"Better Late Than Single" Episode #1.10
ID | 13203745 |
---|---|
Movie Name | "Better Late Than Single" Episode #1.10 |
Release Name | Better.Late.Than.Single.S01E10.1080p.WEB.h264-EDITH |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 37708464 |
Format | srt |
1
00:00:07,048 --> 00:00:09,259
وصلنا إلى الحلقة الأخيرة بهذه السرعة.
2
00:00:09,342 --> 00:00:10,176
بهذه السرعة؟
3
00:00:10,260 --> 00:00:11,553
- يا للعجب.
- ألم يمرّ الوقت بسرعة؟
4
00:00:11,636 --> 00:00:12,762
- ويحي.
- فعلًا.
5
00:00:12,846 --> 00:00:15,015
- مرّ بسرعة فائقة.
- حتى آخر لحظة،
6
00:00:15,098 --> 00:00:16,891
كانت "جي سو"…
7
00:00:16,975 --> 00:00:19,561
صحيح. ماذا سنفعل بـ"سونغ لي" و"جي سو"؟
8
00:00:19,644 --> 00:00:21,354
وحتى نهاية هذا البرنامج،
9
00:00:21,438 --> 00:00:23,398
بقيت متيقنًا
من أننا سنرى ثنائيين على الأقل.
10
00:00:23,481 --> 00:00:25,066
- صحيح.
- لكن أشكّ في ذلك الآن.
11
00:00:25,150 --> 00:00:28,903
عند التفكير،
نرى بقاء يوم واحد على الاختيار الأخير.
12
00:00:28,987 --> 00:00:31,906
لكنني قلقة قليلًا على "جي سو" و"سونغ لي"،
13
00:00:31,990 --> 00:00:33,366
لأنه لم يتذكّر
14
00:00:33,450 --> 00:00:35,410
- القصة المؤلمة التي شاركتها.
- صحيح.
15
00:00:35,493 --> 00:00:37,871
- تمامًا.
- أثّر ذلك عميقًا في "جي سو"،
16
00:00:37,954 --> 00:00:40,248
وقد يغيّر ذلك قواعد اللعب.
17
00:00:40,331 --> 00:00:41,291
هذا ما يقلقني.
18
00:00:47,005 --> 00:00:52,010
"اليوم الثامن"
19
00:00:54,000 --> 00:01:00,074
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا
20
00:01:03,563 --> 00:01:05,982
- أحدهما مفقود.
- هل ناما في مكانين منفصلين؟
21
00:01:09,194 --> 00:01:10,236
إنهما معًا! مهلًا!
22
00:01:10,320 --> 00:01:11,279
يا للهول!
23
00:01:11,362 --> 00:01:12,864
ما هذا؟
24
00:01:12,947 --> 00:01:15,075
كانا فوق بعضهما فعليًا.
25
00:01:15,575 --> 00:01:17,202
عجبي، حسبتهما شخصًا واحدًا.
26
00:01:21,039 --> 00:01:22,916
عجباه!
27
00:01:22,999 --> 00:01:24,542
استيقظ واجلس.
28
00:01:24,626 --> 00:01:28,088
"هل حصل شيء بينكما ليلة أمس؟"
29
00:01:28,838 --> 00:01:29,756
هذا سرّ.
30
00:01:31,090 --> 00:01:32,842
لكم أن تتخيّلوا وحدكم.
31
00:01:36,638 --> 00:01:38,640
ستسعدني فرصة تناول العشاء معًا.
32
00:01:38,723 --> 00:01:39,557
فعلًا.
33
00:01:40,099 --> 00:01:43,686
سيسعدني تحضير الوجبة الأخيرة معًا.
34
00:01:43,770 --> 00:01:46,397
كما حين أعددنا مشربًا في آخر مرة.
35
00:01:48,107 --> 00:01:49,275
كان ذلك الطعام شهيًا فعلًا.
36
00:01:49,818 --> 00:01:50,819
- أحقًا؟
- أجل.
37
00:01:51,361 --> 00:01:52,362
شكرًا.
38
00:01:52,445 --> 00:01:54,364
- عجباه!
- سأحضّر لك ما تشاء من مأكولات شهية.
39
00:01:55,740 --> 00:01:56,908
أنا متلهّف.
40
00:01:57,450 --> 00:02:01,079
كان ذلك غيضًا من فيض مما أستطيع أن أطهو.
41
00:02:01,162 --> 00:02:02,038
- أحقًا؟
- أجل.
42
00:02:02,789 --> 00:02:04,124
تطوّرت قصتهما منذ ليلة أمس.
43
00:02:06,126 --> 00:02:08,378
صحيح، لم نوقّع سجل الزوار.
44
00:02:10,296 --> 00:02:11,506
صحيح، سجل الزوار.
45
00:02:12,215 --> 00:02:13,633
ماذا نكتب؟
46
00:02:20,056 --> 00:02:21,099
ماذا تريدين أن تكتبي؟
47
00:02:23,935 --> 00:02:26,437
- يا للرقّة.
- ما هذا العجب؟
48
00:02:34,863 --> 00:02:38,074
كتبت شيئًا مشابهًا جدًا.
49
00:02:38,158 --> 00:02:39,284
- أحقًا؟
- أجل.
50
00:02:39,367 --> 00:02:40,285
رائع.
51
00:02:41,703 --> 00:02:43,788
"أحبّك يا (جونغ موك)، لنعد إلى هنا ثانيةً"
52
00:02:43,872 --> 00:02:45,623
"أحبك يا (جونغ موك)"؟
53
00:02:45,707 --> 00:02:47,792
"أحبّك"؟ كان ذلك سريعًا.
54
00:02:47,876 --> 00:02:49,711
هل نزور الحديقة الخلفية لآخر مرة؟
55
00:02:49,794 --> 00:02:50,712
حسنًا.
56
00:02:57,010 --> 00:02:59,929
كنا جالسين على أرجوحة الشرفة
في الحديقة الخلفية.
57
00:03:01,014 --> 00:03:03,683
وكان المشهد جميلًا والطقس لطيفًا لحظتها.
58
00:03:03,766 --> 00:03:05,518
فتركت فيّ أثرًا.
59
00:03:07,979 --> 00:03:11,149
في موعدنا الليليّ،
60
00:03:11,774 --> 00:03:14,402
تسنّت لنا أمور كثيرة أردنا فعلها.
61
00:03:14,485 --> 00:03:15,904
فشوينا اللحم معًا
62
00:03:16,779 --> 00:03:19,282
وتأمّلنا في النار.
63
00:03:19,365 --> 00:03:22,785
أظنني استطعت استيعابها أكثر،
64
00:03:22,869 --> 00:03:23,786
فكان ذلك رائعًا.
65
00:03:24,621 --> 00:03:27,540
وأرى أنني ازددت يقينًا أكثر فأكثر
66
00:03:28,416 --> 00:03:31,336
بأنها المناسبة.
67
00:03:32,795 --> 00:03:34,923
خطر لي
68
00:03:35,006 --> 00:03:38,801
أنني سأتمكن من مشاركة
الكثير من التجارب الجديدة مع "جونغ موك"،
69
00:03:38,885 --> 00:03:39,969
فأسعدني ذلك.
70
00:03:40,970 --> 00:03:45,725
وتساءلت، "كيف صرت معجبة به إلى هذا الحدّ؟"
71
00:03:46,809 --> 00:03:48,228
كنت مدهوشة جدًا.
72
00:03:50,980 --> 00:03:53,024
مهلًا، هل صار هذان في "سول"
73
00:03:53,107 --> 00:03:54,984
يخطّطان لزفافهما منذ الآن؟
74
00:03:55,068 --> 00:03:57,237
أليس كذلك؟
يجب على أربعتنا أن نكون المضيفين.
75
00:03:57,320 --> 00:03:58,154
فكرة رائعة.
76
00:03:58,238 --> 00:03:59,530
سأغنّي لهما أغنية "ماي بيبي يو".
77
00:04:00,156 --> 00:04:02,617
- عليك تأدية الرقصة أيضًا.
- بالطبع.
78
00:04:06,621 --> 00:04:08,623
كيف أصف هذا؟ إنه…
79
00:04:09,874 --> 00:04:11,834
قبل المغادرة مع "جي يون"،
80
00:04:11,918 --> 00:04:15,880
حسبته سيمضي آخر خمس دقائق
ليقابل كلّ منّا أنا و"دو".
81
00:04:15,964 --> 00:04:17,090
حسبته…
82
00:04:18,258 --> 00:04:19,592
سيبرّر نفسه؟
83
00:04:20,218 --> 00:04:21,761
حسبته سيصارحنا.
84
00:04:21,844 --> 00:04:22,971
ألم يفعل؟
85
00:04:23,054 --> 00:04:24,681
- لم يفعل إذًا.
- لا.
86
00:04:24,764 --> 00:04:27,684
أتتذكّرين حين كنا في الصالة؟
أصابني شيء من…
87
00:04:27,767 --> 00:04:30,770
أُحبطت منه شديد الإحباط على صعيد إنساني.
88
00:04:30,853 --> 00:04:33,898
مع أنك قلت إنك ستنتظرين إجابته،
89
00:04:33,982 --> 00:04:35,400
غادر ليستمتع بوقته.
90
00:04:35,483 --> 00:04:38,027
صحيح. لم يخبرني لأن ضميره كان يؤنّبه.
91
00:04:38,111 --> 00:04:41,197
ظلّ يتحاشاني، ثم غادر ببساطة.
92
00:04:41,281 --> 00:04:45,118
بدا لي ذلك ضعفًا وجبنًا مثيرين للشفقة.
93
00:04:45,201 --> 00:04:46,119
إنه…
94
00:04:47,370 --> 00:04:49,289
إنه فاشل.
95
00:04:49,372 --> 00:04:52,583
أيصعب عليه الاعتراف؟
96
00:04:52,667 --> 00:04:53,710
لربما.
97
00:04:54,711 --> 00:04:56,254
- لكنه واجب على أيّ حال.
- صحيح.
98
00:04:56,337 --> 00:04:58,965
شاهديه يصارحك قبل خمس دقائق
من الاختيار الأخير.
99
00:05:00,258 --> 00:05:01,426
سيكون ذلك في منتهى…
100
00:05:01,509 --> 00:05:03,803
هل ستتكلّمين مع "جونغ موك" عند عودته؟
101
00:05:05,805 --> 00:05:07,515
أفضّل الانتظار.
102
00:05:07,598 --> 00:05:08,975
حتى يبادرك الكلام؟
103
00:05:09,058 --> 00:05:11,102
- أجل.
- صحيح، لم يبادرني الكلام قطّ.
104
00:05:11,185 --> 00:05:13,396
لكن هذا غير صائب.
105
00:05:17,525 --> 00:05:18,818
لا أريد المغادرة.
106
00:05:18,901 --> 00:05:20,069
ولا أنا.
107
00:05:20,153 --> 00:05:21,779
لا أريد المغادرة.
108
00:05:22,363 --> 00:05:23,948
لا أريد العودة.
109
00:05:24,949 --> 00:05:26,367
لا أريد الذهاب.
110
00:05:26,451 --> 00:05:28,953
إنهما في نعيم الغفلة عن كلّ شيء.
111
00:05:29,037 --> 00:05:29,871
صدقًا،
112
00:05:30,830 --> 00:05:33,499
كان اليوم من بين ثلاثة أيام
113
00:05:34,542 --> 00:05:35,877
هي الأسعد في حياتي.
114
00:05:37,253 --> 00:05:38,171
أوافقك الرأي.
115
00:05:38,796 --> 00:05:41,799
كانت تجربة سعيدة. تجربة مذهلة.
116
00:05:43,718 --> 00:05:45,845
لقد عدنا، جميعًا.
117
00:05:45,928 --> 00:05:48,264
لا تفعل ذلك رجاءً.
118
00:05:48,347 --> 00:05:50,558
- لن يكون ذلك مؤاتيًا بتاتًا يا "جي يون".
- ليس الوقت مناسبًا.
119
00:05:50,641 --> 00:05:52,685
هلّا تمتنعين عن إظهار حجم سعادتك للحظة؟
120
00:06:16,626 --> 00:06:18,044
بكيت.
121
00:06:21,631 --> 00:06:23,800
"لماذا أبكي؟"
122
00:06:24,759 --> 00:06:26,761
"هل أنا حزينة؟"
123
00:06:33,351 --> 00:06:37,605
"لا شكّ في أنني أُعجبت فيه من قلبي."
124
00:06:50,701 --> 00:06:51,619
صحيفة المواعدة الإخبارية؟
125
00:06:51,702 --> 00:06:54,622
قد تكون الصحيفة الإخبارية اليوم الأخيرة.
126
00:06:54,705 --> 00:06:56,207
ماذا فيها؟
127
00:06:58,292 --> 00:06:59,377
مهلًا، فهمت ما هذا.
128
00:07:00,378 --> 00:07:02,088
"سونغ تشان"،
إنه "موعد الإفصاح عن الحقيقة."
129
00:07:02,171 --> 00:07:03,673
موعد الإفصاح عن الحقيقة؟
130
00:07:03,756 --> 00:07:06,926
"من بقي عندهم كلام، ومن يندمون،
131
00:07:07,009 --> 00:07:09,428
ومن عندهم كلام أخير يدلون به،
132
00:07:09,512 --> 00:07:11,180
يُرجى منكم إرسال طلب برسالة نصية."
133
00:07:11,264 --> 00:07:12,932
لأنه اليوم الأخير.
134
00:07:13,015 --> 00:07:14,767
أجل، ينبغي لنا التنفيس عمّا في قلوبنا.
135
00:07:14,851 --> 00:07:16,811
- بالتأكيد.
- إنه التوقيت المثالي.
136
00:07:16,894 --> 00:07:17,812
توقيت ممتاز؟
137
00:07:17,895 --> 00:07:19,772
هذه…
138
00:07:19,856 --> 00:07:21,899
عليك بها يا "مين هونغ".
139
00:07:23,609 --> 00:07:25,528
هل نرسل رسالة ببساطة؟
140
00:07:26,404 --> 00:07:29,991
بما أنني احتجت
إلى وضع النقاط على الحروف معه،
141
00:07:30,074 --> 00:07:31,409
اخترت "جونغ موك".
142
00:07:32,160 --> 00:07:35,079
ومشاعري التي عشتها هنا،
143
00:07:35,163 --> 00:07:36,497
لا سيّما المتعبة،
144
00:07:36,581 --> 00:07:40,376
أردت التخلّص منها هنا
في هذا المنتجع في "جيجو".
145
00:07:40,460 --> 00:07:42,295
ونسيانها هنا.
146
00:07:42,378 --> 00:07:44,714
أفضّل اعتباره حلمًا عابرًا.
147
00:07:44,797 --> 00:07:46,257
"كان مجرّد حلم."
148
00:07:46,883 --> 00:07:51,262
فلنسيانه والتخلّص منه،
149
00:07:51,345 --> 00:07:52,638
أرسلت طلبًا.
150
00:07:57,477 --> 00:07:58,603
فكّرت في "مين هونغ".
151
00:07:58,686 --> 00:07:59,854
"جونغ موك" أيضًا؟
152
00:07:59,937 --> 00:08:02,231
بالنسبة إلى "مين هونغ" بصراحة،
153
00:08:02,315 --> 00:08:07,445
شعرت بأن الأمور حُسمت بوضوح بيننا.
154
00:08:07,528 --> 00:08:09,113
فأنّبني ضميري على ذلك.
155
00:08:09,197 --> 00:08:10,781
فاليوم،
156
00:08:10,865 --> 00:08:14,243
ارتأيت وجوب الحديث مع "مين هونغ" لآخر مرة.
157
00:08:14,327 --> 00:08:16,412
كان "جونغ موك" يفكّر فيها أيضًا.
158
00:08:19,081 --> 00:08:20,791
- عجبي يا عزيزتنا "دو يي".
- ماذا ستفعل "دو يي"؟
159
00:08:20,875 --> 00:08:22,210
"موعد الإفصاح عن الحقيقة."
160
00:08:23,336 --> 00:08:24,170
"الإفصاح عن…"
161
00:08:25,338 --> 00:08:27,215
لم أكن سأقدّم طلبًا في البداية.
162
00:08:27,298 --> 00:08:29,926
لكن "جيجو" هي المكان الوحيد
163
00:08:30,593 --> 00:08:32,803
الذي أستطيع فيه رؤية "جونغ موك"، لذا…
164
00:08:32,887 --> 00:08:34,096
فعند العودة إلى "سول"،
165
00:08:34,764 --> 00:08:36,557
لن تتسنّى لي رؤيته
166
00:08:37,808 --> 00:08:39,644
ثانيةً في حياتي.
167
00:08:39,727 --> 00:08:41,354
فارتأيت، ولآخر مرّة،
168
00:08:41,437 --> 00:08:44,565
وجوب التكلّم على انفراد معه، وأرسلت طلبي.
169
00:08:45,816 --> 00:08:47,109
أرسلت رسالة على أيّ حال.
170
00:08:47,193 --> 00:08:48,444
هل قدّمت طلبًا؟
171
00:08:48,528 --> 00:08:50,613
ليس بعد.
172
00:08:50,696 --> 00:08:51,572
- ينبغي لك ذلك.
- وأنت؟
173
00:08:51,656 --> 00:08:52,990
- أرسله يا "سونغ لي".
- ينبغي لك ذلك.
174
00:08:53,074 --> 00:08:54,158
من ستختار؟
175
00:08:54,909 --> 00:08:55,910
قدّم طلبًا.
176
00:08:56,661 --> 00:08:58,538
"هل أرسلها أم لا؟"
177
00:08:58,621 --> 00:09:00,206
كنت في حيرة من أمري.
178
00:09:00,289 --> 00:09:02,375
لكن يديّ تحرّكتا لا إراديًا
وأرسلت الرسالة.
179
00:09:03,000 --> 00:09:05,169
نحن في نهاية الطريق، لذا…
180
00:09:06,546 --> 00:09:07,922
تيقّنت من انعدام الفرصة،
181
00:09:08,005 --> 00:09:10,675
لكنني أردت التعلّق بأيّ قشّة كانت.
182
00:09:11,717 --> 00:09:13,427
فكنت…
183
00:09:13,511 --> 00:09:16,097
فحتى لو لم أكن نمطها المثالي،
184
00:09:16,180 --> 00:09:19,559
تمنّيت لو أثير غريزة الأمومة عندها
بداعي الشفقة على الأقل.
185
00:09:20,351 --> 00:09:21,352
"(سونغ لي)، (جي سو)"
186
00:09:21,435 --> 00:09:23,813
أرسلت طلبًا لـ"جي سو".
187
00:09:23,896 --> 00:09:27,775
وارتأيت أنني سأعطي "جي سو"
بها إجابة حاسمة.
188
00:09:28,901 --> 00:09:31,445
تكلّمت معه على الشرفة الخلفية ليلة أمس.
189
00:09:32,280 --> 00:09:35,199
لكنه لم يتذكّر كلامنا في موعدنا.
190
00:09:35,825 --> 00:09:37,326
فغمرني الغضب الشديد.
191
00:09:39,036 --> 00:09:40,162
لكن ماذا أخبرتني
192
00:09:40,705 --> 00:09:43,165
عمّا فعلت خلال التجميل؟
193
00:09:44,875 --> 00:09:46,127
هل أنت جادّ؟
194
00:09:46,210 --> 00:09:47,211
ألا تتذكّر؟
195
00:09:47,295 --> 00:09:49,046
مهلًا، أظنني ارتكبت خطأ كبيرًا.
196
00:09:49,130 --> 00:09:50,715
لم يكن موضوعًا عاديًا بتاتًا.
197
00:09:50,798 --> 00:09:53,009
كان كلامها في غاية الأهمّية.
198
00:09:53,718 --> 00:09:54,927
لا أدري.
199
00:09:55,761 --> 00:09:57,096
لا أستطيع تقديم طلب والقول،
200
00:09:57,179 --> 00:10:00,975
"إن سكرك ونسيانك أيّ شيء منفّر فوق الوصف."
201
00:10:01,058 --> 00:10:02,893
تصوّروا فعل ذلك أمام الناس في مقهى جميل.
202
00:10:02,977 --> 00:10:05,104
لكن "سونغ لي"…
203
00:10:05,187 --> 00:10:06,939
لكنه…
204
00:10:07,898 --> 00:10:10,151
لعلّه اضطرب وقال، "مفهوم،"
205
00:10:10,234 --> 00:10:12,278
وكان هذا ردّ فعله.
206
00:10:12,361 --> 00:10:14,780
لكن إذا لم أنفّس عن مشاعري هكذا،
فلن يزول غضبي.
207
00:10:17,658 --> 00:10:19,535
يبدو أنها ترغب في توبيخه.
208
00:10:20,161 --> 00:10:22,371
- أتساءل كيف لهما أن يحسما هذا.
- يا له من صداع.
209
00:10:35,009 --> 00:10:35,843
يا للجمال.
210
00:10:45,186 --> 00:10:46,854
- إنه "هيون كيو".
- "هيون كيو".
211
00:11:01,869 --> 00:11:03,079
جعلتك تنتظرين في الحرّ.
212
00:11:04,372 --> 00:11:06,248
واثقة من أنني جعلتك تنتظر أكثر.
213
00:11:07,041 --> 00:11:08,292
بتاتًا.
214
00:11:08,376 --> 00:11:09,752
- هل أنت على ما يُرام؟
- أجل.
215
00:11:10,378 --> 00:11:11,962
أنا بخير بالطبع.
216
00:11:13,047 --> 00:11:14,465
هل توقّعت أن أطلب لقاءك؟
217
00:11:15,132 --> 00:11:16,842
لا، حسبتني أنا من طلبت مقابلتك.
218
00:11:16,926 --> 00:11:18,469
- أحقًا؟
- أجل.
219
00:11:18,552 --> 00:11:21,138
يبدو أن "جي سو"
أرسلت طلبًا إلى "هيون كيو" أيضًا.
220
00:11:21,222 --> 00:11:22,640
طلبا لقاء بعضهما.
221
00:11:23,432 --> 00:11:27,019
"هيون كيو"، أرها جانبك اللطيف والمراعي.
222
00:11:29,188 --> 00:11:30,147
كيف حالك مؤخرًا؟
223
00:11:30,231 --> 00:11:32,358
كنا في مكان واحد، لكن لم يتسنّ لنا الكلام.
224
00:11:33,567 --> 00:11:34,902
أنا بخير.
225
00:11:34,985 --> 00:11:35,820
جيد.
226
00:11:35,903 --> 00:11:37,488
كيف كنت في اليومين الفائتين؟
227
00:11:38,656 --> 00:11:40,408
أمضيت وقتًا طويلًا أفكّر.
228
00:11:41,700 --> 00:11:43,452
وقرأت رسالتك أيضًا.
229
00:11:43,536 --> 00:11:44,703
مفهوم.
230
00:11:46,664 --> 00:11:47,498
وأنت؟
231
00:11:48,749 --> 00:11:50,084
أشعر براحة أكبر بكثير.
232
00:11:50,167 --> 00:11:51,585
- أحقًا؟
- أجل.
233
00:11:54,004 --> 00:11:55,339
أجل، لذا،
234
00:11:55,423 --> 00:11:57,341
قد أقول شيئًا بالخطأ.
235
00:11:58,050 --> 00:11:59,927
فهذه طبيعتي.
236
00:12:00,803 --> 00:12:02,888
قد أبدو جامدًا وغير مرن،
237
00:12:04,473 --> 00:12:06,851
قد أبدو مفرطًا في التركيز
على الكفاءة وبارد المشاعر.
238
00:12:06,934 --> 00:12:08,978
- هل كتبت هذا الكلام؟
- لكن لم أكن أريد أيّ هفوة.
239
00:12:09,520 --> 00:12:11,647
- فكّرت في كلّ تفصيل.
- كتب ملاحظات على هاتفه.
240
00:12:11,730 --> 00:12:16,152
لكن هذا المكان مساحة مفتوحة وواسعة جدًا،
241
00:12:16,235 --> 00:12:17,695
وثمة أناس كثيرون.
242
00:12:17,778 --> 00:12:19,572
- أجل.
- والطقس جميل جدًا.
243
00:12:20,406 --> 00:12:22,158
فلنتكلّم في أمور إيجابية فقط.
244
00:12:22,241 --> 00:12:23,492
- في أمور إيجابية فقط؟
- أجل.
245
00:12:25,911 --> 00:12:28,873
ماذا؟ تبدو حزينًا جدًا.
246
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
حسنًا، موافق.
247
00:12:30,875 --> 00:12:32,710
لا داعي لأن أقول ما حضّرته.
248
00:12:32,793 --> 00:12:34,128
- أحقًا؟
- أجل.
249
00:12:35,796 --> 00:12:39,758
لكن أردت أن أسألك ما إن بدر منّي خطأ ما.
250
00:12:39,842 --> 00:12:40,759
لا.
251
00:12:41,552 --> 00:12:42,428
لا مشكلة إذًا.
252
00:12:42,511 --> 00:12:43,762
- أحقًا؟
- أجل.
253
00:12:45,973 --> 00:12:47,516
لكنني أندم
254
00:12:47,600 --> 00:12:49,560
على قولك إنني بدوت شخصًا في سنّك أحيانًا،
255
00:12:49,643 --> 00:12:51,395
وبدوت أصغر سنًا في أحيان أخرى.
256
00:12:51,479 --> 00:12:52,855
ففي نظري، وعلى المنوال نفسه،
257
00:12:53,898 --> 00:12:55,733
بدوت أنت في سنّي أحيانًا،
258
00:12:55,816 --> 00:12:57,651
وبدوت أكبر سنًا في أحيان أخرى.
259
00:12:58,319 --> 00:13:00,988
لكن لاحظت أنني لم أستطع إشعارك
260
00:13:02,156 --> 00:13:03,699
بأنني كنت الأنضج بيننا،
261
00:13:04,617 --> 00:13:06,076
وهذا ما أندم عليه.
262
00:13:08,162 --> 00:13:10,873
هل كانت لتختلف الأمور
لو تسنى لنا مزيد من الوقت؟
263
00:13:10,956 --> 00:13:12,791
وبالمناسبة، لا أحاول رفع آمالك هكذا.
264
00:13:13,792 --> 00:13:15,211
ألا يمكنك رفعها قليلًا فقط؟
265
00:13:15,878 --> 00:13:17,588
- أبقي الباب مفتوحًا.
- أبقيه مفتوحًا؟
266
00:13:17,671 --> 00:13:19,965
سيتسنّى لي ما يكفي من الوقت عند مغادرتنا.
267
00:13:21,550 --> 00:13:22,635
مفهوم.
268
00:13:23,677 --> 00:13:25,554
وبصراحة، تدركين أنت ذلك أيضًا.
269
00:13:25,638 --> 00:13:27,848
تعرفين الوضع، لكن…
270
00:13:31,519 --> 00:13:35,773
مهلًا، كفى! لا تفعل ذلك. لا تقرأها.
271
00:13:38,567 --> 00:13:41,570
- كيف هو؟
- لا أزال أتمسّك ببصيص أمل.
272
00:13:41,654 --> 00:13:44,406
أعرف كم هذا مثير للشفقة.
273
00:13:45,241 --> 00:13:49,328
لكن أستطيع التمسك به،
حتى وإن كان الوضع على حاله هكذا،
274
00:13:50,120 --> 00:13:52,665
وقد وضّحت لك تمامًا قيمتك عندي،
275
00:13:52,748 --> 00:13:53,749
فارتحت الآن.
276
00:13:54,458 --> 00:13:57,044
فيمكنك منحي الأمل.
277
00:14:05,594 --> 00:14:06,595
أتعرف…
278
00:14:07,555 --> 00:14:10,599
حين نتعلّم الرقص،
نبدأ التعلّم في سنّ صغيرة جدًا.
279
00:14:10,683 --> 00:14:12,518
- صحيح.
- إن بدأت على الفور،
280
00:14:12,601 --> 00:14:14,520
فيمكنك التعلّم بسهولة أكبر.
281
00:14:14,603 --> 00:14:15,521
صحيح.
282
00:14:16,397 --> 00:14:20,317
فربما بدأنا متأخّرين جدًا
وزاد ذلك الإرباك بيننا.
283
00:14:21,026 --> 00:14:22,778
- بالمواعدة؟
- أجل.
284
00:14:23,779 --> 00:14:25,489
كنا قد اخترنا من نحن أصلًا.
285
00:14:26,490 --> 00:14:29,159
أفضّل اعتبار نفسي إنسانًا يتطوّر على مهله.
286
00:14:30,077 --> 00:14:31,829
- أحقًا؟
- لكن أظلّ أحافظ على جوهري.
287
00:14:34,039 --> 00:14:35,791
لو كنا زميلين في الصف،
288
00:14:35,875 --> 00:14:37,710
فكنا لنجلس بجانب بعضنا يا "جي سو كانغ".
289
00:14:38,752 --> 00:14:41,505
- لكنني ارتدت مدرسة للفتيات فقط.
- صحيح.
290
00:14:42,756 --> 00:14:45,885
- وكنت أنت في "سول"، وأنا كنت في "ألسان".
- كانت مجرّد فكرة افتراضية.
291
00:14:46,594 --> 00:14:47,803
لا تنفكّ "جي سو" الآن…
292
00:14:48,387 --> 00:14:49,388
تصدّه.
293
00:14:50,055 --> 00:14:52,391
إنها تبني سورًا حصينًا.
294
00:14:52,474 --> 00:14:54,560
- لا تريد رفع آماله.
- سور منيع.
295
00:14:54,643 --> 00:14:55,477
صحيح.
296
00:14:56,270 --> 00:14:59,398
عند التفكير، أرى أنه كان القدر أيضًا.
297
00:14:59,481 --> 00:15:02,234
فمن كان يتوقّع أن نتقابل هنا هكذا؟
298
00:15:02,943 --> 00:15:03,944
لم نتوقّع.
299
00:15:04,945 --> 00:15:07,114
- لكن لو تقابلنا آنذاك…
- هذا المؤسف في الأمر.
300
00:15:07,197 --> 00:15:08,574
ما كنا لنتكلّم هكذا.
301
00:15:08,657 --> 00:15:10,826
فكنت لتكون مشغولًا بالدراسة،
وكنت لأكون طالبة رياضية.
302
00:15:11,410 --> 00:15:12,244
معك حقّ.
303
00:15:12,828 --> 00:15:15,831
لهذا حالفنا الحظ في اللقاء هكذا.
304
00:15:15,915 --> 00:15:17,750
فلعلّه كان الوقت الأنسب لنا.
305
00:15:23,130 --> 00:15:24,214
يا للخسارة.
306
00:15:24,298 --> 00:15:25,341
فعلًا.
307
00:15:26,508 --> 00:15:27,635
هل أنت بخير؟
308
00:15:27,718 --> 00:15:30,054
"انتهى موعدكما"
309
00:15:30,137 --> 00:15:30,971
يا للخسارة.
310
00:15:32,973 --> 00:15:33,974
على أيّ حال،
311
00:15:34,725 --> 00:15:36,477
قد يبدو لك الوقت قصيرًا،
312
00:15:36,560 --> 00:15:38,103
لكنني فكّرت مليًا،
313
00:15:38,187 --> 00:15:39,855
وأدركت كم أُعجبت بك.
314
00:15:39,939 --> 00:15:43,025
إذ جعلتني أفكّر في مستقبلي وأتشوّق إليه.
315
00:15:43,901 --> 00:15:45,819
فشكرًا، وأتمنى لك السعادة.
316
00:15:46,904 --> 00:15:48,614
أُعجبت بك كثيرًا يا "جي سو كانغ".
317
00:15:52,034 --> 00:15:53,452
بحقّك!
318
00:15:54,536 --> 00:15:55,955
- ويلاه!
- أين أختبئ؟
319
00:15:56,038 --> 00:15:56,872
أنت…
320
00:15:56,956 --> 00:16:00,000
- بحقّي عليك يا "هيون كيو"!
- أتوقّع أن تُشتهر على "إنستغرام".
321
00:16:00,084 --> 00:16:02,169
"هيون كيو كانغ"، العمر 26.
322
00:16:02,252 --> 00:16:03,629
سأستضيفك على قناتي على "يوتيوب".
323
00:16:04,630 --> 00:16:06,966
ستظهر في حلقة
من "المواعدة العشوائية بالمجسّدات". صدقًا.
324
00:16:07,049 --> 00:16:08,968
لا يمكن تمثيل هكذا مشهد حتى.
325
00:16:11,053 --> 00:16:12,721
أُعجبت بك كثيرًا يا "جي سو كانغ".
326
00:16:15,349 --> 00:16:18,185
ويحي، قد يحسب الناس
أننا بقينا في علاقة لسنين.
327
00:16:19,019 --> 00:16:20,270
هكذا تبدو لي.
328
00:16:20,354 --> 00:16:21,563
- كانت طويلة جدًا.
- أحقًا؟
329
00:16:21,647 --> 00:16:24,191
إلى اللقاء إذًا.
330
00:16:24,274 --> 00:16:25,359
سأنتظر.
331
00:16:25,442 --> 00:16:27,528
لا تنتظر واستمتع بأيامك.
فسيكون ذلك مزعجًا.
332
00:16:28,153 --> 00:16:29,154
- سأفعل ذلك إذًا.
- أجل.
333
00:16:29,238 --> 00:16:31,782
سيكون مزعجًا قليلًا، فاستمتع بأيامك.
334
00:16:31,865 --> 00:16:32,866
حسنًا.
335
00:16:40,582 --> 00:16:41,667
عجبي.
336
00:16:44,712 --> 00:16:45,879
كان ذلك متعبًا.
337
00:16:46,964 --> 00:16:48,590
"أُعجبت بك يا (جي سو كانغ)."
338
00:16:48,674 --> 00:16:50,342
- "أُعجبت بك يا (جي سو كانغ)."
- "(جي سو كانغ)!"
339
00:16:50,426 --> 00:16:51,593
كانت صيحة في واد.
340
00:16:52,219 --> 00:16:53,595
أفصح "هيون كيو" عمّا في قلبه فعلًا
341
00:16:53,679 --> 00:16:55,305
- في هذا الموعد.
- هذا هو المطلوب.
342
00:16:55,389 --> 00:16:57,182
- أفصح عمّا في قلبه.
- فعلًا، لكن…
343
00:16:57,266 --> 00:16:58,934
لماذا شعوري بالإحباط الآن؟
344
00:16:59,018 --> 00:17:00,519
شعرت بالإحراج معه…
345
00:17:00,602 --> 00:17:02,688
- كان باعثًا على الخزي.
- شعرت بالإحراج.
346
00:17:02,771 --> 00:17:03,981
كان إحراجًا غير مباشر.
347
00:17:04,064 --> 00:17:08,152
أتوقع أن يندم "هيون كيو" مجددًا
عند مشاهدته هذا البرنامج.
348
00:17:14,074 --> 00:17:17,119
"بالصدفة"
349
00:17:18,370 --> 00:17:19,329
إنها "مين هونغ".
350
00:17:19,413 --> 00:17:20,831
لقد رفعت شعرها.
351
00:17:20,914 --> 00:17:22,541
أيعكس هذا مزاجها؟
352
00:17:22,624 --> 00:17:24,960
ستفصح عمّا في قلبها اليوم.
353
00:17:31,467 --> 00:17:34,094
"موعد الإفصاح عن كلّ شيء
بين (مين هونغ) و(جونغ موك)"
354
00:17:35,512 --> 00:17:36,638
مرحبًا.
355
00:17:36,722 --> 00:17:37,723
أهلًا.
356
00:17:39,308 --> 00:17:40,642
هل كان يومك سعيدًا البارحة؟
357
00:17:41,185 --> 00:17:43,187
- أجل.
- جيد.
358
00:17:51,320 --> 00:17:52,654
طلبا لقاء بعضهما.
359
00:17:52,738 --> 00:17:54,364
أجل، عرف "جونغ موك" أيضًا.
360
00:17:54,448 --> 00:17:56,533
طلبت لقاءك أيضًا.
361
00:17:56,617 --> 00:17:57,993
- ماذا؟
- أردت التكلّم معك.
362
00:18:00,037 --> 00:18:03,373
حسنًا، بما أن من الجيد
وضع النقاط على الحروف في النهاية.
363
00:18:07,377 --> 00:18:08,629
لا شيء مهمّ في الحقيقة…
364
00:18:08,712 --> 00:18:09,630
أم أنه مهم؟
365
00:18:10,714 --> 00:18:15,803
بصراحة، لم أهتم بأحد سواك.
366
00:18:15,886 --> 00:18:18,639
لأن سهولة الكلام والانسجام مهمّ في رأيي.
367
00:18:20,933 --> 00:18:21,892
لكن…
368
00:18:21,975 --> 00:18:24,978
حين ذهبنا إلى مزرعة الأغنام،
369
00:18:25,062 --> 00:18:26,939
سألتك.
370
00:18:28,649 --> 00:18:30,526
لكن كما تعرف…
371
00:18:31,151 --> 00:18:33,112
- ألا أزال…
- ماذا؟
372
00:18:33,195 --> 00:18:37,282
ممن تفكّر فيهن الآن؟
373
00:18:38,325 --> 00:18:39,326
أجل.
374
00:18:40,327 --> 00:18:44,164
لكن أتتوقّع أن تبقى محتارًا
اليوم أو الغد أو ما بعد غد؟
375
00:18:45,332 --> 00:18:48,919
لا أعرف متى سأتوصّل إلى قرار…
376
00:18:54,967 --> 00:18:57,177
لكنني علمت حقيقةً
377
00:18:57,261 --> 00:18:59,596
بأنك لم تكن تفكّر فيّ.
378
00:19:00,222 --> 00:19:03,600
خيار "جونغ موك" الأول هي "دو يي".
379
00:19:04,560 --> 00:19:06,645
وتغيّر خياره الثاني الآن إلى "جي يون".
380
00:19:12,276 --> 00:19:14,778
حتى وإن كنت تفكّر فيّ، كان إلى حدّ بسيط.
381
00:19:16,238 --> 00:19:17,948
فسألتك،
382
00:19:18,031 --> 00:19:21,118
لكنك ظللت تقول
إنك لن تعرف إلّا في الغد أو ما بعده.
383
00:19:21,660 --> 00:19:23,287
ظللت أقول إنك لا تدري،
384
00:19:24,621 --> 00:19:27,166
فأنا معجبة جدًا بشخصك،
385
00:19:27,249 --> 00:19:30,794
لكن اهتمامي العاطفي فيك، كان يهوي هكذا.
386
00:19:30,878 --> 00:19:32,379
- صحيح.
- لكن…
387
00:19:33,672 --> 00:19:36,133
حين ذهبت في الموعد الليليّ،
388
00:19:36,216 --> 00:19:38,802
يا ليتك أخبرتني قبل ذهابك.
389
00:19:40,721 --> 00:19:46,643
فخاب أملي في شخصك أيضًا.
390
00:19:46,727 --> 00:19:49,688
وخاب أملي فيك
من حيث اهتمامي العاطفي فيك أيضًا.
391
00:19:50,647 --> 00:19:54,067
بغض النظر عن هذا الشعور من ناحية،
392
00:19:54,651 --> 00:19:56,236
"جي يون" إنسانة
393
00:19:56,904 --> 00:19:59,948
أريد صداقتها هنا.
394
00:20:02,075 --> 00:20:03,827
وأنت شخص
395
00:20:03,911 --> 00:20:06,955
كنت مهتمة به عاطفيًا في مرحلة ما.
396
00:20:07,039 --> 00:20:07,873
صحيح.
397
00:20:14,046 --> 00:20:17,216
فكنت أريد إخبار كليكما،
"أتمنى لكما أوقاتًا طيبة.
398
00:20:17,841 --> 00:20:19,927
وآمل بألّا تقلقا بشأني."
399
00:20:20,010 --> 00:20:21,803
كم هي مبهرة.
400
00:20:21,887 --> 00:20:24,765
قالت إنها كانت ستغضب،
لكنها لم تغضب في النهاية.
401
00:20:26,016 --> 00:20:28,060
لا شيء نخجل منه.
402
00:20:28,143 --> 00:20:30,646
جاء جميعنا من أجل نفسه.
403
00:20:31,521 --> 00:20:32,564
شكرًا.
404
00:20:32,648 --> 00:20:36,443
لم يتسنّ لي وقت كاف،
لأنها كانت تعرف مسبقًا.
405
00:20:36,526 --> 00:20:38,070
كان ينبغي لي إخبارها أولًا.
406
00:20:38,153 --> 00:20:41,490
وأدركت أنها تنقم عليّ على الأرجح.
407
00:20:41,573 --> 00:20:45,035
ندمت وتمنّيت لو تكلّمت معها في وقت أبكر.
408
00:20:45,702 --> 00:20:48,705
ابذل قصارى جهدك كي تنجح العلاقة.
409
00:20:49,539 --> 00:20:51,625
سأتمنى لكما الأفضل. أنا جادّة.
410
00:20:51,708 --> 00:20:54,086
سأتمنّى لكما الأفضل.
وأشكرك على شجاعتك الكبيرة.
411
00:20:55,796 --> 00:20:57,506
حين نفكّر في الأمر،
412
00:20:57,589 --> 00:20:59,216
وفي برامج المواعدة الأخرى،
413
00:20:59,299 --> 00:21:01,510
مثل "جحيم العزّاب" أو ما شاكل،
414
00:21:01,593 --> 00:21:05,389
المشاركون الظاهرون فيها كالخزف.
415
00:21:05,973 --> 00:21:08,558
لكننا لسنا خزفًا مخبوزًا،
وإنما لا نزال طينًا.
416
00:21:08,642 --> 00:21:12,604
نحن ما بين بداية ومنتصف عشرينياتي،
متجهين إلى أواخر العشرينيات.
417
00:21:12,688 --> 00:21:17,484
لكن لم تتسنّ لنا الأمور
التي تتسنّى للآخرين في مطلع عشرينياتهم.
418
00:21:18,277 --> 00:21:21,655
فلو أدركت ما يعجبني،
ونوع العلاقة التي يجب أن أسعى إليها،
419
00:21:21,738 --> 00:21:23,448
وأيّ شخص أريد،
420
00:21:23,532 --> 00:21:25,909
وما ينبغي لي فعله
لتحقيق هذه الأشياء كلّها،
421
00:21:25,993 --> 00:21:27,452
هذا كاف في رأيي.
422
00:21:27,995 --> 00:21:31,707
لهذا أظنني أستطيع نسيان كلّ ما جرى هنا،
423
00:21:31,790 --> 00:21:33,667
دون أيّ ندم.
424
00:21:34,626 --> 00:21:36,420
صدقًا، إنها مبهرة جدًا.
425
00:21:36,503 --> 00:21:37,337
- جديرة بالاحترام.
- صحيح.
426
00:21:37,421 --> 00:21:40,090
لم أكن أعرف أنها ستنفتح إلى هذا الحدّ.
427
00:21:40,173 --> 00:21:41,008
كم هذا لطيف.
428
00:21:41,091 --> 00:21:43,885
وتقول "مين هونغ" كلامًا بأسلوب مباشر جدًا.
429
00:21:43,969 --> 00:21:46,513
- أجل.
- فقد يتصوّر الناس
430
00:21:46,596 --> 00:21:49,016
أنها صارمة قليلًا في البداية،
431
00:21:49,099 --> 00:21:51,018
- لكنها مراعية جدًا.
- صحيح.
432
00:21:51,101 --> 00:21:53,937
وواثقة من أنها تعذّبت
بعد أن جرحها "جونغ موك"،
433
00:21:54,021 --> 00:21:56,773
لكنها لم تكن تريد
لهذا الثنائي الجميل الجديد تأنيب الضمير،
434
00:21:56,857 --> 00:21:58,233
- فتتمنى لهما السعادة.
- صحيح.
435
00:21:58,317 --> 00:21:59,901
يبرز مدى مراعاتها.
436
00:21:59,985 --> 00:22:02,404
وحين استمع "جونغ موك" إلى "مين هونغ"،
437
00:22:02,487 --> 00:22:05,324
علم وضوحًا بأنه أخطأ.
438
00:22:05,407 --> 00:22:07,409
- أجل.
- وتوضّح له الخطأ أكثر.
439
00:22:07,492 --> 00:22:09,619
- صحيح.
- ويعرف.
440
00:22:09,703 --> 00:22:11,163
- إنه نادم.
- صحيح.
441
00:22:11,246 --> 00:22:12,914
كم هي مذهلة.
442
00:22:12,998 --> 00:22:14,916
ستغدو "مين هونغ" شهيرة جدًا
عند بثّ البرنامج.
443
00:22:15,000 --> 00:22:16,626
- هذا صحيح.
- كم هي فاتنة.
444
00:22:16,710 --> 00:22:17,919
سيتهافتون عليها.
445
00:22:18,003 --> 00:22:19,338
- أجل.
- هذا صحيح.
446
00:22:37,731 --> 00:22:39,066
انتبه لرأسك.
447
00:22:39,149 --> 00:22:40,067
أشكرك.
448
00:22:41,401 --> 00:22:42,486
مرحبًا.
449
00:22:42,569 --> 00:22:46,531
"موعد الإفصاح عن كلّ شيء
(جونغ موك) و(دو يي)"
450
00:22:47,282 --> 00:22:48,283
كيف حالك مؤخرًا؟
451
00:22:49,326 --> 00:22:50,243
بخير.
452
00:22:51,119 --> 00:22:53,371
ظلّ جانب من قلبي حزينًا.
453
00:22:53,455 --> 00:22:56,541
لكن لم أستطع التعبير عنه.
454
00:22:56,625 --> 00:22:59,461
لأنني كنت متأكدًا من أنها تمرّ
بأزمة أكبر من أزمتي.
455
00:23:00,212 --> 00:23:01,922
هل نطلب مشروبًا؟
456
00:23:02,005 --> 00:23:03,090
أتريد شرب شيء؟
457
00:23:03,173 --> 00:23:05,133
أظننا إذا بقينا جالسين…
458
00:23:05,217 --> 00:23:06,551
- هل سيأتون إلينا هم؟
- أجل.
459
00:23:09,805 --> 00:23:11,807
- لذا…
- يبدو أنك هنا منذ حين.
460
00:23:12,349 --> 00:23:13,225
أجل.
461
00:23:16,311 --> 00:23:19,981
إن كان عندك كلام،
462
00:23:20,065 --> 00:23:21,066
فهل تريد البدء أولًا؟
463
00:23:21,650 --> 00:23:24,319
أجل، أفضّل أن تبدئي أنت أولًا.
464
00:23:25,112 --> 00:23:25,987
أليس كذلك؟
465
00:23:27,739 --> 00:23:29,032
ماذا أقول؟
466
00:23:29,616 --> 00:23:30,992
قلت إنني لن أعتذر، لذا…
467
00:23:32,077 --> 00:23:32,911
جيد.
468
00:23:34,579 --> 00:23:35,413
شكرًا.
469
00:23:38,166 --> 00:23:39,251
أراك،
470
00:23:40,210 --> 00:23:42,879
بغض النظر عن الانجذاب العاطفي وحده،
471
00:23:44,005 --> 00:23:46,466
كنت أراك شخصًا مثيرًا جدًا حقًا للإعجاب.
472
00:23:46,550 --> 00:23:49,136
- أحقًا؟
- أجل. أكثر من الجميع هنا.
473
00:23:49,219 --> 00:23:50,053
- أحقًا؟
- أجل.
474
00:23:50,137 --> 00:23:50,971
كيف ذلك؟
475
00:23:51,054 --> 00:23:52,931
أنت مجتهدة في العمل
476
00:23:54,099 --> 00:23:56,226
وتتحدّين نفسك وشغوفة.
477
00:23:56,309 --> 00:24:00,188
لا أتذكّر أنني كنت مثلك يومًا.
478
00:24:00,814 --> 00:24:02,691
فحسدتك واحترمتك في الوقت نفسه.
479
00:24:03,733 --> 00:24:05,527
وجعلني ذلك أتأمّل في نفسي وأسعى لتحسينها.
480
00:24:05,610 --> 00:24:07,154
- أحقًا؟
- جعلني أقول في نفسي،
481
00:24:07,237 --> 00:24:11,616
"أحلى أن أجتهد وأبادر
في كلّ ما أفعله مثل (دو يي)."
482
00:24:12,784 --> 00:24:15,078
خطر لي ذلك مرارًا.
483
00:24:18,373 --> 00:24:21,168
أنت إنسانة فاتنة جدًا.
484
00:24:21,877 --> 00:24:23,128
وأتمنى أن تعرفي ذلك.
485
00:24:25,172 --> 00:24:26,339
شكرًا.
486
00:24:28,383 --> 00:24:29,968
هل بالغت في الجدّية؟
487
00:24:30,051 --> 00:24:31,845
- سأبالغ أكثر منك.
- جدّية مبالغة.
488
00:24:31,928 --> 00:24:34,014
- أحقًا؟
- أعلميني عند استعدادك.
489
00:24:39,019 --> 00:24:40,061
من ناحيتي،
490
00:24:42,147 --> 00:24:43,064
بدايةً…
491
00:24:47,652 --> 00:24:50,822
لا أزال أختارك من ناحيتي.
492
00:24:50,906 --> 00:24:51,907
مفهوم.
493
00:24:52,824 --> 00:24:55,952
فأردت إخبارك بذلك.
494
00:24:58,371 --> 00:25:00,207
إنها فترة قصيرة جدًا.
495
00:25:00,290 --> 00:25:03,376
- صحيح.
- لكن إعجابي بك تعمّق
496
00:25:05,795 --> 00:25:06,796
أكثر حتى…
497
00:25:09,507 --> 00:25:10,467
مما توقّعت.
498
00:25:10,550 --> 00:25:13,803
فأملي خائب جدًا.
499
00:25:16,056 --> 00:25:18,600
وحين أخبرتك بصدق
500
00:25:20,393 --> 00:25:24,064
عن كلّ ما أعجبني فيك،
501
00:25:25,232 --> 00:25:26,191
قلت أنت،
502
00:25:26,274 --> 00:25:28,902
"لم أتوقّع يومًا
أن تبلغ شعبيتي هذه الدرجة."
503
00:25:29,569 --> 00:25:31,821
تصوّرت أن يكون هذا مفيدًا،
504
00:25:32,447 --> 00:25:33,657
فأردت إخبارك.
505
00:25:34,824 --> 00:25:35,909
بصراحة،
506
00:25:36,660 --> 00:25:40,747
حتى بحلول لقاءاتنا في اليوم الثالث،
507
00:25:40,830 --> 00:25:44,709
كنت لا أزال منجذبة جدًا إلى "سونغ لي".
508
00:25:45,835 --> 00:25:49,965
لكنني أدركت أنه لم يكن مهتمًا بي إطلاقًا.
509
00:25:50,590 --> 00:25:53,885
وكان ذلك جارحًا جدًا.
510
00:25:53,969 --> 00:25:57,055
من أهتمّ بهم في العادة
511
00:25:57,138 --> 00:25:59,557
لا يبادلونني الاهتمام أبدًا.
512
00:26:01,184 --> 00:26:03,478
وجرحني ذلك كثيرًا.
513
00:26:04,020 --> 00:26:08,441
فكنت حزينة جدًا ومحبطة حينها.
514
00:26:09,651 --> 00:26:13,071
لكننا التقينا لاحقًا تلك الأمسية.
515
00:26:14,114 --> 00:26:17,033
اخترنا عشوائيًا.
516
00:26:17,659 --> 00:26:18,702
التقينا مرّتين.
517
00:26:18,785 --> 00:26:20,203
أجل، أتيتني أنت.
518
00:26:22,622 --> 00:26:24,374
لنحسن التصرّف يا "جونغ موك".
519
00:26:28,795 --> 00:26:29,671
مجددًا.
520
00:26:29,754 --> 00:26:31,840
- هل عدت؟
- التقينا ثانيةً.
521
00:26:33,174 --> 00:26:34,092
ما هذا؟
522
00:26:34,175 --> 00:26:35,510
بما أننا لم نتكلّم من قبل،
523
00:26:35,593 --> 00:26:37,137
أهذه إشارة لنتكلّم أكثر؟
524
00:26:37,220 --> 00:26:38,179
- أحقًا؟
- أعرف.
525
00:26:38,263 --> 00:26:39,556
أنا مصدوم.
526
00:26:40,932 --> 00:26:44,019
لو كان علينا الاختيار في الغد
527
00:26:44,102 --> 00:26:47,147
كما اليوم،
528
00:26:47,230 --> 00:26:48,273
فمن ستختار؟
529
00:26:49,316 --> 00:26:50,859
أنت بالطبع.
530
00:26:51,526 --> 00:26:52,777
- لماذا؟
- ماذا؟
531
00:26:53,862 --> 00:26:56,364
لطالما أردت لقاءك منذ البداية.
532
00:26:57,490 --> 00:26:58,575
- أحقًا؟
- أجل.
533
00:27:00,201 --> 00:27:03,413
حينها،
534
00:27:05,457 --> 00:27:06,875
عبّرت
535
00:27:07,542 --> 00:27:13,256
عن اهتمامك العاطفي فيّ.
536
00:27:13,965 --> 00:27:16,801
لهذا…
537
00:27:27,687 --> 00:27:28,563
لحظة فقط.
538
00:27:29,147 --> 00:27:31,483
إن بكى أحد،
فأنا من النوع الذي يشاركه البكاء.
539
00:27:32,525 --> 00:27:34,110
لا أستطيع.
540
00:27:35,236 --> 00:27:37,113
ففي ذلك الوقت،
541
00:27:37,989 --> 00:27:39,324
حسبت أنك ربما…
542
00:27:48,583 --> 00:27:50,085
- هل أنت بخير؟
- أجل.
543
00:27:50,877 --> 00:27:52,003
حسبتك…
544
00:27:54,464 --> 00:27:57,217
كنت نصيبي وأخطأت بإيماني بذلك.
545
00:28:03,473 --> 00:28:05,058
فكنت أطير من الفرحة.
546
00:28:08,186 --> 00:28:10,397
حين جاء دور الشباب لاختيار الفتيات،
547
00:28:11,648 --> 00:28:13,691
كنت ممتنة جدًا لاختيارك لي.
548
00:28:19,114 --> 00:28:20,782
أنا بخير.
549
00:28:20,865 --> 00:28:22,409
- هل أنت بخير؟
- أنا بخير.
550
00:28:25,870 --> 00:28:26,704
لا بأس.
551
00:28:39,759 --> 00:28:42,387
الخروج في لقاء مع أحد
552
00:28:42,470 --> 00:28:45,974
أعرف أنه يبادلني الاهتمام
553
00:28:47,183 --> 00:28:49,310
كان شيئًا الأول من نوعه.
554
00:28:51,771 --> 00:28:54,607
فكنت سعيدًا جدًا.
555
00:28:57,986 --> 00:28:58,862
في الحقيقة…
556
00:28:59,779 --> 00:29:02,240
كنت سأتركها لك في صندوق بريدك،
لكنني سأعطيك إياها الآن.
557
00:29:02,323 --> 00:29:03,241
- لي أنا.
- أجل.
558
00:29:03,825 --> 00:29:04,868
- هذه؟
- أجل.
559
00:29:04,951 --> 00:29:06,202
افتحيها لاحقًا. ليس الآن.
560
00:29:06,286 --> 00:29:07,412
ليس الآن؟
561
00:29:07,495 --> 00:29:08,872
الحرّ شديد هنا.
562
00:29:08,955 --> 00:29:09,873
لماذا الحرّ شديد؟
563
00:29:09,956 --> 00:29:12,041
أتساءل إن كانت الرسالة طويلة.
564
00:29:12,125 --> 00:29:14,836
- أحرى أن أنتظر في غرفتي.
- أتريد زيارة غرفتي؟ إنها المجاورة.
565
00:29:14,919 --> 00:29:15,962
وداعًا.
566
00:29:16,045 --> 00:29:17,464
سأنتظر معك حتى دخولك.
567
00:29:20,216 --> 00:29:23,595
سأحاول زيارة مدرستك كثيرًا.
568
00:29:24,637 --> 00:29:27,265
مدرستي؟ أليست بعيدة عليك؟
569
00:29:28,558 --> 00:29:29,642
سأزورها مع ذلك.
570
00:29:33,938 --> 00:29:35,774
أجل!
571
00:29:38,985 --> 00:29:42,322
كانت النتيجة مخيّبة قليلًا،
572
00:29:43,114 --> 00:29:46,159
لكن مع ذلك، سأتذكّر هذه المرة
573
00:29:46,242 --> 00:29:49,078
باعتبارها تجربة جميلة جدًا.
574
00:29:50,163 --> 00:29:50,997
أجل.
575
00:29:54,375 --> 00:29:55,376
بما أنك كنت هنا،
576
00:29:56,002 --> 00:29:59,088
أظنها ستكون عزيزة جدًا.
577
00:30:00,006 --> 00:30:00,840
أجل.
578
00:30:04,511 --> 00:30:05,762
لم أكن سأبكي.
579
00:30:12,727 --> 00:30:16,064
لا أستطيع التظاهر بعدم الاهتمام.
580
00:30:20,276 --> 00:30:21,110
- لذا…
- ماذا؟
581
00:30:22,612 --> 00:30:27,200
أظنه آخر حديث بيننا.
582
00:30:29,035 --> 00:30:30,995
لن نلتقي في "سول".
583
00:30:38,002 --> 00:30:39,003
اعتني بنفسك.
584
00:30:39,629 --> 00:30:40,630
وأنت أيضًا.
585
00:30:46,427 --> 00:30:47,512
أشكرك على المجيء.
586
00:30:49,305 --> 00:30:50,223
أجل.
587
00:30:53,518 --> 00:30:55,770
"انتهى موعدكما"
588
00:31:21,045 --> 00:31:24,132
يعيشون الآن مشاعر
589
00:31:24,215 --> 00:31:26,509
- لا يمكن وصفها بالكلمات.
- صحيح.
590
00:31:26,593 --> 00:31:30,430
من وجهة نظر "دو يي"،
حين كانت قد بدأت تُعجب به،
591
00:31:30,513 --> 00:31:32,223
انتهى كلّ شيء بغتةً.
592
00:31:32,307 --> 00:31:33,558
- صحيح.
- أجل.
593
00:31:33,641 --> 00:31:34,893
فلا بدّ أن ذلك زاد عذابها.
594
00:31:34,976 --> 00:31:37,437
مشاعر "دو يي" لـ"جونغ موك"
595
00:31:37,520 --> 00:31:38,688
- كانت تتعمّق.
- صحيح.
596
00:31:38,771 --> 00:31:40,732
لكن فجأةً، وحين انقطعت عنه.
597
00:31:40,815 --> 00:31:42,483
- فلا شكّ في أن عذابها زاد أكثر.
- صحيح.
598
00:31:42,567 --> 00:31:45,028
- زميلتها في الغرفة هي "جي يون".
- "جي يون".
599
00:31:45,111 --> 00:31:46,738
رأتهما يعودان من الموعد.
600
00:31:46,821 --> 00:31:48,781
- من وجهة نظر "دو يي"…
- هذا قاس جدًا.
601
00:31:48,865 --> 00:31:49,866
لا بدّ أنها عانت الكثير.
602
00:31:49,949 --> 00:31:54,913
أجل، ومن وجهة نظر "جونغ موك"،
كان لا يزال يتعرّف إلى الناس،
603
00:31:54,996 --> 00:31:57,916
وتغيّرت مشاعره في هذا الموقف.
604
00:31:57,999 --> 00:32:00,710
أتفهّم كلا الجانبين.
605
00:32:00,793 --> 00:32:03,212
- أحزن عليهما.
- لكنها كانت خاتمة جميلة.
606
00:32:03,296 --> 00:32:05,131
لم يقولا، "لماذا فعلت هذا؟"
607
00:32:05,214 --> 00:32:06,883
- لم ينتقدا بعضهما.
- صحيح.
608
00:32:06,966 --> 00:32:09,510
- كانت خاتمة جميلة.
- كيف لهما… لم أكن لأستطيع.
609
00:32:09,594 --> 00:32:11,763
- أليس كذلك؟
- "الذنب ليس ذنبي. فأنت أُعجبت بي أولًا."
610
00:32:12,764 --> 00:32:13,640
"قلت فجأةً…"
611
00:32:13,723 --> 00:32:14,933
"أتمازحني؟"
612
00:32:15,016 --> 00:32:17,310
- كم هذا…
- "ماذا قلت؟"
613
00:32:17,393 --> 00:32:18,269
كم هذا صحيح.
614
00:32:18,353 --> 00:32:20,188
"أنت من اعترفت بإعجابك بي."
615
00:32:20,855 --> 00:32:23,316
قلنا إنها كانت لحظة جميلة،
616
00:32:23,399 --> 00:32:25,443
لكن بصراحة، كانت سخيفة.
617
00:32:25,526 --> 00:32:27,070
- صحيح.
- من وجهة نظر "دو"،
618
00:32:27,153 --> 00:32:28,363
قال إنه اعترف بإعجابه بها أولًا.
619
00:32:28,446 --> 00:32:30,365
- ثم تغيّر موقفه بغتةً.
- صحيح.
620
00:32:30,448 --> 00:32:34,118
كما تقول الجملة، "كن نفسك،"
كما تحبّ أن تقول.
621
00:32:34,202 --> 00:32:35,787
أظنها إنسانة واثقة بنفسها.
622
00:32:35,870 --> 00:32:39,207
وتسعى جاهدةً لحماية هذه.
623
00:32:39,290 --> 00:32:40,917
تخلّت عنها كلّها
624
00:32:41,000 --> 00:32:42,502
- لتعطيه قلبها.
- صحيح.
625
00:32:42,585 --> 00:32:43,920
لكن لم تنجح مساعيها،
626
00:32:44,003 --> 00:32:46,130
فلا شكّ في أنها استاءت.
627
00:32:46,214 --> 00:32:47,215
هذا رأيي.
628
00:32:49,717 --> 00:32:50,635
كنت أنت إذًا.
629
00:32:51,260 --> 00:32:52,679
كنت أنا بالطبع. ومن غيري؟
630
00:32:52,762 --> 00:32:53,638
"سونغ لي" و"جي سو".
631
00:32:54,555 --> 00:32:55,890
هل طلبت رؤيتي؟
632
00:32:55,974 --> 00:32:56,808
أجل.
633
00:32:59,519 --> 00:33:00,687
لا تزال تبدو غاضبة.
634
00:33:00,770 --> 00:33:02,355
تبدو مستاءة قليلًا.
635
00:33:02,897 --> 00:33:05,525
إنه موعد للإفصاح عن كلّ شيء،
فقولي ما تريدين قوله.
636
00:33:05,608 --> 00:33:07,276
إن كنت مستاءة منّي، فأخبريني بسرعة.
637
00:33:07,360 --> 00:33:08,528
لست مستاءة بتاتًا.
638
00:33:09,112 --> 00:33:11,197
- ألست كذلك؟
- كان حديثنا جيدًا في البداية.
639
00:33:12,281 --> 00:33:13,408
كان أكثر أحاديثنا احتدامًا.
640
00:33:13,908 --> 00:33:15,994
- ماذا؟
- أكان جيدًا؟
641
00:33:16,703 --> 00:33:18,621
ألا يستطيع فهم الموقف؟
642
00:33:18,705 --> 00:33:20,164
تمالك نفسك يا "سونغ لي".
643
00:33:21,374 --> 00:33:23,126
أظنني قلت كلّ ما عليّ قوله ليلة أمس.
644
00:33:23,876 --> 00:33:26,170
- أحقًا؟
- هل أردت قول شيء آخر؟
645
00:33:28,965 --> 00:33:31,759
أتريدني أن أبقى إيجابية،
646
00:33:31,843 --> 00:33:33,886
أم تريدني أن أكون صادقة؟
647
00:33:33,970 --> 00:33:36,014
- بصدق.
- بصدق؟
648
00:33:36,639 --> 00:33:38,391
- انزعجت ليلة أمس.
- لماذا؟
649
00:33:39,684 --> 00:33:41,102
- ألأنني غادرت أولًا؟
- لا.
650
00:33:42,270 --> 00:33:46,190
لم تتذكّر كلامنا في موعدنا السرّي.
651
00:33:46,274 --> 00:33:47,734
وأزعجني ذلك كثيرًا.
652
00:33:49,152 --> 00:33:50,653
بل تذكّرته.
653
00:33:51,237 --> 00:33:52,488
أحقًا؟ أخبرني الآن إذًا.
654
00:33:52,572 --> 00:33:54,198
أنت صاح الآن، فيمكنك إخباري.
655
00:33:54,282 --> 00:33:55,908
كانت هناك معلومات كثيرة، لذا…
656
00:33:55,992 --> 00:33:57,869
ماذا قلت لك في موعدنا السرّي؟
657
00:33:57,952 --> 00:34:00,455
كيف صرت أُعجب بهذا النمط من الأشخاص؟
658
00:34:02,290 --> 00:34:04,292
فمن كانوا أنانيين جدًا…
659
00:34:04,375 --> 00:34:06,169
- ليس هذا.
- أليس هذا؟
660
00:34:06,252 --> 00:34:07,628
ألم تشعري بالانزعاج.
661
00:34:07,712 --> 00:34:08,755
لا.
662
00:34:09,672 --> 00:34:12,050
لأنك مُنحت وقتًا للنوم في سرير خاص بك.
663
00:34:12,633 --> 00:34:13,468
لا.
664
00:34:14,761 --> 00:34:15,595
كان الكلام طويلًا.
665
00:34:16,471 --> 00:34:19,432
كن ممتنًا
لأنني ارتديت حذاء رياضيًا بدلًا من شبشب.
666
00:34:19,515 --> 00:34:21,559
فكنت لأخلعه وأرميه عليك.
667
00:34:21,642 --> 00:34:23,811
أعدك بأن أتذكّره بحلول الليلة.
668
00:34:23,895 --> 00:34:24,979
لا عليك.
669
00:34:27,273 --> 00:34:29,942
- اعتذر ببساطة.
- أجل.
670
00:34:30,026 --> 00:34:32,361
"آسف" هي الإجابة المناسبة الآن.
671
00:34:33,488 --> 00:34:35,406
أخبرتك بالتحديد
672
00:34:36,074 --> 00:34:37,241
أنني حين كنت صغيرة،
673
00:34:38,159 --> 00:34:39,452
كنت…
674
00:34:39,535 --> 00:34:42,997
عشت تجربة شبيهة بالتربّص.
675
00:34:43,748 --> 00:34:45,541
فلا يعجبني من يتكلّمون عنّي،
676
00:34:45,625 --> 00:34:48,503
وأخبرتك بأنني أخاف حين يقف أحد خلفي.
677
00:34:48,586 --> 00:34:51,380
- أجل.
- كانت مشاركتي هذه القصة صعبة جدًا عليّ.
678
00:34:51,923 --> 00:34:54,509
لا أكلّم أصدقائي المقرّبين في هذا حتى.
679
00:34:55,134 --> 00:34:55,968
لكن…
680
00:34:56,677 --> 00:34:58,221
أردتك أن تعرف وأخبرتك،
681
00:34:58,304 --> 00:34:59,180
لكنك نسيت.
682
00:34:59,263 --> 00:35:02,183
فانزعجت وقلت في نفسي،
"ما نفع التكلّم مع سكران؟"
683
00:35:04,143 --> 00:35:05,394
أخفقت فعلًا.
684
00:35:05,937 --> 00:35:08,356
أبدو من كلامي مازحة،
لكنني كنت مستاءة جدًا.
685
00:35:08,439 --> 00:35:11,400
لا شكّ في ذلك. أشعر بمدى استيائك.
686
00:35:11,484 --> 00:35:12,318
أجل.
687
00:35:13,444 --> 00:35:14,779
أخفقت فعلًا ليلة أمس.
688
00:35:16,656 --> 00:35:20,243
تراجع اهتمامي بك.
689
00:35:20,952 --> 00:35:22,870
قال إنه أخفق.
690
00:35:22,954 --> 00:35:27,083
تساءلت ما إن كان عدم مبالاته
يتماشى مع حساسيتي.
691
00:35:27,166 --> 00:35:28,292
لم أكن متأكدة.
692
00:35:28,376 --> 00:35:30,294
كنت متحيّرة في مشاعري.
693
00:35:30,378 --> 00:35:32,130
كانت مشاعري متقلّبة.
694
00:35:33,923 --> 00:35:35,258
هل طلبت مقابلتي أيضًا؟
695
00:35:36,050 --> 00:35:37,718
- اخترت "هيون كيو".
- "هيون كيو"؟
696
00:35:40,847 --> 00:35:41,764
كيف كان؟
697
00:35:42,723 --> 00:35:43,558
في الحقيقة…
698
00:35:43,641 --> 00:35:48,062
كنت أنوي التكلّم في شعوري
والسؤال عن شعوره،
699
00:35:48,146 --> 00:35:50,231
لكننا قرّرنا التكلّم في أمور إيجابية.
700
00:35:51,190 --> 00:35:52,441
فهذا ما فعلناه.
701
00:35:53,276 --> 00:35:54,277
أتفهّم.
702
00:35:54,944 --> 00:35:56,487
"هيون كيو" شخص طيب جدًا.
703
00:35:56,571 --> 00:35:59,699
- أجل.
- ربما ليس من حيث الاهتمام العاطفي.
704
00:36:00,741 --> 00:36:02,285
إنه شخص طيب من تلك الناحية إذًا.
705
00:36:02,368 --> 00:36:03,202
بالتأكيد.
706
00:36:04,495 --> 00:36:07,165
لو كان أيّ أحد، ما كان ليحزنني رفضه.
707
00:36:07,248 --> 00:36:08,791
ما كان ليهمّني إن بكى أم لا.
708
00:36:09,500 --> 00:36:12,295
لكن على أيّ حال، أُعجبت به في مرحلة ما،
709
00:36:12,378 --> 00:36:13,629
فشعرت بالحزن.
710
00:36:16,632 --> 00:36:17,508
أجل.
711
00:36:20,928 --> 00:36:23,097
كان "هيون كيو" قد جاء قبلي.
712
00:36:23,181 --> 00:36:24,849
ولا يزعجني ذلك كثيرًا.
713
00:36:25,474 --> 00:36:28,686
حسبت، "كيف أجعل (جي سو) تُعجب بي؟"
714
00:36:28,769 --> 00:36:29,645
هذا كلّ شيء.
715
00:36:29,729 --> 00:36:31,022
أحتاج إلى التركيز على نفسي.
716
00:36:31,105 --> 00:36:34,025
لكنك لا تجعلها مثلك.
لنحسّن أداءنا يا "سونغ لي".
717
00:36:34,108 --> 00:36:35,860
أعدك بأن أتذكّره الآن.
718
00:36:35,943 --> 00:36:37,069
لا أثق بك.
719
00:36:38,654 --> 00:36:39,864
هل أنت ذاهب إلى غرفتك؟
720
00:36:39,947 --> 00:36:41,782
- أنا ذاهب إلى الصالة.
- أحقًا؟
721
00:36:41,866 --> 00:36:43,075
سأذهب إلى غرفتي إذًا.
722
00:36:43,159 --> 00:36:44,952
لماذا تهرب؟ يحزنني ذلك.
723
00:36:45,620 --> 00:36:46,787
أنت مزعج جدًا!
724
00:36:53,711 --> 00:36:55,796
- هيّا يا "سونغ لي"!
- إنه في مزاج رائق.
725
00:36:55,880 --> 00:36:58,674
لا أظن أن علاقتهما ستنجح.
726
00:36:58,758 --> 00:37:00,134
لماذا يدمدم الآن؟
727
00:37:00,718 --> 00:37:02,637
ألأنه لم يرتبط بأحد من قبل؟
728
00:37:02,720 --> 00:37:05,348
لعلّه لم يصادق سوى الشباب في حياته،
729
00:37:05,431 --> 00:37:07,850
فلم يكن هناك داع
للإصغاء بعناية لما كان يُقال
730
00:37:07,934 --> 00:37:10,019
أو تذكّر تلك المعلومات.
731
00:37:10,102 --> 00:37:12,688
وبعض الناس غير قادرين على التذكّر ببساطة.
732
00:37:13,356 --> 00:37:18,194
صدقًا، لا يتعلّق الأمر
بأهمّية الموضوع من عدمها.
733
00:37:18,277 --> 00:37:21,405
لدي صديق لا يتذكّر الأمور كما يجب.
734
00:37:21,489 --> 00:37:23,491
ويشبهه "سونغ لي" إلى حدّ كبير.
735
00:37:23,574 --> 00:37:26,744
لكن لأن صديقي غير معجب بذلك الشخص.
736
00:37:26,827 --> 00:37:28,412
- صحيح.
- "هل هو بتلك الأهمّية فعلًا؟"
737
00:37:28,496 --> 00:37:30,831
"تعجبني تلك الفتاة فقط."
738
00:37:30,915 --> 00:37:32,500
- إنه مثله.
- يبدو أن "سونغ لي"
739
00:37:32,583 --> 00:37:34,377
ممن يفكّرون بتلك الطريقة.
740
00:37:34,460 --> 00:37:37,421
لكن المشكلة في ما إن كان الموضوع تافهًا…
741
00:37:37,505 --> 00:37:38,714
- فلا بأس إذًا.
- أجل.
742
00:37:38,798 --> 00:37:41,050
"لا بأس، لا يهمّ.
لا يهمّني إن كنت تتذكّر أم لا."
743
00:37:41,133 --> 00:37:43,094
"هذه حقيقتك." كان في وسعها قول ذلك لنفسها.
744
00:37:43,177 --> 00:37:45,846
لكنه كان سرًا كبيرًا ومهمًا
745
00:37:45,930 --> 00:37:48,391
كانت متكتّمة عليه، وأخبرت "سونغ لي" به.
746
00:37:48,474 --> 00:37:50,226
لكنه لم يستطع التذكّر، فغضبت.
747
00:37:50,309 --> 00:37:51,227
صحيح.
748
00:37:51,310 --> 00:37:52,812
إنه النقيض التامّ لـ"هيون كيو".
749
00:37:52,895 --> 00:37:54,230
أجل، مختلف تمامًا.
750
00:37:54,313 --> 00:37:56,774
يجعل "هيون كيو" الفتاة تتساءل،
"هل فكّرت في هذا حتى؟"
751
00:37:56,857 --> 00:37:59,652
هذا مقدار العاطفة التي يكنّها لها.
752
00:37:59,735 --> 00:38:01,946
- صحيح.
- لعلّ "سونغ لي" مفرط في عدم مبالاته.
753
00:38:02,029 --> 00:38:02,989
- صحيح.
- أجل.
754
00:38:03,072 --> 00:38:05,032
لنقل إن هناك نمطين من الناس في المعمورة.
755
00:38:05,116 --> 00:38:07,201
أيّ نوع من الرجال تريدين أن تواعدي؟
756
00:38:07,285 --> 00:38:08,369
"سونغ لي" أم "هيون كيو"؟
757
00:38:08,452 --> 00:38:10,288
لا داعي لأن أفكّر حتى.
758
00:38:10,371 --> 00:38:11,539
كنت لأختار "هيون كيو" بالتأكيد.
759
00:38:12,206 --> 00:38:14,750
- أحقًا؟
- حتى وإن كان الوضع بينهما غريبًا قليلًا.
760
00:38:14,834 --> 00:38:17,378
أحبّ اللطفاء والصادقين.
761
00:38:17,461 --> 00:38:18,546
"أُعجبت بك يا (هان نا كانغ)!"
762
00:38:18,629 --> 00:38:19,630
- حتى حينها؟
- لا، مهلًا.
763
00:38:19,714 --> 00:38:21,549
- كان ليفعل "هيون كيو" هذا.
- مهلًا…
764
00:38:21,632 --> 00:38:23,301
سيفعل هذا في أثناء التصوير.
765
00:38:26,762 --> 00:38:28,014
أجل، الساق فوق الساق.
766
00:38:28,097 --> 00:38:29,515
- أجل، الساق فوق الساق.
- مبهر جدًا.
767
00:38:29,598 --> 00:38:31,183
- "هان نا".
- يمكن الإحساس بشعوره،
768
00:38:31,267 --> 00:38:32,560
هذا محبّب جدًا،
769
00:38:32,643 --> 00:38:33,853
على افتراض أنه لطيف.
770
00:38:33,936 --> 00:38:35,521
لكن لنقل إنك تصوّرين،
771
00:38:35,604 --> 00:38:39,483
ووصل بالسيارة إلى شاحنة قهوة هكذا.
772
00:38:39,567 --> 00:38:41,944
سيخفض النافذة ويقول،
"أحبّك يا (هان نا كانغ)!"
773
00:38:42,028 --> 00:38:43,696
"أحبّك يا (هان نا كانغ)!"
774
00:38:43,779 --> 00:38:45,072
- هل كنت لتحتملي هذا؟
- أعني…
775
00:38:45,156 --> 00:38:46,782
والجميع يشاهد…
776
00:38:46,866 --> 00:38:48,492
- ويحي.
- إنه في الشاحنة ويقول…
777
00:38:48,576 --> 00:38:49,535
في النهاية…
778
00:38:50,411 --> 00:38:52,538
وفي أثناء قراءة نصك، يقول بهدوء،
779
00:38:52,621 --> 00:38:54,457
"لم أكن أعرف ما كنت لتفضّلي."
780
00:38:55,666 --> 00:38:56,792
بتلك النبرة.
781
00:38:56,876 --> 00:38:59,503
- "في هذا الشاي الكثير من الكربوهيدرات…"
- عند سماع الكلام الآن…
782
00:38:59,587 --> 00:39:00,421
تتكلّم مثله.
783
00:39:00,504 --> 00:39:01,964
لا أحد سواهما على سطح المعمورة، صحيح؟
784
00:39:02,048 --> 00:39:04,008
بالنسبة إلى شخص مثل "هيون كيو"،
785
00:39:04,091 --> 00:39:06,886
إن كان في وسعك الكلام
وتفسير الأمور كما يجب له،
786
00:39:06,969 --> 00:39:09,472
أتصوّر أن يكون لديه مجال للتحسين.
787
00:39:09,555 --> 00:39:13,559
لكن أظن أن شخصًا مثل "سونغ لي"
سيكون مفرطًا في عدم مبالاته.
788
00:39:14,769 --> 00:39:16,854
ما كان ليعرف
حتى إن غادرت "سول" في رحلة عمل.
789
00:39:16,937 --> 00:39:19,940
ما كان ليعرف إن كنت أعمل أو أقابل أصدقائي.
790
00:39:20,024 --> 00:39:21,609
"أيّ برنامج كنت تصوّرين؟"
791
00:39:21,692 --> 00:39:23,152
- "ماذا كان؟"
- "فيلم أم برنامج؟"
792
00:39:23,235 --> 00:39:24,820
- حتى بعد أشهر.
- ثم يدمدم وهو ذاهب.
793
00:39:24,904 --> 00:39:26,989
- "يا رفاق، تعالوا إلى بيتي."
- يدمدم. "رائع!"
794
00:39:27,073 --> 00:39:29,158
وهو تنافسيّ على الدوام.
795
00:39:29,950 --> 00:39:31,994
لو كنت سأختار بينهما، فسأختار "هيون كيو".
796
00:39:32,995 --> 00:39:35,039
أما أنا، فكنت لأختار "سونغ لي".
797
00:39:35,122 --> 00:39:36,665
- لن تتغيّر أبدًا أيضًا.
- لا.
798
00:39:36,749 --> 00:39:37,625
لماذا؟
799
00:39:38,334 --> 00:39:41,837
يُظهر "سونغ لي" إمكانياته الكبيرة للتحسّن.
800
00:39:42,630 --> 00:39:44,965
"لماذا لا تتذكّر؟ أكره ذلك. لا تفعل ذلك."
801
00:39:45,049 --> 00:39:45,883
وهو بسيط، لذا…
802
00:39:45,966 --> 00:39:47,927
- كأن يقول، "حسنًا."
- أجل. "حسنًا." هذا طبعه.
803
00:39:48,010 --> 00:39:50,179
- لكنه سينسى مجددًا.
- سيكون ذلك مريحًا أكثر.
804
00:39:50,805 --> 00:39:52,765
- رأينا مختلف تمامًا في هذا.
- صحيح.
805
00:39:54,266 --> 00:39:56,018
- هل وصلتنا جميعًا؟
- بلى، أليس كذلك؟
806
00:39:56,102 --> 00:39:57,645
ليلة العزّاب الأبديين الأخيرة.
807
00:39:58,646 --> 00:39:59,688
لقد أتت.
808
00:39:59,772 --> 00:40:01,273
إنها ليلة العزّاب الأبديين الأخيرة.
809
00:40:02,024 --> 00:40:03,192
هل أنت متشوّقة؟
810
00:40:03,275 --> 00:40:05,653
أجل. أتساءل ماذا ستكون هذه المرّة.
811
00:40:05,736 --> 00:40:07,655
أنا متشوّقة لكنني خائفة قليلًا أيضًا.
812
00:40:08,572 --> 00:40:09,657
"ليلة الحقيقة"؟
813
00:40:11,951 --> 00:40:13,119
"ليلة الحقيقة."
814
00:40:13,202 --> 00:40:14,620
إنها "ليلة الحقيقة."
815
00:40:15,371 --> 00:40:17,248
ما هي "ليلة الحقيقة"؟
816
00:40:17,998 --> 00:40:19,708
أيّ حقيقة يقصدون؟
817
00:40:19,792 --> 00:40:21,961
"ليلة الحقيقة" في آخر ليلة فكرة سديدة.
818
00:40:24,171 --> 00:40:25,756
هل سنمارس فنونًا يدوية بالصدفات البحرية؟
819
00:40:26,507 --> 00:40:29,135
"الليلة هي ليلة الحقيقة
العبوا (الصراحة أو الجرأة)"
820
00:40:29,218 --> 00:40:30,761
"لتسمعوا أفكار بعضكم الصريحة"
821
00:40:30,845 --> 00:40:32,179
وهل نقرّر العقوبة كما نشاء؟
822
00:40:32,805 --> 00:40:34,014
القفز من فوق النار؟
823
00:40:35,558 --> 00:40:36,809
مهلًا، نحن لسنا في السيرك!
824
00:40:38,060 --> 00:40:41,313
"يختار الشخص المختار بطاقة
ويجيب السؤال الذي عليه"
825
00:40:41,397 --> 00:40:42,565
ماذا ستكون العقوبة؟
826
00:40:42,648 --> 00:40:44,358
صبّوا السوجو في الكوب.
827
00:40:44,442 --> 00:40:45,943
ثمة عقوبة.
828
00:40:46,026 --> 00:40:47,695
عليهم قول الحقيقة إذًا.
829
00:40:47,778 --> 00:40:49,572
- الصراحة أو الجرأة.
- قد يسألون
830
00:40:49,655 --> 00:40:52,491
سؤالًا من قبيل، "ماذا قصدت حين قلت ذلك؟"
831
00:40:52,575 --> 00:40:54,160
- أسئلة من هذا القبيل.
- صحيح.
832
00:40:54,243 --> 00:40:55,828
يجب الاعتراف بكلّ شيء.
833
00:40:57,121 --> 00:40:57,955
من سيسأل؟
834
00:40:58,038 --> 00:40:59,874
"سانغ هو"، لماذا تسأل سؤالًا؟
835
00:41:00,458 --> 00:41:01,292
حسنًا.
836
00:41:02,668 --> 00:41:03,711
سأسأل…
837
00:41:05,337 --> 00:41:06,380
"سونغ لي".
838
00:41:06,464 --> 00:41:07,882
- "سونغ لي"؟
- أجل.
839
00:41:08,549 --> 00:41:09,967
حدّق إليك نوعًا ما.
840
00:41:10,050 --> 00:41:11,218
أحقًا؟
841
00:41:13,512 --> 00:41:16,015
"ما أكثر ما تريد أن تسمع ممن يعجبك؟"
842
00:41:16,974 --> 00:41:18,142
لماذا هي من حظي أنا؟
843
00:41:20,769 --> 00:41:21,854
لماذا تضحكون؟
844
00:41:23,731 --> 00:41:25,191
هذا بسيط بالنسبة إليّ.
845
00:41:25,274 --> 00:41:26,233
كلّ ما في الأمر،
846
00:41:26,817 --> 00:41:28,319
"لنتكلّم الليلة."
847
00:41:29,111 --> 00:41:30,112
حين أتكلّم معها،
848
00:41:30,863 --> 00:41:32,323
- أسعد بوقتي.
- سيّد المحادثات.
849
00:41:35,576 --> 00:41:37,703
- دائمًا ما يضيف تعليقًا.
- أليس كذلك؟
850
00:41:37,786 --> 00:41:38,621
"سانغ هو"؟
851
00:41:38,704 --> 00:41:39,747
أأنا من جديد؟
852
00:41:42,708 --> 00:41:45,044
"أيّ لحظة حرّكت مشاعرك أكثر
من غيرها في (جيجو)؟"
853
00:41:45,127 --> 00:41:46,712
في "جيجو"؟
854
00:41:48,589 --> 00:41:49,882
بصراحة.
855
00:41:49,965 --> 00:41:52,426
استمتعت بوقتك مع "جي سو" و"مي جي".
856
00:41:54,428 --> 00:41:55,679
حين أكلت طعامًا شهيًا.
857
00:41:57,640 --> 00:41:58,474
توقّعت.
858
00:42:01,185 --> 00:42:02,019
هيّا، اشرب.
859
00:42:02,102 --> 00:42:03,395
عليك أن تشرب بسببها!
860
00:42:03,479 --> 00:42:05,022
- ما كان ذلك؟
- اشربها كلّها.
861
00:42:05,105 --> 00:42:06,106
اشرب، ثم اقفز في الماء.
862
00:42:06,815 --> 00:42:07,816
هذا قاس جدًا.
863
00:42:09,443 --> 00:42:10,611
أريد عيش حياة طويلة.
864
00:42:11,737 --> 00:42:12,988
لكنه صادق.
865
00:42:13,531 --> 00:42:14,573
صحيح.
866
00:42:14,698 --> 00:42:15,908
عليك اختيار شخص.
867
00:42:15,991 --> 00:42:16,909
"جيه يون".
868
00:42:20,412 --> 00:42:23,999
"أيّ لحظة كذبت فيها لمراعاة شخص؟"
869
00:42:24,542 --> 00:42:26,043
- إنه "جيه يون".
- أيّ لحظة؟
870
00:42:26,126 --> 00:42:28,170
هذا سؤال وجيه لـ"جيه يون".
871
00:42:30,756 --> 00:42:31,924
اختيار رائع.
872
00:42:33,968 --> 00:42:35,803
هذا سؤال شيّق.
873
00:42:35,886 --> 00:42:37,555
كذبت مرّة واحدة فقط.
874
00:42:39,890 --> 00:42:43,060
أتذكّر أنها كانت ليلة المواعدة السرّية.
875
00:42:43,602 --> 00:42:46,564
حين سمعت عن وجود شخص آخر،
876
00:42:47,314 --> 00:42:48,482
كانت مهتمّة به،
877
00:42:49,441 --> 00:42:50,359
لذا…
878
00:42:52,987 --> 00:42:54,530
خذ وقتك. لا بأس.
879
00:42:54,613 --> 00:42:55,864
كذبت وقلت
880
00:42:56,574 --> 00:42:59,243
إنني لم أكن مهتمًا
وإن الأحرى بها التركيز عليه.
881
00:43:01,036 --> 00:43:01,870
هذا مبهر جدًا.
882
00:43:02,580 --> 00:43:03,581
- لنكمل.
- مفهوم.
883
00:43:05,749 --> 00:43:08,252
أردت الاعتذار لـ"يو ميونغ".
884
00:43:08,335 --> 00:43:09,920
أدركت
885
00:43:10,004 --> 00:43:13,007
أنني لربما آذيتها بكذبتي.
886
00:43:13,924 --> 00:43:14,758
فقد…
887
00:43:16,176 --> 00:43:17,303
ظللت أكذب عليك…
888
00:43:18,679 --> 00:43:19,847
في مرحلة ما.
889
00:43:19,930 --> 00:43:22,349
فأنّبني ضميري على ذلك.
890
00:43:22,975 --> 00:43:25,936
بعد تلك الحادثة، تعلّمت…
891
00:43:26,729 --> 00:43:27,563
أنه كان خطأ.
892
00:43:28,564 --> 00:43:29,565
أسمعك.
893
00:43:30,357 --> 00:43:31,191
شكرًا.
894
00:43:31,275 --> 00:43:33,652
نضجت قليلًا هنا.
895
00:43:34,945 --> 00:43:38,073
لأنني كنت قادرًا
على التكلّم معها في الموضوع،
896
00:43:38,699 --> 00:43:42,453
أشعر بأنني شطبت آخر شيء على قائمتي.
897
00:43:43,579 --> 00:43:44,580
"جيه يون".
898
00:43:46,081 --> 00:43:48,876
"ما الصفة الأكثر جاذبية تحبّها في الشخص؟"
899
00:43:51,378 --> 00:43:52,379
أظنها…
900
00:43:53,464 --> 00:43:54,798
ابتسامتها المرحة المشرقة.
901
00:43:55,341 --> 00:43:57,593
- ابتسامتها المرحة المشرقة؟
- أجل.
902
00:43:57,676 --> 00:43:58,677
أشعر بالغيرة.
903
00:43:58,761 --> 00:44:00,095
لا بدّ أنها جميلة جدًا.
904
00:44:03,390 --> 00:44:05,517
شعرت براحة أكبر بكثير في الكلام.
905
00:44:05,601 --> 00:44:08,395
وبدا لي أننا كنا صديقين مقرّبين.
906
00:44:09,396 --> 00:44:12,858
كنت ممتنّة لنضوج "جيه يون".
907
00:44:15,861 --> 00:44:17,863
- نضج فعلًا.
- صدقًا.
908
00:44:17,946 --> 00:44:19,198
لقد نضج الآن.
909
00:44:19,281 --> 00:44:23,202
أرى أنه قطع شوطًا كبيرًا في النضوج.
910
00:44:23,285 --> 00:44:26,830
لا سيّما مع "جيه يون"،
عند اقترابنا من الحلقة الأخيرة،
911
00:44:26,914 --> 00:44:28,165
كنت…
912
00:44:28,999 --> 00:44:30,125
- أفكّر فيه.
- صحيح.
913
00:44:30,209 --> 00:44:33,754
فرؤيته يجتهد في العمل
ويأخذ خطوات صغيرة لمحاولة السعي أكثر
914
00:44:33,837 --> 00:44:36,090
سبب لأفخر فيه وأتوتّر.
915
00:44:36,173 --> 00:44:39,593
وبما أنه غير خبير، فكان يرتكب الأخطاء.
916
00:44:39,677 --> 00:44:40,678
لكنني قلت في نفسي اليوم،
917
00:44:41,303 --> 00:44:42,471
"لقد نضج ذلك الوغد كثيرًا."
918
00:44:42,554 --> 00:44:45,265
انتابني ذلك الشعور، وشعرت بفخر كبير.
919
00:44:45,349 --> 00:44:46,183
صحيح.
920
00:44:48,852 --> 00:44:49,853
"جونغ موك".
921
00:44:50,479 --> 00:44:51,313
حاضر، سيّدتي.
922
00:44:51,939 --> 00:44:54,191
"من تركت أكبر انطباع أول فيك؟"
923
00:44:54,733 --> 00:44:56,443
- "أكبر؟"
- أجل، في بالك.
924
00:45:01,031 --> 00:45:01,949
في بالي؟
925
00:45:02,574 --> 00:45:04,701
لم يستطع كلاهما النظر إلى "جونغ موك".
926
00:45:07,287 --> 00:45:08,789
- "دو يي".
- "دو يي"؟
927
00:45:08,872 --> 00:45:10,249
- اللون الوردي.
- الوردي؟
928
00:45:12,709 --> 00:45:13,627
"الأميرة الوردية."
929
00:45:22,636 --> 00:45:23,720
- "جونغ موك".
- ماذا؟
930
00:45:24,430 --> 00:45:27,474
"مذكرات من قرأت أولًا
في (مكتبة الخمس دقائق)؟"
931
00:45:29,768 --> 00:45:30,644
مذكرات "دو يي".
932
00:45:32,813 --> 00:45:33,856
"دو يي" فقط.
933
00:45:33,939 --> 00:45:35,774
لا يستطيع الكذب.
934
00:45:38,485 --> 00:45:40,571
أريد أن أسأل "دو يي" سؤالًا.
935
00:45:42,030 --> 00:45:45,576
"لو كان عندك لقاء أخير غدًا،
فمن كنت ستلتقي؟"
936
00:45:48,829 --> 00:45:51,999
لو كان عندي لقاء أخير غدًا،
فمن كنت سألتقي؟
937
00:45:58,172 --> 00:45:59,006
هذا سؤال صعب.
938
00:45:59,089 --> 00:46:01,008
الوسيمون هنا كثيرون.
939
00:46:02,593 --> 00:46:05,012
والساحرون هنا كثيرون.
940
00:46:13,854 --> 00:46:14,938
فكنت سأختار…
941
00:46:16,064 --> 00:46:16,982
"جونغ موك ها".
942
00:46:27,618 --> 00:46:29,161
تصويت انطباعي الأول
943
00:46:29,244 --> 00:46:33,165
وأول مذكرات قرأتها في "مكتبة الخمس دقائق"
944
00:46:34,541 --> 00:46:35,626
كانت لي أنا.
945
00:46:37,085 --> 00:46:40,172
لطالما كان "جونغ موك" صادقًا.
946
00:46:40,881 --> 00:46:41,798
لهذا،
947
00:46:43,217 --> 00:46:44,551
كان شخصًا رائعًا في نظري.
948
00:46:45,636 --> 00:46:49,973
أنا مهتمّة بـ"جونغ موك" فقط.
949
00:46:51,099 --> 00:46:53,852
أنا ناقمة عليه،
950
00:46:54,436 --> 00:46:56,605
لكنني معجبة به أيضًا.
951
00:47:12,454 --> 00:47:13,372
هذا غير مريح.
952
00:47:13,455 --> 00:47:14,373
ويحي.
953
00:47:15,832 --> 00:47:19,628
- وضعي ميؤوس منه. هذه الليلة محرجة.
- إنها محرجة بغرابة.
954
00:47:19,711 --> 00:47:20,712
سأختار…
955
00:47:22,089 --> 00:47:24,174
من لم يأت دوره بعد؟ "جي يون".
956
00:47:27,302 --> 00:47:29,972
"كيف تصف من يعجبك بكلمة واحدة؟"
957
00:47:32,099 --> 00:47:33,559
- هذا سؤال شيّق.
- يا له من سؤال.
958
00:47:33,642 --> 00:47:34,476
هذا شيّق.
959
00:47:35,686 --> 00:47:36,937
بكلمة واحدة؟
960
00:47:38,605 --> 00:47:39,523
"مريح."
961
00:47:41,191 --> 00:47:43,402
إنهما مرتاحان معًا منذ الآن.
962
00:47:50,367 --> 00:47:52,995
ألا تبدو "جي يون" مختلفة الآن بطريقة ما؟
963
00:47:53,537 --> 00:47:54,663
أجل، على حين غفلة.
964
00:47:54,746 --> 00:47:57,165
تشبه "مدام جونغ" من فيلم "تاتزا".
965
00:47:57,749 --> 00:47:59,334
ماذا حلّ بـ"جي يون"
966
00:47:59,418 --> 00:48:00,544
على حين غفلة؟
967
00:48:00,627 --> 00:48:01,712
إنها قليلًا…
968
00:48:01,795 --> 00:48:03,171
أقصد…
969
00:48:03,255 --> 00:48:05,048
- أجل، هكذا.
- ترون ذلك أيضًا، صحيح؟
970
00:48:05,132 --> 00:48:06,216
"أتسمّون هذا سؤالًا؟"
971
00:48:07,301 --> 00:48:08,802
تبدو أقسى أحيانًا.
972
00:48:08,885 --> 00:48:11,847
لعلّها كانت متضايقة قليلًا.
973
00:48:11,930 --> 00:48:14,099
كأنها تقول، "إنه رجلي."
974
00:48:14,182 --> 00:48:15,434
لإثبات السيطرة؟
975
00:48:16,184 --> 00:48:17,060
سأسأل…
976
00:48:18,270 --> 00:48:19,104
"جونغ موك".
977
00:48:19,187 --> 00:48:20,606
مهلًا.
978
00:48:22,274 --> 00:48:23,275
"حاليًا…
979
00:48:24,818 --> 00:48:27,321
كم فتاةً تعجبك؟"
980
00:48:27,404 --> 00:48:28,864
هذا سؤال حاسم.
981
00:48:29,823 --> 00:48:31,825
كيف تأتي الأسئلة في مكانها تمامًا هكذا؟
982
00:48:33,243 --> 00:48:34,661
هذا سؤال قويّ جدًا.
983
00:48:35,662 --> 00:48:36,788
عليك قول كلّ شيء.
984
00:48:36,872 --> 00:48:38,165
إن لم تكن صريحًا…
985
00:48:43,128 --> 00:48:45,255
إنه بارع في اختيار الأسئلة. إنه محترف.
986
00:48:46,214 --> 00:48:47,049
شخص واحد.
987
00:48:48,467 --> 00:48:49,301
شخص واحد.
988
00:48:50,677 --> 00:48:51,970
- عجبي.
- ابتسامتها!
989
00:48:52,638 --> 00:48:54,306
زالت ابتسامتها على الفور.
990
00:48:54,389 --> 00:48:57,142
وابتسمت "جي يون" على الفور.
991
00:49:13,241 --> 00:49:14,826
كان مؤلمًا جدًا.
992
00:49:16,078 --> 00:49:18,955
كم يصعب الوجود في المكان نفسه معهما.
993
00:49:19,039 --> 00:49:22,042
ألا يمكنهما الكفّ
عن جعل الأمر بهذا الوضوح؟
994
00:49:25,087 --> 00:49:26,505
هذا ما خطر لي.
995
00:49:35,055 --> 00:49:36,306
عجبي.
996
00:49:36,890 --> 00:49:38,141
لكن عليه أن يوضّح الموضوع.
997
00:49:38,767 --> 00:49:42,813
تقاسي "دو يي" وقتًا عصيبًا جدًا
998
00:49:42,896 --> 00:49:44,773
لثلاثة أيام على التوالي.
999
00:49:44,856 --> 00:49:46,316
تؤلمني مشاهدة هذا أيضًا.
1000
00:49:46,400 --> 00:49:48,944
لكن يبدو أن هذا يقوّي أوجاعها.
1001
00:49:49,027 --> 00:49:50,529
الحبّ أول موجع دائمًا.
1002
00:49:50,612 --> 00:49:52,447
- أظنها مؤلمة.
- إنها موجعة.
1003
00:49:53,615 --> 00:49:54,658
- هل أستطيع الذهاب؟
- أجل.
1004
00:49:55,367 --> 00:49:57,577
"جي يون" و"جونغ موك" هما الوحيدان
1005
00:49:57,661 --> 00:49:59,996
اللذان ذهبا في الموعد الليلي، صحيح؟
1006
00:50:00,872 --> 00:50:02,207
هل أنتما متأكّدان من علاقتكما؟
1007
00:50:02,290 --> 00:50:04,167
حتى عند انتهاء هذا البرنامج،
1008
00:50:04,251 --> 00:50:05,711
- هل…
- هذا سؤال صعب.
1009
00:50:06,461 --> 00:50:08,171
- هل السؤال لكلينا؟
- أجل.
1010
00:50:09,131 --> 00:50:10,090
أنا متيقّنة.
1011
00:50:10,173 --> 00:50:11,633
- أحقًا؟
- أجل.
1012
00:50:11,717 --> 00:50:13,301
- "جونغ موك"؟
- وأنا أيضًا.
1013
00:50:13,844 --> 00:50:15,804
ويحي. ألا يمكنها الشرب ببساطة؟
1014
00:50:20,892 --> 00:50:21,727
هنيئًا لكما.
1015
00:50:23,687 --> 00:50:26,106
"جي سو" و"سونغ لي"،
1016
00:50:27,524 --> 00:50:28,817
هل أستطيع طرح السؤال نفسه عليكما؟
1017
00:50:30,360 --> 00:50:31,945
ماذا لو رفضنا؟
1018
00:50:32,028 --> 00:50:33,280
غير ممكن.
1019
00:50:33,363 --> 00:50:34,614
أمتأكّدان
1020
00:50:36,116 --> 00:50:38,410
من أنكما ستلتقيان بعد البرنامج؟
1021
00:50:40,912 --> 00:50:42,414
- أنا؟
- كلانا.
1022
00:50:43,123 --> 00:50:44,624
أنا متأكّد.
1023
00:50:44,708 --> 00:50:45,667
أنا.
1024
00:50:47,043 --> 00:50:48,754
- "جي سو"؟
- هل عليّ الإجابة أيضًا؟
1025
00:50:48,837 --> 00:50:50,464
- أجل.
- أو اشربي.
1026
00:50:58,430 --> 00:50:59,681
متأكّدة 90 بالمئة.
1027
00:51:07,647 --> 00:51:09,399
لدي سؤال لك يا "هيون كيو".
1028
00:51:10,192 --> 00:51:13,278
التنافس بيننا جار منذ حين الآن.
1029
00:51:14,488 --> 00:51:15,322
لكن…
1030
00:51:16,072 --> 00:51:18,200
هل أنت منزعج الآن
1031
00:51:18,992 --> 00:51:20,577
أم مرتاح البال؟
1032
00:51:25,582 --> 00:51:27,918
كان يوم أمس الأصعب عليّ.
1033
00:51:29,252 --> 00:51:30,253
لكن أشعر الليلة
1034
00:51:31,129 --> 00:51:32,047
بفرحة ممزوجة بألم.
1035
00:51:33,465 --> 00:51:34,382
فرحة ممزوجة بألم؟
1036
00:51:36,676 --> 00:51:37,511
سأسأل "هيون كيو".
1037
00:51:38,804 --> 00:51:41,556
"مع من تريد التواصل
حتى بعد المغادرة من هنا؟"
1038
00:51:43,767 --> 00:51:44,851
ويحي.
1039
00:51:46,937 --> 00:51:48,939
مع من تريد التواصل
حتى بعد المغادرة من هنا؟
1040
00:51:54,277 --> 00:51:55,362
- حسنًا.
- أنا مجروح!
1041
00:51:55,445 --> 00:51:57,823
- أنا مستاء.
- يمكنك قول اسم رجل أيضًا.
1042
00:51:57,906 --> 00:51:59,866
- أنا مجروحة جدًا.
- قلت إنك ستتواصل معي.
1043
00:51:59,950 --> 00:52:00,992
يا لك من وغد.
1044
00:52:01,076 --> 00:52:02,369
ألا يجب أن تكون فتاة؟
1045
00:52:04,830 --> 00:52:06,289
مع الرجال بصراحة،
1046
00:52:08,416 --> 00:52:12,003
أظن أن الوضع سيكون غريبًا مع "سونغ لي".
1047
00:52:12,587 --> 00:52:15,048
فلست متأكدًا،
لكنني أريد التواصل مع الآخرين.
1048
00:52:15,131 --> 00:52:18,134
لكن مع الفتيات، فالوضع نفسه مع "جي سو".
1049
00:52:18,218 --> 00:52:19,970
أريد أخذ رقمها،
1050
00:52:21,304 --> 00:52:23,223
لكن لا أريد في الوقت نفسه.
1051
00:52:23,974 --> 00:52:26,059
لأن في حال رأيتها أمامي،
1052
00:52:26,142 --> 00:52:28,186
فسأظلّ أفكّر فيها.
1053
00:52:28,979 --> 00:52:31,982
فأفضّل عدم رؤيتها عند مغادرتنا،
1054
00:52:32,566 --> 00:52:35,443
كي يتسنّى لي الانتقال إلى أمور أخرى.
1055
00:52:35,527 --> 00:52:37,320
ومع ذلك، وإذا سنحت أيّ فرصة
1056
00:52:37,404 --> 00:52:40,282
أو لاح لي أيّ بريق أمل،
1057
00:52:40,365 --> 00:52:43,118
فأريد السعي أكثر، في أيّ شيء كان.
1058
00:52:48,290 --> 00:52:50,041
أودّ أن أسأل "جي سو".
1059
00:52:54,462 --> 00:52:56,089
قلت سابقًا إنك متأكّدة 90 بالمئة.
1060
00:52:56,798 --> 00:52:58,174
فما العشرة بالمئة الأخرى؟
1061
00:53:03,555 --> 00:53:04,639
هذا سؤال شائك.
1062
00:53:05,265 --> 00:53:06,349
هذا صعب.
1063
00:53:12,689 --> 00:53:13,523
سأشرب.
1064
00:53:13,607 --> 00:53:15,358
- حسنًا.
- اشربي.
1065
00:53:37,422 --> 00:53:39,758
قال "جونغ موك" و"جي يون"
1066
00:53:39,841 --> 00:53:41,134
إن كليهما متأكّدان
1067
00:53:41,217 --> 00:53:44,763
من أنهما سيلتقيان بعد المغادرة.
1068
00:53:45,680 --> 00:53:46,598
فتملّكني شيء…
1069
00:53:48,224 --> 00:53:49,059
من الحسد من ذلك.
1070
00:53:49,976 --> 00:53:53,480
أريد الارتباط
بمن أنسجم معه أحسن انسجام أيضًا.
1071
00:53:53,563 --> 00:53:57,400
أريد طمأنة "سونغ لي"
بأننا سننسجم معًا أحسن انسجام.
1072
00:53:58,026 --> 00:53:59,235
لكن لا قدرة لي على شيء من ذلك.
1073
00:54:00,153 --> 00:54:01,404
فيتملّكني الحسد
1074
00:54:02,030 --> 00:54:03,281
وشيء من الضيق.
1075
00:54:04,115 --> 00:54:05,283
وحقًا أعتبر
1076
00:54:05,367 --> 00:54:07,702
أن "سونغ لي" شخص طيب.
1077
00:54:08,578 --> 00:54:09,829
لكن…
1078
00:54:10,664 --> 00:54:12,332
هل ستدوم علاقتنا؟
1079
00:54:12,874 --> 00:54:14,876
القلق الناتج عن تلك الفكرة
1080
00:54:14,960 --> 00:54:16,586
هي التي أنقصت العشرة بالمئة تلك.
1081
00:54:22,425 --> 00:54:23,677
هل لي بسؤال؟
1082
00:54:24,260 --> 00:54:26,972
لعلّي أحيك كفني بيدي، لكن…
1083
00:54:27,722 --> 00:54:31,226
هل نقمت عليّ يومًا أو ندم على شيء
1084
00:54:32,394 --> 00:54:35,563
لأنني جعلتك تنتظر هذا الوقت كلّه؟
1085
00:54:41,486 --> 00:54:42,904
لم أشعر بذلك قطّ.
1086
00:54:46,908 --> 00:54:48,076
لكن كانت عندي آمال.
1087
00:54:51,121 --> 00:54:52,163
ألست ناقمًا عليّ؟
1088
00:54:52,247 --> 00:54:53,248
لا.
1089
00:54:53,331 --> 00:54:54,165
لم لا؟
1090
00:54:54,916 --> 00:54:57,043
هذا ما أردته أنا. فلماذا أنقم عليك؟
1091
00:55:00,922 --> 00:55:02,048
ألست ناقمًا أنت عليّ؟
1092
00:55:02,132 --> 00:55:03,383
لا.
1093
00:55:03,466 --> 00:55:04,801
حسنًا، وجدت غيري.
1094
00:55:04,884 --> 00:55:05,844
بحقّك.
1095
00:55:10,640 --> 00:55:11,641
أقاسمك الشعور.
1096
00:55:15,020 --> 00:55:16,021
هل أجبت؟
1097
00:55:17,063 --> 00:55:17,897
أنا؟
1098
00:55:18,440 --> 00:55:19,399
ناقم عليها؟
1099
00:55:21,067 --> 00:55:22,027
لا، أيضًا.
1100
00:55:22,694 --> 00:55:24,070
لست ناقمًا عليك.
1101
00:55:33,121 --> 00:55:35,206
لا أفهم "جي سو".
1102
00:55:35,957 --> 00:55:38,960
كانت متأكّدة 90 بالمئة، لا 100.
1103
00:55:39,044 --> 00:55:42,630
هذا ما قالته.
1104
00:55:42,714 --> 00:55:44,632
شعرت بقلق كبير.
1105
00:55:44,716 --> 00:55:46,426
لكنني لا أزال واثقًا منها.
1106
00:55:47,594 --> 00:55:49,179
فعليًا،
1107
00:55:49,262 --> 00:55:50,805
"سونغ لي" مركّز على مسار واحد،
1108
00:55:50,889 --> 00:55:53,266
لكن لا أتصوّر أن يستسلم للتعب الآن.
1109
00:55:53,349 --> 00:55:55,393
- لا تطمئنني "جي سو".
- حسنًا.
1110
00:55:55,477 --> 00:55:58,271
أتساءل ما سيجري بينهما.
1111
00:56:00,315 --> 00:56:02,067
على جميعنا الليلة…
1112
00:56:02,150 --> 00:56:03,401
على جميعنا الشرب حتى النهاية.
1113
00:56:05,737 --> 00:56:07,739
هل ستتصل بـ"جي سو" حين نغادر؟
1114
00:56:08,364 --> 00:56:09,199
- أنا؟
- أجل.
1115
00:56:09,282 --> 00:56:10,700
أفلا يُفترض بنا ذلك؟
1116
00:56:10,784 --> 00:56:11,993
- أجل.
- بالضبط.
1117
00:56:12,077 --> 00:56:13,578
- أنت معجب بها.
- لهذا أتيت إلى هنا.
1118
00:56:14,329 --> 00:56:15,371
لكن بصراحة،
1119
00:56:15,455 --> 00:56:17,624
- لست متأكدًا.
- من شعورها؟
1120
00:56:17,707 --> 00:56:20,293
قالت إنها متأكّدة 90 بالمئة.
1121
00:56:20,376 --> 00:56:21,920
لكن 90 بالمئة تكاد…
1122
00:56:22,003 --> 00:56:22,962
- أجل.
- إنها حاضرة.
1123
00:56:23,046 --> 00:56:25,090
لطالما رأيت
1124
00:56:25,173 --> 00:56:29,135
أن حتى واحد بالمئة من الشكّ
1125
00:56:29,219 --> 00:56:31,346
تفرض عليّ القلق.
1126
00:56:31,429 --> 00:56:32,639
كما قلت سابقًا.
1127
00:56:34,682 --> 00:56:35,517
لا أدري.
1128
00:56:35,600 --> 00:56:36,768
لا أدري بعد.
1129
00:56:39,479 --> 00:56:42,398
لكنها آخر ليلة قبل الاختيار الأخير.
1130
00:56:42,482 --> 00:56:45,568
وتشوقني جدًا معرفة قرار "جي سو".
1131
00:56:45,652 --> 00:56:47,278
لم تتخذ قرارًا واضحًا بعد،
1132
00:56:47,362 --> 00:56:48,947
فيتسرّب القلق
إلى نفس "سونغ لي" شيئًا فشيئًا.
1133
00:56:49,030 --> 00:56:50,365
- صحيح.
- صحيح.
1134
00:56:50,448 --> 00:56:53,076
إما ستختار "جي سو" "سونغ لي"
1135
00:56:53,159 --> 00:56:54,410
أو تخرج وحيدةً.
1136
00:56:54,494 --> 00:56:57,205
أجل، أنا متشائمة قليلًا…
1137
00:56:58,081 --> 00:57:00,542
- من احتمال ألّا تختاره.
- صحيح.
1138
00:57:00,625 --> 00:57:01,918
أنا متوتر قليلًا.
1139
00:57:10,301 --> 00:57:11,928
"يوم الاختيار الأخير"
1140
00:57:12,011 --> 00:57:14,681
عجبي، أتى وأخيرًا.
1141
00:57:14,764 --> 00:57:15,974
يوم الاختيار الأخير.
1142
00:57:17,225 --> 00:57:18,309
وأخيرًا!
1143
00:57:18,393 --> 00:57:20,145
"(مكتبة الخمس دقائق)"
1144
00:57:24,566 --> 00:57:25,567
"الاختيار الأخير"
1145
00:57:25,650 --> 00:57:27,777
"واحد، اختاروا مذكّرات من تريدون"
1146
00:57:27,861 --> 00:57:29,070
"اثنان، افتحوا الصفحة الأخيرة"
1147
00:57:29,154 --> 00:57:30,822
"ثلاثة، ضعوا صورتكم في الجيب"
1148
00:57:30,905 --> 00:57:32,365
"أربعة، أعيدوا اليوميات وغادروا"
1149
00:57:41,833 --> 00:57:44,544
"مفتوح"
1150
00:58:03,605 --> 00:58:04,481
"الاختيار الأخير"
1151
00:58:04,564 --> 00:58:06,941
"ضعوا صورتكم على الطاولة
إذا كنت لا تريدون الاختيار"
1152
00:58:24,792 --> 00:58:27,253
"مذكرات (جي يون)"
1153
00:58:37,347 --> 00:58:38,515
"سيكون حبيبي المستقبلي…"
1154
00:58:38,598 --> 00:58:40,433
هذا هو المكتوب في الصفحة الأخيرة.
1155
00:58:56,991 --> 00:58:59,494
أتصوّر وجه "جي يون" حين تراها.
1156
00:58:59,577 --> 00:59:00,495
أجل.
1157
00:59:02,664 --> 00:59:07,001
"الاختيار الأخير
(جونغ موك) يختار (جي يون)"
1158
00:59:43,496 --> 00:59:45,707
إنه وداع لا غير.
1159
00:59:45,790 --> 00:59:47,500
"(دو يي)، تنازلت عن الاختيار الأخير"
1160
00:59:48,126 --> 00:59:49,252
كأن لسان حالها يقول،
1161
00:59:49,335 --> 00:59:51,296
"وداعًا يا أوقات شغفي في (جيجو)."
1162
00:59:51,379 --> 00:59:54,507
"مفتوح"
1163
00:59:54,591 --> 00:59:58,052
خاب أملي في طريقة انتهاء الأمور،
لكنني لست نادمة.
1164
00:59:58,136 --> 01:00:00,471
لم أدخل في علاقة من قبل،
1165
01:00:00,555 --> 01:00:03,891
فكانت لي أحلامي وتصوّراتي عنها.
1166
01:00:03,975 --> 01:00:06,019
لكن بعد هذه التجربة،
1167
01:00:07,520 --> 01:00:08,771
أدركت
1168
01:00:08,855 --> 01:00:11,024
أنني لم أكن مضطرة إلى المواعدة بعد.
1169
01:00:11,608 --> 01:00:14,444
سأترك ذلك الحيّز مفتوحًا حاليًا.
1170
01:00:28,333 --> 01:00:30,001
- "يو ميونغ"؟
- هل ستختار؟
1171
01:00:30,084 --> 01:00:33,171
"مذكرات (جونغ موك)، مذكرات (هيون كيو)"
1172
01:00:40,219 --> 01:00:43,431
"(يو ميونغ)، تنازلت عن الاختيار الأخير"
1173
01:00:49,312 --> 01:00:51,064
خلال إقامتي هنا،
1174
01:00:51,147 --> 01:00:54,984
عرفت النمط الذي يعجبني،
1175
01:00:56,486 --> 01:00:59,656
وما أعتبره مهمًا.
1176
01:01:00,907 --> 01:01:02,408
كنت أكثر من انجذبت إليه.
1177
01:01:03,201 --> 01:01:05,119
كنت أنت وحدك بالنسبة إليّ.
1178
01:01:06,287 --> 01:01:08,289
لم أدرك
1179
01:01:08,373 --> 01:01:10,416
احتمال أن أكون متعلّقة
على نحو مثير للشفقة.
1180
01:01:11,167 --> 01:01:12,627
لم أكن أعرف بتاتًا.
1181
01:01:12,710 --> 01:01:14,879
وأرى أنني اكتشفت جانبًا جديدًا في نفسي.
1182
01:01:15,963 --> 01:01:17,882
ولا أزال عازبة أبدية،
1183
01:01:18,675 --> 01:01:20,551
لكن أتوقع أن يتغيّر هذا قريبًا جدًا.
1184
01:01:22,679 --> 01:01:25,390
أجل. ثمة أناس صالحون كثر هنا.
1185
01:01:25,473 --> 01:01:28,810
لم تجد شريكًا، لكنها وجدت نفسها، وهذا كاف.
1186
01:01:28,893 --> 01:01:30,144
هذا هو الأهمّ.
1187
01:01:40,446 --> 01:01:42,865
"مذكرات (يو ميونغ)"
1188
01:02:10,852 --> 01:02:11,686
اتّخذ قرارًا.
1189
01:02:11,769 --> 01:02:13,396
- مبهر جدًا يا "جيه يون".
- مبهر جدًا.
1190
01:02:13,980 --> 01:02:14,814
- أحسنت.
- صحيح.
1191
01:02:14,897 --> 01:02:16,023
كان عليه المحاولة حتى النهاية.
1192
01:02:17,942 --> 01:02:19,819
لم تكن عندي توقّعات.
1193
01:02:20,403 --> 01:02:24,365
إذ عرفت أن "يو ميونغ" لم تكن ستختارني.
1194
01:02:25,700 --> 01:02:27,577
لكن مقارنة بالسابق،
1195
01:02:28,619 --> 01:02:31,330
لم أسمع شيئًا من قبيل،
"لا أسمعك. هلّا ترفع صوتك؟"
1196
01:02:32,832 --> 01:02:36,002
بالقدر نفسه خلال وجودي هنا.
1197
01:02:38,045 --> 01:02:40,173
فتعزّزت ثقتي بنفسي كثيرًا
1198
01:02:40,256 --> 01:02:42,133
من ناحية رفع صوتي.
1199
01:02:43,009 --> 01:02:44,927
لكن له جانبًا مضحكًا على نحو غريب.
1200
01:02:45,011 --> 01:02:46,429
وهو شيء يُدمن.
1201
01:02:46,512 --> 01:02:47,722
- بات الآن دعابة.
- لا عليك.
1202
01:02:47,805 --> 01:02:49,182
أجل، هكذا! أحسنت!
1203
01:02:52,351 --> 01:02:53,519
عودا أكله.
1204
01:02:55,021 --> 01:02:56,647
ثقتي أكبر بكثير
1205
01:02:56,731 --> 01:02:59,859
من حيث المبادرة بالكلام أولًا.
1206
01:03:01,402 --> 01:03:03,863
ولا أزال أشعر بأنني لست…
1207
01:03:04,614 --> 01:03:05,823
شخصًا مكتمل النضوج تمامًا بعد.
1208
01:03:08,493 --> 01:03:10,703
فلا أزال عازبًا أبديًا،
1209
01:03:12,079 --> 01:03:14,540
لكنني أشعر بأنني صرت شخصًا.
1210
01:03:21,422 --> 01:03:23,633
- وكأنها قصة بلوغ الرشد.
- صحيح.
1211
01:03:23,716 --> 01:03:27,261
لطالما قلت مازحًا إن "جيه يون" كان آليًا.
1212
01:03:27,345 --> 01:03:28,387
لكنه بات شخصًا الآن.
1213
01:03:28,471 --> 01:03:29,889
وفخري الأكبر هو في "جيه يون".
1214
01:03:29,972 --> 01:03:30,973
أجل.
1215
01:03:42,401 --> 01:03:43,736
"(مين هونغ)، انسحاب من الاختيار الأخير"
1216
01:03:43,820 --> 01:03:45,571
- لم تتردّد. مبهر جدًا.
- صحيح.
1217
01:03:45,655 --> 01:03:46,656
رائع.
1218
01:03:49,367 --> 01:03:51,577
تبدو مرتاحة.
1219
01:03:51,661 --> 01:03:53,162
صارت خطواتها أخفّ.
1220
01:03:53,871 --> 01:03:57,792
لا أزال عازبة أبدية، لكنني راضية جدًا.
1221
01:03:58,417 --> 01:04:00,628
مع أنني لم أجد حبيبًا هنا،
1222
01:04:00,711 --> 01:04:04,131
لكن أستطيع تحسين وضعي عند مغادرتي.
1223
01:04:04,215 --> 01:04:07,468
أظنني اكتشفت المهمّ في نظري.
1224
01:04:11,389 --> 01:04:12,390
أحسنت.
1225
01:04:13,391 --> 01:04:16,060
"(سونغ تشان)، انسحاب من الاختيار الأخير"
1226
01:04:20,523 --> 01:04:22,984
"(مي جي)، انسحاب من الاختيار الأخير"
1227
01:04:27,196 --> 01:04:29,657
"مذكرات (مي جي)"
1228
01:04:38,249 --> 01:04:39,876
"الاختيار الأخير، (سانغ هو) يختار (مي جي)"
1229
01:04:42,003 --> 01:04:45,339
عرفت تمام اليقين أنها لم تكن مهتمة بي،
1230
01:04:45,923 --> 01:04:48,342
لكنها كانت ممن سعيت جاهدًا
1231
01:04:49,093 --> 01:04:50,386
للتعبير عن مشاعري تجاهها.
1232
01:04:51,929 --> 01:04:54,098
أردت أن أريها إعجابي الصادق بها،
1233
01:04:54,181 --> 01:04:55,099
فاخترتها.
1234
01:05:08,070 --> 01:05:10,740
"مذكرات (جي سو)"
1235
01:05:20,499 --> 01:05:21,584
أعرف
1236
01:05:22,168 --> 01:05:23,836
أن الأمل عندي معدوم.
1237
01:05:24,795 --> 01:05:27,340
فستحسم "جي سو" أمرها.
1238
01:05:27,423 --> 01:05:30,259
وأعرف ذلك أيضًا. أعرف.
1239
01:05:36,265 --> 01:05:40,353
"سيكون حبيبي المستقبلي…"
1240
01:05:41,062 --> 01:05:42,688
أجل، أختار "جي سو".
1241
01:05:43,397 --> 01:05:44,315
فمن غيرها؟
1242
01:05:44,857 --> 01:05:46,567
لكن بفضلها،
1243
01:05:46,651 --> 01:05:49,320
أحسست بهذه المشاعر القويّة لأول مرة.
1244
01:05:49,904 --> 01:05:52,365
فأمضيت وقتًا شيقًا. كنت سعيدًا.
1245
01:05:52,949 --> 01:05:53,950
والجرح كبير.
1246
01:05:54,784 --> 01:05:56,535
لكنني لا أزال ممتنًا.
1247
01:05:57,286 --> 01:05:58,996
كانت المدّة قصيرة،
1248
01:05:59,830 --> 01:06:01,958
لكنني حقًا أُعجبت بها.
1249
01:06:03,084 --> 01:06:04,502
أُعجبت بك يا "جي سو".
1250
01:06:05,378 --> 01:06:06,212
أجل.
1251
01:06:18,265 --> 01:06:20,476
كانت مشاعري واضحة 100 بالمئة.
1252
01:06:20,559 --> 01:06:22,186
لا شكّ عندي.
1253
01:06:31,696 --> 01:06:35,116
"سيكون حبيبي المستقبلي…"
1254
01:06:35,783 --> 01:06:37,994
منذ أول لحظة حتى الاختيار الأخير،
1255
01:06:38,077 --> 01:06:39,203
ظلّ "سونغ لي" معجبًا بـ"جي سو".
1256
01:06:39,996 --> 01:06:41,747
ولم يفكّر في غير "جي سو" فعلًا.
1257
01:06:42,665 --> 01:06:46,127
"(جي سو كانغ)، (يو ميونغ كيم)"
1258
01:06:48,045 --> 01:06:50,464
هل سيتسنّى لي الخروج
مع "سونغ لي" بعد مغادرتنا؟
1259
01:06:55,136 --> 01:06:56,303
تفكّر حتى النهاية.
1260
01:06:56,387 --> 01:06:59,974
لا أتصوّر أن تختاره "جي سو"
إذا لم تكن متأكّدة 100 بالمئة.
1261
01:07:13,487 --> 01:07:15,740
"مذكرات (سونغ لي)"
1262
01:07:29,712 --> 01:07:30,838
يمكنك الانسحاب.
1263
01:07:35,843 --> 01:07:38,888
"مذكرات (سونغ لي)"
1264
01:07:58,616 --> 01:07:59,992
فكّرت في الأمر مليًا.
1265
01:08:00,076 --> 01:08:03,120
فقد أندم على هذا.
1266
01:08:03,204 --> 01:08:07,500
لكن أعتبر هذا الحلّ الأنسب كيلا أندم.
1267
01:08:10,127 --> 01:08:10,961
ماذا؟
1268
01:08:13,964 --> 01:08:16,509
قالت إنه الحلّ الأنسب.
1269
01:08:16,592 --> 01:08:18,969
كان في وسعها إما وضع صورتها هناك،
1270
01:08:19,053 --> 01:08:20,387
أو الانسحاب.
1271
01:08:20,471 --> 01:08:22,181
كلامها معقول في كلتا الحالتين.
1272
01:08:22,264 --> 01:08:23,099
لكن أظن
1273
01:08:23,974 --> 01:08:25,643
أنني أودّ إخبارها بهذا
1274
01:08:26,268 --> 01:08:27,436
لو كنت جالسًا بجانبها.
1275
01:08:28,104 --> 01:08:29,647
فهذه علاقتها الأولى،
1276
01:08:29,730 --> 01:08:32,024
وعندها ذكريات صادمة منذ نعومة أظفارها.
1277
01:08:32,108 --> 01:08:33,776
فأتفهّم حذرها تمامًا.
1278
01:08:33,859 --> 01:08:38,489
لكن أليس مجرى التعرّف إلى شخص مهمّة؟
1279
01:08:38,572 --> 01:08:39,532
- صحيح.
- بالطبع.
1280
01:08:39,615 --> 01:08:43,369
لهذا ينصحنا كبار السن
بالمواعدة كثيرًا قبل الزواج.
1281
01:08:43,452 --> 01:08:45,412
- صحيح.
- ينصحوننا بمقابلة شتّى أنواع الناس.
1282
01:08:45,496 --> 01:08:49,959
هكذا نصل بالنسبة إلى الـ100.
1283
01:08:50,042 --> 01:08:53,838
لا أعتقد أن هناك
من هو متأكّد 100 بالمئة منّا.
1284
01:09:32,459 --> 01:09:34,920
"الاختيار الأخير، (جي يون) و(جونغ موك)"
1285
01:09:35,004 --> 01:09:36,881
تهانيّ يا "جي يون"!
1286
01:09:36,964 --> 01:09:38,924
تشكّل أول ثنائي.
1287
01:09:41,844 --> 01:09:43,179
ما أجملهما معًا.
1288
01:10:01,655 --> 01:10:02,740
أشعر وكأنني في حلم.
1289
01:10:02,823 --> 01:10:04,074
أليس كذلك؟ وأنا أيضًا.
1290
01:10:04,950 --> 01:10:06,452
لا أريد المغادرة.
1291
01:10:06,535 --> 01:10:07,620
أليس كذلك؟ ولا أنا.
1292
01:10:10,497 --> 01:10:11,749
ألا يزعجك
1293
01:10:11,832 --> 01:10:13,125
أن نصير ثنائيًا هكذا؟
1294
01:10:16,128 --> 01:10:19,006
لم أتصوّر يومًا
1295
01:10:19,089 --> 01:10:21,300
حدوث هذا.
1296
01:10:22,176 --> 01:10:23,677
لكنه معك أنت، فلا بأس.
1297
01:10:28,766 --> 01:10:31,101
قالت، "لكنه معك، فلا بأس."
عجبي يا "جي يون"!
1298
01:10:31,185 --> 01:10:32,519
كم يليقان ببعضهما.
1299
01:10:32,603 --> 01:10:33,854
ما أجملهما.
1300
01:10:35,689 --> 01:10:38,525
- وأخيرًا.
- وأخيرًا.
1301
01:10:38,609 --> 01:10:40,069
لا تراجع الآن.
1302
01:10:40,152 --> 01:10:41,153
هذا صحيح.
1303
01:10:41,779 --> 01:10:42,988
حُسمت مدى الحياة.
1304
01:10:45,241 --> 01:10:46,700
- عجبي.
- باتت رسمية الآن.
1305
01:10:46,784 --> 01:10:47,618
صحيح.
1306
01:10:51,538 --> 01:10:53,457
لنسعد معًا.
1307
01:11:03,300 --> 01:11:04,969
- لماذا يبدو مستنزفًا تمامًا؟
- أليس كذلك؟
1308
01:11:44,133 --> 01:11:46,385
ينتابه القلق لعدم قدوم أحد.
1309
01:11:51,890 --> 01:11:52,850
"جي سو"…
1310
01:11:53,559 --> 01:11:55,352
لماذا توتّري الشديد؟
1311
01:11:56,145 --> 01:11:57,855
لا بدّ أنها رحلت.
1312
01:11:57,938 --> 01:11:58,897
أحقًا؟
1313
01:11:58,981 --> 01:12:00,274
لا أظن ذلك.
1314
01:12:00,357 --> 01:12:01,525
ألم تختره؟
1315
01:12:25,632 --> 01:12:26,467
"جي سو".
1316
01:12:27,968 --> 01:12:28,886
مرحبًا.
1317
01:12:28,969 --> 01:12:29,928
مرحبًا.
1318
01:12:30,012 --> 01:12:30,846
لقد أتت.
1319
01:12:31,388 --> 01:12:33,140
يا للروعة!
1320
01:12:33,223 --> 01:12:35,517
إنه الثنائي الثاني!
1321
01:12:35,601 --> 01:12:37,144
انظروا إلى سعادتهما!
1322
01:12:37,227 --> 01:12:39,480
- حسّن تصرّفاتك يا "سونغ لي"!
- هيّا!
1323
01:12:39,563 --> 01:12:40,814
تمالك نفسك يا "سونغ لي"!
1324
01:12:40,898 --> 01:12:42,691
- تمالك نفسك يا شقي!
- صدقًا!
1325
01:12:42,775 --> 01:12:45,194
- اضبط شربك للكحول.
- أجل!
1326
01:12:45,277 --> 01:12:47,196
وافهم الموقف!
1327
01:12:47,780 --> 01:12:50,324
يبدو أن لكلّ منا تلميذًا
1328
01:12:50,407 --> 01:12:52,951
دخل في علاقة.
1329
01:12:53,035 --> 01:12:53,869
- صحيح.
- صحيح.
1330
01:12:53,952 --> 01:12:55,162
- أنا معلم "جونغ موك".
- معلمة "جي سو".
1331
01:12:55,245 --> 01:12:56,955
- أنا معلّمة "جي يون".
- أنا معلّم "سونغ لي."
1332
01:12:57,039 --> 01:12:59,792
انتهت الأمور كما لو خططنا لها.
1333
01:13:01,710 --> 01:13:04,713
"الاختيار الأخير، (جي سو) و(سونغ لي)"
1334
01:13:06,924 --> 01:13:09,218
اخترت "سونغ لي".
1335
01:13:13,389 --> 01:13:18,811
عدم مبالاة "سونغ لي" محبطة قليلًا،
1336
01:13:18,894 --> 01:13:20,896
لكنني بحاجة إليها نوعًا ما.
1337
01:13:22,815 --> 01:13:24,483
اهتمّ بك الكثيرون.
1338
01:13:25,109 --> 01:13:26,944
فهل كان عليك التفكير مليًا خلال تصويتك؟
1339
01:13:28,487 --> 01:13:29,613
لا.
1340
01:13:29,696 --> 01:13:31,407
- بتاتًا؟
- لا.
1341
01:13:34,201 --> 01:13:38,288
لكنني لاحظت قدرتنا على سحب تصويتنا.
1342
01:13:38,372 --> 01:13:39,456
أجل.
1343
01:13:39,540 --> 01:13:42,126
حين رأيت ذلك، جالت الفكرة في خاطري.
1344
01:13:43,043 --> 01:13:44,128
"قد تنسحب."
1345
01:13:44,753 --> 01:13:46,797
هل أعطيتك ذلك الضمان البسيط؟
1346
01:13:46,880 --> 01:13:47,714
ليس هذا.
1347
01:13:47,798 --> 01:13:49,174
بل خطرت الفكرة ببالي.
1348
01:13:50,300 --> 01:13:51,802
لأنني لم أتمرّن اليوم.
1349
01:13:52,803 --> 01:13:54,596
لم أجر، فتوتّرت؟
1350
01:13:55,222 --> 01:13:56,640
من أسبابي الخاصة.
1351
01:13:57,933 --> 01:13:58,767
لكن…
1352
01:13:59,935 --> 01:14:02,146
- رأيت مذكراتك فقرأتها.
- أجل.
1353
01:14:05,566 --> 01:14:07,401
وفي فصل النمط المثالي…
1354
01:14:07,901 --> 01:14:09,236
- النمط المثالي؟
- أجل.
1355
01:14:09,820 --> 01:14:12,531
قلت إنك تحبّ الفتيات
طويلات الشعر دون غرّة.
1356
01:14:12,614 --> 01:14:13,740
أحقًا؟
1357
01:14:13,824 --> 01:14:14,741
غرّة؟
1358
01:14:16,577 --> 01:14:17,494
قرأت،
1359
01:14:17,578 --> 01:14:20,247
"فتاة دون غرّة وطويلة الشعر
1360
01:14:20,330 --> 01:14:23,959
ومتفائلة ولطيفة في كلامها
1361
01:14:24,042 --> 01:14:25,752
ولا تشتم."
1362
01:14:25,836 --> 01:14:27,379
ألست النقيض التامّ؟
1363
01:14:28,380 --> 01:14:30,591
أظنني أدركت هنا
1364
01:14:30,674 --> 01:14:34,595
أنني منجذب إلى نقيض نمطي المثالي.
1365
01:14:40,225 --> 01:14:42,102
انظر، أنا مختلفة عن هذا كلّه.
1366
01:14:42,769 --> 01:14:46,106
"شخص يمكن أن تكون أنيقة وعاديّة الملابس
ويليق بها سروال الجينز البسيط."
1367
01:14:46,857 --> 01:14:48,734
- جميعها خاطئة.
- أجل.
1368
01:14:49,401 --> 01:14:51,111
إن ندمت لاحقًا، فلا يمكنك التراجع.
1369
01:14:51,195 --> 01:14:52,988
لنرمها في النهر.
1370
01:14:53,071 --> 01:14:53,947
هذه المذكرات.
1371
01:14:54,031 --> 01:14:55,365
سآخذها معي.
1372
01:14:56,200 --> 01:14:57,493
سأفتحها كي أسخر منك.
1373
01:14:58,744 --> 01:15:01,497
اخترت "جي سو" في تصويت الانطباع الأول.
1374
01:15:03,081 --> 01:15:04,208
- أأنت مشاركة؟
- أجل.
1375
01:15:04,291 --> 01:15:05,125
- حسنًا.
- أجل.
1376
01:15:05,209 --> 01:15:07,878
لطالما اخترت "جي سو" دون أيّ تردّد.
1377
01:15:09,046 --> 01:15:10,881
وستغدو حبيبتي الأولى.
1378
01:15:12,424 --> 01:15:15,177
أتخيل نفسي أُحبط وأنا معه.
1379
01:15:16,261 --> 01:15:18,138
لكن إن أُحبطت وانزعجت،
1380
01:15:18,222 --> 01:15:19,723
فأتصوّر أن يتحمّلني.
1381
01:15:21,475 --> 01:15:23,185
أليست ذاكرتي رائعة اليوم؟
1382
01:15:23,268 --> 01:15:25,646
- أجل.
- سنرى حين نغادر.
1383
01:15:25,729 --> 01:15:27,272
حين نغادر. دائمًا حين نغادر.
1384
01:15:27,898 --> 01:15:29,650
غادرنا أصلًا.
1385
01:15:35,030 --> 01:15:37,282
أنا أعزب منذ زمن طويل.
1386
01:15:38,408 --> 01:15:40,953
فكنت أتساءل ما إن كان بي خطب،
1387
01:15:41,036 --> 01:15:43,372
أم أنني لم أكن جذّابًا بقدر الآخرين.
1388
01:15:43,455 --> 01:15:44,790
كانت ثقتي بنفسي ضعيفة.
1389
01:15:45,415 --> 01:15:47,876
"هل أنا شخص تصعب محبّته؟"
1390
01:15:47,960 --> 01:15:49,127
تساءلت ذلك.
1391
01:15:49,836 --> 01:15:51,004
لكن بعد قدومي إلى هنا،
1392
01:15:52,339 --> 01:15:55,759
أدركت أنني جدير بالحبّ أيضًا.
1393
01:15:55,842 --> 01:15:58,095
وأنني قادر على حبّ شخص.
1394
01:15:58,804 --> 01:16:01,098
أسعدني التأكّد من هذه الأمور.
1395
01:16:01,181 --> 01:16:04,059
وأتمنى أن نبقى سعيدين معًا
حتى بعد مغادرتنا.
1396
01:16:04,893 --> 01:16:07,938
ظلّ "جونغ موك" يذكر الزواج.
1397
01:16:08,021 --> 01:16:09,106
"علينا أن نتزوّج."
1398
01:16:09,189 --> 01:16:10,023
لكن…
1399
01:16:10,107 --> 01:16:12,317
أتوقّع لنا ذلك أيضًا.
1400
01:16:12,943 --> 01:16:14,570
أعرف أن الفكرة غريبة جدًا،
1401
01:16:16,363 --> 01:16:17,614
لكن أتوقّع لنا ذلك.
1402
01:17:38,695 --> 01:17:40,697
ترجمة طارق الياس
1402
01:17:41,305 --> 01:18:41,594
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm