"Blades of the Guardians" Pei Xingyan decided to protect Ayuya

ID13204023
Movie Name"Blades of the Guardians" Pei Xingyan decided to protect Ayuya
Release Name Biao Ren S01E12 Blades of the Guardians_track3_[spa]
Year2023
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID28283387
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:27,099 --> 00:00:28,050 =Episodio 12= 3 00:00:40,009 --> 00:00:42,300 Ayuya. 4 00:00:43,720 --> 00:00:45,720 Ayuya. 5 00:00:47,720 --> 00:00:50,470 Hoy es tu ceremonia de mayoría de edad. 6 00:00:51,140 --> 00:00:52,720 Te diré 7 00:00:52,849 --> 00:00:55,089 el destino del futuro. 8 00:00:55,679 --> 00:00:59,589 No se lo digas a nadie. 9 00:01:05,720 --> 00:01:06,470 ¡Esperar! 10 00:01:31,099 --> 00:01:32,009 Padre. 11 00:01:32,009 --> 00:01:32,969 Me equivoqué. 12 00:01:32,970 --> 00:01:34,260 No iré a Chang'an. 13 00:01:34,259 --> 00:01:35,969 ¡Quiero quedarme a tu lado! 14 00:01:37,099 --> 00:01:38,179 Padre. 15 00:01:38,179 --> 00:01:39,550 Mírame. 16 00:01:39,550 --> 00:01:41,050 ¡Estoy aquí! 17 00:01:41,050 --> 00:01:42,340 ¡Soy yo! ¡ 18 00:01:50,720 --> 00:01:51,220 No, 19 00:02:07,050 --> 00:02:08,759 padre! 20 00:02:20,800 --> 00:02:22,800 ¡Padre! 21 00:04:13,730 --> 00:04:15,180 Está gravemente herida. 22 00:04:18,640 --> 00:04:19,430 ¿Quién eres? 23 00:04:19,429 --> 00:04:20,679 ¡Métete en tus asuntos! 24 00:04:20,679 --> 00:04:23,389 ¡Pásame la mujer! 25 00:04:23,390 --> 00:04:24,349 Estás diciendo tonterías. 26 00:04:24,849 --> 00:04:25,849 Dios sabe de qué estás hablando. 27 00:04:26,349 --> 00:04:27,640 ¡Habla el idioma oficial! 28 00:04:31,310 --> 00:04:32,430 ¿Qué está diciendo? 29 00:04:33,179 --> 00:04:34,019 Ni idea. 30 00:04:34,019 --> 00:04:35,220 Parece un ciudadano de Sui. 31 00:04:36,730 --> 00:04:38,350 ¿No puedes hablar el idioma de Central Plains? 32 00:04:40,099 --> 00:04:41,179 ¡Es tan entrometido! 33 00:04:41,179 --> 00:04:42,220 ¡Simplemente lo mataremos! 34 00:04:46,349 --> 00:04:47,970 Cómo te atreves. 35 00:04:59,730 --> 00:05:02,640 Soy el general adjunto de Yingyang del Imperio Sui, 36 00:05:02,769 --> 00:05:05,269 Pei Xingyan de Hedong. 37 00:05:05,359 --> 00:05:07,150 ¿Para quién estás trabajando? 38 00:05:07,570 --> 00:05:09,110 Dime tus nombres. 39 00:05:12,240 --> 00:05:14,360 Él Clan Yi. 40 00:05:21,400 --> 00:05:24,230 Incluso la arena de este desierto 41 00:05:24,570 --> 00:05:27,480 pertenece al clan He Yi. 42 00:05:28,230 --> 00:05:30,680 Maestro Pei, me pregunto 43 00:05:30,730 --> 00:05:32,770 qué le trae por aquí. 44 00:05:33,849 --> 00:05:35,099 Dar un paseo. ¿ 45 00:05:35,640 --> 00:05:37,060 El último ganador es 46 00:05:37,099 --> 00:05:38,519 He Yixuan? 47 00:05:38,939 --> 00:05:39,849 ¿Dar un paseo? 48 00:05:40,189 --> 00:05:41,480 Qué casualidad. 49 00:05:41,890 --> 00:05:44,560 En tus brazos está la hija de la familia Mo, 50 00:05:44,689 --> 00:05:46,269 mi premio. 51 00:05:46,480 --> 00:05:47,930 ¿Es ella 52 00:05:47,939 --> 00:05:49,599 la hija de la familia Mo? 53 00:05:51,310 --> 00:05:53,310 Dámela. 54 00:05:55,269 --> 00:05:56,560 Me niego. 55 00:05:59,519 --> 00:06:01,640 Como me topo con una mujer que se ha desmayado, 56 00:06:01,980 --> 00:06:03,560 debo curarla 57 00:06:03,980 --> 00:06:05,100 hasta que recupere el conocimiento. 58 00:06:05,269 --> 00:06:06,810 Esa es mi obligación. 59 00:06:08,730 --> 00:06:10,390 Maestro Pei. 60 00:06:10,730 --> 00:06:13,140 Mataste accidentalmente al soldado de mi clan. 61 00:06:13,140 --> 00:06:14,519 Fui perdonando 62 00:06:14,519 --> 00:06:16,060 y lo dejé pasar, 63 00:06:16,519 --> 00:06:19,099 pero es diferente 64 00:06:19,730 --> 00:06:22,350 si me quitas lo que me pertenece. 65 00:06:29,269 --> 00:06:30,429 Recordar. 66 00:06:30,980 --> 00:06:33,100 Si eres entrometido, 67 00:06:33,480 --> 00:06:36,640 tu tío se desanimará. 68 00:06:37,390 --> 00:06:38,430 ¡Cómo te atreves! 69 00:06:43,439 --> 00:06:45,480 Tengo órdenes del Ministro Adjunto Pei 70 00:06:46,029 --> 00:06:47,980 de supervisar la batalla. 71 00:06:48,570 --> 00:06:49,820 Déjame preguntarte. 72 00:06:50,400 --> 00:06:52,570 ¿ Has capturado a Zhi Shilang 73 00:06:52,859 --> 00:06:53,980 , buscado por la corte imperial? 74 00:06:59,779 --> 00:07:01,609 Todavía no, 75 00:07:02,109 --> 00:07:04,650 pero todo está bajo mi control. 76 00:07:04,779 --> 00:07:06,730 Zhi Shilang nunca podrá escapar. 77 00:07:06,730 --> 00:07:08,900 Espera hasta que captures a Zhi Shilang 78 00:07:09,109 --> 00:07:11,019 antes de hablar conmigo. 79 00:07:24,570 --> 00:07:26,190 Se están llevando a Ayuya. 80 00:07:26,189 --> 00:07:27,819 Salvémosla. 81 00:07:28,390 --> 00:07:29,230 Tranquilo. 82 00:07:29,570 --> 00:07:31,110 Aún no es el momento. 83 00:07:32,150 --> 00:07:33,820 Ayuya está herida. 84 00:07:33,820 --> 00:07:35,020 No se la puede mover. 85 00:07:35,439 --> 00:07:36,480 Oh. 86 00:07:36,779 --> 00:07:38,939 El general que apareció de la nada. 87 00:07:38,939 --> 00:07:40,519 es algo capaz. 88 00:07:40,519 --> 00:07:41,429 De todos modos, 89 00:07:41,429 --> 00:07:42,769 Ayuya todavía está viva. 90 00:07:42,769 --> 00:07:44,179 Genial. 91 00:07:47,689 --> 00:07:48,359 Sin embargo, 92 00:07:49,019 --> 00:07:50,649 ¿no vas a ir a Chang'an? 93 00:07:50,650 --> 00:07:51,730 ¿Por qué has vuelto? 94 00:07:51,859 --> 00:07:52,900 Preguntarle. 95 00:07:54,900 --> 00:07:56,520 Estamos obligados a retroceder a mitad del camino. 96 00:07:56,519 --> 00:07:57,729 Estoy agotado. 97 00:08:01,439 --> 00:08:02,859 Voy a Chang'an 98 00:08:03,900 --> 00:08:06,609 a asesinar a una persona poderosa. 99 00:08:08,320 --> 00:08:10,360 ¿Quieres asesinar a alguien en Chang'an? 100 00:08:12,070 --> 00:08:13,610 Pasando por la defensa de la Guardia, es 101 00:08:13,730 --> 00:08:16,109 posible que un artista marcial de aspecto sospechoso como tú 102 00:08:16,230 --> 00:08:18,270 ni siquiera pueda entrar a la ciudad. 103 00:08:19,769 --> 00:08:21,519 Por lo tanto, necesito una identidad. 104 00:08:23,070 --> 00:08:24,980 El mayor comerciante de sal ilegal en Chang'an 105 00:08:24,980 --> 00:08:26,109 prometió darme una, 106 00:08:26,939 --> 00:08:28,230 con la condición de tenerla. 107 00:08:28,900 --> 00:08:29,730 Ey. 108 00:08:29,730 --> 00:08:30,480 Te lo estoy diciendo. 109 00:08:30,480 --> 00:08:31,900 El viejo habla... 110 00:08:31,900 --> 00:08:33,109 Sin embargo, no lo necesito ahora. 111 00:08:33,980 --> 00:08:35,400 No estoy acostumbrado 112 00:08:35,480 --> 00:08:36,480 a la trata de personas. 113 00:08:37,439 --> 00:08:38,730 He decidido apostar por ti. 114 00:08:41,400 --> 00:08:42,859 Es demasiado pronto para saberlo. 115 00:08:43,359 --> 00:08:45,150 Si algo sale mal, 116 00:08:45,150 --> 00:08:47,440 es posible que tenga que cambiar a este niño por Ayuya. 117 00:08:47,570 --> 00:08:48,900 Estoy mareado. 118 00:08:49,279 --> 00:08:51,439 Zhi Shilang tiene acrofobia. 119 00:08:51,439 --> 00:08:52,980 (Pei Ju hizo que cuarenta estados de las regiones occidentales se sometieran. Es tan contribuyente como Zhang Qian.) 120 00:09:08,230 --> 00:09:09,100 Él... 121 00:09:09,390 --> 00:09:11,810 He Yixuan. 122 00:09:18,939 --> 00:09:20,560 ¡Él Yixuan! 123 00:09:20,689 --> 00:09:22,769 ¡Eres malo! 124 00:09:24,230 --> 00:09:25,810 ¡Él Yixuan! 125 00:09:25,810 --> 00:09:28,310 ¡No creas que el Clan Yuji se inclinará ante ti! 126 00:09:41,230 --> 00:09:43,270 El mocoso se ha vuelto completamente loco. 127 00:09:45,019 --> 00:09:47,179 Es sólo el comienzo. 128 00:09:47,720 --> 00:09:48,849 ¿Cuándo actuar? 129 00:09:51,099 --> 00:09:54,259 Rezan por última vez a medianoche todos los días. 130 00:09:55,310 --> 00:09:57,430 Ahí es cuando la seguridad es laxa. 131 00:09:58,519 --> 00:09:59,890 Una vez encendido el fuego, 132 00:09:59,890 --> 00:10:01,180 actúa de inmediato. 133 00:10:02,980 --> 00:10:04,350 Hazlo rápido. 134 00:10:04,359 --> 00:10:06,769 Vete tan pronto como hayas salvado a la persona. 135 00:10:08,019 --> 00:10:09,470 Espéranos en la intersección. 136 00:10:09,769 --> 00:10:10,640 Después de reunirnos, 137 00:10:10,640 --> 00:10:11,849 nos dirigiremos a Chang'an de inmediato. 138 00:10:12,439 --> 00:10:13,609 Señor. 139 00:10:14,070 --> 00:10:15,440 Amas 140 00:10:15,439 --> 00:10:17,269 tanto a tu amante. 141 00:10:17,310 --> 00:10:19,390 La chica no es mi amante. 142 00:10:20,099 --> 00:10:21,349 Estoy 143 00:10:22,140 --> 00:10:24,099 en deuda con ella. 144 00:10:30,939 --> 00:10:32,019 ¡Sálvame! 145 00:10:32,439 --> 00:10:34,349 ¡No puedo soportarlo! 146 00:10:34,349 --> 00:10:37,479 ¡Deja de torturarme! 147 00:10:37,480 --> 00:10:38,600 Maestro Pei. 148 00:10:39,519 --> 00:10:41,929 Ese es el hijo retrasado del clan Peiwu. 149 00:10:42,890 --> 00:10:44,310 ¿Lo reconoces? 150 00:10:46,480 --> 00:10:48,770 - ¡Sálvame! - Esperar. 151 00:10:48,810 --> 00:10:50,180 ¡No dejes que se libere! 152 00:10:53,179 --> 00:10:55,720 El anciano de Peiwu pensó que al casarse con su propia hermana, 153 00:10:55,730 --> 00:10:58,520 podría mantener la pureza del linaje, 154 00:10:58,560 --> 00:11:00,680 pero está demostrado 155 00:11:00,730 --> 00:11:01,970 que un linaje inferior 156 00:11:01,980 --> 00:11:05,180 solo empeoraría la próxima generación. 157 00:11:05,519 --> 00:11:07,140 Por lo tanto, 158 00:11:07,480 --> 00:11:10,060 quiero limpiar el linaje del clan. 159 00:11:11,390 --> 00:11:12,970 Las cinco familias 160 00:11:13,730 --> 00:11:16,560 deben tener descendientes del mejor linaje. 161 00:11:22,650 --> 00:11:25,600 Esta noche tendré una boda con la hija de la familia Mo aquí. 162 00:11:26,060 --> 00:11:28,350 Maestro Pei, como mensajero de la corte imperial, 163 00:11:28,349 --> 00:11:29,689 estaría más que encantado 164 00:11:29,689 --> 00:11:31,269 de recibir sus bendiciones. 165 00:11:35,310 --> 00:11:36,680 ¡Sálvame! 166 00:11:36,679 --> 00:11:37,929 ¡No puedo soportarlo! 167 00:11:37,929 --> 00:11:41,009 No puedo encontrar a mi padre. 168 00:11:41,019 --> 00:11:41,890 ¡Deja 169 00:11:41,980 --> 00:11:44,650 de torturarme! 170 00:12:08,859 --> 00:12:11,269 Todos los cautivos se reúnen según lo solicitado. 171 00:12:11,730 --> 00:12:13,689 Estamos esperando tu pedido. 172 00:12:18,150 --> 00:12:19,859 Hace mucho tiempo que 173 00:12:19,859 --> 00:12:21,810 dejé de orar. 174 00:12:23,109 --> 00:12:25,689 Sin embargo, hoy es mi gran día. 175 00:12:25,689 --> 00:12:27,560 Sólo sigue la regla. 176 00:12:28,730 --> 00:12:30,189 ¡Enciende la Llama Sagrada! 177 00:12:30,189 --> 00:12:31,769 ¡Ora a medianoche! 178 00:12:41,439 --> 00:12:42,439 ¿Hacen una reverencia con las manos cruzadas al frente? 179 00:12:42,730 --> 00:12:44,270 ¿Estoy equivocado? 180 00:12:44,609 --> 00:12:46,269 Los tocarios son budistas. 181 00:12:46,269 --> 00:12:47,609 Creemos en la llama. 182 00:12:47,769 --> 00:12:49,649 Me pregunto en qué crees. 183 00:12:52,359 --> 00:12:54,189 Hay más de una creencia en Sui. 184 00:12:54,769 --> 00:12:56,390 Confucianismo, taoísmo y budismo chino. 185 00:12:56,689 --> 00:12:57,890 Somos tolerantes y diversos. 186 00:13:00,609 --> 00:13:02,400 Sin embargo, según el Ministro Adjunto Pei, 187 00:13:02,400 --> 00:13:03,230 ya sea en el desierto 188 00:13:03,230 --> 00:13:04,439 o en Sui, 189 00:13:04,439 --> 00:13:06,189 uno expande su territorio 190 00:13:06,529 --> 00:13:08,150 mediante matanzas e invasiones 191 00:13:08,150 --> 00:13:09,440 en lugar de tolerancia. 192 00:13:09,900 --> 00:13:11,029 Maestro Pei. 193 00:13:11,570 --> 00:13:14,029 La gente de Sui no practica lo que predica. 194 00:13:14,990 --> 00:13:16,690 Predicas sobre moralidad, 195 00:13:16,949 --> 00:13:19,240 pero sostienes a la novia de otro en tus brazos. 196 00:13:20,650 --> 00:13:23,609 Deberías devolverme a mi mujer. 197 00:13:34,990 --> 00:13:36,400 Él Yixuan. 198 00:13:40,400 --> 00:13:42,820 No estás calificado para negociar conmigo. 199 00:13:43,609 --> 00:13:45,439 Zhi Shilang aún no ha sido capturado, pero estás ocupado 200 00:13:45,900 --> 00:13:48,940 haciéndote rey y casándote para cumplir tus propios deseos. 201 00:13:49,820 --> 00:13:52,490 Los de la corte imperial no creen que seas sincero en absoluto. 202 00:13:53,699 --> 00:13:54,609 Recordar. 203 00:13:55,490 --> 00:13:59,280 Trae la cabeza de Zhi Shilang cuando entres a esta tienda. 204 00:14:05,740 --> 00:14:06,690 Además, 205 00:14:08,779 --> 00:14:11,070 alimenta a mi caballo. 206 00:14:20,609 --> 00:14:21,609 ¡Ey! 207 00:14:22,029 --> 00:14:23,239 ¡Tocarios! 208 00:14:23,400 --> 00:14:25,279 ¡Dile a tu líder 209 00:14:25,279 --> 00:14:27,529 que la ceremonia comienza ahora! 210 00:14:28,779 --> 00:14:31,279 Les haré saber a todos 211 00:14:31,490 --> 00:14:34,530 quién gobierna aquí. 212 00:14:51,779 --> 00:14:52,650 Mujer joven. 213 00:14:52,949 --> 00:14:54,279 No te haré daño. 214 00:14:59,150 --> 00:15:00,190 Es un poco doloroso. 215 00:15:00,199 --> 00:15:00,740 Llevar con él. 216 00:15:01,689 --> 00:15:02,310 ¡Piérdase! 217 00:15:02,560 --> 00:15:04,519 No te atrevas a tocarme con tus sucias manos. 218 00:15:04,599 --> 00:15:05,559 ¡Suéltame! 219 00:15:06,060 --> 00:15:07,019 Mujer joven. 220 00:15:07,269 --> 00:15:08,229 No te muevas simplemente 221 00:15:08,230 --> 00:15:09,310 o tus heridas empeorarán. 222 00:15:09,769 --> 00:15:11,310 Confía en mí. 223 00:15:11,439 --> 00:15:12,359 No. 224 00:15:14,769 --> 00:15:16,060 Mi padre fue asesinado 225 00:15:16,060 --> 00:15:17,609 y mi casa quedó arruinada. 226 00:15:18,070 --> 00:15:20,360 ¿No se hicieron por orden tuya? 227 00:15:21,359 --> 00:15:24,109 ¿Estás tratando de violar mi cuerpo ahora? 228 00:15:25,240 --> 00:15:26,150 Mis disculpas, 229 00:15:26,820 --> 00:15:28,150 eso no es lo que quiero decir. 230 00:15:28,490 --> 00:15:30,240 Sin embargo, si las flechas de su cuerpo no se eliminan a tiempo, 231 00:15:30,449 --> 00:15:31,949 su vida podría ponerse en peligro. 232 00:15:36,070 --> 00:15:38,029 Respetaba mucho al Jefe Mo. 233 00:15:38,240 --> 00:15:39,610 Me entristece su muerte. 234 00:15:41,019 --> 00:15:41,890 ¡Callarse la boca! 235 00:15:42,519 --> 00:15:45,109 ¡No mereces mencionar a mi padre! 236 00:15:48,310 --> 00:15:49,439 Dame la espada. 237 00:15:50,980 --> 00:15:51,689 Mujer joven. 238 00:15:51,939 --> 00:15:53,439 No deberías suicidarte. 239 00:15:53,560 --> 00:15:54,900 Ridículo. 240 00:15:54,900 --> 00:15:56,609 Los que merecen morir todavía viven. 241 00:15:56,609 --> 00:15:58,689 ¿Por qué me suicidaría? 242 00:16:20,400 --> 00:16:21,730 Muerdelo. 243 00:16:43,279 --> 00:16:44,189 Seguramente viviré 244 00:16:44,609 --> 00:16:45,779 . 245 00:16:46,189 --> 00:16:48,069 Recurriré a todos los medios 246 00:16:48,740 --> 00:16:51,320 para matar a He Yixuan 247 00:16:51,529 --> 00:16:52,980 y a todos 248 00:16:53,650 --> 00:16:55,029 ustedes. 249 00:16:55,070 --> 00:16:57,860 No perdonaré a ninguno de ustedes. 250 00:16:58,820 --> 00:16:59,570 ¡El jefe tiene una orden! 251 00:16:59,570 --> 00:17:00,570 ¡La ceremonia continúa! 252 00:17:00,570 --> 00:17:01,570 Chicos, pueden quedarse. 253 00:17:01,570 --> 00:17:02,230 El resto 254 00:17:02,240 --> 00:17:03,230 me seguirá. 255 00:17:03,490 --> 00:17:04,360 - ¡Sí! - ¡Sí! 256 00:17:08,859 --> 00:17:10,819 Parece que el mocoso se está impacientando. 257 00:17:11,240 --> 00:17:12,110 Está bien. 258 00:17:12,439 --> 00:17:13,980 Ahora no hay nadie alrededor de la tienda. 259 00:17:14,109 --> 00:17:16,150 En la tienda sólo está el mocoso de la corte imperial. 260 00:17:16,609 --> 00:17:17,609 Mátalo 261 00:17:17,609 --> 00:17:19,029 y rescata a Ayuya. 262 00:17:30,810 --> 00:17:33,600 Tu maestro está muerto. 263 00:17:34,390 --> 00:17:35,810 Siguiendo la regla, 264 00:17:35,929 --> 00:17:37,639 tú también deberías morir con él. 265 00:17:38,929 --> 00:17:40,179 Sin embargo, 266 00:17:42,429 --> 00:17:44,759 soy una persona que perdona. 267 00:17:45,599 --> 00:17:48,009 Te daré una oportunidad. 268 00:17:48,849 --> 00:17:50,059 Arrodillarse. 269 00:17:50,650 --> 00:17:52,230 Haz lo que quieras. 270 00:17:52,240 --> 00:17:53,530 Nunca... me 271 00:18:01,480 --> 00:18:02,850 arrodillaré. 272 00:18:04,359 --> 00:18:06,069 Yo... 273 00:18:12,769 --> 00:18:13,599 ¡Arrodíllate! 274 00:18:26,980 --> 00:18:28,020 Khagan. 275 00:18:28,730 --> 00:18:32,770 Khagan. 276 00:18:32,779 --> 00:18:34,189 - Padre. - Khagan. 277 00:18:34,279 --> 00:18:36,400 - Finalmente lo logré. - ¡Kagan! 278 00:18:37,129 --> 00:18:37,609 De ahora en adelante, 279 00:18:37,609 --> 00:18:39,029 no me rendiré 280 00:18:39,029 --> 00:18:39,939 ni me comprometeré más. 281 00:18:40,699 --> 00:18:41,939 Ya 282 00:18:42,320 --> 00:18:44,820 no necesito a la gente de Sui. 283 00:18:44,820 --> 00:19:00,740 - ¡Kagan! - ¡Kagan! 284 00:19:00,740 --> 00:19:02,360 ¡Pei Xingyan! 285 00:19:02,359 --> 00:19:05,069 Si no quieres morir en tierra extranjera, ¡ 286 00:19:05,650 --> 00:19:08,490 entrega a mi novia! 287 00:19:09,810 --> 00:19:10,650 Mujer joven. 288 00:19:10,949 --> 00:19:12,570 Soy de la corte imperial. 289 00:19:12,900 --> 00:19:15,529 Por derecho, no debería interferir, 290 00:19:15,650 --> 00:19:17,650 pero respetaba al Jefe Mo. 291 00:19:18,650 --> 00:19:21,400 No permitiré que tu enemigo te humille. 292 00:19:27,359 --> 00:19:28,400 ¡Esta noche, 293 00:19:28,820 --> 00:19:31,570 mientras esté vivo, 294 00:19:32,029 --> 00:19:36,070 el linaje de la familia Mo no terminará aquí! 294 00:19:37,305 --> 00:20:37,887 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm