"WWE: Unreal" Worth the Wait
ID | 13203750 |
---|---|
Movie Name | "WWE: Unreal" Worth the Wait |
Release Name | WWE.Unreal.S01E03.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 36614943 |
Format | srt |
1
00:00:08,675 --> 00:00:09,926
مرحبًا.
2
00:00:12,762 --> 00:00:14,264
تشنجت يداي.
3
00:00:14,889 --> 00:00:17,267
بوسعك فعلها يا فتاة، بفمك.
4
00:00:17,350 --> 00:00:19,310
كلّ الفتيات الصغيرات يضفّرن شعورهنّ.
5
00:00:19,394 --> 00:00:21,813
- أعلم!
- هذا يجعلني…
6
00:00:21,896 --> 00:00:24,232
أعرف،
تأتي الكثيرات إلى فعالية اللقاء والتحية.
7
00:00:24,733 --> 00:00:28,820
نظرت إليهنّ في فعالية اللقاء والتحية.
ووجدت ست فتيات صغيرات لديهنّ ضفائر.
8
00:00:28,903 --> 00:00:31,614
اسمي القانوني "بيانكا نيكول بلير كروفورد"،
9
00:00:31,698 --> 00:00:34,451
وفي "دبليو دبليو إي"، اسمي "بيانكا بيلير".
10
00:00:34,534 --> 00:00:35,368
"(بيانكا بيلير)"
11
00:00:36,369 --> 00:00:38,204
والآن "بيانكا بيلير"، "المهيمنة".
12
00:00:41,708 --> 00:00:43,668
أسمي نفسي "المهيمنة على (دبليو دبليو إي)".
13
00:00:43,752 --> 00:00:45,962
ما يعني أنني الأقوى والأسرع
14
00:00:46,046 --> 00:00:48,048
والأشرس والأصلب والأرشق والأعظم والأفضل.
15
00:00:48,131 --> 00:00:50,884
ببساطة، كلّ الصفات التي توحي بـ"الهيمنة"،
16
00:00:50,967 --> 00:00:51,885
هذه صفاتي.
17
00:00:51,968 --> 00:00:54,095
أنا الأفضل في ما أفعله.
18
00:00:54,179 --> 00:00:56,389
"المهيمنة على (دبليو دبليو إي)"
19
00:00:56,473 --> 00:00:59,768
هذه الضفيرة الطويلة التي أجدلها
جزء مميز من شخصيتي.
20
00:00:59,851 --> 00:01:01,853
إنها طويلة وتكاد تصل إلى الأرض.
21
00:01:01,936 --> 00:01:05,899
وبدأت أجدل هذه الضفيرة
لأنني حين دخلت هذا المجال،
22
00:01:05,982 --> 00:01:08,026
كان شعر هؤلاء الفتيات منسدلًا.
23
00:01:08,109 --> 00:01:10,111
كان منسابًا وجميلًا.
24
00:01:10,612 --> 00:01:14,616
وجدلت هذه الضفيرة ذات مرة، فقال زوجي،
25
00:01:14,699 --> 00:01:18,036
"يجب أن تظلي بالضفيرة
لأن لا أحد آخر يجدلها."
26
00:01:18,119 --> 00:01:22,332
وقال إن حضر أحد عرضًا لـ"دبليو دبليو إي"
لأول مرة،
27
00:01:22,415 --> 00:01:24,125
فسيتذكر الفتاة ذات الضفيرة.
28
00:01:26,002 --> 00:01:29,631
إنها مبتكرة جدًا،
ويمكنني أن أستخدمها سلاحًا.
29
00:01:30,757 --> 00:01:32,801
"بيلير"! يا للهول!
30
00:01:33,384 --> 00:01:35,136
يا للألم!
31
00:01:35,220 --> 00:01:41,142
يظنون أننا نضع شيئًا مميزًا
لإصدار مؤثرات صوتية. لا.
32
00:01:45,105 --> 00:01:49,150
إنها تصدر صوتًا عاليًا وتترك أثرًا،
لذا فهي حقيقية.
33
00:01:52,487 --> 00:01:54,364
"WWE: في الكواليس"
34
00:01:54,447 --> 00:01:58,368
"جدير بالانتظار"
35
00:02:01,788 --> 00:02:05,291
يريد نجوم "دبليو دبليو إي" أن يتبيّنوا
إلى أي مدى يمكنهم الوصول،
36
00:02:06,376 --> 00:02:07,710
إلى أي مدى يمكنهم التطور،
37
00:02:09,045 --> 00:02:11,256
إلى أي مدى يمكنهم تحدي أنفسهم.
38
00:02:11,756 --> 00:02:15,343
لا يُفترض أن يتحمل جسم الإنسان ذلك.
39
00:02:15,969 --> 00:02:17,929
يتميز مجالنا بسمة استثنائية.
40
00:02:18,012 --> 00:02:18,888
"(ستيفاني مكمان)"
41
00:02:18,972 --> 00:02:22,267
وبلوغ القمة صعب للغاية،
بغض النظر عن الجنس.
42
00:02:23,101 --> 00:02:24,352
لكن سيداتنا،
43
00:02:24,435 --> 00:02:26,312
لا يمكنك ألّا تشاهدهنّ.
44
00:02:26,396 --> 00:02:28,314
"بايلي"، من أعلى الحبل!
45
00:02:28,815 --> 00:02:30,358
"جايد" ترفعها.
46
00:02:30,441 --> 00:02:32,068
ونفّذت ضربة كسر الظهر.
47
00:02:32,777 --> 00:02:38,116
صارت النساء في "دبليو دبليو إي"
جزءًا لا يتجزأ مما نفعله.
48
00:02:38,199 --> 00:02:40,201
40 بالمئة من جمهورنا من الإناث.
49
00:02:40,285 --> 00:02:43,413
أنت مصارعتي المفضلة على الإطلاق!
أحبك بشدة!
50
00:02:43,496 --> 00:02:45,748
- يا للروعة! شكرًا جزيلًا!
- أنا ممتنة لك.
51
00:02:46,541 --> 00:02:49,043
لذا حين أبدأ
بطرح مسألة الطريق إلى "ريسلمانيا"…
52
00:02:49,127 --> 00:02:49,961
"(تريبل إتش)"
53
00:02:50,044 --> 00:02:51,796
…أحاول تناول الأمر معهنّ
54
00:02:51,880 --> 00:02:54,841
بالطريقة نفسها التي أستخدمها مع المصارعين.
55
00:02:54,924 --> 00:02:57,844
أحاول نسج الحبكات القصصية بالطريقة نفسها.
56
00:02:57,927 --> 00:03:01,389
الوقت المحدود المتاح لكلّ عرض
يقيّد المحتوى الذي نقدّمه،
57
00:03:01,472 --> 00:03:05,101
فنمنح الأولوية لهذا أو لذاك.
58
00:03:05,185 --> 00:03:08,313
لا يسهل فعل ذلك، وهو دائم التغير.
59
00:03:08,980 --> 00:03:11,191
"(فلوريدا)"
60
00:03:14,861 --> 00:03:17,989
تميل طبيعتي الشخصية إلى التخطيط مسبقًا.
61
00:03:18,740 --> 00:03:20,700
لكن لا يمكن ذلك مع المصارعة.
62
00:03:20,783 --> 00:03:23,203
عليّ أن أعيش كلّ يوم وكلّ أسبوع على حدة.
63
00:03:23,286 --> 00:03:25,580
مرحبًا يا "والت". مرحبًا يا صغيري.
64
00:03:25,663 --> 00:03:29,417
لا ينال المرء دائمًا ما يريده.
ولا ينال دائمًا ما يستحقه.
65
00:03:29,500 --> 00:03:31,836
ينال المرء ما يُتاح حين يُمنح له.
66
00:03:31,920 --> 00:03:34,005
ويأخذه، وعليه أن يتقبّله.
67
00:03:34,505 --> 00:03:36,049
لكنه أمر مزعج للغاية.
68
00:03:37,091 --> 00:03:38,593
اسمي "تشيلسي غرين"،
69
00:03:38,676 --> 00:03:42,889
وسُميت مسبقًا بـ"جايدا" و"لوريل فان نيس"
70
00:03:42,972 --> 00:03:45,433
و"ريكلوسا" و"فيكتورياس".
71
00:03:45,516 --> 00:03:48,311
والآن أستخدم اسمي الحقيقي،
72
00:03:48,394 --> 00:03:49,479
"تشيلسي غرين".
73
00:03:49,979 --> 00:03:53,191
إنها "تشيلسي غرين"!
74
00:03:54,192 --> 00:03:57,612
بدأت المصارعة في يناير 2014.
75
00:03:57,695 --> 00:04:02,784
لطالما أردت أن أكون "مصارعة".
76
00:04:02,867 --> 00:04:07,372
أظن أن ذلك يمثّل
كلّ ما أحببته في "دبليو دبليو إي"،
77
00:04:07,455 --> 00:04:09,582
الجمال والتألق.
78
00:04:10,458 --> 00:04:12,252
أأنت مستعدة لرؤية أزيائي السخيفة؟
79
00:04:12,335 --> 00:04:13,503
لأن لدينا…
80
00:04:15,338 --> 00:04:17,799
بعضها هنا.
81
00:04:17,882 --> 00:04:22,220
أفخر بأنني لا أرتدي الزي نفسه مرتين.
82
00:04:22,303 --> 00:04:26,599
يُوجد على الأرجح 30 زيًا… هنا،
83
00:04:26,683 --> 00:04:30,770
تتراوح أسعارها بين 600 و1,500 دولار.
84
00:04:31,271 --> 00:04:34,399
وأعلم أن هذه مشكلة أخرى.
85
00:04:34,482 --> 00:04:37,235
وجدت شخصًا مختصًا في صنع هذه القبعات تحديدًا.
86
00:04:37,318 --> 00:04:38,653
والتنانير،
87
00:04:38,736 --> 00:04:42,240
أنا أحب التنانير.
88
00:04:43,491 --> 00:04:46,869
أظن أن التنانير تضفي عليّ سمة أنثوية مرحة.
89
00:04:46,953 --> 00:04:49,706
"تشيلسي غرين" بارزة في مجال الترفيه.
90
00:04:50,415 --> 00:04:53,459
أرى أن شخصيتي تميل للمبالغة في مشاعرها.
91
00:04:55,128 --> 00:04:56,170
ماذا كان ذلك؟
92
00:04:56,921 --> 00:04:58,756
- لم أكن مستعدة حتى!
- ضربة خسيسة.
93
00:04:58,840 --> 00:04:59,924
أوقف المباراة!
94
00:05:00,008 --> 00:05:01,759
لم أوافق على هذا!
95
00:05:01,843 --> 00:05:03,344
أوقفها! أخبرهم!
96
00:05:04,971 --> 00:05:08,016
أظن أن دوري هو توفير التسلية،
97
00:05:08,099 --> 00:05:11,102
وأقدّمه في صورة محتوى هزلي.
98
00:05:11,602 --> 00:05:13,730
لشعر "إيكابود كرين" بالفخر.
99
00:05:14,230 --> 00:05:16,941
وإظهار التأثر بضربات الفتيات.
100
00:05:17,567 --> 00:05:20,820
إظهار التأثر هو فن تلقّي ضربات مصارع آخر.
101
00:05:20,903 --> 00:05:21,863
"(ماني إن ذا بانك)"
102
00:05:21,946 --> 00:05:23,656
- افعليها!
- سرقت "تشيلسي" الأضواء.
103
00:05:23,740 --> 00:05:26,659
إنها طريقة تلقّي الضربة،
104
00:05:26,743 --> 00:05:29,162
وإظهار مدى تأثيرها العنيف.
105
00:05:29,245 --> 00:05:33,333
"تشيلسي غرين"، وجهًا لوجه!
أعلى السلم. عاليًا فوق الحلبة.
106
00:05:33,416 --> 00:05:37,170
حطمت "تشيلسي غرين" الطاولتين بعنف شديد!
107
00:05:37,253 --> 00:05:40,590
كي يفوز أحد، على شخص آخر أن يخسر.
وخمنوا أمرًا.
108
00:05:40,673 --> 00:05:43,176
سأكون الخاسرة
إن كان ذلك يعني مشاركتي كلّ يوم.
109
00:05:43,259 --> 00:05:45,053
"تشيلسي غرين"!
110
00:05:49,474 --> 00:05:52,185
وحطمت الطاولة إلى حاوية النفايات!
111
00:05:52,268 --> 00:05:55,772
أتريد أن أسكب الصلصة
وأرمي كعكة على رأسي؟ أنا موافقة.
112
00:05:57,148 --> 00:06:00,777
يا للهول، هذا مأساة قذرة لـ"تشيلسي".
113
00:06:00,860 --> 00:06:02,653
نحن نتقاضى الكثير من المال،
114
00:06:03,821 --> 00:06:04,989
كي نبدو…
115
00:06:05,948 --> 00:06:07,825
كالحمقى. ولا أمانع ذلك.
116
00:06:08,618 --> 00:06:11,287
- هذا ليس عدلًا!
- لكن أتعلمين؟
117
00:06:11,371 --> 00:06:15,833
نحن ثريات ومتألقات، والجميع يحبنا.
118
00:06:15,917 --> 00:06:18,419
بقدر ما أتحدّث عن أن الفوز لا يهم،
119
00:06:18,503 --> 00:06:19,837
لكن بالتأكيد،
120
00:06:19,921 --> 00:06:23,716
لدينا أهداف بصفتنا مصارعات.
نضع جداول زمنية لأنفسنا.
121
00:06:23,800 --> 00:06:28,012
وأحد الأهداف بالتأكيد
أن أكون بطلة لـ"دبليو دبليو إي".
122
00:06:28,096 --> 00:06:30,598
وبالتأكيد، بصفتي مصارعة،
123
00:06:30,681 --> 00:06:32,934
جال في ذهني كيف سيبدو الأمر
124
00:06:33,017 --> 00:06:36,562
إن شاركت في "ريسلمانيا" أو فزت ببطولة.
125
00:06:36,646 --> 00:06:40,650
لذا، احتفظت بالزي المثالي
126
00:06:40,733 --> 00:06:43,194
الذي أحلم بارتدائه.
127
00:06:44,445 --> 00:06:46,906
سنجد… وجهي.
128
00:06:46,989 --> 00:06:50,368
وجهي مطبوع على كلّ شيء.
129
00:06:51,119 --> 00:06:53,913
إن لم تظنوا أنني كنت بغيضة من قبل،
130
00:06:53,996 --> 00:06:55,706
فستظنون ذلك بعد رؤية الزي.
131
00:06:56,582 --> 00:06:59,669
في نهاية هذا الأسبوع، سأذهب إلى مسقط رأسي.
132
00:06:59,752 --> 00:07:01,796
سأعود إلى "فانكوفر".
133
00:07:01,879 --> 00:07:04,090
أنا من جزيرة قبالة ساحل "فانكوفر"،
134
00:07:04,173 --> 00:07:05,591
لكنني سأذهب إلى "فانكوفر".
135
00:07:06,175 --> 00:07:09,637
سنقيم حدثًا مباشرًا ضخمًا في "فانكوفر".
136
00:07:09,720 --> 00:07:12,181
دعوت كلّ أصدقائي وكلّ أفراد عائلتي،
137
00:07:13,474 --> 00:07:16,269
لكنني ما زلت أحاول المشاركة في الحدث، لذا…
138
00:07:17,687 --> 00:07:19,230
هذا هو
139
00:07:20,898 --> 00:07:22,233
أصعب شيء بشأن المصارعة.
140
00:07:22,316 --> 00:07:27,447
"نوفمبر 2024"
141
00:07:27,530 --> 00:07:30,825
لقد بزغ الفجر.
142
00:07:30,908 --> 00:07:31,868
"(سيرفايفور سيريس)"
143
00:07:31,951 --> 00:07:33,870
الجميع في طريقه إلى "سيرفايفور سيريس"،
144
00:07:34,787 --> 00:07:35,663
وأنا لست كذلك.
145
00:07:35,746 --> 00:07:36,706
"(فانكوفر)، (كندا)"
146
00:07:36,747 --> 00:07:41,377
ظللت آمل أن يتصل بي أحد ويخبرني بمشاركتي.
147
00:07:41,461 --> 00:07:44,338
لكن الغريب في المصارعة
أن لا أحد يخبرني حين لا أشارك.
148
00:07:44,422 --> 00:07:47,091
لذا يجب أن أكتشف الأمر بنفسي.
149
00:07:48,050 --> 00:07:49,552
أحدّثك بجدية،
150
00:07:50,636 --> 00:07:54,432
اشتريت 15 تذكرة. ودعوت كلّ أصدقائي وعائلتي.
151
00:07:54,515 --> 00:07:56,392
كلّ وصيفات الشرف قادمات.
152
00:07:56,476 --> 00:07:58,352
وحتى الآن، في الأيام الثلاثة الماضية،
153
00:07:58,436 --> 00:08:01,898
اضطُررت إلى إبلاغ أصدقائي وعائلتي
بالنبأ السيئ بصورة محرجة
154
00:08:01,981 --> 00:08:03,316
بأنني لست مشاركة في العرض.
155
00:08:03,941 --> 00:08:04,775
أجل.
156
00:08:07,236 --> 00:08:08,863
هذا الأمر
157
00:08:10,156 --> 00:08:13,701
يغضبني ويحبطني بالقدر نفسه.
158
00:08:15,828 --> 00:08:17,413
لكن أيضًا،
159
00:08:18,414 --> 00:08:20,208
هذه طبيعة مجال الترفيه.
160
00:08:20,291 --> 00:08:21,876
هذه أختي الصغيرة.
161
00:08:23,794 --> 00:08:25,463
إنها "باتر"!
162
00:08:25,546 --> 00:08:28,341
انظري إلى حالك. ستكونين نجمة!
163
00:08:28,424 --> 00:08:30,384
هل تحبين خالتك؟ نعم.
164
00:08:31,010 --> 00:08:33,930
سأخبركم بالجانب الإيجابي
حيال وجودي في "كندا".
165
00:08:34,013 --> 00:08:38,309
يمكنني رؤية أصدقائي وعائلتي.
يمكنني البقاء مع أختي،
166
00:08:38,392 --> 00:08:44,565
وهذا يخفف الألم والأسى جرّاء عدم مشاركتي.
167
00:08:45,650 --> 00:08:49,570
طوال حياتي المهنية،
أشعر بأن هذا ما يحدث لي بالضبط.
168
00:08:49,654 --> 00:08:53,282
في كلّ مرة يساورني القليل من الأمل،
169
00:08:53,366 --> 00:08:55,243
يحدث شيء ما.
170
00:08:57,203 --> 00:08:58,162
عام 2019،
171
00:08:58,746 --> 00:09:01,165
كُسرت ذراعي في أول ظهور لي.
172
00:09:03,709 --> 00:09:05,878
واحد، اثنان، ثلاثة!
173
00:09:07,630 --> 00:09:09,131
وأبطأ ذلك وتيرتي.
174
00:09:09,840 --> 00:09:14,512
وحين عدت أخيرًا،
فكرت في أن هذه بداية بقية حياتي.
175
00:09:14,595 --> 00:09:18,266
كُسرت ذراعي مجددًا للمرة الثانية،
خلال البث التلفازي المباشر.
176
00:09:20,268 --> 00:09:22,270
وفُسخ عقدي.
177
00:09:23,563 --> 00:09:25,982
وذات يوم في عام 2022،
178
00:09:26,065 --> 00:09:28,818
أرسلت رسالة نصية إلى "تريبل إتش"،
وطلبت استعادة وظيفتي،
179
00:09:29,819 --> 00:09:31,320
فأعطاني إياها.
180
00:09:31,404 --> 00:09:35,116
إنه صاحب القرار، صحيح؟ إنه يقرر مصيرنا.
181
00:09:36,576 --> 00:09:37,827
آسفة، لقد أخفتك.
182
00:09:41,872 --> 00:09:43,457
حظًا موفقًا.
183
00:09:43,541 --> 00:09:47,461
سأصعد لأشاهد من المدرجات.
حظًا طيبًا. عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي.
184
00:09:51,007 --> 00:09:55,595
هذا غريب حقًا لامرأة على شاكلتي
تحب السيطرة على كلّ شيء،
185
00:09:56,804 --> 00:09:57,972
لأنني لا أستطيع.
186
00:09:58,598 --> 00:10:00,308
وهذا هو الغريب حيال المصارعة،
187
00:10:00,391 --> 00:10:02,893
إنها ليست… رياضة.
188
00:10:05,104 --> 00:10:07,481
لا يسجل المرء المزيد من الأهداف فحسب،
189
00:10:07,565 --> 00:10:11,360
ويصير القائد ويفوز ببطولة.
190
00:10:11,444 --> 00:10:12,903
لا تسير الأمور بتلك الطريقة.
191
00:10:12,987 --> 00:10:15,156
"ريا"، من أعلى الحبل…
192
00:10:16,490 --> 00:10:17,533
"ريا"!
193
00:10:17,617 --> 00:10:20,453
"ريبتايد" عبر الطاولة!
194
00:10:21,078 --> 00:10:22,580
تثبّتها "ريبلي" أرضًا.
195
00:10:22,663 --> 00:10:26,375
لقد ثبّتت "ريا" بطلة العالم!
196
00:10:26,459 --> 00:10:27,293
"ريا" تفوز…
197
00:10:27,376 --> 00:10:31,005
آمل أن يعدّني فريق الكتابة الإبداعية
جديرة ببطولة.
198
00:10:31,505 --> 00:10:33,549
لكنني أستطيع التحكم في سلوكي.
199
00:10:33,633 --> 00:10:35,676
وأستطيع التحكم في هيئتي.
200
00:10:35,760 --> 00:10:38,929
وأستطيع التحكم في…
201
00:10:42,933 --> 00:10:44,060
أعني…
202
00:10:45,770 --> 00:10:47,396
هذا كلّ ما يهم، أليس كذلك؟
203
00:10:51,817 --> 00:10:53,527
لقد عملت جاهدة.
204
00:10:54,028 --> 00:10:56,656
لقد شقّت طريقها من القاع.
205
00:10:58,949 --> 00:11:03,245
طالب معجبونا لوقت طويل
بأن تحظى مصارعاتنا بمزيد من الألقاب.
206
00:11:03,746 --> 00:11:05,998
وكنت متحمسة جدًا لـ"تشيلسي"…
207
00:11:06,082 --> 00:11:07,083
"نوفمبر 2024"
208
00:11:07,166 --> 00:11:10,836
…كي تقاتل لأول مرة
على بطولة "الولايات المتحدة" للسيدات.
209
00:11:10,920 --> 00:11:11,837
"ديسمبر 2024"
210
00:11:11,921 --> 00:11:13,130
"حدث ليلة السبت الرئيسي"
211
00:11:13,214 --> 00:11:14,548
"(لونغ آيلاند)، (نيويورك)"
212
00:11:19,679 --> 00:11:22,598
"تشيلسي" إحدى الشخصيات في العرض
213
00:11:22,682 --> 00:11:24,558
التي يسعها فعل أي شيء.
214
00:11:24,642 --> 00:11:27,687
ستحصل الليلة على فرصة لتكون أكثر جدية.
215
00:11:27,770 --> 00:11:29,355
وبينما نصنع التاريخ
216
00:11:29,438 --> 00:11:32,149
والظهور لأول مرة
لما قد يطلق عليه الكثير من الناس،
217
00:11:32,233 --> 00:11:34,402
اللقب الثانوي لقسم السيدات.
218
00:11:34,485 --> 00:11:37,196
نعطيهنّ شيئًا آخر يقاتلن من أجله، كالرجال.
219
00:11:37,279 --> 00:11:39,198
الألقاب العالمية والألقاب الأمريكية
220
00:11:39,281 --> 00:11:40,908
والألقاب القارّية، صحيح؟
221
00:11:40,991 --> 00:11:42,993
إنها نقطة انطلاق لإنجازات أكبر.
222
00:11:43,494 --> 00:11:46,038
هذه لحظة انطلاقها إلى مستوى أعلى.
223
00:11:47,707 --> 00:11:49,417
هل أتيت إلى هنا كي تتملقيني؟
224
00:11:49,500 --> 00:11:51,752
- لأنك تريدين أن أثني عليك.
- في الواقع، لا.
225
00:11:51,836 --> 00:11:53,713
أتيت لأعرف إن كنت سأفوز أم سأخسر.
226
00:11:53,796 --> 00:11:54,880
"(مايكل كول)، مذيع"
227
00:11:55,589 --> 00:11:57,925
لماذا؟ هل سمعت شيئًا… هل تظنين ذلك؟
228
00:11:58,634 --> 00:12:02,972
أنا أوافق على كلّ شيء. لا أرفض أبدًا.
229
00:12:03,055 --> 00:12:06,142
ولهذا السبب فأنا في دائرة المنافسة
230
00:12:06,225 --> 00:12:08,978
على لقب
بطلة "الولايات المتحدة" التالية للسيدات.
231
00:12:09,061 --> 00:12:12,690
أيمكنك شرح مخطط المباراة نظريًا؟
232
00:12:12,773 --> 00:12:13,607
حين يرنّ الجرس.
233
00:12:13,691 --> 00:12:14,525
"(شين هيلمز)"
234
00:12:14,608 --> 00:12:16,235
ما تصورك؟ هل لديك تصور؟
235
00:12:16,318 --> 00:12:19,280
سيرنّ الجرس، وأتصور نفسي أهاجمها على الفور،
236
00:12:19,363 --> 00:12:22,283
حتى لو كان ذلك
بصفعة مهينة ورميها من الحلبة.
237
00:12:23,242 --> 00:12:25,119
مهلًا، هل سأثبّتها بحركة السقوط بالساق؟
238
00:12:25,202 --> 00:12:28,330
تناقشنا كثيرًا بشأن حركة السقوط بالساق،
239
00:12:28,414 --> 00:12:31,208
وإن كنا لا نزال سنستخدمها.
240
00:12:31,792 --> 00:12:32,626
أجل!
241
00:12:33,335 --> 00:12:35,129
ستنفّذ حركة "دروب كيك"…
242
00:12:35,212 --> 00:12:36,088
ماذا؟
243
00:12:37,423 --> 00:12:39,550
هل سمعت بـ"هالك هوجان"؟
244
00:12:39,633 --> 00:12:42,052
لا، لم أنفّذ حركة السقوط بالساق قط.
245
00:12:42,136 --> 00:12:43,846
من الحبل الثاني؟ طلبنا منك…
246
00:12:43,929 --> 00:12:46,557
أعرف. لكنني ظننت ذلك
لأننا كنا في منتصف المباراة.
247
00:12:46,640 --> 00:12:47,641
- ماذا؟
- "دروب كيك".
248
00:12:48,642 --> 00:12:50,936
- سيكون هذا جيدًا.
- سأفعل ذلك.
249
00:12:51,020 --> 00:12:52,563
تعرفين أنني أثق بك، لذا…
250
00:12:52,646 --> 00:12:56,525
أعلم، لكنني لم أقفز عن الحبل هكذا قط.
251
00:12:58,235 --> 00:13:00,863
يا للهول، أجل. تبولت على نفسي.
252
00:13:01,447 --> 00:13:04,617
لماذا ليست الضربة القاضية؟
لماذا لا تكون "أنبريتي هير"؟
253
00:13:05,659 --> 00:13:10,414
لا أجادل بشأن الضربات القاضية،
254
00:13:10,498 --> 00:13:13,375
أو ما يريده فريق الكتابة الإبداعية مني.
أُنفّذ ما يُطلب فحسب.
255
00:13:13,459 --> 00:13:15,002
لكن بين الحين والآخر،
256
00:13:15,085 --> 00:13:18,005
تحلّ لحظة يجب أن أقاتل من أجلها.
257
00:13:18,088 --> 00:13:21,008
وحركة السقوط بالساق لن تحدث أبدًا.
258
00:13:21,592 --> 00:13:22,426
سأتحدث بصراحة.
259
00:13:22,510 --> 00:13:26,680
أشعر بالضيق لأنني لن أستخدم ضربتي القاضية.
يبدو ذلك غريبًا.
260
00:13:26,764 --> 00:13:27,640
لماذا؟
261
00:13:27,723 --> 00:13:30,226
يبدو ذلك غريبًا لأنها ليست ضربتي القاضية.
262
00:13:30,768 --> 00:13:32,645
لأنني لا أفوز أبدًا.
263
00:13:32,728 --> 00:13:35,189
الضربة القاضية حركة تميّز المصارع.
264
00:13:35,272 --> 00:13:39,693
إنها تمثّلنا. إنها جزء من تاريخ المصارع.
265
00:13:39,777 --> 00:13:42,571
والآن "تشيلسي غرين"، حركة "أنبريتي هير".
266
00:13:42,655 --> 00:13:44,323
أسميتها "أنبريتير"،
267
00:13:44,406 --> 00:13:45,741
"آيام بريتير"،
268
00:13:45,825 --> 00:13:47,660
ثم "أنبريتي هير".
269
00:13:47,743 --> 00:13:49,620
"(أنبريتي هير)"
270
00:13:49,703 --> 00:13:53,916
وحين أحظى بهذه اللحظة
التي ستُخلّد في التاريخ…
271
00:13:53,999 --> 00:13:58,629
ماذا؟ كيف لي أن أستخدم
حركات شخص آخر وليست حركاتي؟
272
00:13:58,712 --> 00:14:00,047
- كيف حالك؟
- مرحبًا.
273
00:14:00,130 --> 00:14:01,382
- أأنت بخير؟
- أنا متوترة.
274
00:14:01,465 --> 00:14:02,299
"(كودي رودز)"
275
00:14:02,383 --> 00:14:04,677
- نعم، هذا متوقع. أجل.
- نعم. أشعر بالذعر.
276
00:14:04,760 --> 00:14:05,803
أجل، ماذا…
277
00:14:06,303 --> 00:14:08,347
- كم ستدوم المباراة؟
- ست دقائق.
278
00:14:08,430 --> 00:14:09,849
أرأيت؟ لا تتوتري إذًا.
279
00:14:10,975 --> 00:14:11,934
حسنًا.
280
00:14:12,017 --> 00:14:13,018
"(تيسا غرين)"
281
00:14:13,102 --> 00:14:14,395
- حظًا موفقًا.
- شكرًا.
282
00:14:14,478 --> 00:14:15,396
هل أنت متحمسة؟
283
00:14:16,647 --> 00:14:18,190
- ستبلين بلاءً حسنًا.
- شكرًا لك.
284
00:14:18,274 --> 00:14:19,275
لا أطيق صبرًا.
285
00:14:25,072 --> 00:14:26,740
بهذا الزي؟ هل تمزحين؟
286
00:14:26,824 --> 00:14:28,868
- أعلم!
- هل تمزحين؟
287
00:14:28,951 --> 00:14:30,578
ووجهك مطبوع في كلّ مكان عليه!
288
00:14:30,661 --> 00:14:32,371
آسف، إنه رائع.
289
00:14:32,454 --> 00:14:33,747
شكرًا لك!
290
00:14:33,831 --> 00:14:36,292
إنه رائع للغاية.
لا يسعك أن تبدي أفضل من هذا.
291
00:14:36,375 --> 00:14:37,960
الفوز بهذا الزي؟
292
00:14:38,794 --> 00:14:42,381
- أعني…
- أوشك أن أُسجّل في كتب التاريخ.
293
00:14:43,632 --> 00:14:45,676
اسمعا. كلتاكما تستحق هذه اللحظة.
294
00:14:45,759 --> 00:14:46,594
"(مايكل هايز)"
295
00:14:46,677 --> 00:14:49,513
عليكما تقديم مباراة لا تُنسى
ستتذكرانها لبقية حياتكما.
296
00:14:49,597 --> 00:14:50,931
- شكرًا لك.
- سنفعل ذلك.
297
00:14:51,557 --> 00:14:53,934
سأتذكّر أنك قلت شيئًا لطيفًا لبقية حياتي.
298
00:14:54,018 --> 00:14:55,019
اصمتي!
299
00:14:56,854 --> 00:15:00,190
المباراة التالية هي النهائيات
300
00:15:00,274 --> 00:15:06,655
للدورة الافتتاحية
لبطولة "الولايات المتحدة" للسيدات.
301
00:15:08,449 --> 00:15:09,450
هيا بنا!
302
00:15:09,533 --> 00:15:10,910
نقدّم لكم أولًا،
303
00:15:12,953 --> 00:15:16,665
من "فيكتوريا"،
"كولومبيا البريطانية"، "كندا"،
304
00:15:16,749 --> 00:15:20,878
"تشيلسي غرين"!
305
00:15:21,670 --> 00:15:23,005
يا للهول.
306
00:15:23,714 --> 00:15:24,590
هل أنا…
307
00:15:24,673 --> 00:15:25,966
هل ترى هذا؟
308
00:15:26,717 --> 00:15:30,262
زي "تشيلسي غرين" مطبوع عليه صور لها.
309
00:15:30,346 --> 00:15:33,474
هذا مدهش. تصرّف رائع جدًا من "تشيلسي غرين".
310
00:15:33,557 --> 00:15:34,934
وها قد أتت "ميتشين"،
311
00:15:35,017 --> 00:15:37,436
التي هزمت "تشيلسي غرين" في أكتوبر
312
00:15:37,519 --> 00:15:40,606
في مباراة حاوية القمامة المخزية.
313
00:15:42,775 --> 00:15:44,735
- أنا متحمسة جدًا.
- أجل!
314
00:15:45,694 --> 00:15:48,697
- هذا رائع!
- أعرف. ألا تبدو مذهلة؟
315
00:15:49,657 --> 00:15:54,036
أكثر ما يهم هو تتويج أول بطلة
للقب "الولايات المتحدة" للسيدات.
316
00:15:55,829 --> 00:15:57,748
بدأت "غرين" بركلة من دون سابق إنذار.
317
00:15:57,831 --> 00:15:59,375
تخطئ "ميتشين" أيضًا.
318
00:15:59,458 --> 00:16:01,126
فكّر في التاريخ الذي على المحك.
319
00:16:01,210 --> 00:16:03,587
أول بطلة للقب "الولايات المتحدة" للسيدات.
320
00:16:04,296 --> 00:16:07,591
نفّذت حركة "راف رايدر" لتحقيق الفوز!
321
00:16:07,675 --> 00:16:11,095
- والظفر باللقب. وافتكّت "ميتشين".
- ماذا؟
322
00:16:11,178 --> 00:16:14,765
ظنت "تشيلسي" أنها ثبّتتها.
وتقول "ميتشين"، "لا أظن ذلك."
323
00:16:14,848 --> 00:16:17,559
هيا يا "تشيل"! هيا!
324
00:16:17,643 --> 00:16:19,061
والآن "غرين"…
325
00:16:19,144 --> 00:16:20,145
لا!
326
00:16:20,813 --> 00:16:22,690
لحسن الحظ كانت "بايبر نيفن" واقفة،
327
00:16:22,773 --> 00:16:26,151
أو ربما لكانت كارثة كبرى لـ"تشيلسي".
328
00:16:27,111 --> 00:16:29,196
والآن "ميتشين" تطيح بكلتيهما.
329
00:16:29,279 --> 00:16:32,783
وتهبط قبالة ما قد يكون لقبها.
330
00:16:32,866 --> 00:16:35,244
- أيمكنها رفع "تشيلسي" إلى الحلبة؟
- يا للهول.
331
00:16:35,327 --> 00:16:38,330
قد تكون "تشيلسي غرين" فاقدة لوعيها.
تثبّتها "ميتشين" الآن.
332
00:16:38,414 --> 00:16:42,418
تمكنت "غرين" بصعوبة
من رفع ساقها الطويلة على الحبل السفلي.
333
00:16:42,501 --> 00:16:44,878
- هيا!
- "لونغ آيلاند" تدعم "تشيلسي غرين".
334
00:16:44,962 --> 00:16:49,258
"تشيلسي"!
335
00:16:49,341 --> 00:16:50,384
يا للهول!
336
00:16:50,467 --> 00:16:52,886
- ماذا؟
- يا لها من حركة! نفّذت "أنبريتي هير"!
337
00:16:52,970 --> 00:16:55,347
- يا لها من حركة مضادة من "غرين"!
- واحد، اثنان…
338
00:16:55,431 --> 00:17:00,102
كنت أعتزم تنفيذ "أنبريتي هير" دومًا.
339
00:17:01,353 --> 00:17:05,607
لم أتقبّل فكرة تنفيذ حركة أخرى
سوى ضربتي القاضية.
340
00:17:05,691 --> 00:17:08,527
واحد، اثنان، ثلاثة!
341
00:17:09,611 --> 00:17:11,030
تفوز "غرين" باللقب!
342
00:17:12,281 --> 00:17:16,702
إليكم الفائزة والبطلة الأولى…
343
00:17:16,785 --> 00:17:18,203
أنا سعيدة من أجلها.
344
00:17:18,287 --> 00:17:19,580
"(ستيفاني مكمان)"
345
00:17:19,663 --> 00:17:21,707
- أنا سعيدة جدًا من أجلها.
- نعم.
346
00:17:22,624 --> 00:17:26,837
…"تشيلسي غرين"!
347
00:17:28,130 --> 00:17:30,799
"تشيلسي غرين" تُخلّد في التاريخ
348
00:17:30,883 --> 00:17:36,430
بصفتها أول بطلة على الإطلاق
للقب "الولايات المتحدة" للسيدات!
349
00:17:38,724 --> 00:17:40,059
كان ذلك جيدًا.
350
00:17:45,314 --> 00:17:46,231
"تشيلسي"!
351
00:17:46,315 --> 00:17:48,817
أجل، لم ألتقط أنفاسي بعد.
352
00:17:49,485 --> 00:17:51,070
لا أدري.
353
00:17:51,153 --> 00:17:55,949
أعتقد أنني سأستيقظ غدًا وأستوعب ما جرى.
في الوقت الحالي، لم أستوعب بعد.
354
00:17:58,202 --> 00:18:00,788
- شكرًا لك!
- لا تبكي! بحقك!
355
00:18:00,871 --> 00:18:04,625
لماذا نجعل "تشيلسي غرين"
بطلة لقب "الولايات المتحدة" في هذه اللحظة؟
356
00:18:05,250 --> 00:18:07,628
هناك قول قديم لـ"مايا أنجيلو".
357
00:18:07,711 --> 00:18:11,715
"لا يتذكر الناس ما تقوله.
ولا يتذكرون ما تفعله.
358
00:18:11,799 --> 00:18:14,134
لكنهم يتذكرون كيف تجعلهم يشعرون."
359
00:18:14,218 --> 00:18:15,552
"تشيلسي"!
360
00:18:15,636 --> 00:18:17,554
أيًا كان ما نفعله معها الآن،
361
00:18:17,638 --> 00:18:20,390
وأيًا كان ما تفعله على الشاشة لتوصيله،
362
00:18:20,474 --> 00:18:22,392
فقد بدأ يأسر الناس، وبدؤوا يشجعونها.
363
00:18:22,476 --> 00:18:23,727
"وظّفيني في أمنك الخاص"
364
00:18:24,436 --> 00:18:27,189
عندما نجد شخصًا يثير تلك الأحاسيس،
365
00:18:27,773 --> 00:18:29,233
حينها يحلّ الوقت المناسب.
366
00:18:29,316 --> 00:18:31,401
"نحن نثق بـ(تشيلسي)"
367
00:18:31,485 --> 00:18:33,403
- تهانينا.
- شكرًا جزيلًا.
368
00:18:33,487 --> 00:18:37,449
- أنا سعيد جدًا من أجلك، وفخور جدًا بك.
- شكرًا. أنا ممتنة حقًا.
369
00:18:37,533 --> 00:18:39,076
شكرًا على ثقتك بي.
370
00:18:39,910 --> 00:18:40,744
لقد استحققت ذلك.
371
00:18:42,371 --> 00:18:44,665
- الصفائح الجانبية!
- عجبًا.
372
00:18:44,748 --> 00:18:46,500
- هل أحضرتها؟
- نعم.
373
00:18:46,583 --> 00:18:47,417
"(ريا ريبلي)"
374
00:18:47,501 --> 00:18:50,212
- لا أصدّق. هلّا أراها.
- قلت لأنني فضولية، "هل أحضرتها؟"
375
00:18:50,295 --> 00:18:51,630
ماذا أحضرت لي؟
376
00:18:52,131 --> 00:18:54,716
- إنهما ظريفتان!
- رائع!
377
00:18:56,760 --> 00:18:58,345
اسمي مكتوب على الحزام!
378
00:18:58,846 --> 00:19:00,430
"(تشيلسي غرين)"
379
00:19:00,514 --> 00:19:02,015
قبل هذه اللحظة،
380
00:19:02,641 --> 00:19:04,768
لم أشعر قط
381
00:19:06,061 --> 00:19:09,356
بحماس كهذا حيال لحظات في مسيرتي المهنية.
382
00:19:09,439 --> 00:19:10,691
كان ذلك…
383
00:19:11,400 --> 00:19:12,484
حقًا…
384
00:19:13,527 --> 00:19:17,489
شعرت بأنني أمضيت 11 عامًا
أدت إلى تلك اللحظة،
385
00:19:17,573 --> 00:19:21,702
وكلّ أولئك الناس في ذلك الملعب
كانوا يعرفون كم عانيت لأصل إلى إنجازي.
386
00:19:21,785 --> 00:19:27,207
الاختبارات والعظام المكسورة وفسخ العقد،
وكلّ ما جرى.
387
00:19:27,291 --> 00:19:29,585
جميعهم يعرفون ذلك، وفكروا،
388
00:19:30,169 --> 00:19:34,923
"هذه لحظتها المنتظرة،
وأتينا إلى هنا من أجلها فقط."
389
00:19:35,007 --> 00:19:36,300
كان ذلك…
390
00:19:37,759 --> 00:19:40,554
لو كانت شخصيتي عاطفية، لبكيت.
لكنني لست بكّاءة.
391
00:19:43,557 --> 00:19:47,436
"(برمنغهام)، (ألاباما)"
392
00:19:47,519 --> 00:19:48,353
"يناير 2024"
393
00:19:48,437 --> 00:19:50,439
- لم تتأذ هذه الركبة من قبل، صحيح؟
- لا.
394
00:19:50,522 --> 00:19:52,816
"مركز (أندروز) للطب الرياضي والعظام"
395
00:19:52,900 --> 00:19:54,276
حسنًا، أي أسئلة تودّين طرحها؟
396
00:19:54,776 --> 00:19:57,738
هل تظن أن هناك إصابة أخرى بخلاف إصبع قدمي؟
397
00:19:57,821 --> 00:19:58,655
"(شارلوت فلير)"
398
00:19:58,739 --> 00:20:02,284
لم يُصب رباط الركبة الجانبي.
لقد شُفيت إصابتك تلك بالفعل.
399
00:20:02,367 --> 00:20:03,202
حسنًا.
400
00:20:03,702 --> 00:20:07,456
لقد حوّلت هذا من مشكلة في رباطين
إلى مشكلة في رباط واحد.
401
00:20:07,539 --> 00:20:08,749
كانت هذه فائدة الانتظار.
402
00:20:08,832 --> 00:20:09,958
"الطبيب (جيفري دوغاس)"
403
00:20:10,042 --> 00:20:13,754
هل تتذكرين حين تحدثنا بعد الإصابة مباشرةً
وكنت بحاجة إلى الراحة لبضعة أسابيع
404
00:20:13,837 --> 00:20:15,214
وواجهت صعوبة في ثنيها؟
405
00:20:15,297 --> 00:20:16,965
- كان بسبب رباط الركبة.
- فهمت.
406
00:20:17,049 --> 00:20:18,592
والآن، رباط ركبتك بخير.
407
00:20:18,675 --> 00:20:20,302
ليس علينا أن نلمس ذلك.
408
00:20:21,386 --> 00:20:24,973
اسمي القانوني "آشلي إليزابيث فلير".
409
00:20:25,807 --> 00:20:29,728
يناديني والداي "وينكي".
كان لقبي طوال حياتي.
410
00:20:30,270 --> 00:20:33,148
واسمي "شارلوت فلير" في "دبليو دبليو إي"،
411
00:20:33,232 --> 00:20:34,983
وملقبة أيضًا بـ"الملكة".
412
00:20:35,067 --> 00:20:38,445
إحدى أعظم المصارعات في كلّ العصور،
إن لم تكن الأعظم.
413
00:20:38,528 --> 00:20:41,448
حين يفكر المرء في المصارعة،
يخطر على باله "فلير".
414
00:20:41,531 --> 00:20:45,244
أنت تتكلم مع المصارع
الذي يرتدي ساعة "رولكس"…
415
00:20:45,327 --> 00:20:46,161
"(ريك فلير)"
416
00:20:46,245 --> 00:20:47,955
…والذي يضع الخاتم الألماسي،
417
00:20:48,038 --> 00:20:50,290
وسارق القُبلات والمحتال على القواعد،
418
00:20:50,374 --> 00:20:53,919
والشرير الذي يستقل السيارة الـ"ليموزين"
والطائرة النفاثة!
419
00:20:54,002 --> 00:20:54,836
مرحى!
420
00:20:55,879 --> 00:20:58,090
أبي، انظر إلى ما فعلته بإصبع قدمي.
421
00:20:58,173 --> 00:20:59,007
بئسًا.
422
00:20:59,091 --> 00:21:00,008
"(ريك فلير)"
423
00:21:00,092 --> 00:21:02,552
- هل يؤلمك؟
- إياك! نعم، هذا مؤلم.
424
00:21:02,636 --> 00:21:05,639
لم تستطع المشي وقالت،
"إصبع قدمي يؤلمني أكثر من ركبتي."
425
00:21:05,722 --> 00:21:06,848
هذا صحيح.
426
00:21:06,932 --> 00:21:10,519
ما يميّز أبي أنه تجاوز حدود المصارعة.
427
00:21:10,602 --> 00:21:11,436
مرحى!
428
00:21:12,187 --> 00:21:15,357
يتلاعب "فلير" به
كأنه لعبة بلا حول ولا قوة.
429
00:21:15,440 --> 00:21:18,777
خلال نشأتي، كنت من أشد المعجبين بوالدي.
430
00:21:18,860 --> 00:21:20,195
كان يصحبني إلى العروض.
431
00:21:20,279 --> 00:21:22,322
ما رأيك بأن تصيري مصارعة؟
432
00:21:23,824 --> 00:21:26,034
لقد خطر ذلك ببالي بالتأكيد.
433
00:21:26,827 --> 00:21:29,288
أودّ إنهاء دراستي أولًا،
434
00:21:29,371 --> 00:21:31,873
وآمل أن الفرصة ستظل سانحة حين أنهيها.
435
00:21:31,957 --> 00:21:36,128
وكان أخي "ريد" يقول، "أجل، عليك فعل هذا.
436
00:21:36,211 --> 00:21:38,255
يمكننا أن نفعل ذلك معًا."
437
00:21:40,674 --> 00:21:43,302
كنت أحاول مساعدة أخي الصغير
على الاستقرار والتعافي.
438
00:21:44,303 --> 00:21:47,097
كان يصارع إدمانًا شديدًا على المخدرات.
439
00:21:48,223 --> 00:21:50,267
كان مجهودًا جماعيًا
440
00:21:50,350 --> 00:21:52,728
كي ينتهي المطاف بي وبـ"ريد" معًا،
441
00:21:52,811 --> 00:21:55,188
وكان هذا سيساعده على أن يسلك دربًا قويمًا.
442
00:21:57,024 --> 00:22:01,153
لكن بعد عام تقريبًا من انخراطه
في نظامي لتحسين الذات، فارق الحياة.
443
00:22:04,865 --> 00:22:06,033
وحين مات،
444
00:22:06,116 --> 00:22:07,451
أنا فقط…
445
00:22:09,369 --> 00:22:11,580
لا أعرف. فكرت في كلّ شيء…
446
00:22:12,873 --> 00:22:16,418
أراد تحقيقه، ومنحني هذا.
447
00:22:17,627 --> 00:22:19,963
هذه طريقة دخول مهيبة.
448
00:22:23,300 --> 00:22:24,718
حين حدث ذلك،
449
00:22:24,801 --> 00:22:27,596
كبتّ ما أشعر به حيال موته وتجاهلته تمامًا.
450
00:22:27,679 --> 00:22:29,514
لذا، لم أواجه قط…
451
00:22:30,432 --> 00:22:33,060
أظن أنني ما زلت أنتظر عودته إلى المنزل.
452
00:22:34,019 --> 00:22:36,104
تضع "شارلوت" الكثير من الضغط على نفسها.
453
00:22:36,188 --> 00:22:38,023
يجب أن تقدّم أفضل أداء لها.
454
00:22:38,523 --> 00:22:40,734
هناك… لا أعرف.
455
00:22:41,610 --> 00:22:42,944
كيف أقولها؟
456
00:22:45,489 --> 00:22:48,742
المعايير المتوقعة من "شارلوت" كبيرة جدًا،
457
00:22:48,825 --> 00:22:50,786
لدرجة أنها تصيبني بالتوتر.
458
00:22:51,578 --> 00:22:52,829
لأنني ابنة "ريك فلير"،
459
00:22:52,913 --> 00:22:55,082
فلا يسعني أن أرتكب أي أخطاء.
460
00:22:56,541 --> 00:22:58,043
كنت أعرف أنني متفوقة رياضيًا.
461
00:22:58,126 --> 00:23:01,713
كانت مزية
تمكنت من الاعتماد عليها منذ البداية.
462
00:23:01,797 --> 00:23:06,093
قد تكون أعظم رياضية حظينا بها على الإطلاق
بصفتها بطلة "دبليو دبليو إي" للسيدات!
463
00:23:06,927 --> 00:23:09,137
حققت الكثير في مسيرتي المهنية.
464
00:23:09,221 --> 00:23:12,557
أبي بطل العالم 16 مرة.
وأنا بطلة العالم 14 مرة.
465
00:23:13,100 --> 00:23:15,936
سواء أكان ذلك في حمض "شارلوت" النووي
466
00:23:16,937 --> 00:23:18,814
أم أن هذه طبيعتها فحسب،
467
00:23:18,897 --> 00:23:21,483
فهي ترتقي بالمجال.
468
00:23:21,983 --> 00:23:25,195
إنها رياضية رفيعة المستوى.
469
00:23:25,278 --> 00:23:26,988
إنها ليست مسألة رجل أو امرأة.
470
00:23:27,072 --> 00:23:29,616
"شارلوت فلير"
من ضمن أفضل المصارعين على الإطلاق.
471
00:23:31,159 --> 00:23:32,702
إنها لا تُقهر تقريبًا.
472
00:23:34,871 --> 00:23:38,041
لم تُكسر عظامي أو أُصب بالتواء قط.
473
00:23:38,750 --> 00:23:41,545
لذلك حين أُصبت، اعترتني صدمة.
474
00:23:42,379 --> 00:23:43,296
"8 ديسمبر 2023"
475
00:23:43,380 --> 00:23:46,633
اثنتان من أكثر النساء تتويجًا
في تاريخ "دبليو دبليو إي"
476
00:23:46,716 --> 00:23:48,009
وأكثرهنّ تفوقًا رياضيًا.
477
00:23:50,470 --> 00:23:53,432
تمزق رباطي الصليبي الأمامي
والتوى رباط ركبتي الجانبي
478
00:23:53,515 --> 00:23:55,392
وأُصبت في غضروف الركبة.
479
00:23:55,475 --> 00:23:58,854
ولعلمي بأن موسم "ريسلمانيا" وشيك،
480
00:23:58,937 --> 00:24:01,982
كنت ألوم نفسي بسبب غيابي عن "ريسلمانيا".
481
00:24:02,065 --> 00:24:04,609
"كيف فعلت هذا؟ كان بوسعي تجنّب الإصابة."
482
00:24:06,236 --> 00:24:09,239
فكرت في الأمر هذا الصباح.
في السنوات العشر الأخيرة،
483
00:24:09,322 --> 00:24:12,033
شاركت تقريبًا في كلّ عروض "ريسلمانيا".
484
00:24:12,534 --> 00:24:18,290
ولن أشارك في "ريسلمانيا 40"
لأكون جزءًا من التاريخ. إنه فقط…
485
00:24:21,251 --> 00:24:24,713
لهذا السبب أثّرت إصابة ركبتي في نفسيتي،
486
00:24:24,796 --> 00:24:27,632
لأنني كنت أفكر، "ماذا لو لم أعد؟"
487
00:24:35,682 --> 00:24:36,558
أحبك يا أبي.
488
00:24:37,893 --> 00:24:41,605
أنا ممتنة لأنني أشارك دائمًا
في اللحظات المهمة.
489
00:24:42,230 --> 00:24:43,899
كلّ مباريات "ريسلمانيا" تلك…
490
00:24:43,982 --> 00:24:46,234
من الحبل العلوي. تحاول "شارلوت" تثبيتها.
491
00:24:46,318 --> 00:24:47,152
"(ريسلمانيا 32)"
492
00:24:47,235 --> 00:24:48,069
"(ريسلمانيا 34)"
493
00:24:48,153 --> 00:24:50,530
تحاول أن تصل إلى قفل ثماني للساق،
وفعلت ذلك!
494
00:24:50,614 --> 00:24:53,283
…كانت كلّها مباريات كبرى على اللقب.
495
00:24:53,366 --> 00:24:55,744
هذا ما أجيده. هذا ما تدربت لتحقيقه.
496
00:24:55,827 --> 00:24:56,661
"(ريسلمانيا 35)"
497
00:24:56,745 --> 00:24:58,163
إنه الدور الذي وضعوني فيه.
498
00:24:58,246 --> 00:25:01,416
والآن، تقف "الملكة" شامخة مجددًا.
499
00:25:04,127 --> 00:25:06,963
يقول بعض الناس، "بئسًا، إنها متعجرفة جدًا."
500
00:25:07,047 --> 00:25:09,257
أو، "بئسًا، إنها أنانية جدًا."
501
00:25:10,050 --> 00:25:12,802
في الواقع، كلّ ما فعلته هنا
502
00:25:13,970 --> 00:25:15,597
أنني تدربت لأكون بطلة
503
00:25:15,680 --> 00:25:19,392
وتدربت لأنافس على اللقب،
وتدربت لرفع اللقب أو لتحسين صورة منافستي.
504
00:25:19,476 --> 00:25:20,310
"(ريسلمانيا 39)"
505
00:25:20,393 --> 00:25:23,772
قالت "شارلوت فلير"، "لقد استحققته الليلة!"
506
00:25:26,191 --> 00:25:29,653
سنستأصل الرباط الصليبي الأمامي الممزق.
507
00:25:30,570 --> 00:25:33,198
في الواقع،
بقية ركبتها تبدو بحالة جيدة جدًا.
508
00:25:34,574 --> 00:25:36,576
أظن أن هذا أفضل وضع ممكن.
509
00:25:37,702 --> 00:25:39,454
سنبدأ إعادة التأهيل البدني غدًا.
510
00:25:40,747 --> 00:25:45,710
"مقر (دبليو دبليو إي)"
511
00:25:45,794 --> 00:25:49,506
اسمع، أظن أن وضع مباراة "رامبل" للرجال
بحالة جيدة، صحيح؟
512
00:25:49,589 --> 00:25:51,883
- أجل.
- أريد بعض الوقت في مباراة السيدات.
513
00:25:51,967 --> 00:25:53,093
"مقر (دبليو دبليو إي)"
514
00:25:53,176 --> 00:25:54,469
إذا فازت "بيانكا"…
515
00:25:54,553 --> 00:25:55,887
"اجتماع التخطيط لـ(رويال رامبل)"
516
00:25:55,971 --> 00:25:57,889
…فستكون أول امرأة تفوز مرتين.
517
00:25:59,015 --> 00:26:01,476
يمكننا أن نروي قصة رجوع "شارلوت"
518
00:26:01,560 --> 00:26:03,228
ومحاولة العودة إلى سابق مجدها.
519
00:26:03,770 --> 00:26:05,522
هل ستروي قصة المصارعة المستضعفة؟
520
00:26:05,605 --> 00:26:06,690
"(جوناثان بايكستورم)"
521
00:26:06,773 --> 00:26:08,400
هل من مصارعة تودّ المراهنة عليها؟
522
00:26:09,401 --> 00:26:10,569
إنه خيار فظيع.
523
00:26:11,486 --> 00:26:13,363
ستشارك المصارعة رقم 29 في المباراة.
524
00:26:14,072 --> 00:26:16,491
ستدخل، فستكون هناك مصارعتان فقط.
525
00:26:17,158 --> 00:26:19,286
سينتهي بهما المطاف بإقصاء مزدوج.
526
00:26:19,369 --> 00:26:22,664
لذا، أيًا كانت صاحبة الرقم 30
فستفوز تلقائيًا.
527
00:26:25,083 --> 00:26:26,334
"تشيلسي غرين"
528
00:26:27,335 --> 00:26:28,336
تدخل،
529
00:26:29,588 --> 00:26:30,714
وتفوز بـ"رويال رامبل".
530
00:26:30,797 --> 00:26:32,173
- عجبًا!
- هذا كلّ شيء.
531
00:26:34,342 --> 00:26:35,927
سنجد حلًا ما.
532
00:26:40,682 --> 00:26:43,810
حسنًا، "رويال رامبل".
ماذا نتوقع في نهاية هذا الأسبوع؟
533
00:26:43,893 --> 00:26:46,271
يبدأ حدث "رويال رامبل"
الطريق إلى "ريسلمانيا"،
534
00:26:46,354 --> 00:26:49,190
وكما تعرف،
الفائز بمباراة "رويال رامبل" للرجال
535
00:26:49,274 --> 00:26:51,234
والفائزة بمباراة "رويال رامبل" للسيدات
536
00:26:51,318 --> 00:26:56,906
سيختاران اللقب
الذي يودّان التنافس عليه في "ريسلمانيا".
537
00:26:56,990 --> 00:27:00,910
أتشوق إلى عودة "شارلوت فلير" إلى الحلبة.
538
00:27:00,994 --> 00:27:02,996
لقد مضى وقت طويل جدًا.
539
00:27:03,079 --> 00:27:05,874
وكثير من المفاجآت لا أعرف بشأنها.
540
00:27:05,957 --> 00:27:08,084
وإن عرفت، فلن يُسمح لي بإفشائها.
541
00:27:08,168 --> 00:27:09,544
- عليك ألّا تفشيها.
- نعم.
542
00:27:09,628 --> 00:27:11,046
لكنني لا أعرف، بصدق.
543
00:27:11,129 --> 00:27:12,922
أعرف بعض الأشياء، لكن ليس كلّ شيء.
544
00:27:13,006 --> 00:27:14,507
"(رويال رامبل)، 1 فبراير 2025"
545
00:27:15,008 --> 00:27:16,384
تحقق.
546
00:27:16,468 --> 00:27:20,305
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة.
547
00:27:20,805 --> 00:27:21,723
هذا جيد.
548
00:27:24,100 --> 00:27:25,560
لقد مرّ عام…
549
00:27:25,644 --> 00:27:26,978
"أربع ساعات حتى وقت العرض"
550
00:27:27,062 --> 00:27:28,021
…وشهران وبضعة أيام.
551
00:27:28,730 --> 00:27:30,106
اشتقت إلى هذا.
552
00:27:30,190 --> 00:27:33,109
لا يُوجد ما يضاهي هذا في حياتي اليومية،
553
00:27:33,193 --> 00:27:38,239
حين أدخل الملعب
وأعرف أن هناك 65 ألف شخص يهتفون.
554
00:27:38,323 --> 00:27:39,908
"(رويال رامبل)، (إنديانابوليس)"
555
00:27:39,991 --> 00:27:43,411
اشتقت إلى الترقب وفورة الأدرينالين.
556
00:27:43,495 --> 00:27:46,706
اشتقت إلى رؤية تجهيزات طاقم العمل
557
00:27:46,790 --> 00:27:50,543
والمجهود الذي يُبذل لتدبّ الحياة في الحلبة
عندما يحين وقت العرض.
558
00:27:51,169 --> 00:27:52,712
لنفعل هذا بالتأكيد.
559
00:27:52,796 --> 00:27:53,922
لنفعل هذا!
560
00:27:54,673 --> 00:27:57,008
ولأنني أعرف أن كلّ هذا قد يختفي كما حدث،
561
00:27:57,092 --> 00:28:01,012
فأرغب دائمًا في بذل كلّ ما بوسعي في الحلبة.
562
00:28:02,597 --> 00:28:04,057
حين أعبر تلك الستارة الليلة،
563
00:28:04,140 --> 00:28:07,394
سأرزح تحت ضغط اضطراري
إلى إعادة تقديم نفسي.
564
00:28:08,353 --> 00:28:10,814
أنا "شارلوت فلير"، بطلة 14 مرة للسيدات.
565
00:28:10,897 --> 00:28:15,235
سأذكّرهم الليلة
عندما يهتف 65 ألف شخص حين أدخل.
566
00:28:15,985 --> 00:28:20,073
لم نكن في المنطقة نفسها حتى
منذ أن استُُدعيت.
567
00:28:20,156 --> 00:28:21,908
استُُدعيت. وأنت أُصبت…
568
00:28:21,991 --> 00:28:23,326
"(تيفاني ستراتون)"
569
00:28:23,410 --> 00:28:24,744
…لذا أنا متحمسة جدًا.
570
00:28:26,830 --> 00:28:29,249
- سأعود إلى سابق عهدي حالما أتجاوز الليلة.
- أجل.
571
00:28:29,332 --> 00:28:32,210
أعرف ذلك. تجاوزي الليلة فحسب،
وستعودين إلى سابق عهدك.
572
00:28:32,919 --> 00:28:36,297
لقد حققت كلّ شيء،
لكنني أريد العودة وتكرار ذلك مجددًا.
573
00:28:36,840 --> 00:28:38,216
أنا ابنة "ريك فلير".
574
00:28:38,717 --> 00:28:41,010
أنا أفضل فتاة بالتأكيد.
575
00:28:43,096 --> 00:28:46,891
أشعر بأنني لا أُقهر لأنني أملك هذا المنظور.
576
00:28:48,059 --> 00:28:50,729
انتظروا حتى تروا دعاماتي الباهرة.
577
00:28:50,812 --> 00:28:52,689
أحب ذلك. لا أطيق صبرًا.
578
00:28:53,898 --> 00:28:56,234
"90 دقيقة حتى وقت العرض"
579
00:28:56,317 --> 00:28:59,571
سأذهب إلى "رامبل"
وأنا أبدو في حالة يُرثى لها.
580
00:29:00,613 --> 00:29:02,824
الليلة الماضية، أُوسعت ضربًا.
581
00:29:02,907 --> 00:29:06,619
سأريكم شيئًا. تعرضت إلى ضرب مبرح.
582
00:29:07,829 --> 00:29:09,080
أجل، هذا ليس رائعًا.
583
00:29:09,164 --> 00:29:11,916
لكنها الآن تشنّ هجومًا!
584
00:29:12,000 --> 00:29:13,209
"قبل (رويال رامبل) بيوم"
585
00:29:13,293 --> 00:29:15,545
ثأر بسيط من "تشيلسي"!
586
00:29:17,589 --> 00:29:19,674
قبل أسبوع، لقد…
587
00:29:21,843 --> 00:29:23,928
وقعت وأُصبت في الحلبة.
588
00:29:25,054 --> 00:29:26,931
في الحركة الأولى،
589
00:29:27,015 --> 00:29:28,391
وخلال دخولي إلى الحلبة…
590
00:29:28,475 --> 00:29:29,309
"قبل أسبوع"
591
00:29:29,392 --> 00:29:30,935
…جرح الحبل السفلي شفتي
592
00:29:31,019 --> 00:29:32,187
وكسر أنفي.
593
00:29:34,564 --> 00:29:37,358
لذا، شُرخ أنفي في هذا الجانب.
594
00:29:37,442 --> 00:29:40,862
وفي فمي كدمة داخلية
595
00:29:40,945 --> 00:29:43,114
تصل إلى داخل أنفي.
596
00:29:43,615 --> 00:29:46,743
لكن إن ضُربت على أنفي،
فعليّ الخضوع إلى جراحة.
597
00:29:47,786 --> 00:29:50,789
لذا، سنحميه. سنحمي الأنف.
598
00:29:50,872 --> 00:29:55,001
لا نحتاج إلى جراحة أخرى.
سنتفادى هذا الجانب.
599
00:29:55,084 --> 00:29:56,419
أخبرنا الفتيات،
600
00:29:56,503 --> 00:30:00,048
"لا تقتربن من هذا الجانب من وجهي."
601
00:30:01,674 --> 00:30:04,135
أبدو كعارضات "فيكتوريا سيكريت" يا عزيزتي.
602
00:30:05,929 --> 00:30:09,933
أنا متحمسة. حدث "رويال رامبل" المباشر
يستهل الطريق إلى "ريسلمانيا"،
603
00:30:10,016 --> 00:30:13,019
لذا، أنا متحمسة جدًا.
لكنني متوترة للغاية بصدق.
604
00:30:13,102 --> 00:30:16,648
أنا قلقة. أيام "رويال رامبل" فوضوية جدًا.
605
00:30:16,731 --> 00:30:19,859
لا أشعر بأن الوقت كاف في الكواليس.
606
00:30:19,943 --> 00:30:23,196
أحاول دائمًا أن أتذكّر صوت أبي في ذهني.
607
00:30:23,279 --> 00:30:26,199
حين يقول لي إنه لا بأس بأن أتوتر،
لكن عليّ ألّا أخاف فحسب.
608
00:30:26,282 --> 00:30:27,325
ذات يوم،
609
00:30:29,035 --> 00:30:32,372
ستكون "بيانكا بيلير" مستعدة تمامًا،
لكن اليوم لن يكون المنشود.
610
00:30:38,920 --> 00:30:40,129
- ماذا فعلت؟
- أأنت بخير؟
611
00:30:40,213 --> 00:30:42,298
لقد طعنت نفسي في صدري.
612
00:30:46,219 --> 00:30:48,429
من الأفضل أن تفعليها أنت بدلًا مني.
613
00:30:49,055 --> 00:30:50,306
لن أطعنك.
614
00:30:50,974 --> 00:30:52,725
وضعت الكثير من زيت الأطفال أيضًا،
615
00:30:52,809 --> 00:30:54,853
والآن تنزلق يداي عن الإبرة.
616
00:31:01,067 --> 00:31:02,777
المنافسة التالية،
617
00:31:03,278 --> 00:31:10,285
مباراة "رويال رامبل" للسيدات!
618
00:31:11,160 --> 00:31:12,287
أنا أرتجف.
619
00:31:14,581 --> 00:31:16,833
- لنقدّم عرضًا مذهلًا.
- بالتأكيد.
620
00:31:17,625 --> 00:31:22,213
70 ألف مشجع لـ"دبليو دبليو إي" هنا الليلة.
621
00:31:22,297 --> 00:31:24,757
سيكون الطريق طويلًا هنا في "إنديانابوليس".
622
00:31:24,841 --> 00:31:27,468
و"إيو سكاي" تستعرض ببراعة.
623
00:31:30,805 --> 00:31:32,724
والآن تدخل "فالكيريا" الحلبة.
624
00:31:32,807 --> 00:31:34,934
وتطيح بـ"ليف مورغان" في الحال!
625
00:31:35,518 --> 00:31:38,688
خُلعت ملابس المصارعة في الحلبة الآن.
626
00:31:38,771 --> 00:31:41,566
"ليرا فالكيريا" المسكينة
تعاني مشكلات كبيرة.
627
00:31:44,736 --> 00:31:45,987
هل خُلعت ملابسها؟
628
00:31:46,571 --> 00:31:49,449
حاول إصلاح قميص "ليرا" رجاءً.
ساعد على إصلاح قميص "ليرا".
629
00:31:49,949 --> 00:31:51,409
هل يجدي ذلك نفعًا؟
630
00:31:51,910 --> 00:31:53,244
هل من أحد هناك؟
631
00:31:53,828 --> 00:31:54,996
الحكام هناك.
632
00:31:56,289 --> 00:31:57,832
أصلحوا المشكلة.
633
00:32:00,418 --> 00:32:03,755
أول فائزة
ببطولة "الولايات المتحدة" للسيدات،
634
00:32:03,838 --> 00:32:05,006
"تشيلسي غرين".
635
00:32:13,681 --> 00:32:16,142
تظن "تشيلسي" أنها تقصي الجميع.
636
00:32:16,225 --> 00:32:17,936
لم يُقص أحد.
637
00:32:18,019 --> 00:32:21,522
كانت بطلة لا تُطاق.
تخيّل إن فازت بـ"رويال رامبل".
638
00:32:23,000 --> 00:32:29,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
639
00:32:31,032 --> 00:32:36,037
وتسعى "تشيلسي" لإقصاء "بي فاب"، وفعلتها!
أول إقصاء الليلة.
640
00:32:36,120 --> 00:32:40,667
"تشيلسي"!
641
00:32:40,750 --> 00:32:42,835
رقم عشرة. لقد قطعنا ثُلث الطريق!
642
00:32:42,919 --> 00:32:45,838
و"بيانكا بيلير" على القمة.
643
00:32:45,922 --> 00:32:49,092
إنها أبرز المصارعات في "دبليو دبليو إي".
644
00:32:50,635 --> 00:32:52,553
حسنًا، شقلبة خلفية، لا مشكلة.
645
00:33:01,479 --> 00:33:02,939
تتشكل بعض التحالفات.
646
00:33:03,022 --> 00:33:05,400
هذه خطة ذكية من سيدات "إن إكس تي".
647
00:33:05,483 --> 00:33:08,111
انظروا إلى "تشيلسي".
تريد أن تكون جزءًا منه أيضًا.
648
00:33:13,157 --> 00:33:16,035
الوعي يا "تشيلسي". الوعي!
649
00:33:17,161 --> 00:33:19,497
"تشيلسي غرين" أقصت "لاش ليجند".
650
00:33:22,917 --> 00:33:25,086
حصلت "تشيلسي" لتوّها على بعض الدعم.
651
00:33:25,169 --> 00:33:28,256
"بايبر نيفن".
"بايبر" و"تشيلسي"، بطلتا الفرق السابقتان.
652
00:33:31,050 --> 00:33:32,218
قد تُقصى "تشيلسي".
653
00:33:33,720 --> 00:33:36,014
و… لا!
654
00:33:37,181 --> 00:33:38,933
- يا للهول.
- أنا آسفة جدًا!
655
00:33:39,017 --> 00:33:40,601
أقسم إنني لم أقصد ذلك!
656
00:33:59,871 --> 00:34:01,998
"(شارلوت فلير)"
657
00:34:03,833 --> 00:34:08,713
مرّ أكثر من عام
منذ أن رأينا "شارلوت فلير" تصارع.
658
00:34:08,796 --> 00:34:10,131
بسبب الإصابة.
659
00:34:12,800 --> 00:34:15,636
هذا المكان يضجّ بالهتافات المدوّية!
660
00:34:17,305 --> 00:34:23,644
هذا الحشد يرحب بعودة "الملكة"
إلى "دبليو دبليو إي".
661
00:34:31,402 --> 00:34:36,115
اختلفت الأجواء
منذ أن دخلت "شارلوت" إلى هنا.
662
00:34:36,616 --> 00:34:37,742
أُقصيت "بايبر".
663
00:34:39,994 --> 00:34:41,204
"نايا جاكس"!
664
00:34:41,287 --> 00:34:45,374
"نايا جاكس" أقصت "بيانكا بيلير"!
665
00:34:45,458 --> 00:34:48,169
"نايا جاكس" قوة مدمرة!
666
00:34:49,378 --> 00:34:51,005
تبقّت ثلاث مصارعات.
667
00:34:51,089 --> 00:34:54,175
"شارلوت فلير" الآن.
"شارلوت فلير" تقصي "نيا".
668
00:34:54,258 --> 00:34:56,344
لم يتبقّ أحد إلا "شارلوت" و"روكسان".
669
00:34:56,886 --> 00:34:59,514
ستذهب واحدة منهما فقط إلى "ريسلمانيا".
670
00:35:06,312 --> 00:35:07,855
تضربها "شارلوت" بركلة.
671
00:35:08,898 --> 00:35:13,694
ستذهب "شارلوت فلير" إلى "ريسلمانيا"!
672
00:35:16,114 --> 00:35:23,121
الفائزة بـ"رويال رامبل" للسيدات لعام 2025،
673
00:35:24,247 --> 00:35:29,544
"شارلوت فلير"!
674
00:35:32,296 --> 00:35:35,758
يا لها من لحظة عظيمة أخرى لـ"الملكة".
675
00:35:37,552 --> 00:35:41,013
أحسنت يا "آشلي". شكرًا لك. رائع.
676
00:35:41,097 --> 00:35:43,766
تهانيّ. كان ذلك رائعًا. هل أنت بخير؟
677
00:35:43,850 --> 00:35:48,980
لم أعرف كيف أتصرّف في النهاية.
هل أعبّر عن حماستي أم أُظهر تأثري…
678
00:35:49,063 --> 00:35:51,732
- ارتبكت. آسفة.
- أظهري تأثرك دائمًا. تحلّي بالأصالة.
679
00:35:51,816 --> 00:35:53,067
- سأتحلّى بالأصالة.
- أجل.
680
00:35:53,860 --> 00:35:57,155
لا أظن أنني سأنام الليلة.
كانت مباراة حماسية للغاية.
681
00:35:57,238 --> 00:35:59,282
أعتقد بأنهم هتفوا باسمي في وقت ما.
682
00:35:59,365 --> 00:36:00,992
وهذا بالمعني الحرفي
683
00:36:01,701 --> 00:36:04,328
حلم كلّ مصارع.
684
00:36:04,912 --> 00:36:07,039
تلك الفتاة هناك سبب إقصائي.
685
00:36:09,292 --> 00:36:11,169
عليك أن تحترسي مني يا "بي".
686
00:36:11,252 --> 00:36:12,086
"(ليف مورغان)"
687
00:36:12,170 --> 00:36:13,087
أنا أحترس منك.
688
00:36:17,550 --> 00:36:23,222
مرحبًا بعودتك!
689
00:36:23,306 --> 00:36:25,099
كان عام 2024 صعبًا جدًا.
690
00:36:25,183 --> 00:36:26,601
- فخورة بك جدًا.
- شكرًا لك.
691
00:36:26,684 --> 00:36:30,271
الشيء الوحيد الذي لطالما اعتمدت عليه
كان قدراتي الرياضية.
692
00:36:30,354 --> 00:36:31,606
كانت مباراة جيدة. أجل.
693
00:36:31,689 --> 00:36:33,608
وحين شعرت بأن ذلك سُلب مني،
694
00:36:33,691 --> 00:36:37,612
كنت أخشى بشدة ألّا أعود
وألّا أكون جيدة بما يكفي للجماهير.
695
00:36:37,695 --> 00:36:40,698
- تهانيّ.
- شكرًا.
696
00:36:40,781 --> 00:36:42,575
كيف كان شعورك هناك حقًا؟
697
00:36:42,658 --> 00:36:44,202
احتجت إلى تحقيق الفوز.
698
00:36:44,285 --> 00:36:45,119
- أجل.
- نعم.
699
00:36:45,203 --> 00:36:47,330
حين يتعرض المرء لضربة، يعود إلى سابق عهده.
700
00:36:47,413 --> 00:36:48,915
أجل. ها نحن ذان.
701
00:36:48,998 --> 00:36:50,374
- "ريسلمانيا".
- شكرًا.
702
00:36:50,458 --> 00:36:51,584
"ريسلمانيا".
703
00:36:52,543 --> 00:36:57,798
الليلة بداية ما آمل أن يكون
أفضل فصل في مسيرتي المهنية.
704
00:36:57,882 --> 00:37:00,009
أشعر بثقة كبيرة لمحاولة التفوق على نفسي.
705
00:37:00,092 --> 00:37:02,345
وهذا ما أتيت إلى هنا لأفعله مجددًا.
706
00:37:02,845 --> 00:37:04,305
تهانيّ. مرحبًا بعودتك.
707
00:37:04,388 --> 00:37:08,517
أعلم أنك قاسيت الكثير
وقاتلت للوصول إلى هنا.
708
00:37:08,601 --> 00:37:10,186
لا تدفعني للبكاء أرجوك.
709
00:37:10,895 --> 00:37:13,689
لا أعرف. ربما سأدفعك للبكاء.
710
00:37:15,983 --> 00:37:17,693
- أنا فخور بك.
- أجل.
711
00:37:20,363 --> 00:37:22,490
عرض "إيليمينيشن تشامبر" هو الفرصة التالية
712
00:37:22,573 --> 00:37:25,785
لتمهيد طريق المصارعة إلى "ريسلمانيا".
713
00:37:25,868 --> 00:37:27,328
كان "رويال رامبل" أول فرصة.
714
00:37:27,411 --> 00:37:29,914
وإن لم تنجح المصارعة،
فلديها "إيليمينيشن تشامبر".
715
00:37:31,082 --> 00:37:32,083
"إيليمينيشن تشامبر"…
716
00:37:32,166 --> 00:37:33,000
"منظور جانبي"
717
00:37:33,084 --> 00:37:35,544
…تُعد مباراة مختلفة تمامًا.
718
00:37:35,628 --> 00:37:36,712
"الحلبة - منظور علوي"
719
00:37:36,796 --> 00:37:38,589
ندخل إلى قفص ضخم شبيه بغرفة.
720
00:37:39,423 --> 00:37:43,010
بداخله أربع حجيرات.
وتُوجد فتاة في كلّ حجيرة.
721
00:37:43,803 --> 00:37:45,721
لكن تبدأ فتاتان المباراة.
722
00:37:46,681 --> 00:37:48,849
وكلّ بضع دقائق،
723
00:37:49,350 --> 00:37:52,061
فتاة جديدة تخرج من الحجيرة.
724
00:37:52,144 --> 00:37:53,562
وهو بأسلوب الإقصاء،
725
00:37:53,646 --> 00:37:56,315
فإن ثُبّتت مصارعة أرضًا، أُقصيت من المباراة.
726
00:37:56,399 --> 00:37:59,735
والمصارعة التي تصمد حتى النهاية تفوز.
727
00:37:59,819 --> 00:38:00,987
"الفائزة"
728
00:38:01,070 --> 00:38:04,782
هذه المرة الأخيرة حقًا
التي يمكن فيها الظفر بفرصة
729
00:38:04,865 --> 00:38:06,742
لخوض مباراة على اللقب في "ريسلمانيا".
730
00:38:06,826 --> 00:38:07,952
"(فلوريدا)"
731
00:38:08,035 --> 00:38:10,579
أنا متحمسة بشأن هذا القماش.
732
00:38:11,580 --> 00:38:14,875
أظن أن هذا ما سأحاول استخدامه.
يعجبني لأنه لامع جدًا.
733
00:38:15,668 --> 00:38:18,921
مشكلته الوحيدة أنه شفاف.
لم أدرك أنه كان شفافًا.
734
00:38:20,089 --> 00:38:23,050
هذا يعني،
"لا نعرف ماذا نفعل، لكننا سنجد حلًا."
735
00:38:23,551 --> 00:38:26,345
في أي وقت ترونني في الحلبة،
فأنا أرتدي زيًا قد حكته.
736
00:38:26,429 --> 00:38:28,639
أحوك وأخيط كلّ أزيائي بنفسي.
737
00:38:37,398 --> 00:38:40,818
تكلّف معظم الفتيات شخصًا آخر
بحياكة أزيائهنّ لهنّ.
738
00:38:41,319 --> 00:38:44,697
أستمتع بقدرتي على استغلال إبداعي
739
00:38:44,780 --> 00:38:47,366
وإظهار ذلك في أزيائي.
740
00:38:49,201 --> 00:38:52,121
يخطر لي حين أقف قبالة فتاة في الحلبة،
741
00:38:52,204 --> 00:38:55,041
"حكت زي الحلبة الخاص بي، فماذا فعلت؟"
742
00:38:55,791 --> 00:39:00,671
للحظات المهمة مثل "إيليمينيشن تشامبر"،
أريد إظهار البهرجة والجرأة.
743
00:39:00,755 --> 00:39:03,424
لذا، سأحاول حياكة سروال جلدي مفتوح.
744
00:39:05,009 --> 00:39:07,928
ويمكنني حياكته من مكوناته الأوّلية،
745
00:39:08,012 --> 00:39:11,307
لكنني أشعر بأن الأمر سيستغرق مني
فترة أطول قليلًا لفعل ذلك.
746
00:39:11,390 --> 00:39:15,603
ما فعلته هو أنني اشتريت سروالًا جلديًا
وسأستخدمه قالبًا.
747
00:39:16,729 --> 00:39:19,565
إنها حيلة صغيرة لتوفير الوقت.
748
00:39:20,149 --> 00:39:22,818
أي تصوير هذا؟
أهو لموقع "أونلي فانز" الإباحي؟
749
00:39:22,902 --> 00:39:24,820
أحاول إلهاء الجميع كي أفوز.
750
00:39:24,904 --> 00:39:27,031
في الواقع، سيفي هذا بالغرض.
751
00:39:27,114 --> 00:39:27,948
"(مونتيز فورد)"
752
00:39:28,032 --> 00:39:29,658
زوجي هو "مونتيز فورد"،
753
00:39:29,742 --> 00:39:31,577
والتقينا هنا في "دبليو دبليو إي".
754
00:39:31,660 --> 00:39:33,245
امنحيني عناقًا.
755
00:39:33,329 --> 00:39:35,373
بدأ بـ"دبليو دبليو إي" عام 2015.
756
00:39:35,873 --> 00:39:39,627
تواعدنا لمدة عام، وتزوجنا بعدها بعام.
757
00:39:39,710 --> 00:39:42,296
ونحن نعمل معًا، ونسافر معًا.
758
00:39:42,797 --> 00:39:44,423
نحن معًا دومًا لحسن الحظ.
759
00:39:44,507 --> 00:39:46,467
لسنا مغرمين ببعضنا فحسب،
بل نحن معجبان ببعضنا.
760
00:39:46,550 --> 00:39:47,802
أريدك…
761
00:39:48,761 --> 00:39:50,805
لا تجرحني. أريدك…
762
00:39:59,105 --> 00:40:00,106
حبيبي!
763
00:40:00,189 --> 00:40:02,358
ماذا؟ هل جرحتك؟
764
00:40:02,942 --> 00:40:04,402
شعرت بشيء.
765
00:40:05,653 --> 00:40:07,154
بئسًا، لقد أخفتني.
766
00:40:07,947 --> 00:40:10,032
"بيانكا" مذهلة.
767
00:40:10,116 --> 00:40:13,702
وفي مسيرتها المهنية القصيرة، حققت كلّ شيء.
768
00:40:13,786 --> 00:40:17,873
ثم مهدت الطريق لإظهار "جايد كارغيل".
769
00:40:17,957 --> 00:40:18,791
"(جايد كارغيل)"
770
00:40:18,874 --> 00:40:21,877
"جايد كارغيل"،
يا لها من رياضية مذهلة وقوية للغاية.
771
00:40:21,961 --> 00:40:24,880
وصارتا في نهاية المطاف بطلتي الفرق.
772
00:40:24,964 --> 00:40:27,883
يا له من فريق أشبه بالأبطال الخارقين!
773
00:40:27,967 --> 00:40:31,429
للأسف، في الحياة الواقعية،
أُصيبت "جايد"، فماذا نفعل الآن؟
774
00:40:32,263 --> 00:40:35,266
حين تطرأ أمور واقعية أحيانًا،
775
00:40:35,349 --> 00:40:37,059
تؤثّر في الحبكة القصصية.
776
00:40:37,143 --> 00:40:40,771
ماذا يحدث الآن حين تُصاب زميلة الفريق؟
777
00:40:41,272 --> 00:40:44,442
هذا موطن جمال "دبليو دبليو إي" والمصارعة.
778
00:40:44,525 --> 00:40:46,944
لا يتحتم أن تعرقل الإصابة سير الأمور.
779
00:40:47,027 --> 00:40:53,409
ثم تغيّر سياق القصة حينها ليصير،
"من اعتدى على (جايد)؟"
780
00:40:54,410 --> 00:40:56,996
هذا جيد، لأن جمهورنا يحب القصص الغامضة.
781
00:40:57,746 --> 00:41:00,249
وهكذا صار اللغز، "من هاجم (جايد)؟"
782
00:41:00,332 --> 00:41:05,671
…في الحلبة. هُوجمت "جايد كارغيل"،
وأُلقيت على سيارة. الطوارئ الطبية…
783
00:41:05,754 --> 00:41:09,341
أُصيبت "جايد".
وصرنا أنا و"ناعومي" زميلتين في الفريق.
784
00:41:09,425 --> 00:41:11,510
هذا مروّع. لن تعود لفترة طويلة.
785
00:41:11,594 --> 00:41:12,970
"(ناعومي) - (بيانكا بيلير)"
786
00:41:13,053 --> 00:41:14,889
لكن حالما نعرف من فعلها، سننال منه.
787
00:41:14,972 --> 00:41:15,890
حسنًا، اسمعي.
788
00:41:16,474 --> 00:41:18,767
أعلم أن علينا معرفة من اعتدى على "جايد".
789
00:41:18,851 --> 00:41:22,396
أشارت كلّ الأدلة
إلى "ليف مورغان" و"راكيل رودريغيز".
790
00:41:22,480 --> 00:41:24,148
"(راكيل رودريغيز) - (ليف مورغان)"
791
00:41:25,232 --> 00:41:26,942
هل هاتان "ليف" و"راكيل"؟
792
00:41:27,026 --> 00:41:31,113
كنت أعرف ذلك! أخبرتك!
793
00:41:31,947 --> 00:41:33,782
كان معهم الدليل الدامغ.
794
00:41:33,866 --> 00:41:35,534
"(ليف مورغان) - (راكيل رودريغيز)"
795
00:41:35,618 --> 00:41:38,913
لكن الخيار الأفضل الذي قررناه
796
00:41:39,538 --> 00:41:41,165
كان أقرب الناس إليها.
797
00:41:43,292 --> 00:41:44,293
"ناعومي".
798
00:41:44,376 --> 00:41:46,128
- تعرفين أنني أساندك.
- أجل.
799
00:41:46,212 --> 00:41:47,713
حتى النهاية. لكن أولًا…
800
00:41:47,796 --> 00:41:51,133
حالما صرّح الأطباء لـ"جايد" بالعودة،
801
00:41:51,217 --> 00:41:53,385
زاد فريق الكتابة الإبداعية وتيرته.
802
00:41:53,469 --> 00:41:56,555
وقالوا، "حسنًا، نعرف أننا نريد
أن تكون (ناعومي) من فعلتها.
803
00:41:56,639 --> 00:41:58,599
ما أفضل طريقة للكشف عن هذا؟"
804
00:41:58,682 --> 00:42:03,270
وحينذاك ابتكر الفريق الفكرة،
"لنفعل ذلك في (إيليمينيشن تشامبر)."
805
00:42:04,688 --> 00:42:07,983
ستظهر "جايد" في القفص ويظن الناس،
"إنها قادمة للنيل من (ليف)."
806
00:42:08,067 --> 00:42:11,320
فتهاجم "ناعومي"، وسيفاجئ ذلك الجميع.
807
00:42:12,029 --> 00:42:13,405
حين تظهر "جايد"،
808
00:42:13,489 --> 00:42:16,158
أتساءل كيف سيكون رد الفعل
عندما تُعزف تلك الموسيقى.
809
00:42:16,659 --> 00:42:18,911
أعتقد أن الذهول سيعمّ الأجواء.
810
00:42:18,994 --> 00:42:20,454
ستتمالك نفسها بصعوبة.
811
00:42:20,538 --> 00:42:21,372
"(إد كوسكي)"
812
00:42:21,455 --> 00:42:23,541
ستفكر، "لا يمكنني المبالغة في انفعالاتي."
813
00:42:23,624 --> 00:42:26,794
سيبدو الذعر على "ليف". وستمرّ بجوارها فحسب!
814
00:42:26,877 --> 00:42:27,711
"(براين جيمس)"
815
00:42:27,795 --> 00:42:30,965
ستدخل الحلبة وتوسع "ناعومي" ضربًا.
816
00:42:31,048 --> 00:42:33,676
- و"بيانكا"…
- و"بيانكا" في الحجيرة.
817
00:42:33,759 --> 00:42:36,220
لا تستطيع الخروج، ولا تدري ما يجري.
818
00:42:36,303 --> 00:42:37,304
هذا رائع.
819
00:42:38,305 --> 00:42:39,139
إنه كذلك حقًا.
820
00:42:39,223 --> 00:42:42,059
ستكون في تلك الحجيرة الزجاجية تقول،
"ماذا تفعلين بالضبط؟
821
00:42:42,142 --> 00:42:43,477
ماذا يجري الآن؟"
822
00:42:43,561 --> 00:42:45,145
"فبراير 2025"
823
00:42:45,813 --> 00:42:47,273
"مارس 2025"
824
00:42:48,691 --> 00:42:50,651
"(إيليمينيشن تشامبر)، (تورنتو)، (كندا)"
825
00:42:50,734 --> 00:42:52,653
هذه "تورنتو" في "أونتاريو"، "كندا".
826
00:42:52,736 --> 00:42:56,740
أكثر من 37 ألف مشجع لـ"دبليو دبليو إي" هنا
827
00:42:56,824 --> 00:42:59,410
لمشاهدة الحدث المباشر المميز النهائي
828
00:42:59,493 --> 00:43:01,120
على الطريق إلى "ريسلمانيا".
829
00:43:01,203 --> 00:43:02,705
"(إيليمينيشن تشامبر)، (تورنتو)"
830
00:43:03,581 --> 00:43:04,623
خلال لحظات،
831
00:43:04,707 --> 00:43:08,085
ستدخل ست سيدات إلى القفص القاسي
832
00:43:08,168 --> 00:43:09,878
المعروف باسم "إيليمينيشن تشامبر"،
833
00:43:09,962 --> 00:43:12,798
حيث تُبتر المسيرة المهنية
وتتغيّر وتيرة الحياة.
834
00:43:13,632 --> 00:43:15,634
يبدو هذا جيدًا. يبدو الزي رائعًا.
835
00:43:17,595 --> 00:43:20,556
حين تدخلين الحلبة، أوسعيها ضربًا،
836
00:43:20,639 --> 00:43:22,474
ولكن لا تتعجلي.
837
00:43:22,558 --> 00:43:26,395
إن شعرت بأنك في قتال،
فهذا ليس مؤشرًا إيجابيًا.
838
00:43:26,478 --> 00:43:28,439
وأقصد قتالًا خارجًا عن السيطرة.
839
00:43:28,522 --> 00:43:30,065
سيطري على أدائك.
840
00:43:30,149 --> 00:43:35,487
لذا حتى حين تلقين بها نحو تلك الحبال
وإلى الجانب الآخر ثم تضربينها…
841
00:43:35,571 --> 00:43:37,823
فلا تمسكي بها وتصدميها فحسب.
842
00:43:37,906 --> 00:43:41,869
تمهّلي نصف ثانية لإمساكها ودفعها،
أتفهمين قصدي؟
843
00:43:41,952 --> 00:43:45,080
- فهمت.
- امنحيني لحظات مؤثرة هناك أيضًا.
844
00:43:45,164 --> 00:43:47,583
إلهنا،
نشكرك على المشاركة في "إيليمينيشن تشامبر".
845
00:43:47,666 --> 00:43:50,461
نشكرك لأن هؤلاء النساء سيجازفن بأجسادهنّ.
846
00:43:50,544 --> 00:43:53,297
ساعدهنّ على أن يحظين بمباراة ممتعة وآمنة
وألّا يخفقن.
847
00:43:53,380 --> 00:43:58,010
وعلى أن يتذكرن أدوارهنّ ويؤدين كما يجب
ويبدأن العرض بطريقة لا تُنسى للجمهور.
848
00:43:58,093 --> 00:44:00,971
- المجد لك يا إلهنا. وباسمك نصلّي.
- آمين.
849
00:44:02,389 --> 00:44:04,224
- أبرحيهنّ ضربًا.
- هيا بنا!
850
00:44:07,186 --> 00:44:08,646
المنافسة التالية،
851
00:44:08,729 --> 00:44:15,319
مباراة "إيليمينيشن تشامبر"
852
00:44:15,402 --> 00:44:17,655
للسيدات!
853
00:44:18,781 --> 00:44:20,199
حظًا موفقًا للجميع.
854
00:44:20,282 --> 00:44:22,242
لنتوخ الحذر! قللن الكلام!
855
00:44:22,743 --> 00:44:23,744
مرحى!
856
00:44:26,413 --> 00:44:30,209
تبدأ المباراة بنجمتين داخل الحلبة
857
00:44:30,292 --> 00:44:34,421
وأربع نجمات أخريات في حجيراتهنّ المنفصلة.
858
00:44:34,505 --> 00:44:37,299
وبعد فواصل زمنية مقررة،
859
00:44:37,383 --> 00:44:39,677
ستُفتح حجيرة عشوائية،
860
00:44:39,760 --> 00:44:43,013
وتسمح لنجمة أخرى بالانضمام إلى المباراة.
861
00:44:43,097 --> 00:44:48,268
آخر نجمة صامدة سيُعلن فوزها
862
00:44:48,352 --> 00:44:52,898
وستتحدى بطلة العالم للسيدات
863
00:44:52,981 --> 00:44:56,110
في "ريسلمانيا"!
864
00:44:57,319 --> 00:44:58,153
"(مونتيز فورد)"
865
00:44:58,237 --> 00:45:01,365
التالية، من "نوكسفيل"، "تينيسي"،
866
00:45:01,448 --> 00:45:07,246
"بيانكا بيلير"!
867
00:45:16,422 --> 00:45:17,965
ظلت مستيقظة حتى…
868
00:45:18,882 --> 00:45:22,594
حتى موعد رحلتنا الجوية على الأرجح
وهي عاكفة على حياكة زيها.
869
00:45:24,763 --> 00:45:26,432
رائع. يبدو خلابًا.
870
00:45:26,932 --> 00:45:29,143
إنها تريد أن تحوك كلّ أزيائها.
871
00:45:29,226 --> 00:45:33,063
تقول، "إن صُنع مجسم مصغر لي،
فأريد أن يكون الزي من صنعي."
872
00:45:33,147 --> 00:45:35,899
- سيكون خط إنتاج للأزياء فكرة مربحة جدًا.
- نعم.
873
00:45:36,400 --> 00:45:40,863
ستكون "بيانكا بيلير" رابع امرأة
تُحتجز في حجيرة هنا الليلة.
874
00:45:42,030 --> 00:45:44,366
تلك اللقطات البعيدة والواسعة تبدو مذهلة.
875
00:45:45,868 --> 00:45:47,578
أتمنى لكم عرضًا رائعًا جميعًا.
876
00:45:48,203 --> 00:45:49,246
ها نحن أولاء!
877
00:45:49,747 --> 00:45:52,249
ستبدأ "ناعومي" و"ليف مورغان" المباراة.
878
00:45:52,791 --> 00:45:56,587
- لتنتظرا بدء الموسيقى. لتدورا حول بعضهما.
- ها قد بدأت المباراة.
879
00:45:56,670 --> 00:45:58,297
ولتُعزف الموسيقى.
880
00:46:04,887 --> 00:46:06,305
"جايد كارغيل"!
881
00:46:06,388 --> 00:46:08,182
لقد عادت "جايد كارغيل"!
882
00:46:08,265 --> 00:46:12,352
لم نرها
منذ أن تعرضت إلى الهجوم قبل عدة أشهر!
883
00:46:13,020 --> 00:46:16,356
"ليف مورغان"!
انظروا إلى التعبير الذي يعلو وجهها!
884
00:46:19,318 --> 00:46:21,403
تعتقد "ليف مورغان" أنها رأت شبحًا.
885
00:46:21,487 --> 00:46:24,490
في الواقع،
رأت "ليف مورغان" شبيهة شخصية "ستورم"!
886
00:46:25,365 --> 00:46:27,075
"جايد كارغيل"!
887
00:46:28,577 --> 00:46:32,039
يا للعجب! رحّبوا ببعض القصاص العادل!
888
00:46:32,122 --> 00:46:33,123
تمهّلوا!
889
00:46:34,124 --> 00:46:38,045
- ما هذا…
- "جايد كارغيل" هاجمت "ناعومي"!
890
00:46:38,128 --> 00:46:42,257
حين يراها الجمهور تنعطف هكذا
لتنال من "ناعومي"، يعتريهم الذهول.
891
00:46:42,966 --> 00:46:45,844
هذا ما نريد رؤيته. ذهول الجمهور.
892
00:46:47,137 --> 00:46:49,181
ماذا تفعلين بالضبط يا "جايد"؟
893
00:46:49,264 --> 00:46:52,851
أصابت "بيانكا بيلير" صدمة بالغة
داخل الحجيرة.
894
00:46:53,685 --> 00:46:56,396
ظنت "ليف مورغان" أنها كانت هدفًا للهجوم!
895
00:46:57,022 --> 00:46:59,775
حين تلقي بها إلى هذا القفص،
دعني أرى "بيانكا".
896
00:46:59,858 --> 00:47:02,694
هل تعتقد أن "ناعومي" من هاجمتها؟
897
00:47:02,778 --> 00:47:06,698
ما الذي عساه يفسر رد الفعل العنيف هذا؟
898
00:47:06,782 --> 00:47:07,616
"(جيسون جوردان)"
899
00:47:07,699 --> 00:47:08,951
"بامب كيك" إلى الزجاج.
900
00:47:14,122 --> 00:47:17,292
أتت "جايد كارغيل" لنيل ثأرها بلا رحمة.
901
00:47:17,793 --> 00:47:19,837
دعني أرى "ناعومي" حين تبدأ بالزحف.
902
00:47:19,920 --> 00:47:21,463
دعني أرى "ناعومي" تزحف.
903
00:47:22,506 --> 00:47:25,008
تحاول "ناعومي" الزحف إلى خارج القفص.
904
00:47:25,509 --> 00:47:26,969
سيُصفق الباب بقوة الآن.
905
00:47:31,807 --> 00:47:36,144
و"كارغيل" تضرب "ناعومي" بجانب القفص!
906
00:47:36,228 --> 00:47:38,856
لا، ليست عزيزتي. إنها تبكي.
907
00:47:39,690 --> 00:47:42,776
انهارت "بيانكا بيلير" تمامًا.
908
00:47:42,860 --> 00:47:45,779
- "جايد كارغيل" أوسعت "ناعومي" ضربًا.
- أحضر المساعدة!
909
00:47:45,863 --> 00:47:48,574
- كان ذلك رائعًا للغاية.
- مرحى!
910
00:47:49,616 --> 00:47:50,659
- أجل!
- رائع.
911
00:47:50,742 --> 00:47:52,536
- أحسنت صنعًا. رائع.
- شكرًا لك.
912
00:47:52,619 --> 00:47:54,329
الآن يمكننا رؤية "بيانكا" أكثر.
913
00:47:54,830 --> 00:47:58,041
"بيانكا بيلير"،
والتي لا تزال جزءًا من هذه المباراة فعليًا،
914
00:47:58,125 --> 00:48:02,504
منهارة عاطفيًا الآن.
وربما علينا ألّا نضعها في الحسبان أيضًا.
915
00:48:04,590 --> 00:48:06,800
حسنًا يا رفاق، افتحوا الحجيرة التالية.
916
00:48:07,759 --> 00:48:09,928
و"بيانكا بيلير" المنهارة عاطفيًا
917
00:48:10,012 --> 00:48:13,056
اختُيرت الآن لدخول "إيليمينيشن تشامبر".
918
00:48:13,140 --> 00:48:15,726
تحاول "ليف مورغان" انتهاز الفرصة
ومفاجأتها من الخلف.
919
00:48:15,809 --> 00:48:18,228
"ليف مورغان" تهاجم "بيانكا بيلير" الآن.
920
00:48:19,980 --> 00:48:23,942
تمسك "روكسان بيريز" بضفيرة "بيانكا بيلير".
921
00:48:24,735 --> 00:48:27,613
مهاجمة ضفيرة الشعر تلك قانوني تمامًا.
922
00:48:27,696 --> 00:48:30,282
تستخدمها "بيانكا" سلاحًا خاصًا بها.
923
00:48:33,660 --> 00:48:35,037
"ليف" تتجه إلى الأعلى.
924
00:48:35,120 --> 00:48:38,040
ربما يحدث القليل من الملاحقة هنا.
925
00:48:38,540 --> 00:48:40,584
بطريقة ما، عليهما العودة للأسفل.
926
00:48:41,251 --> 00:48:44,838
والآن، "ليف مورغان" مع "بيانكا بيلير"
فوق الحجيرة أيضًا.
927
00:48:44,922 --> 00:48:46,423
ارتطمت "بيانكا"…
928
00:48:46,506 --> 00:48:48,842
ستُوقع "ليف" أرضًا بجلدة من الضفيرة،
929
00:48:49,551 --> 00:48:51,845
ثم ستقفز "بيانكا" فوقها من الأعلى.
930
00:48:52,971 --> 00:48:57,476
وتستخدم "ليف مورغان" شعر "بيلير"
لتحاول التمسك باستماتة.
931
00:48:59,561 --> 00:49:00,812
لا!
932
00:49:02,522 --> 00:49:04,775
لقد جُلدت "ليف مورغان"!
933
00:49:04,858 --> 00:49:05,734
"(بروس بريتشارد)"
934
00:49:05,817 --> 00:49:07,903
اللعنة، بدا ذلك مؤلمًا.
935
00:49:08,403 --> 00:49:10,447
"المهيمنة"!
936
00:49:10,530 --> 00:49:14,326
"بيانكا بيلير" من أعلى الحجيرة الآن.
937
00:49:14,409 --> 00:49:16,328
تنفّذ "بيلير" حركة "كروس بادي"،
938
00:49:16,411 --> 00:49:17,913
وتطيح بالجميع!
939
00:49:17,996 --> 00:49:21,458
تبًا، انظروا إلى أثر الجلد
على جذع "ليف مورغان".
940
00:49:21,541 --> 00:49:22,876
يا للهول!
941
00:49:22,960 --> 00:49:29,716
وانظروا إلى أثر الجلد على جسد "ليف"
والذي بدأ يظهر.
942
00:49:30,801 --> 00:49:35,430
تستخدم "ليف مورغان"
شعر "بيانكا بيلير" ضدها.
943
00:49:35,514 --> 00:49:38,809
"بيلير" الآن تُصدم بجانب القفص عدة مرات.
944
00:49:38,892 --> 00:49:41,311
عبقرية مطلقة من "ليف مورغان".
945
00:49:41,395 --> 00:49:42,562
طابت ليلتك يا "بيلير".
946
00:49:44,356 --> 00:49:47,651
"ويكيد كود بريكر" من "ليف مورغان"
من على الحبال!
947
00:49:49,861 --> 00:49:51,780
تنفّذ "بيانكا" حركة "سبير"!
948
00:49:51,863 --> 00:49:55,283
تكاد طاقة المرأتين تنضب الآن.
949
00:49:56,076 --> 00:49:59,955
ثم تنفّذ حركة… "باور بامب" أخيرة!
950
00:50:01,373 --> 00:50:04,292
تسعى لتنفيذ حركة "أوبليفيون"،
واعترضتها "بيانكا".
951
00:50:05,419 --> 00:50:06,545
تُحمل "ليف" مجددًا.
952
00:50:08,296 --> 00:50:10,882
يا له من منعطف غير متوقع للأحداث!
953
00:50:10,966 --> 00:50:13,802
تنفّذ حركة "كيس أوف ديث"!
954
00:50:14,469 --> 00:50:15,679
واحد، اثنان…
955
00:50:15,762 --> 00:50:18,890
ستذهب "بيانكا بيلير" إلى "ريسلمانيا"!
956
00:50:20,183 --> 00:50:23,437
إليكم الفائزة،
957
00:50:23,520 --> 00:50:29,359
"بيانكا بيلير"!
958
00:50:35,490 --> 00:50:37,159
- أحسنت صنعًا يا عزيزتي.
- شكرًا لك.
959
00:50:37,242 --> 00:50:38,994
أجل!
960
00:50:39,494 --> 00:50:41,747
- هل كانت مباراة حسنة؟
- بالتأكيد. كانت جيدة.
961
00:50:42,998 --> 00:50:44,332
- أنت رائعة.
- شكرًا لك.
962
00:50:44,416 --> 00:50:49,588
جيدة جدًا. مشاعرك منذ بداية الأحداث
كانت معبّرة للغاية.
963
00:50:49,671 --> 00:50:52,090
لقد أتقنت كلّ الجوانب حقًا.
964
00:50:52,174 --> 00:50:53,967
- تهانيّ.
- شكرًا لك.
965
00:50:54,051 --> 00:50:57,012
وتيرتهنّ وفهمهنّ للحظات الفارقة
966
00:50:57,095 --> 00:51:00,307
وعدم الجدال بشأن اللحظات المهمة
كان أفضل من الرجال.
967
00:51:00,390 --> 00:51:01,975
أجل. غرورهنّ أقل.
968
00:51:02,059 --> 00:51:05,228
أجل. وبصراحة، حين تذهب إلى مركز التدريب،
969
00:51:05,729 --> 00:51:08,440
ستجد أن المتدربات البارعات
أكثر من المتدربين بخمس مرات.
970
00:51:08,940 --> 00:51:10,067
كأنهنّ يدخلن…
971
00:51:10,150 --> 00:51:10,984
"(شين هيلمز)"
972
00:51:11,068 --> 00:51:13,070
…وبعد ستة أشهر هناك يصلن إلى مستوى رائع.
973
00:51:13,153 --> 00:51:15,489
بينما لا يزال الرجال يتبيّنون
طريقة سير الأمور.
974
00:51:16,782 --> 00:51:18,450
إنهنّ أذكى منا بكثير.
975
00:51:18,992 --> 00:51:20,660
علينا وصف الأمور كما نراها حقًا.
976
00:51:21,161 --> 00:51:23,080
- على السوط…
- سوط الشعر؟
977
00:51:23,163 --> 00:51:25,749
- هذه الضربة كانت مدوّية!
- كانت الجلدة جنونية!
978
00:51:26,541 --> 00:51:29,878
- أعادوها نحو 50 مرة.
- لقد أرجحتها بقوة بالغة.
979
00:51:29,961 --> 00:51:31,630
- كان عليك ذلك.
- نعم.
980
00:51:31,713 --> 00:51:34,299
كان صوتها رائعًا.
981
00:51:38,637 --> 00:51:40,597
- كان زيي رائعًا.
- ماذا لديك؟
982
00:51:40,680 --> 00:51:41,973
تأمّل هذه السترة.
983
00:51:42,516 --> 00:51:46,853
لقد أرهقتني حياكتها،
لذا ثبّتّ كلّ شيء بالدبابيس.
984
00:51:47,354 --> 00:51:49,773
- لقد مُزق حذائي خلال المباراة.
- يا للهول.
985
00:51:50,774 --> 00:51:52,150
كيف فعلت ذلك؟
986
00:51:53,568 --> 00:51:54,569
يا للعجب.
987
00:51:55,070 --> 00:51:56,905
- مُزق… أجل.
- لا.
988
00:51:57,531 --> 00:51:58,657
لا.
989
00:51:58,740 --> 00:52:00,867
ضربتني "ليف" بحركة "دروب كيك" ومزقت حذائي.
990
00:52:00,951 --> 00:52:02,369
أحتاج إلى مشروب للبالغين.
991
00:52:02,452 --> 00:52:03,745
أجل، لا ألومك.
992
00:52:04,371 --> 00:52:06,414
- احتسي الماء أولًا.
- أعرف.
993
00:52:07,124 --> 00:52:08,375
واشربي النبيذ بعدها.
994
00:52:10,252 --> 00:52:15,674
أظن أننا نحاول دائمًا
أن نطور علامتنا التجارية وشركتنا،
995
00:52:16,508 --> 00:52:20,262
وأعتقد أن سيداتنا جزء هائل من ذلك.
996
00:52:20,345 --> 00:52:23,390
إنهنّ موهوبات جدًا
ويتحلّين بقدرات رياضية كبيرة
997
00:52:23,473 --> 00:52:24,683
وسمات فطرية هائلة.
998
00:52:26,309 --> 00:52:29,604
تحظى مباريات السيدات
بمكانة مباريات الرجال نفسها،
999
00:52:29,688 --> 00:52:32,983
وهذا ما ينجم عنه أفضل نتيجة نهائية ممكنة.
1000
00:52:33,483 --> 00:52:36,736
لكن هكذا يجب أن تسير الأمور أيضًا.
1001
00:52:37,571 --> 00:52:39,823
لا يمكننا أن نقول "ريسلمانيا"
1002
00:52:40,407 --> 00:52:44,119
من دون أن نذكر "المهيمنة"!
1003
00:52:44,202 --> 00:52:45,912
إذا سألت أي مصارع،
1004
00:52:45,996 --> 00:52:47,998
"ما هدفك في (دبليو دبليو إي)؟"
1005
00:52:48,081 --> 00:52:50,208
فسيقول المشاركة
في حدث "ريسلمانيا" الرئيسي.
1006
00:52:51,209 --> 00:52:53,003
فزت بخمس مباريات في "ريسلمانيا".
1007
00:52:53,545 --> 00:52:54,880
الإدراك أهم شيء، صحيح؟
1008
00:52:54,963 --> 00:52:59,050
لذا إن كان المرء بطلًا، فالناس يعرفون،
"أنت عظيم الشأن."
1009
00:53:00,510 --> 00:53:02,554
الهدف هو المشاركة والفوز دائمًا.
1010
00:53:03,847 --> 00:53:06,558
أريد أن أذهب وأكون
بلا هزيمة في "ريسلمانيا".
1011
00:53:41,676 --> 00:53:43,595
ترجمة "محمود عبده"
1011
00:53:44,305 --> 00:54:44,308
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm