachten hier wel.
399
00:31:54,880 --> 00:31:57,840
<i>Namaste.</i>
-U? Zo laat nog?
400
00:31:57,920 --> 00:32:00,160
Ja, ik wilde Shastri ji spreken.
401
00:32:01,360 --> 00:32:02,320
Kom binnen.
402
00:32:14,120 --> 00:32:17,360
U bent toch gekomen.
403
00:32:20,440 --> 00:32:21,680
Zie je dat dak?
404
00:32:23,000 --> 00:32:25,240
Twee jaar geleden zou het instorten.
405
00:32:25,760 --> 00:32:28,240
De houten spanten waren verrot.
406
00:32:28,760 --> 00:32:32,440
Ik had geld gespaard
en het laten repareren.
407
00:32:33,000 --> 00:32:36,560
Maar ik wist niet dat achter die spanten…
408
00:32:37,640 --> 00:32:41,400
…mijn opa's geheim lag.
409
00:32:41,480 --> 00:32:44,720
{\an8}AAYAST YANTRA
410
00:32:44,800 --> 00:32:48,920
Er was een soortgelijk incident in 1952.
411
00:32:49,600 --> 00:32:54,560
En mijn opa, Mr Mohammad Gyasuddin Khan…
412
00:32:54,640 --> 00:32:56,400
…onderzocht die zaak.
413
00:33:04,280 --> 00:33:05,840
Is er geen stroom?
414
00:33:06,880 --> 00:33:11,320
Mijn zoon Amrit kan niet tegen fel licht.
415
00:33:12,960 --> 00:33:16,360
Hoe kan ik je helpen?
416
00:33:19,320 --> 00:33:23,840
Ik wilde vragen hoe u wist van het zwaard.
417
00:33:23,920 --> 00:33:25,520
<i>Shesh pratichhaya.</i>
418
00:33:27,000 --> 00:33:29,880
Dat betekent restbeeld.
419
00:33:29,960 --> 00:33:36,160
Na een vreselijk incident
blijft de herinnering lang hangen.
420
00:33:37,560 --> 00:33:41,880
Als je ergens naar blijft staren…
421
00:33:42,400 --> 00:33:46,320
…zie je het ook als je je ogen sluit.
422
00:33:49,360 --> 00:33:54,720
Dus u zag alles op de plaats delict?
423
00:33:55,360 --> 00:33:56,440
Niet alles.
424
00:33:57,120 --> 00:33:59,800
Vijay vertelde me
over belangrijke momenten.
425
00:33:59,880 --> 00:34:04,560
Vijay? U bedoelt…
-Vijay Yadav. Degene die vermoord is.
426
00:34:05,720 --> 00:34:06,720
Ik snap het niet.
427
00:34:07,720 --> 00:34:09,760
Leefde Vijay nog toen u daar kwam?
428
00:34:09,840 --> 00:34:11,880
Nee. Toen ik daarheen ging…
429
00:34:12,560 --> 00:34:17,080
…had je de lijken al meegenomen.
430
00:34:17,160 --> 00:34:19,360
Heeft een dode Vijay met u gepraat?
431
00:34:21,360 --> 00:34:25,040
Alleen het lichaam leeft en sterft.
432
00:34:26,120 --> 00:34:29,200
<i>Aatma, </i>de ziel, blijft waar die is.
433
00:34:30,280 --> 00:34:31,840
Dat moet je weten.
434
00:34:33,280 --> 00:34:34,760
Je kunt haar nog zien.
435
00:34:54,280 --> 00:34:56,480
Amrit, mijn zoon.
436
00:35:16,200 --> 00:35:18,000
Zijn voeten zitten in de weg.
437
00:35:28,880 --> 00:35:29,720
Thee.
438
00:35:33,400 --> 00:35:35,960
Ik weet het niet zeker…
439
00:35:36,040 --> 00:35:40,080
…maar ik denk dat die moorden…
440
00:35:41,680 --> 00:35:44,520
…zijn gelinkt aan een mandala.
441
00:35:44,600 --> 00:35:45,480
Een mandala?
442
00:35:48,440 --> 00:35:49,520
<i>Aayast Mandal.</i>
443
00:35:50,040 --> 00:35:53,480
Het is een geometrisch ontwerp
dat de kosmos vertegenwoordigt.
444
00:35:54,120 --> 00:35:56,840
Deze mandala heeft acht delen.
445
00:35:56,920 --> 00:35:59,400
Deze acht delen hebben acht tekens.
446
00:35:59,920 --> 00:36:01,720
Dat betekent acht symbolen.
447
00:36:01,800 --> 00:36:06,600
Ik heb drie symbolen geïdentificeerd
met deze notities.
448
00:36:08,280 --> 00:36:11,160
Eerst de torso van een voyeur.
449
00:36:13,880 --> 00:36:16,880
De armen van de demonen
Shumbh en Nishumbh.
450
00:36:20,960 --> 00:36:25,200
En volgens deze mandala
daarna het hoofd van een <i>shaunak.</i>
451
00:36:31,280 --> 00:36:36,480
Als u zo veel hebt gezien,
hebt u zijn gezicht ook gezien.
452
00:36:36,560 --> 00:36:39,600
Nee. Zijn gezicht was bedekt.
453
00:36:41,200 --> 00:36:44,280
Hij viel aan met vaardigheid
en een rustige houding.
454
00:36:45,000 --> 00:36:48,400
Er was geen kans op een restbeeld.
455
00:36:49,000 --> 00:36:52,520
Alleen een ervaren persoon kan dat.
456
00:36:56,120 --> 00:36:59,000
Geloof je dat er een sekte achter zit?
457
00:37:00,200 --> 00:37:03,400
Sommige beoefenaars van zwarte magie
moorden voor eigen gewin.
458
00:37:04,520 --> 00:37:07,720
Als je je hierin wilt begeven,
open dan je geest.
459
00:37:10,240 --> 00:37:13,440
Gebruiken beoefenaars
van zwarte magie zo'n machine?
460
00:37:20,120 --> 00:37:22,760
U denkt dat u het volgende doelwit bent.
461
00:37:23,640 --> 00:37:27,480
Zoals ik al zei, mijn vriend Jimmy…
462
00:37:28,400 --> 00:37:33,960
…gelooft dat de volgende die sterft
een <i>shaunak </i>is.
463
00:37:34,040 --> 00:37:35,320
Wie is hier een <i>shaunak?</i>
464
00:37:36,600 --> 00:37:37,480
Ik.
465
00:37:40,000 --> 00:37:41,720
Kom. Kijk eens.
466
00:37:48,840 --> 00:37:50,880
Een krantenknipsel.
-Precies.
467
00:37:50,960 --> 00:37:53,080
Een krant uit 1952.
468
00:37:53,160 --> 00:37:54,920
{\an8}DODEN DOOR MASSAGEWELD
IN CHARANDASPUR
469
00:37:55,000 --> 00:37:59,440
27 VROUWEN & 12 MANNEN DOOD
MENIGTE STICHT BRAND
470
00:38:06,960 --> 00:38:10,800
Ik moet nu gaan.
Ik neem weer contact met u op.
471
00:38:12,080 --> 00:38:14,240
Hebt u geen beveiliging nodig…
472
00:38:17,960 --> 00:38:19,080
Hij is hier.
473
00:38:28,560 --> 00:38:29,520
Wie?
474
00:38:31,000 --> 00:38:32,080
De dood.
475
00:38:36,720 --> 00:38:39,040
Gaat het? Shastri <i>ji?</i>
476
00:38:42,000 --> 00:38:42,880
Kalindi <i>ji.</i>
477
00:38:45,120 --> 00:38:48,280
Shastri <i>ji.</i>
478
00:39:34,160 --> 00:39:36,400
De volgende is de dood van een <i>shaunak.</i>
479
00:40:06,600 --> 00:40:09,360
GEBASEERD OP 'BUTCHER OF BENARES'
VAN MAHENDRA JAKHAR
480
00:41:57,920 --> 00:42:02,920
Ondertiteld door: Jolanda Jongedijk
481
00:42:03,305 --> 00:43:03,768
Promoot uw product of merk hier
contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog