Egi barany
ID | 13203814 |
---|---|
Movie Name | Egi barany |
Release Name | Agnus Dei (M. Jancsó - 1971) |
Year | 1971 |
Kind | movie |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 66617 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:23,960 --> 00:00:27,920
ESTUDIO 1 PRESENTA
3
00:00:31,720 --> 00:00:36,000
AGNUS DEI
4
00:05:02,880 --> 00:05:07,040
Para salvarnos de nuestra triste situación
5
00:05:07,120 --> 00:05:10,440
Hola ho ho
6
00:05:10,520 --> 00:05:14,360
<i>Florian Geyer lidera nuestra lucha</i>
7
00:05:14,480 --> 00:05:17,440
Hola ho ho
8
00:05:17,520 --> 00:05:22,520
<i>Los campesinos siguen adelante, atacan.
La casa del tirano arde y queda en ruinas
9
00:05:22,600 --> 00:05:25,280
Hola ho ho
10
00:05:25,880 --> 00:05:28,480
¿Dónde aprendiste esto?
¿Qué es esta canción?
11
00:05:29,040 --> 00:05:31,760
- Una canción de la Guerra de los Campesinos Alemanes.
-Cántala otra vez.
12
00:05:31,880 --> 00:05:36,000
<i>La derrota ha llegado a nuestra raza</i>
13
00:05:36,120 --> 00:05:39,400
Hola ho ho
14
00:05:39,480 --> 00:05:43,000
<i>Pero mi nieto vivirá para ganar</i>
15
00:05:43,120 --> 00:05:46,136
Hola ho ho
16
00:05:46,160 --> 00:05:48,640
No vuelvas a cantar esta estrofa. ¿Entendido?
17
00:05:53,800 --> 00:05:56,440
- ¡Lleváoslo!
- ¡Vamos! ¡Vamos!
18
00:06:14,880 --> 00:06:18,200
¡Ay de la nación pecadora,
un pueblo cuya culpa es grande"
19
00:06:18,280 --> 00:06:20,880
"una generación de malhechores,
¡Niños entregados a la corrupción!
20
00:06:20,960 --> 00:06:22,400
"Han abandonado al Señor."
21
00:06:29,480 --> 00:06:31,440
Diles que nos dejen en paz.
22
00:06:32,040 --> 00:06:35,240
-¿Qué les digo?
- Para no hacernos las cosas difíciles.
23
00:06:36,040 --> 00:06:40,040
Si ponemos la mano sobre un sacerdote,
No podemos volver atrás, las mujeres nos matarán.
24
00:06:50,240 --> 00:06:53,160
¡Ay del mundo por las tentaciones de pecar!
25
00:06:53,320 --> 00:06:55,360
"Porque es necesario que vengan las tentaciones,
26
00:06:55,400 --> 00:06:58,840
"pero ¡ay del hombre!
¡Por quién viene la tentación!
27
00:06:58,920 --> 00:07:01,360
"Llevas a cabo planes que no son míos,
28
00:07:01,480 --> 00:07:04,680
"formando una alianza, pero no por mi Espíritu,
29
00:07:04,800 --> 00:07:07,400
"amontonando pecado sobre pecado.
30
00:07:07,480 --> 00:07:10,680
"Pero si os resistís y os rebeláis,
31
00:07:10,760 --> 00:07:15,200
Seréis devorados por la espada.
Porque la boca del Señor ha hablado.
32
00:07:29,480 --> 00:07:30,800
Ponerse de pie.
33
00:07:31,400 --> 00:07:33,520
- ¡Levantarse!
- ¡Idiota!
34
00:07:34,200 --> 00:07:36,800
¿Qué estás haciendo, bestia?
35
00:08:15,160 --> 00:08:16,240
¡Detener!
36
00:08:18,200 --> 00:08:19,520
¡Regresar!
37
00:08:51,960 --> 00:08:53,480
Lo matarás, tonto.
38
00:09:41,960 --> 00:09:43,080
Vamos.
39
00:09:43,560 --> 00:09:44,736
Puedes unirte a ellos.
40
00:09:44,760 --> 00:09:49,800
<i>Mar de luz de la Luz Eterna</i>
41
00:09:50,560 --> 00:09:54,200
Eres mi tesoro dorado
42
00:10:08,040 --> 00:10:14,560
<i>Cuando mis manos cansadas ya no puedan luchar</i>
43
00:10:15,200 --> 00:10:20,040
Levanta tu bandera
44
00:10:20,160 --> 00:10:21,200
¡Putas!
45
00:10:24,200 --> 00:10:25,960
¿Matar a un sacerdote? ¡Maldito!
46
00:10:57,840 --> 00:11:01,640
"Entonces el Señor extendió su mano
y tocó mi boca"
47
00:11:03,120 --> 00:11:04,440
"y me dijo..."
48
00:11:10,960 --> 00:11:12,360
"...Escuchad, pueblo mío..."
49
00:11:14,840 --> 00:11:17,240
...He puesto mis palabras en tu boca.
50
00:11:17,720 --> 00:11:21,320
Mira, hoy te designo
sobre naciones y reinos
51
00:11:21,440 --> 00:11:25,120
"arrancar y derribar, destruir
y derribar, edificar y plantar."
52
00:11:31,160 --> 00:11:35,000
Los que estan conmigo
No quedaré defraudado de ti, Señor.
53
00:11:39,360 --> 00:11:44,280
"Los que me toman de la mano,
"Estamos sosteniendo tu mano, Dios de los ejércitos."
54
00:11:45,760 --> 00:11:47,360
Aquí tienes tu sotana, vete.
55
00:12:21,800 --> 00:12:25,280
"Los que están conmigo
No estaré decepcionado de ti."
56
00:12:26,440 --> 00:12:30,840
"Los que me toman de la mano,
"Estamos sosteniendo tu mano, Dios de los ejércitos."
57
00:12:30,920 --> 00:12:35,640
<i>Las olas se agitan
mi pequeño barco alrededor</i>
58
00:12:36,320 --> 00:12:42,480
Descanso mi cabeza en tu seno paternal.
59
00:12:42,600 --> 00:12:47,720
No me dejes, Dios mío
60
00:12:48,480 --> 00:12:54,560
Descanso mi cabeza en tu seno paternal.
61
00:12:54,640 --> 00:12:56,960
<i>No me dejes...</i>
62
00:12:57,080 --> 00:12:58,360
Irse.
63
00:12:59,400 --> 00:13:03,760
"El Hijo del Hombre no vino
"no ser servido, sino servir."
64
00:13:50,800 --> 00:13:52,720
Olvídate de los ejercicios del viejo mundo.
65
00:13:55,680 --> 00:13:59,400
No quiero ofenderte,
Pero ¿cómo llegaste a ser comandante?
66
00:14:00,120 --> 00:14:04,800
No estás siendo sabio. Lo dejaste ir.
y llevarme a juicio esposado.
67
00:14:05,680 --> 00:14:07,120
No eres lo suficientemente inteligente
68
00:14:09,480 --> 00:14:11,760
La suya es una organización curiosa, Padre.
69
00:14:12,440 --> 00:14:18,360
Hay todo tipo de personas entre vosotros,
y toleras todo tipo de cosas.
70
00:14:19,440 --> 00:14:21,400
Puede que te haya llevado 2000 años,
71
00:14:22,520 --> 00:14:25,840
Pero para decirte la verdad,
No pude esperar tanto tiempo.
72
00:14:26,520 --> 00:14:29,560
Ni siquiera si perteneciera
A la iglesia triunfante.
73
00:14:45,080 --> 00:14:47,440
Guarda esto y luego tómalos.
74
00:14:50,000 --> 00:14:51,760
Estamos listos para ir.
75
00:15:08,400 --> 00:15:09,600
¡Arre!
76
00:16:51,960 --> 00:16:53,000
¿Qué pasó?
77
00:17:01,080 --> 00:17:02,240
¿Qué le pasa?
78
00:17:07,240 --> 00:17:08,280
Ella necesita agua.
79
00:17:09,560 --> 00:17:10,680
¡Detener!
80
00:17:11,640 --> 00:17:13,240
¡Alto ahí!
81
00:17:20,000 --> 00:17:21,440
Dame agua. Rápido.
82
00:17:50,840 --> 00:17:54,496
"Pronunciaré mis juicios
sobre mi pueblo a causa de su maldad"
83
00:17:54,520 --> 00:17:56,200
"al abandonarme,"
84
00:17:56,280 --> 00:17:58,360
"quemando incienso a otros dioses"
85
00:17:58,440 --> 00:18:01,080
"y en la adoración
"lo que sus manos han hecho."
86
00:18:10,840 --> 00:18:12,200
¿Disparándole a un sacerdote, hijo?
87
00:18:13,360 --> 00:18:14,960
Primero cargue su rifle.
88
00:18:22,240 --> 00:18:25,000
"El hacha ya está
"en la raíz de los árboles",
89
00:18:25,080 --> 00:18:28,200
"y todo árbol
"que no produce buen fruto"
90
00:18:28,280 --> 00:18:31,120
"será cortado
y arrojados al fuego."
91
00:20:22,240 --> 00:20:23,480
Guarda tu pan.
92
00:20:24,640 --> 00:20:27,440
Y no la bendigas, no con manos ensangrentadas.
93
00:21:06,320 --> 00:21:08,840
Ya sabéis lo que dicen las Escrituras:
Reverendo,
94
00:21:08,920 --> 00:21:10,960
"El Señor escupe a los tibios."
95
00:21:12,560 --> 00:21:15,280
Puede que el reverendo no merezca esta sotana.
96
00:21:19,000 --> 00:21:20,200
¡Quítatelo!
97
00:21:28,320 --> 00:21:29,520
¡Quítatelo!
98
00:22:15,400 --> 00:22:17,240
"Dios, Señor de los ejércitos,
99
00:22:17,360 --> 00:22:19,760
"vosotros que examináis a los justos
100
00:22:19,840 --> 00:22:22,120
“y sondear el corazón y la mente,
101
00:22:22,240 --> 00:22:24,720
"déjame ver tu venganza sobre ellos,
102
00:22:25,120 --> 00:22:27,440
"porque la tierra está llena de adúlteros,
103
00:22:27,520 --> 00:22:29,640
"debido a la maldición
La tierra está reseca,
104
00:22:29,720 --> 00:22:31,240
“los pastos están marchitos,
105
00:22:31,320 --> 00:22:35,080
"los profetas siguen un mal camino
"y usan su poder injustamente."
106
00:22:35,160 --> 00:22:39,400
"Queman incienso a ídolos vanos,
lo cual les hizo tropezar en sus caminos",
107
00:22:39,480 --> 00:22:41,480
"los hizo andar por caminos no edificados."
108
00:22:42,080 --> 00:22:44,800
"Y el Señor abandonó
su sirviente infiel."
109
00:23:10,840 --> 00:23:14,160
La clase dominante húngara
se enfrenta una vez más a una tarea difícil.
110
00:23:14,240 --> 00:23:17,200
Aquellos que nos atacan,
atacar la ley eterna.
111
00:23:34,400 --> 00:23:36,440
Permítanme presentarles a mis camaradas.
112
00:23:39,400 --> 00:23:42,640
Los dos más valientes. Los únicos que quedan.
113
00:25:39,440 --> 00:25:40,920
Aquí están los prisioneros.
114
00:25:49,640 --> 00:25:52,080
¡Traedlos aquí!
115
00:25:57,920 --> 00:26:02,920
¿Qué deseas, hombre pecador?
116
00:26:03,000 --> 00:26:06,360
<i>Con el alma tan triste</i>
117
00:26:06,960 --> 00:26:11,640
¿De qué te lamentas con nostalgia?
118
00:26:11,720 --> 00:26:14,720
<i>Con ojos llorosos</i>
119
00:26:15,440 --> 00:26:19,600
<i>Como si fuera la providencia divina</i>
120
00:26:19,680 --> 00:26:23,360
<i>No te estaba cuidando</i>
121
00:26:24,040 --> 00:26:28,520
<i>Como si no estuviera viendo tu sufrimiento</i>
122
00:26:28,600 --> 00:26:31,640
Desde los cielos
123
00:26:36,120 --> 00:26:38,760
¿Por qué entonces se han desviado estas personas?
124
00:26:39,560 --> 00:26:43,760
"Se aferran al engaño;
Se niegan a regresar.
125
00:26:43,840 --> 00:26:46,440
"He escuchado,
pero no dicen lo que es correcto.
126
00:26:46,520 --> 00:26:50,640
"Ninguno de ellos se arrepiente de su maldad,
diciendo: '¿Qué he hecho?'
127
00:26:51,240 --> 00:26:53,920
"Por lo tanto
Daré sus esposas a otros hombres
128
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
"y sus campos a nuevos dueños
porque no hay paz."
129
00:26:57,080 --> 00:26:59,840
"¿Están avergonzados?
No, no tienen ninguna vergüenza;
130
00:26:59,920 --> 00:27:01,680
"Ni siquiera saben sonrojarse."
131
00:27:01,760 --> 00:27:05,800
"Les quitaré su cosecha",
"declara el Señor."
132
00:27:24,600 --> 00:27:26,040
Toma. Tomalo.
133
00:27:45,200 --> 00:27:49,640
<i>Durante mil años seguidos</i>
134
00:27:50,360 --> 00:27:54,880
<i>Esta ha sido la tierra de los magiares</i>
135
00:27:55,720 --> 00:28:00,040
Ahora el enemigo quiere destruirlos.
136
00:28:00,720 --> 00:28:04,800
<i>Pero el Todopoderoso los defenderá</i>
137
00:28:07,440 --> 00:28:08,800
Tomatela
138
00:28:50,520 --> 00:28:51,680
Aquí.
139
00:29:11,760 --> 00:29:15,760
"Hay que cortar cien pedazos
del cuerpo de tal manera"
140
00:29:15,800 --> 00:29:17,760
que el prisionero permanezca consciente.
141
00:29:18,400 --> 00:29:23,080
Para lograr esto es imprescindible partir
intacto el cerebro que registra el dolor
142
00:29:23,160 --> 00:29:26,600
y el corazón
que suministra oxígeno al cerebro.
143
00:29:27,440 --> 00:29:31,880
Los prisioneros deben ser lavados
y atado a la estaca completamente desnudo
144
00:29:31,960 --> 00:29:34,560
para que cada parte de sus cuerpos
Está a la vista de todos.
145
00:29:35,200 --> 00:29:40,600
La apuesta debe ser lo suficientemente alta
para que sus cabezas se apoyen en él.
146
00:29:40,720 --> 00:29:43,680
De este modo,
El cuello en su posición erguida permitirá
147
00:29:43,760 --> 00:29:46,720
pasa más sangre a la cabeza,
que está ligado a la estaca.
148
00:29:47,320 --> 00:29:53,040
La encuadernación debe realizarse
con fuertes cuerdas y nudos atados rápidamente,
149
00:29:53,120 --> 00:29:56,480
pero tal que
Estos no restringirán el flujo sanguíneo.
150
00:29:57,280 --> 00:30:01,880
Después de seleccionar cuidadosamente las herramientas
con que se ejecutará la sentencia,
151
00:30:02,000 --> 00:30:03,960
Debemos desinfectarlos completamente.
152
00:30:04,040 --> 00:30:09,160
Sierras, hachas, cuchillos, alicates, tenazas,
Los cinceles entran en consideración.
153
00:30:09,840 --> 00:30:12,440
Las escisiones no deben realizarse apresuradamente.
154
00:30:12,520 --> 00:30:16,440
El cuerpo se irá adaptando gradualmente.
al dolor sin desmayarse.
155
00:30:17,160 --> 00:30:22,240
El proceso se inicia mejor en las extremidades,
es decir, las manos y los pies.
156
00:30:22,840 --> 00:30:27,160
Los dedos deben ser cortados
uno por uno, preferiblemente utilizando alicates.
157
00:30:27,240 --> 00:30:31,800
Limitar o detener el sangrado
Es un procedimiento sencillo.
158
00:30:31,880 --> 00:30:35,440
Una solución espesa hecha de agripalma
se vierte sobre la herida abierta,
159
00:30:35,520 --> 00:30:39,600
el ingrediente activo de la planta
hará que los vasos sanguíneos se contraigan,
160
00:30:39,680 --> 00:30:42,160
Por lo tanto, la pérdida de sangre
será insignificante.
161
00:30:42,680 --> 00:30:47,360
Un verdugo experto completará
la escisión de las 100 piezas en una hora,
162
00:30:47,560 --> 00:30:53,400
y la muerte sólo ocurrirá
en el minuto 80 al 85.
163
00:30:53,480 --> 00:30:58,520
Después de cortar las extremidades y detener
el sangrado, habrá una ruptura,
164
00:30:58,640 --> 00:31:01,080
y a los condenados se les hará hablar.
165
00:31:01,160 --> 00:31:05,120
Hay que preguntárselo
si siente dolor en las piernas o en los brazos.
166
00:31:05,200 --> 00:31:08,720
Siempre dicen que no sienten dolor.
167
00:31:09,480 --> 00:31:13,800
Hablar es importante, por eso
No se debe arrancar la lengua.
168
00:31:13,880 --> 00:31:19,440
Hablar da resistencia
y ayuda a mantener el contacto mutuo.
169
00:31:20,120 --> 00:31:22,120
Después del descanso viene el tronco,
170
00:31:22,800 --> 00:31:25,480
con la escisión
del lado izquierdo del pecho.
171
00:31:25,560 --> 00:31:29,440
Luego vienen las partes que sobresalen.
de la cabeza: Las orejas y la nariz.
172
00:31:32,480 --> 00:31:34,320
Al final se sacan los ojos.
173
00:31:35,640 --> 00:31:37,840
Al final del minuto 60,
174
00:31:37,920 --> 00:31:42,200
87 de 206 huesos
quedan en el cuerpo del condenado
175
00:31:42,280 --> 00:31:46,800
y después que le sacaron los ojos,
Vivirá unos 20 a 25 minutos.
176
00:31:48,000 --> 00:31:51,400
Hasta ahora, el pedido más exitoso
Ha sido el siguiente:
177
00:31:52,000 --> 00:31:54,320
Nudillos de la mano izquierda,
178
00:31:54,400 --> 00:31:56,720
huesos metacarpianos de la mano izquierda,
179
00:31:56,800 --> 00:31:58,920
huesos metacarpianos de la mano derecha,
180
00:31:59,000 --> 00:32:00,240
articulación de la muñeca,
181
00:32:00,320 --> 00:32:04,400
hueso del codo, radio
y húmero del brazo izquierdo.
182
00:32:04,480 --> 00:32:07,120
Tibia, peroné y fémur.
183
00:34:00,560 --> 00:34:02,000
Por favor, tráigala aquí, señor.
184
00:34:04,040 --> 00:34:05,160
Tráela aquí.
185
00:34:24,680 --> 00:34:27,400
Por favor señor, ¿le importaría...?
No están casados.
186
00:34:27,480 --> 00:34:29,320
- Cásalos.
- Está bien.
187
00:34:31,520 --> 00:34:32,520
Traelos aquí
188
00:34:38,320 --> 00:34:41,360
Al menos
El niño debe tener un nombre legal.
189
00:34:56,280 --> 00:34:57,480
Deténgase aquí.
190
00:35:00,120 --> 00:35:01,160
¡Correr!
191
00:35:51,440 --> 00:35:52,440
Ir.
192
00:35:54,120 --> 00:35:55,160
Correr.
193
00:36:36,600 --> 00:36:38,280
"Yo soy el Señor, vuestro Dios.
194
00:36:39,440 --> 00:36:41,840
"No tendrás dioses ajenos delante de mí.
195
00:36:42,440 --> 00:36:46,160
"No te harás imagen
en forma de cualquier cosa en el cielo arriba
196
00:36:46,240 --> 00:36:49,320
"o en la tierra debajo
o en las aguas de abajo.
197
00:36:50,360 --> 00:36:52,720
"No te inclinarás ante ellas
o adorarlos;
198
00:36:52,840 --> 00:36:57,320
"Porque yo, el Señor tu Dios,
Soy un Dios celoso,
199
00:36:57,400 --> 00:36:59,600
"castigar a los niños
por el pecado de los padres
200
00:36:59,680 --> 00:37:03,160
"hasta la tercera y cuarta generación
de los que me odian,
201
00:37:04,520 --> 00:37:09,400
“pero mostrando amor a mil generaciones
de los que me aman
202
00:37:10,520 --> 00:37:12,840
"y guardad mis mandamientos."
203
00:37:36,480 --> 00:37:40,800
"Alabado sea el Señor, porque ha
vino a su pueblo y lo redimió."
204
00:37:47,360 --> 00:37:50,080
"Y tú, hijo mío,
"Irás delante del Señor"
205
00:37:50,160 --> 00:37:52,360
"para prepararle el camino"
206
00:37:52,440 --> 00:37:55,880
"dar a su pueblo
el conocimiento de la salvación."
207
00:40:03,080 --> 00:40:05,200
Yo confieso ante Dios Todopoderoso...
208
00:40:07,600 --> 00:40:08,840
He fornicado...
209
00:40:12,840 --> 00:40:14,200
Estoy verdaderamente arrepentido...
210
00:40:15,640 --> 00:40:17,000
Pido la absolución...
211
00:42:26,600 --> 00:42:29,560
Creo que ya lo sabes, reverendo,
que ejecutaremos a tu hombre.
212
00:42:29,640 --> 00:42:32,440
¿Le dejarías administrar?
¿Los últimos ritos?
213
00:42:32,520 --> 00:42:33,760
Adelante.
214
00:44:13,360 --> 00:44:15,800
Deberíamos examinar
Lo que has hecho aquí.
215
00:44:15,880 --> 00:44:18,600
Pero no tenemos tiempo. Debemos irnos.
216
00:44:18,680 --> 00:44:21,320
Sería más fácil matarlos a todos a tiros.
217
00:44:21,920 --> 00:44:25,480
No es la ética lo que me detiene,
ni vuestras antiguas Escrituras.
218
00:44:25,560 --> 00:44:28,080
Todos los que sacan la espada
morirá a espada.
219
00:44:28,160 --> 00:44:30,680
No, no pude soportarlo, creo.
220
00:44:30,760 --> 00:44:35,320
Regresaremos. Si no hoy, mañana.
No quiero que nos llamen asesinos.
221
00:44:35,400 --> 00:44:37,120
-¿Puedo hablar?
- Adelante.
222
00:44:37,200 --> 00:44:40,920
Estás siendo sentimental, camarada Kerekes.
Deberían ser fusilados.
223
00:44:41,520 --> 00:44:45,240
La revolución ha fracasado.
Esta gente matará seguro.
224
00:44:46,040 --> 00:44:48,040
Pero los dejarás sueltos, lo sé.
225
00:44:48,080 --> 00:44:50,480
Por el momento, eres el comandante.
226
00:44:51,320 --> 00:44:55,040
Si tuviéramos que votar, ¿nos convencerías?
Todos tenían razón.
227
00:44:55,640 --> 00:44:57,040
Citarás a Rosa,
228
00:44:57,680 --> 00:45:02,360
"La revolución proletaria es una forma de lucha
donde la victoria se alcanza a través de las derrotas."
229
00:45:02,960 --> 00:45:06,600
Deberías ser llevado a juicio.
por ser un oportunista.
230
00:45:06,680 --> 00:45:08,960
A la violencia hay que responder con violencia.
231
00:45:09,080 --> 00:45:12,080
Bueno, debemos irnos.
Todo hombre es necesario en la derrota.
232
00:45:17,720 --> 00:45:19,160
¿De quién eres hija?
233
00:45:20,360 --> 00:45:21,440
Te conozco.
234
00:45:27,480 --> 00:45:29,600
Recuerda algo si eres tan devoto.
235
00:45:30,160 --> 00:45:32,120
Recuerde esto por usted y por su hijo.
236
00:45:32,720 --> 00:45:36,120
"El Hijo del Hombre vendrá
en la gloria de su Padre con sus ángeles,
237
00:45:36,200 --> 00:45:39,560
“y luego recompensará a cada persona
"según lo que han hecho."
238
00:45:40,480 --> 00:45:41,560
Él lo hará.
239
00:47:30,320 --> 00:47:34,720
Reverendo, con la ayuda de Dios, ganamos.
Miklós Horthy de Nagybánya es nuestro líder.
240
00:47:34,800 --> 00:47:37,640
¡Viva!
241
00:48:28,160 --> 00:48:29,200
Aquí.
242
00:48:29,600 --> 00:48:30,760
Levantarse.
243
00:48:31,680 --> 00:48:33,040
Tomatela
244
00:48:37,440 --> 00:48:40,600
¡Bájense del carro! ¡Todos, bajen!
245
00:52:11,360 --> 00:52:13,800
Alto. Padre nuestro, Árpád.
246
00:52:14,120 --> 00:52:20,080
Padre nuestro, Árpád
Porque tu pueblo no teme
247
00:52:20,120 --> 00:52:25,760
<i>No perecerán
Si no han perecido hasta ahora
248
00:52:25,840 --> 00:52:31,880
Hola
Atrás quedaron todas las penas y el dolor.
249
00:52:31,960 --> 00:52:37,360
Hola
Nos estamos divirtiendo una vez más
250
00:52:43,280 --> 00:52:48,120
- ¡Hurra!
- ¡Hurra!
251
00:52:48,840 --> 00:52:53,800
- ¡Hurra!
- ¡Hurra!
252
00:52:53,880 --> 00:52:59,880
- ¡Hurra!
- ¡Hurra!
253
00:53:20,160 --> 00:53:21,160
En tus pies.
254
00:53:22,120 --> 00:53:23,320
Desplomarse.
255
00:53:28,600 --> 00:53:30,640
Desnudarse hasta la cintura.
256
00:53:34,880 --> 00:53:35,880
Atención.
257
00:53:37,160 --> 00:53:38,200
Cara derecha.
258
00:53:39,960 --> 00:53:42,600
Tres pasos adelante.
259
00:53:44,560 --> 00:53:45,960
Giro a la derecha.
260
00:53:46,640 --> 00:53:48,520
Doblarse.
261
00:53:48,640 --> 00:53:55,360
Uno, dos...
262
00:54:03,960 --> 00:54:05,000
Ahora juega.
263
00:54:06,760 --> 00:54:12,680
<i>Durante mil años seguidos</i>
264
00:54:13,480 --> 00:54:17,840
<i>Esta ha sido la tierra de los magiares</i>
265
00:54:18,720 --> 00:54:22,600
Ahora el enemigo quiere destruirlos.
266
00:54:23,400 --> 00:54:27,200
<i>Pero el Todopoderoso los defenderá</i>
267
00:55:11,000 --> 00:55:15,520
Hola,
Atrás quedaron todas las penas y el dolor.
268
00:55:15,600 --> 00:55:19,560
Hola
Nos estamos divirtiendo una vez más
269
00:56:57,440 --> 00:56:58,440
Saludos.
270
00:57:27,800 --> 00:57:31,840
<i>La frágil viola</i>
271
00:57:33,120 --> 00:57:37,360
<i>El tallo se rompió</i>
272
00:57:39,560 --> 00:57:45,320
<i>Mi pesar no sabe nada...</i>
273
00:57:45,440 --> 00:57:46,760
Laudetur.
274
00:57:47,240 --> 00:57:49,521
"Preparame una comida
en presencia de mis enemigos."
275
00:57:49,560 --> 00:57:51,040
"Mi copa está rebosante."
276
00:57:51,720 --> 00:57:55,000
<i>El viento aúlla</i>
277
00:57:55,640 --> 00:57:59,720
“Mientras camino por el valle de la
sombra de muerte, no temeré mal alguno,
278
00:58:00,640 --> 00:58:03,000
"porque tú estás conmigo.
"Preparame una comida"
279
00:58:03,120 --> 00:58:05,080
"en presencia de mis enemigos.
"Mi copa está rebosante."
280
00:58:05,480 --> 00:58:09,280
"Seguramente tu bondad y amor
me seguirá todos los días de mi vida."
281
00:58:12,040 --> 00:58:15,480
<i>El viento aúlla</i>
282
00:58:16,440 --> 00:58:20,360
Sobre Késmárk
283
00:58:22,040 --> 00:58:25,480
<i>Mi querido país</i>
284
00:58:26,720 --> 00:58:30,600
<i>Adiós</i>
285
00:58:40,120 --> 00:58:43,760
¡Seguidme, soldados!
¡Seguidme, húngaros!
286
00:59:34,040 --> 00:59:36,560
¡Soldados! ¡Húngaros!
287
00:59:36,640 --> 00:59:39,240
¡Adelante!
288
01:04:03,120 --> 01:04:07,760
<i>El gran Miklós Bercsényi</i>
289
01:04:08,920 --> 01:04:14,440
<i>Está llorando solo</i>
290
01:04:16,680 --> 01:04:20,960
Él tiene
291
01:04:23,160 --> 01:04:27,400
<i>No quedan soldados</i>
292
01:04:31,720 --> 01:04:33,840
Juro por la Santa Corona de Hungría
293
01:04:33,920 --> 01:04:37,920
que yo juzgaré
de buena fe y con el corazón limpio,
294
01:04:38,000 --> 01:04:41,720
no influenciado por la pasión,
en seria consideración de la ley.
295
01:04:41,760 --> 01:04:43,000
Lo juro.
296
01:04:43,440 --> 01:04:45,040
80 ayúdame Dios,
297
01:04:45,120 --> 01:04:48,760
No tendré piedad
para los enemigos de nuestra especie.
298
01:04:48,880 --> 01:04:50,920
- Así lo juro.
-Lo juramos.
299
01:04:51,680 --> 01:04:52,760
Traédmelo.
300
01:04:56,040 --> 01:04:57,320
¿A quién buscas?
301
01:04:57,880 --> 01:04:59,840
"Te dije que yo soy él."
302
01:04:59,960 --> 01:05:03,680
"He hablado abiertamente al mundo,
"No dije nada en secreto."
303
01:05:04,400 --> 01:05:06,920
"Entonces no me pusiste la mano encima."
304
01:05:07,000 --> 01:05:10,160
"Pero ésta es tu hora,
"cuando reina la oscuridad."
305
01:05:11,160 --> 01:05:14,000
"La razón por la que vine al mundo
"es dar testimonio de la verdad."
306
01:05:14,600 --> 01:05:18,160
"Todos del lado de la verdad
"escúchame."
307
01:05:21,400 --> 01:05:24,560
Te acuso de traicionar
Nuestro Santo País de 1000 años de antigüedad.
308
01:05:25,240 --> 01:05:26,360
¿Lo entiendes?
309
01:05:27,040 --> 01:05:28,480
¿Qué es la verdad?
310
01:05:36,680 --> 01:05:40,840
"Porque aparecerán falsos mesías
y realizar grandes señales y prodigios"
311
01:05:40,920 --> 01:05:44,320
"engañar, si fuere posible, aun a los escogidos."
312
01:05:44,400 --> 01:05:48,040
"Dondequiera que haya un cadáver,
"Allí se reunirán los buitres."
313
01:06:05,680 --> 01:06:09,920
“Se levantará nación contra nación,
y reino contra reino.
314
01:06:09,960 --> 01:06:14,800
"Habrá hambrunas
y terremotos en varios lugares.
315
01:06:15,640 --> 01:06:17,960
"Entonces serás condenado a muerte,
316
01:06:18,080 --> 01:06:20,720
"y seréis odiados por todas las naciones.
317
01:06:21,160 --> 01:06:23,200
"Pero no seguirán adelante:
318
01:06:23,880 --> 01:06:27,280
"Por su locura
será manifestado a todos los hombres.
319
01:06:27,880 --> 01:06:31,040
"No hay nada oculto
que no será revelado,
320
01:06:31,200 --> 01:06:33,680
“o escondido que no será descubierto.
321
01:06:33,840 --> 01:06:38,040
"Te digo,
"Él se asegurará de que se les haga justicia".
322
01:07:12,920 --> 01:07:17,240
"Porque el pueblo se ha quebrado
"mi pacto y se rebelaron contra mi ley."
323
01:07:19,320 --> 01:07:22,520
Ponen reyes sin mi consentimiento,
324
01:07:23,480 --> 01:07:26,360
Eligen príncipes sin mi aprobación.
325
01:07:26,480 --> 01:07:28,640
Los días del ajuste de cuentas están cerca.
326
01:07:28,720 --> 01:07:31,360
Porque tus pecados son tantos
y vuestra hostilidad tan grande,
327
01:07:31,440 --> 01:07:35,080
El profeta es considerado un tonto,
La persona inspirada es un maniaco.
328
01:07:35,680 --> 01:07:40,040
Los rebeldes están hasta las rodillas en la masacre.
Yo los disciplinaré a todos.
329
01:07:44,800 --> 01:07:47,960
¡Ay de ellos!
¡Porque se han alejado de mí!
330
01:07:48,520 --> 01:07:51,760
Destrucción para ellos,
¡Porque se han rebelado contra mí!
331
01:07:51,840 --> 01:07:56,240
Hacen muchas promesas,
tomar juramentos falsos y hacer acuerdos;
332
01:07:56,360 --> 01:08:01,840
"Por lo tanto, surgen demandas judiciales.
"como malas hierbas venenosas en un campo arado."
333
01:10:31,800 --> 01:10:33,720
"Mi alegría ahora es completa."
334
01:10:34,400 --> 01:10:37,200
"El que viene
"de arriba está sobre todo;"
335
01:10:37,320 --> 01:10:42,480
"Quien lo haya aceptado
ha certificado que Dios es veraz."
336
01:22:03,160 --> 01:22:08,200
"Esto dice el Señor Todopoderoso:
"Yo te he puesto por gobernante sobre mi pueblo."
337
01:22:09,240 --> 01:22:11,576
"He estado contigo
"dondequiera que hayas ido",
338
01:22:11,600 --> 01:22:14,280
"y he cortado
todos tus enemigos delante de ti."
339
01:22:14,480 --> 01:22:17,696
"Ahora haré que tu nombre sea como los nombres
"de los hombres más grandes de la tierra."
340
01:22:17,720 --> 01:22:19,480
"También someteré a todos tus enemigos."
341
01:22:19,520 --> 01:22:22,600
"Yo os declaro
que el Señor te edificará una casa."
342
01:22:23,305 --> 01:23:23,826