"Blades of the Guardians" Shu joined the battle for revenge
ID | 13204018 |
---|---|
Movie Name | "Blades of the Guardians" Shu joined the battle for revenge |
Release Name | Biao Ren S01E08 Blades of the Guardians_track3_[spa] |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 28283379 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
2
00:02:07,829 --> 00:02:10,329
=Blades of the Guardians=
3
00:02:13,140 --> 00:02:13,800
=Episodio 8=
4
00:02:17,930 --> 00:02:19,300
¡Padre!
5
00:02:34,590 --> 00:02:35,550
Dao Ma.
6
00:02:48,430 --> 00:02:50,720
(Las acciones son parte de la trama. No las imites en la vida real).
7
00:02:51,010 --> 00:02:52,180
Deja de luchar.
8
00:02:52,180 --> 00:02:53,409
Entrega a Zhi Shilang
9
00:02:53,560 --> 00:02:54,800
y sé mi perro.
10
00:02:54,920 --> 00:02:56,380
Xiao Qi, cierra los ojos.
11
00:03:00,920 --> 00:03:01,840
¡Gente de las Llanuras Centrales,
12
00:03:01,840 --> 00:03:04,460
nunca podréis escapar de mis garras!
13
00:03:09,340 --> 00:03:10,380
¡Wululu!
14
00:03:11,250 --> 00:03:12,090
¡Wululu!
15
00:03:17,460 --> 00:03:18,000
¡Wululu!
16
00:03:18,340 --> 00:03:18,960
No te sueltes.
17
00:03:19,500 --> 00:03:20,420
Wulú.
18
00:03:22,840 --> 00:03:23,630
(Wululu)
19
00:03:23,630 --> 00:03:24,170
Wulu.
20
00:03:32,960 --> 00:03:33,710
¡Mátalo!
21
00:03:34,920 --> 00:03:37,380
¡Lo que más odio son los invasores como tú
22
00:03:37,380 --> 00:03:38,670
!
23
00:03:49,920 --> 00:03:50,380
¡Wululu!
24
00:03:50,380 --> 00:03:51,550
¡Déjalo ir!
25
00:04:01,130 --> 00:04:02,210
¡Dao Ma!
26
00:04:03,590 --> 00:04:06,420
- Pensé que morirías. - Tonto.
27
00:04:07,250 --> 00:04:08,460
Soy tu padre, ¿vale?
28
00:04:21,710 --> 00:04:22,550
Camarada.
29
00:04:23,590 --> 00:04:24,460
Este es mi asunto.
30
00:04:25,590 --> 00:04:26,670
Alejate de eso.
31
00:04:28,300 --> 00:04:29,850
Yo decidiré si me mantengo al margen.
32
00:04:30,670 --> 00:04:31,670
Mantente fuera
33
00:04:32,460 --> 00:04:34,000
de mi asunto también.
34
00:04:42,090 --> 00:04:43,250
¿ Eres
35
00:04:43,250 --> 00:04:45,170
Zhi Shilang?
36
00:05:00,590 --> 00:05:02,840
Ni siquiera sabes quién es Zhi Shilang,
37
00:05:03,750 --> 00:05:05,170
pero quieres atrapar a la persona.
38
00:05:13,380 --> 00:05:15,210
Patético.
39
00:05:18,050 --> 00:05:20,400
Entregue la cabeza de Zhi Shilang
40
00:05:20,500 --> 00:05:22,550
para estar calificado para rendir homenaje.
41
00:05:23,840 --> 00:05:26,000
Eso es lo que te dijo Pei Shiju, ¿verdad?
42
00:05:28,550 --> 00:05:29,300
El mundo entero
43
00:05:29,840 --> 00:05:31,170
me pertenece.
44
00:05:32,800 --> 00:05:34,750
La corte imperial de Central Plains se preocupa por su reputación.
45
00:05:35,210 --> 00:05:36,840
Sabes en el fondo que
46
00:05:37,180 --> 00:05:38,000
(Caballo)
47
00:05:38,000 --> 00:05:39,460
si pagas un tributo en forma de caballo,
48
00:05:39,460 --> 00:05:41,960
(Seda) obtendrás seda que vale 10 veces más.
49
00:05:43,750 --> 00:05:45,380
La corte imperial de Sui se gana una reputación,
50
00:05:46,300 --> 00:05:48,720
mientras que el estado vasallo gana dinero.
51
00:05:48,720 --> 00:05:49,930
(La frontera de dos potencias opuestas) mientras el estado vasallo gana dinero.
52
00:05:51,170 --> 00:05:53,250
Una vez que el camino a las regiones occidentales esté conectado,
53
00:05:53,630 --> 00:05:55,960
los comerciantes podrán vender más productos
54
00:05:56,210 --> 00:05:57,710
directamente a diferentes partes de las Llanuras Centrales
55
00:05:58,210 --> 00:06:00,500
y obtener más riqueza y poder.
56
00:06:01,000 --> 00:06:02,210
Sólo tienen que,
57
00:06:03,750 --> 00:06:06,000
dentro de su territorio,
58
00:06:06,000 --> 00:06:09,090
matar a Zhi Shilang, que está huyendo.
59
00:06:14,630 --> 00:06:16,920
Qué gran ganga.
60
00:06:20,800 --> 00:06:22,920
Tontos sin cerebro.
61
00:06:25,090 --> 00:06:26,550
Ni siquiera sabes
62
00:06:27,050 --> 00:06:27,960
quién es Zhi Shilang,
63
00:06:29,000 --> 00:06:30,250
buscado por la corte imperial.
64
00:06:30,840 --> 00:06:32,550
Nunca te has preguntado por qué.
65
00:06:34,300 --> 00:06:36,210
Solo el élder Mo entiende que
66
00:06:36,880 --> 00:06:37,670
Zhi Shilang
67
00:06:38,250 --> 00:06:39,670
no es más que un señuelo
68
00:06:40,550 --> 00:06:43,880
utilizado por el oficial Pei para conectarse con las regiones occidentales.
69
00:06:44,550 --> 00:06:47,250
Nunca he creído verdaderamente en la corte imperial.
70
00:06:47,670 --> 00:06:48,840
Nos utilizamos unos a otros.
71
00:06:49,380 --> 00:06:51,460
La corte imperial nos trata como peones.
72
00:06:51,840 --> 00:06:53,380
- Del mismo modo, nosotros... - ¿Peones?
73
00:06:56,840 --> 00:06:58,050
Él Yixuan.
74
00:06:58,630 --> 00:07:00,090
¿Mataste a tu padre y usurpaste el trono
75
00:07:00,380 --> 00:07:02,340
para ser peón de otra persona?
76
00:07:03,250 --> 00:07:05,590
Unidas, las cinco familias
77
00:07:05,590 --> 00:07:08,090
pueden competir con un país.
78
00:07:08,880 --> 00:07:10,340
Una vez que colapsas,
79
00:07:10,880 --> 00:07:12,590
simplemente no vales nada.
80
00:07:13,050 --> 00:07:15,550
Una vez que la zona neutral deja de serlo,
81
00:07:15,550 --> 00:07:17,880
comienza la competencia entre las grandes naciones.
82
00:07:18,750 --> 00:07:20,840
Desde que bebiste el té,
83
00:07:21,420 --> 00:07:24,340
las cinco familias estaban condenadas.
84
00:07:24,920 --> 00:07:26,050
Es una lástima
85
00:07:26,630 --> 00:07:28,880
que el camino que supones conduce a la riqueza
86
00:07:28,880 --> 00:07:31,550
te lleve en cambio a la muerte.
87
00:07:32,000 --> 00:07:33,300
¡Disparates!
88
00:07:33,880 --> 00:07:36,550
Mi padre se cayó de un caballo y se lastimó la cintura.
89
00:07:37,130 --> 00:07:39,000
¡Lo cuidé durante tres años!
90
00:07:39,880 --> 00:07:40,590
Jefe Mo.
91
00:07:41,130 --> 00:07:42,420
Está desafiando el orden del mundo.
92
00:07:42,920 --> 00:07:45,000
Hablé con él pero se negó a escuchar.
93
00:07:45,800 --> 00:07:46,670
Se han vuelto viejos
94
00:07:47,000 --> 00:07:47,880
y débiles.
95
00:07:48,380 --> 00:07:50,500
¡Así que ya están muertos!
96
00:07:56,300 --> 00:07:57,710
Un día
97
00:07:58,590 --> 00:08:00,420
llevarás una corona deslumbrante.
98
00:08:00,960 --> 00:08:03,800
Aprovechar Zhi Shilang es una oportunidad maravillosa.
99
00:08:05,000 --> 00:08:06,090
Jefe He Yi.
100
00:08:06,420 --> 00:08:07,590
¿Estás listo?
101
00:08:10,710 --> 00:08:12,500
Así es el mundo.
102
00:08:13,130 --> 00:08:14,840
Algo que estuvo dividido durante mucho tiempo se unirá.
103
00:08:14,840 --> 00:08:16,380
Algo que está unido desde hace mucho tiempo se dividirá.
104
00:08:17,800 --> 00:08:21,000
Las cinco familias están separadas desde hace 50 años.
105
00:08:21,420 --> 00:08:23,170
Es hora de unirnos.
106
00:08:23,960 --> 00:08:25,210
Esta es una oportunidad del cielo.
107
00:08:26,710 --> 00:08:29,460
Cuando la zona neutral se deshace de sus delincuentes,
108
00:08:29,750 --> 00:08:31,130
nadie podrá interferir.
109
00:08:32,130 --> 00:08:33,460
Ésta es la ventaja geográfica.
110
00:08:35,090 --> 00:08:37,050
Cuando hay un líder joven,
111
00:08:37,750 --> 00:08:39,130
es asertivo
112
00:08:39,750 --> 00:08:41,130
y apasionado.
113
00:08:41,500 --> 00:08:43,800
Ésa es la ventaja que aporta el carácter de cada uno.
114
00:08:44,750 --> 00:08:45,750
Ahora mismo
115
00:08:46,340 --> 00:08:47,460
tenemos casi todo
116
00:08:47,960 --> 00:08:48,960
para tener éxito.
117
00:08:49,800 --> 00:08:53,590
Te ayudaré a tener éxito.
118
00:08:54,500 --> 00:08:57,210
Tu familia unirá a las cinco familias.
119
00:08:58,170 --> 00:09:00,840
La corte imperial te apoyará plenamente.
120
00:09:07,750 --> 00:09:10,750
Entonces el viejo y astuto zorro le dijo a todas las familias lo mismo.
121
00:09:11,210 --> 00:09:12,300
Zhi Shilang.
122
00:09:12,300 --> 00:09:13,090
¿ Quién
123
00:09:13,220 --> 00:09:15,340
diablos eres tú?
124
00:09:15,880 --> 00:09:17,380
¿Zhi Shilang?
125
00:09:18,170 --> 00:09:19,170
Yo...
126
00:09:20,170 --> 00:09:21,750
Zhi Shilang sabe todo sobre el pasado
127
00:09:22,380 --> 00:09:23,750
y puede predecir el futuro.
128
00:09:24,170 --> 00:09:26,960
Es el profeta que enciende el fuego santo para eliminar las tinieblas.
129
00:09:27,710 --> 00:09:30,090
Es Buda que alcanzó la iluminación bajo un árbol bodhi.
130
00:09:31,010 --> 00:09:33,550
Es un santo que trata a todos por igual.
131
00:09:34,460 --> 00:09:35,170
Soy
132
00:09:35,170 --> 00:09:37,380
Zhi Shilang.
133
00:09:38,170 --> 00:09:40,880
Sin embargo, Zhi Shilang no soy yo.
134
00:09:41,750 --> 00:09:44,250
Zhi Shilang puede ser un noble que vive una vida cómoda,
135
00:09:44,840 --> 00:09:46,710
un esclavo que no tiene nada,
136
00:09:47,130 --> 00:09:48,500
una prostituta.
137
00:09:49,130 --> 00:09:50,050
un granjero,
138
00:09:50,050 --> 00:09:50,930
un sirviente
139
00:09:50,930 --> 00:09:51,890
o un mendigo.
140
00:09:52,170 --> 00:09:53,380
Zhi Shilang
141
00:09:53,380 --> 00:09:55,170
no es nadie.
142
00:09:55,960 --> 00:09:57,170
Quizás
143
00:09:58,750 --> 00:10:01,500
todos puedan ser Zhi Shilang.
144
00:10:02,010 --> 00:10:03,750
¡Disparates!
145
00:10:04,210 --> 00:10:05,460
¡Todo esto
146
00:10:05,460 --> 00:10:08,550
es una tontería!
147
00:10:13,550 --> 00:10:15,800
¡Estúpido!
148
00:10:23,550 --> 00:10:25,260
¡Deja de actuar de manera misteriosa
149
00:10:25,260 --> 00:10:27,090
frente a mí!
150
00:10:37,420 --> 00:10:38,130
Niño bonito.
151
00:10:38,960 --> 00:10:39,880
Te prestaré la espada.
152
00:10:42,340 --> 00:10:43,800
Si lo arruinas, compénsame según su precio.
153
00:10:44,850 --> 00:10:45,510
(Dao Ma)
154
00:10:45,510 --> 00:10:47,050
(una misteriosa escolta armada fuera de la frontera, que una vez fue parte de la 13.ª Caballería de Sui).
155
00:10:53,170 --> 00:10:55,590
He visto la verdad.
156
00:10:55,960 --> 00:10:58,960
Central Plains está llena de gente astuta.
157
00:10:59,430 --> 00:11:02,250
Sólo algún ignorante se dejaría engañar.
158
00:11:02,590 --> 00:11:04,920
Soñar en.
159
00:11:05,590 --> 00:11:07,090
Resolverás el problema de Zhi Shilang
160
00:11:07,880 --> 00:11:09,170
por tu cuenta.
161
00:11:10,500 --> 00:11:11,890
Discutiremos
162
00:11:12,210 --> 00:11:13,300
cómo compartir el territorio de la familia Mo.
163
00:11:13,300 --> 00:11:14,420
Todos
164
00:11:14,840 --> 00:11:16,500
tendrán una parte.
165
00:11:23,170 --> 00:11:25,250
¿Dije que serías liberado?
166
00:11:40,000 --> 00:11:41,050
Pagar una deuda.
167
00:11:41,050 --> 00:11:42,550
¡Por una disputa sangrienta,
168
00:11:43,000 --> 00:11:44,340
te quitaré la vida!
169
00:11:53,800 --> 00:11:54,880
Así es.
170
00:11:55,460 --> 00:11:56,920
Una enemistad de sangre
171
00:11:57,210 --> 00:11:58,170
se pagará con sangre.
172
00:11:58,380 --> 00:12:00,460
Nadie se salvará.
173
00:12:18,500 --> 00:12:19,880
Mi padre siempre dice que
174
00:12:21,000 --> 00:12:21,840
las cinco familias
175
00:12:22,500 --> 00:12:24,000
comparten el mismo linaje.
176
00:12:24,880 --> 00:12:26,590
Los traté como a mi familia.
177
00:12:27,420 --> 00:12:28,880
Por eso, desde joven,
178
00:12:28,880 --> 00:12:30,590
por muy enojado que estuviera,
179
00:12:30,920 --> 00:12:32,210
nunca había discutido contigo.
180
00:12:32,500 --> 00:12:33,630
¡Ni una sola vez!
181
00:12:34,590 --> 00:12:36,170
Los hermanos Lai,
182
00:12:36,880 --> 00:12:38,210
Peiwu Mi'er,
183
00:12:38,920 --> 00:12:39,760
Wululu...
184
00:12:39,760 --> 00:12:40,680
Wulu.
185
00:12:41,340 --> 00:12:42,880
Yuji Niuluo
186
00:12:43,500 --> 00:12:44,250
y
187
00:12:44,920 --> 00:12:46,420
He Yixuan.
188
00:12:46,710 --> 00:12:49,920
De hecho, te traté como a mi familia.
189
00:12:52,050 --> 00:12:54,050
Si te arrodillas y te disculpas,
190
00:12:54,880 --> 00:12:56,880
te daré una muerte sin dolor.
191
00:12:59,550 --> 00:13:00,920
El vencedor camina hacia la luz
192
00:13:00,920 --> 00:13:02,550
y el perdedor cae en la oscuridad.
193
00:13:02,550 --> 00:13:03,800
Querida Ayuya,
194
00:13:04,340 --> 00:13:07,630
tú también has sido mi preciosa.
195
00:13:07,670 --> 00:13:08,630
Por eso
196
00:13:09,250 --> 00:13:11,880
quiero conduciros a la luz.
197
00:13:13,750 --> 00:13:15,960
Lo que funciona en Central Plains no funciona para mí,
198
00:13:16,750 --> 00:13:19,380
porque estoy destinado a gobernar.
199
00:13:20,380 --> 00:13:23,050
Ayuya, estás destinada a ser
200
00:13:23,050 --> 00:13:24,800
la esposa del gobernante.
201
00:13:26,550 --> 00:13:29,550
Tú tendrás muchos hijos para mí.
202
00:13:29,840 --> 00:13:32,920
Serán tan fuertes y hermosos como tú y como yo.
203
00:13:33,840 --> 00:13:34,920
Si te unes a mí,
204
00:13:35,590 --> 00:13:38,670
disfrutarás de una vida de lujo.
205
00:13:43,590 --> 00:13:45,000
Serás testigo de
206
00:13:45,800 --> 00:13:48,880
cómo nuestra familia supera a los pueblos turcos en su apogeo
207
00:13:48,880 --> 00:13:50,380
y lo domina todo.
208
00:13:53,590 --> 00:13:54,880
Xuan.
209
00:13:55,630 --> 00:13:56,590
Salva...
210
00:13:58,960 --> 00:14:00,250
Los traidores
211
00:14:00,500 --> 00:14:02,630
sólo tienen un resultado.
212
00:14:05,130 --> 00:14:05,960
Mi'er.
213
00:14:06,880 --> 00:14:08,500
No me traicionarás, ¿verdad?
214
00:14:10,630 --> 00:14:11,420
Por supuesto.
215
00:14:12,640 --> 00:14:14,710
Sabes que mi amor por ti nunca ha cambiado.
216
00:14:15,250 --> 00:14:16,380
Mi querido gran Khagan,
217
00:14:17,340 --> 00:14:19,130
Wululu estará a tus órdenes.
218
00:14:19,470 --> 00:14:20,180
Wulú.
219
00:14:22,500 --> 00:14:23,420
Arrodillarse.
220
00:14:24,130 --> 00:14:24,920
Ayuya,
221
00:14:25,000 --> 00:14:26,800
abraza tu destino
222
00:14:27,750 --> 00:14:29,170
y camina hacia la luz.
223
00:14:29,590 --> 00:14:30,420
¡Arrodillarse!
224
00:14:35,250 --> 00:14:38,050
Khagan es el cielo sobre vuestras cabezas.
225
00:14:38,880 --> 00:14:40,750
No me arrodillaré.
226
00:15:07,090 --> 00:15:09,130
¡ Ustedes son los
227
00:15:09,840 --> 00:15:11,380
que se arrodillarán en su lugar!
228
00:15:12,350 --> 00:15:15,050
(Zhang Ye)
229
00:15:17,470 --> 00:15:19,480
Terminará pronto.
230
00:15:21,000 --> 00:15:23,199
Tu'erma ocupa la parte sur.
231
00:15:23,439 --> 00:15:25,439
El Khaganate turco occidental ocupa el norte.
232
00:15:25,760 --> 00:15:27,739
Los cinco comerciantes se quedan en el medio.
233
00:15:27,899 --> 00:15:29,369
Después de esta noche,
234
00:15:29,529 --> 00:15:33,130
se conservará a la familia de comerciantes más obediente.
235
00:15:34,559 --> 00:15:37,129
Esta tierra neutral
236
00:15:37,129 --> 00:15:38,959
pertenecerá a Sui.
237
00:15:38,959 --> 00:15:39,759
Sin embargo,
238
00:15:41,000 --> 00:15:42,409
¿cómo puedes asegurarte de
239
00:15:42,809 --> 00:15:44,559
que la última familia en pie
240
00:15:44,559 --> 00:15:45,920
sea la más obediente?
241
00:15:47,020 --> 00:15:48,880
No importa quién gane,
242
00:15:49,360 --> 00:15:52,280
las luchas internas lo agotarán.
243
00:15:53,260 --> 00:15:54,969
Cuanto más herido esté,
244
00:15:55,049 --> 00:15:56,539
más codicioso será.
245
00:15:57,120 --> 00:15:58,880
Cuanto más nos pide,
246
00:15:58,879 --> 00:16:00,719
más fácil nos resulta controlarlo.
247
00:16:01,290 --> 00:16:05,320
Al final, será devorado por la codicia como lo fue Taotie
248
00:16:05,520 --> 00:16:08,270
y manipulado por la nación fuerte.
249
00:16:13,850 --> 00:16:14,590
Señor.
250
00:16:15,040 --> 00:16:16,300
Hace algo de calor hoy.
251
00:16:16,940 --> 00:16:18,140
Perdón por esto.
252
00:16:20,270 --> 00:16:21,739
No es el clima.
253
00:16:21,979 --> 00:16:23,529
Eres Amigable.
254
00:16:23,959 --> 00:16:26,989
Es necesario sacrificar muchas vidas para lograr un gran logro.
255
00:16:27,770 --> 00:16:30,810
La amabilidad no te hará grande.
256
00:16:32,760 --> 00:16:33,760
Si no puedes quedarte quieto,
257
00:16:34,219 --> 00:16:35,719
verás
258
00:16:36,299 --> 00:16:39,259
qué familia reirá la última esta noche.
259
00:16:39,549 --> 00:16:40,750
Una vez que lo hagas,
260
00:16:40,899 --> 00:16:42,930
quedarás desilusionado.
261
00:16:44,290 --> 00:16:45,180
Recuerda,
262
00:16:45,299 --> 00:16:47,179
si eres entrometido,
263
00:16:48,049 --> 00:16:51,389
tu tío se desilusionará.
264
00:16:56,100 --> 00:16:58,540
Me enseñaste buenos valores cuando era joven,
265
00:16:58,989 --> 00:17:01,139
pero ahora me estás enseñando a ser un hombre intrigante.
266
00:17:01,979 --> 00:17:03,340
¿Qué es lo correcto?
267
00:17:03,680 --> 00:17:04,800
¿Lo que está mal?
268
00:17:05,629 --> 00:17:06,589
¿Qué es real?
269
00:17:06,850 --> 00:17:08,059
¿Qué es falso?
270
00:17:08,889 --> 00:17:09,459
Quizás
271
00:17:09,459 --> 00:17:10,889
todas las teorías sean falsas.
272
00:17:12,000 --> 00:17:13,469
Sólo el asesinato
273
00:17:13,930 --> 00:17:15,300
es real.
273
00:17:16,305 --> 00:18:16,493
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm