"Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba" What Are You?
ID | 13203399 |
---|---|
Movie Name | "Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba" What Are You? |
Release Name | Demon.Slayer.S02E10.1080p.BluRay.x265.10bit |
Year | 2021 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 16441532 |
Format | srt |
1
00:00:01,500 --> 00:00:06,505
Edo – Yoshiwara
2
00:00:08,000 --> 00:00:14,074
Steun ons en word VIP-member om alle advertenties
van www.OpenSubtitles.org te verwijderen
3
00:00:28,277 --> 00:00:31,530
Hé! Dit gedoe is allemaal begonnen
sinds jij hier bent, weet je dat?
4
00:00:31,864 --> 00:00:35,910
Heb je enig idee hoeveel mensen
er uit dit huis zijn verdwenen?
5
00:00:36,202 --> 00:00:40,164
Wat ben je stiekem aan het uitvreten?
6
00:02:39,480 --> 00:02:44,568
Aflevering 3:
What Are You?
7
00:02:44,568 --> 00:02:49,365
Tokyo – Yoshiwara
8
00:02:54,411 --> 00:02:57,373
Dus, dit is het. Ogimoto House.
9
00:03:11,804 --> 00:03:17,142
Entertainment District – Ogimoto House
Goed, antwoord me.
10
00:03:18,727 --> 00:03:22,982
Aan wie schreef je al die brieven?
11
00:03:23,732 --> 00:03:26,735
Hoe heet je ook alweer?
12
00:03:27,361 --> 00:03:30,906
Oh ja, juist. Makio.
13
00:03:32,992 --> 00:03:34,743
Antwoord me…
14
00:03:35,536 --> 00:03:37,579
Makio.
15
00:03:44,503 --> 00:03:48,257
Entertainment District – Kyogoku House
16
00:03:48,549 --> 00:03:52,261
Het lijkt wel alsof ik mezelf kwijt ben.
17
00:03:52,594 --> 00:03:57,224
Ik hoor op zoek te gaan naar
Mr. Uzui’s vrouw, Ms. Hinatsuru.
18
00:03:57,558 --> 00:04:02,521
Wat heb ik eraan om mijn shamisen-
en kotoskills te oefenen?
19
00:04:02,813 --> 00:04:05,524
Wat moet ik nu doen?
20
00:04:06,191 --> 00:04:11,530
Ik luister al de hele tijd rond,
maar niemand praat over Ms. Hinatsuru.
21
00:04:11,947 --> 00:04:15,576
Het is twee dagen geleden dat de eigenaar
van dit huis overleed, toch?
22
00:04:16,035 --> 00:04:19,538
Iedereen is somber en houdt zijn mond.
23
00:04:22,207 --> 00:04:23,876
Wil jij dat even pakken?
24
00:04:23,876 --> 00:04:25,294
Ik kan mijn sjerp niet vinden!
25
00:04:25,294 --> 00:04:27,046
Ik sterf van de honger!
26
00:04:27,046 --> 00:04:29,298
Is de kapper al gearriveerd?
27
00:04:33,802 --> 00:04:35,095
We hebben een probleem!
28
00:04:35,471 --> 00:04:37,431
Een jong meisje huilt!
29
00:04:39,683 --> 00:04:42,353
Er komt al iemand aan.
30
00:04:42,644 --> 00:04:46,190
Ogimoto House barst van
de bemoeials, zeg.
31
00:04:46,523 --> 00:04:50,527
Ik moet hem hoe dan ook waarschuwen!
32
00:04:50,861 --> 00:04:52,488
Lord Tengen!
33
00:04:59,119 --> 00:05:04,541
Als je herrie maakt, verpletter ik
alle organen in je lijf.
34
00:05:08,128 --> 00:05:11,507
Dat zal het eten zijn dat die vrouw bracht.
35
00:05:11,507 --> 00:05:15,052
Dus dit moet Makio’s kamer zijn, hè?
36
00:05:15,594 --> 00:05:18,680
Raar. Dit voelt zo raar!
37
00:05:18,680 --> 00:05:21,183
Is ze in de problemen?
38
00:05:21,183 --> 00:05:23,060
Ik weet het niet.
39
00:05:23,560 --> 00:05:27,314
Er hangt een slijmerige, enge sfeer, maar…
40
00:05:29,650 --> 00:05:35,114
Huh! Hier blijven zitten en nadenken
zonder iets te doen, dat is niks voor mij!
41
00:05:46,041 --> 00:05:47,459
De wind…
42
00:05:47,876 --> 00:05:49,920
Ondanks dat de ramen dicht zijn!
43
00:05:52,214 --> 00:05:54,049
De zolder…
44
00:05:54,049 --> 00:05:54,800
Hé!
45
00:05:54,800 --> 00:05:56,343
Verdomme!
46
00:05:57,010 --> 00:05:58,429
Ik heb je door!
47
00:06:01,390 --> 00:06:02,641
Wat de…
48
00:06:03,684 --> 00:06:06,520
Het klinkt alsof er iets door het plafond schuift!
49
00:06:09,982 --> 00:06:11,483
Het is een demon, zoals ik dacht!
50
00:06:11,817 --> 00:06:14,278
Waar gaat hij heen?
Waar rent hij naartoe?
51
00:06:16,655 --> 00:06:17,406
Ogimoto House
Uit de weg!
52
00:06:17,406 --> 00:06:17,906
Aan de kant!
53
00:06:19,199 --> 00:06:20,659
Ik laat je niet ontsnappen!
54
00:06:23,078 --> 00:06:24,830
Wat gebeurt hier?
55
00:06:26,373 --> 00:06:29,293
Het is dag, dus hij is naar boven gevlucht!
56
00:06:30,169 --> 00:06:33,714
Maar hij moet ooit weer
langs de muren naar beneden!
57
00:06:37,551 --> 00:06:39,553
Daar! Daar gaat hij!
58
00:06:41,346 --> 00:06:43,974
Hé! Daar is een knap meisje—
59
00:06:47,644 --> 00:06:49,146
Je sloeg hem gewoon!
60
00:06:51,940 --> 00:06:53,984
Verdorie! Verprutst!
61
00:06:53,984 --> 00:06:55,652
Hij vlucht naar beneden!
62
00:06:55,986 --> 00:06:57,613
Deze kant op?
63
00:06:59,781 --> 00:07:00,782
Nee.
64
00:07:00,782 --> 00:07:01,992
Hierheen!
65
00:07:03,243 --> 00:07:04,745
Verdorie!
66
00:07:05,204 --> 00:07:07,414
Ik kan het moeilijk volgen!
67
00:07:07,664 --> 00:07:09,416
Ik ben het kwijt!
68
00:07:09,416 --> 00:07:11,293
Verdomme!
69
00:07:11,293 --> 00:07:13,462
Allemaal omdat mensen in de weg stonden!
70
00:07:19,927 --> 00:07:24,056
Hé! Het lijkt wel alsof er een ramp heeft plaatsgevonden!
Wat is hier gebeurd?
71
00:07:25,807 --> 00:07:26,808
Huh?
72
00:07:26,808 --> 00:07:29,102
H-Heb je gevochten?
73
00:07:29,102 --> 00:07:30,062
Gaat het wel?
74
00:07:34,399 --> 00:07:35,567
Hé!
75
00:07:36,068 --> 00:07:37,945
G-Gaat het?
76
00:07:37,945 --> 00:07:41,073
Kom op, rustig maar, goed?
77
00:07:41,073 --> 00:07:44,201
Ik was niet boos op je, hoor.
78
00:07:44,201 --> 00:07:47,246
Sorry daarvoor.
Als je ergens mee zit—
79
00:07:50,040 --> 00:07:51,416
Hé jij…
80
00:07:51,416 --> 00:07:54,253
Wat doe jij in mijn kamer?
81
00:07:59,341 --> 00:08:04,763
Dat is een demon achter me!
Dat klinkt niet als een mens!
82
00:08:05,597 --> 00:08:09,142
Ik had haar niet eens door
totdat ze iets zei!
83
00:08:09,142 --> 00:08:11,228
I-Is dat überhaupt mogelijk?
84
00:08:11,520 --> 00:08:13,522
Dit geluid voelt gevaarlijk,
85
00:08:13,522 --> 00:08:16,525
maar het is zo stil dat het me alleen maar angst aanjaagt!
86
00:08:20,320 --> 00:08:21,780
Dit moet wel…
87
00:08:22,155 --> 00:08:25,826
…een Upper Rank-demon zijn, toch?
88
00:08:26,827 --> 00:08:28,036
Hé!
89
00:08:28,036 --> 00:08:31,290
Ben je soms doof of zo?
90
00:08:32,457 --> 00:08:34,751
W-Warabihime Oiran…
91
00:08:34,751 --> 00:08:39,298
Dat meisje is pas eergisteren hier begonnen, dus…
92
00:08:42,259 --> 00:08:45,178
Hah! Nou en?
93
00:08:48,473 --> 00:08:50,434
Sorry dat ik zomaar binnenkwam!
94
00:08:50,434 --> 00:08:54,187
De kamer lag helemaal overhoop
en dit meisje zat te huilen, dus…
95
00:08:54,855 --> 00:09:00,193
Kun je nog lelijker zijn?
Je maakt me echt misselijk.
96
00:09:00,527 --> 00:09:03,196
Zou het niet beter zijn als je dood was?
97
00:09:03,530 --> 00:09:06,283
En wat is dat met die haarkleur van je?
98
00:09:06,742 --> 00:09:08,702
Wil je soms expres opvallen?
99
00:09:11,246 --> 00:09:16,460
Deze kamer is nog steeds een rommel.
100
00:09:18,378 --> 00:09:21,840
Ik dacht dat ik je had gezegd dat je moest opruimen.
101
00:09:25,218 --> 00:09:26,470
Hou je mond!
102
00:09:26,470 --> 00:09:28,013
Stop met schreeuwen!
103
00:09:28,013 --> 00:09:30,015
Ruim deze kamer op!
104
00:09:30,015 --> 00:09:32,392
Sorry! Sorry!
105
00:09:32,392 --> 00:09:35,896
Ik doe het meteen! Vergeef me alsjeblieft!
106
00:09:42,361 --> 00:09:44,071
Wat?
107
00:09:45,697 --> 00:09:46,907
Alsjeblieft…
108
00:09:47,199 --> 00:09:49,534
Laat haar los!
109
00:09:49,534 --> 00:09:59,544
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba
Entertainment District Arc
110
00:09:59,544 --> 00:10:03,423
Entertainment District – Tokito House
111
00:10:21,817 --> 00:10:26,947
Mevrouw, ik heb de gangen geboend,
het water voor de bloemen ververst,
112
00:10:26,947 --> 00:10:28,240
en de vazen vervangen!
113
00:10:28,615 --> 00:10:30,617
Wat? Nu al?
114
00:10:30,617 --> 00:10:32,786
Wat kan ik nu doen?
115
00:10:32,786 --> 00:10:35,622
N-Nu? Eh…
116
00:10:37,833 --> 00:10:40,168
Hier is een kop verse thee, mevrouw!
117
00:10:40,168 --> 00:10:42,003
Oh, wat lief van je.
118
00:10:42,003 --> 00:10:42,963
Graag gedaan!
119
00:10:43,463 --> 00:10:45,298
Mevrouw, wat nu?
120
00:10:45,799 --> 00:10:47,551
Mevrouw, wat nu?
121
00:10:47,801 --> 00:10:48,885
Mevrouw!
122
00:10:48,885 --> 00:10:51,555
Wil je even stil zijn? Wacht gewoon even!
123
00:10:53,557 --> 00:10:57,644
Je werkt snel en bent zo’n ijverig kind, hè?
124
00:11:06,653 --> 00:11:11,283
Dat nieuwe meisje heeft het hele huis kort en klein geslagen!
125
00:11:11,950 --> 00:11:15,287
Blijkbaar moet ik haar eens goed leren hoe het hier werkt!
126
00:11:15,996 --> 00:11:17,122
Hé, Inoko!
127
00:11:18,290 --> 00:11:20,208
Wat ben jij nou aan het doen?
128
00:11:20,917 --> 00:11:24,337
Zelfs als ik me volledig focus, voel ik niets.
129
00:11:24,671 --> 00:11:27,215
Waar is dat ding in hemelsnaam gebleven?
130
00:11:42,856 --> 00:11:44,858
Wat zei je daar?
131
00:11:44,858 --> 00:11:47,235
Zeg dat nog eens.
132
00:11:47,569 --> 00:11:50,739
Laat haar alsjeblieft los.
133
00:11:51,364 --> 00:11:54,743
Van dichtbij ben je nog afzichtelijker dan ik dacht.
134
00:11:55,494 --> 00:11:56,453
Laat haar—
135
00:11:56,453 --> 00:11:58,371
Hoe durf je…
136
00:11:58,371 --> 00:12:00,540
…mij aan te raken!
137
00:12:05,420 --> 00:12:07,422
Twee dagen eerder
138
00:12:07,422 --> 00:12:09,174
Tanjiro en de anderen
139
00:12:09,174 --> 00:12:10,926
drongen binnen
140
00:12:10,926 --> 00:12:12,969
in Kyogoku House
141
00:12:13,428 --> 00:12:15,430
Ik wil dat je hier nu direct mee stopt!
142
00:12:18,767 --> 00:12:20,435
Stoppen met wat?
143
00:12:21,019 --> 00:12:26,691
Stoppen met mensen pijn doen,
en ze zo ver drijven dat ze Ashinuke plegen of zelfmoord!
144
00:12:26,691 --> 00:12:33,615
Diegenen die zichzelf van het leven beroofden…
je hebt ze net zo goed de dood in gepest, Warabihime!
145
00:12:35,867 --> 00:12:39,287
Dat is nogal een beschuldiging, Mevrouw.
146
00:12:39,287 --> 00:12:42,290
Dus je kiest hun kant, niet de mijne?
147
00:12:42,999 --> 00:12:47,754
Vind je niet dat het hun eigen schuld is
dat ze me zo irriteerden?
148
00:12:49,548 --> 00:12:53,468
Tot nu toe heb ik keer op keer weggekeken,
149
00:12:53,468 --> 00:12:56,721
maar dit gaat te ver!
150
00:12:56,721 --> 00:12:58,807
Ik kan je niet langer beschermen!
151
00:13:00,892 --> 00:13:09,276
En van wiens verdiensten denk je
dat dit huis zo welvarend is geworden, oud wijf?
152
00:13:10,402 --> 00:13:12,153
Jaren geleden,
153
00:13:12,612 --> 00:13:15,532
toen ik nog een kind was…
154
00:13:16,032 --> 00:13:19,536
Vertelde de oude vrouw van het theehuis me een verhaal.
155
00:13:19,870 --> 00:13:25,208
Haar geheugen was zwak geworden,
maar ze sprak over een bepaalde Oiran.
156
00:13:25,709 --> 00:13:30,213
Een vrouw die ongelooflijk mooi was,
maar ook door en door verdorven.
157
00:13:30,755 --> 00:13:34,301
Ze zei dat ze zulke Oirans had gezien
toen ze zelf nog een kind was…
158
00:13:34,301 --> 00:13:37,220
…en opnieuw toen ze middelbaar was.
159
00:13:37,220 --> 00:13:42,100
Yatamahime – Deze Oirans kozen vaak namen
die eindigden op ‘hime’.
160
00:13:42,100 --> 00:13:45,228
Yatamahime –
En als iets hen irriteerde…
161
00:13:45,228 --> 00:13:46,271
Yatamahime –
…kantelden ze hun hoofd opzij
162
00:13:46,271 --> 00:13:49,232
en keken je van onderaf dreigend aan.
163
00:13:49,232 --> 00:13:52,027
Dat was hun eigenaardige gewoonte.
164
00:13:52,569 --> 00:13:53,904
Jij daar!
165
00:13:53,904 --> 00:13:56,239
Wat ben jij?
166
00:13:56,615 --> 00:13:57,991
Zou het kunnen…
167
00:13:57,991 --> 00:14:00,076
…dat jij…
168
00:14:00,076 --> 00:14:02,245
…geen mens bent?
169
00:14:10,587 --> 00:14:13,006
Zwijgen…
170
00:14:13,715 --> 00:14:16,718
…wanneer je gruwelijke dingen ziet…
171
00:14:16,718 --> 00:14:20,013
…is het geheim om lang te leven.
172
00:14:20,305 --> 00:14:23,516
Dat is hoe iedereen hier heeft overleefd.
173
00:14:25,602 --> 00:14:34,653
Maar blijkbaar ben je nog dommer
dan ik dacht.
174
00:14:35,195 --> 00:14:38,323
Zonde, Omitsu.
175
00:14:39,783 --> 00:14:43,912
Upper Six – Wees niet zo bang, hoor.
176
00:14:43,912 --> 00:14:47,624
Upper Six – Het verdroogde vlees
van oude wijven zoals jij smaakt afschuwelijk.
177
00:14:47,624 --> 00:14:53,421
Upper Six – Als iets lelijk of vies is,
steek ik het heus niet in mijn mond!
178
00:14:53,964 --> 00:14:56,424
Vaarwel, Omitsu.
179
00:14:56,424 --> 00:14:57,425
Stop…
180
00:14:57,425 --> 00:14:58,551
Stop!
181
00:15:06,393 --> 00:15:08,520
Wat de…
182
00:15:08,520 --> 00:15:09,980
Ze is dood!
183
00:15:09,980 --> 00:15:12,065
Ze is gevallen! Wie is het?
184
00:15:12,065 --> 00:15:13,441
Nee!
185
00:15:13,441 --> 00:15:15,068
Is dat niet de eigenaresse?
186
00:15:15,694 --> 00:15:18,697
Schiet op! Iemand, roep meteen
de Huismaster erbij!
187
00:15:24,077 --> 00:15:26,204
Hoe gaat het met je?
188
00:15:26,788 --> 00:15:28,540
Heer Muzan!
189
00:15:30,375 --> 00:15:33,628
Ik zie dat je al talloze mensen
hebt verslonden.
190
00:15:33,628 --> 00:15:37,007
Je hebt nog meer kracht gekregen
dan voorheen.
191
00:15:37,382 --> 00:15:39,551
Dat is goed.
192
00:15:40,093 --> 00:15:41,553
Ja, heer!
193
00:15:41,928 --> 00:15:44,389
Maar je mag niet onvoorzichtig worden.
194
00:15:44,389 --> 00:15:49,227
Hoe meer alles in je voordeel gaat,
hoe sneller het mis kan lopen.
195
00:15:49,227 --> 00:15:51,354
Begrepen!
196
00:15:51,688 --> 00:15:54,691
Een ervaren strijder van het Demon Slayer Corps,
197
00:15:54,691 --> 00:15:59,237
een Hashira, kan ons
direct als demon herkennen.
198
00:15:59,237 --> 00:16:04,325
Maar behalve degenen die net zo sterk zijn
als een Hashira...
199
00:16:04,325 --> 00:16:09,205
kunnen we op het eerste gezicht
geen mensen van elkaar onderscheiden.
200
00:16:09,706 --> 00:16:13,168
We kunnen ze wel herkennen
aan bloedtype, ziektes en genen...
201
00:16:13,168 --> 00:16:17,589
Dingen waar mensen zelf
geen weet van hebben.
202
00:16:19,549 --> 00:16:21,134
Daki...
203
00:16:21,801 --> 00:16:23,011
Ja?
204
00:16:23,011 --> 00:16:25,138
Ja, Heer Muzan?
205
00:16:25,764 --> 00:16:29,142
Ik heb hoge verwachtingen van jou.
206
00:16:29,768 --> 00:16:32,437
Niemand is zo mooi als jij.
207
00:16:32,437 --> 00:16:34,647
En niemand zo sterk.
208
00:16:35,023 --> 00:16:37,901
Je hebt al zeven Hashira uitgeschakeld.
209
00:16:39,986 --> 00:16:45,325
Vanaf nu zul je alleen maar
nog sterker worden.
210
00:16:45,325 --> 00:16:47,452
Je zult meedogenloos worden.
211
00:16:48,036 --> 00:16:50,580
Je bent een uitzonderlijke demon.
212
00:17:02,967 --> 00:17:05,470
Denk maar niet dat je me kunt aanraken!
213
00:17:05,470 --> 00:17:09,182
Verbeeld je niets,
rotjoch!
214
00:17:09,474 --> 00:17:12,811
Het lijkt erop dat je wel wat discipline nodig hebt!
215
00:17:12,811 --> 00:17:15,188
Een flinke portie discipline zelfs!
216
00:17:15,480 --> 00:17:17,690
Warabihime Oiran...
217
00:17:20,318 --> 00:17:21,945
Ik smeek u.
218
00:17:21,945 --> 00:17:23,029
Alstublieft.
219
00:17:23,613 --> 00:17:25,657
Vergeef haar alstublieft.
220
00:17:25,657 --> 00:17:29,619
Het is bijna tijd om open te gaan.
Onze klanten komen straks binnen.
221
00:17:29,619 --> 00:17:33,289
Ik zal haar streng berispen.
Dus alstublieft, voor nu...
222
00:17:33,706 --> 00:17:38,294
Help me om geen gezichtsverlies te lijden.
223
00:17:44,008 --> 00:17:48,429
Misschien ben ik iets te hard
uitgevallen tegen deze nieuweling.
224
00:17:48,429 --> 00:17:50,807
Verzorg haar wonden, alsjeblieft.
225
00:17:51,349 --> 00:17:54,936
Meester, hef uw hoofd.
226
00:17:54,936 --> 00:17:57,981
Ik ben degene die mijn excuses moet aanbieden.
227
00:17:57,981 --> 00:18:02,569
De laatste tijd
gaat er zoveel mis dat ik geïrriteerd raak.
228
00:18:04,404 --> 00:18:07,323
Ik ga aan het werk,
dus ruim deze plek meteen op.
229
00:18:07,323 --> 00:18:08,825
J-Ja, mevrouw!
230
00:18:09,159 --> 00:18:12,120
Haal hulp erbij!
Maak deze kamer schoon!
231
00:18:12,120 --> 00:18:16,207
Doe niets dat Warabihime Oiran
zou irriteren!
232
00:18:18,668 --> 00:18:20,920
Dat kreng...
233
00:18:21,337 --> 00:18:25,550
Van wat ik voel,
zijn haar verwondingen slechts oppervlakkig.
234
00:18:25,550 --> 00:18:27,927
Zelfs al is ze buiten westen...
235
00:18:28,803 --> 00:18:31,931
Ze gebruikte een beschermende valtechniek.
236
00:18:31,931 --> 00:18:33,933
Ze is geen gewone burger.
237
00:18:34,559 --> 00:18:37,228
Ze hoort waarschijnlijk bij het Demon Slayer Corps!
238
00:18:37,228 --> 00:18:40,899
<i>Maar ze heeft niet
het niveau van een Hashira.</i>
239
00:18:53,244 --> 00:18:59,209
Het duurde even,
maar het lijkt erop dat ze eindelijk toehappen...
240
00:18:59,209 --> 00:19:01,461
Blijf maar komen.
241
00:19:02,045 --> 00:19:06,716
Ik zal met plezier
jullie allemaal afslachten en verslinden.
242
00:19:18,144 --> 00:19:20,396
Er hangt een troebele geur in de lucht.
243
00:19:21,981 --> 00:19:24,234
’s Nachts, in deze stad...
244
00:19:25,818 --> 00:19:28,112
Er hangt een troebele geur in de lucht.
245
00:21:03,124 --> 00:21:04,417
Zenko!
246
00:21:04,709 --> 00:21:06,294
Zenko!
247
00:21:11,257 --> 00:21:12,759
Gelukkig maar!
248
00:21:12,759 --> 00:21:15,386
Gaat het met je, Zenko?
249
00:21:19,223 --> 00:21:21,476
Wat is er met mij gebeurd?
250
00:21:21,476 --> 00:21:25,730
Je bent geslagen, Zenko,
en je raakte bewusteloos!
251
00:21:26,189 --> 00:21:27,523
Oh...
252
00:21:27,523 --> 00:21:30,360
Oh ja! Mijn naam is Zenko!
253
00:21:30,360 --> 00:21:33,738
Ik droomde dat ik een man was.
254
00:21:33,738 --> 00:21:37,075
We hebben wat eten voor je meegenomen,
dus zorg dat je wat eet.
255
00:21:37,075 --> 00:21:39,660
Gebruik dit om je wang te koelen.
256
00:21:40,495 --> 00:21:42,413
Au, au, au!
257
00:21:43,039 --> 00:21:44,499
Gaat het?
258
00:21:44,499 --> 00:21:47,377
Ja. Het ziet er erger uit dan het is.
259
00:21:47,377 --> 00:21:48,753
Denk ik.
260
00:21:48,753 --> 00:21:51,047
Zenko, bedankt.
261
00:21:51,047 --> 00:21:51,964
Huh?
262
00:21:51,964 --> 00:21:54,675
Dit kreeg je omdat je me verdedigde.
263
00:21:56,010 --> 00:21:59,680
Elke man zou een meisje in nood redden.
264
00:21:59,680 --> 00:22:01,432
Dat spreekt voor zich.
265
00:22:01,766 --> 00:22:05,186
Niet dat ik een man ben, hoor!
Ik bedoel, ieder mens zou dat doen, snap je?
266
00:22:05,186 --> 00:22:07,021
Bijvoorbeeld,
de oudste dochter of zoiets!
267
00:22:07,021 --> 00:22:11,943
Ik ben de oudste dochter, dus ik kan niet toekijken
als een jong meisje huilt! Dat kan gewoon niet!
268
00:22:11,943 --> 00:22:13,694
Dat is niet waar.
269
00:22:14,028 --> 00:22:18,574
Iedereen hier heeft zijn handen vol
aan gewoon voor zichzelf zorgen.
270
00:22:18,950 --> 00:22:22,703
We hebben nog nooit
zo’n vriendelijk iemand als jij ontmoet.
271
00:22:25,790 --> 00:22:28,000
Tot later, Zenko!
272
00:22:28,000 --> 00:22:29,335
Zorg goed voor jezelf!
273
00:22:29,335 --> 00:22:31,295
Rust goed uit, oké?
274
00:22:31,295 --> 00:22:32,296
Komt goed.
275
00:22:32,296 --> 00:22:33,464
Bedankt!
276
00:22:50,523 --> 00:22:53,401
Junior High and High School!!
Kimetsu Academy Story
277
00:22:53,401 --> 00:22:55,027
Christmas Arc!
278
00:22:56,737 --> 00:22:59,490
Vandaag is de dag waar ik op gewacht heb!
Het is Kerstmis!
279
00:22:59,991 --> 00:23:02,368
Ik heb Nezuko uitgenodigd
voor het kerstfeest.
280
00:23:02,827 --> 00:23:07,081
Mijn planning was perfect. We gaan
zo van het feest direct naar de bruiloft.
281
00:23:08,374 --> 00:23:10,251
<i>(Opgewonden)</i>
Hé, ze is er! Nezuko is er!
282
00:23:11,377 --> 00:23:13,379
Welkom! Ik heb op je gewacht!
283
00:23:13,629 --> 00:23:15,465
Bedankt dat je ons hebt uitgenodigd!
284
00:23:15,465 --> 00:23:16,966
Ik doe je een plezier en kom opdagen!
285
00:23:17,341 --> 00:23:18,843
Vrolijk Kerstfeest.
286
00:23:19,051 --> 00:23:20,303
<i>(Flame)</i>
287
00:23:20,303 --> 00:23:22,388
Wat is Kerstmis? Vertel het me! <i>(Flame)</i>
288
00:23:22,847 --> 00:23:24,599
Ik heb jullie nooit uitgenodigd!
289
00:23:24,974 --> 00:23:28,478
En wat zijn dat voor outfits?
Wat een puinhoop maken jullie ervan!
290
00:23:28,853 --> 00:23:31,439
Geen van jullie is ooit uitgenodigd
voor een kerstfeest, of wel?
291
00:23:31,439 --> 00:23:32,482
<i>(Zenitsu is ook nooit uitgenodigd)</i>
Hou op met klieren!
292
00:23:32,482 --> 00:23:34,275
Iedereen behalve Nezuko, naar huis!
293
00:23:34,275 --> 00:23:37,570
Wat zei je?
Vertel me wat Kerstmis is, verdomme!
294
00:23:37,570 --> 00:23:38,821
Hou je mond! Hoor je me?
295
00:23:38,821 --> 00:23:40,615
<i>Wordt vervolgd</i>
296
00:23:41,305 --> 00:24:41,289
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm