"Blades of the Guardians" Pei Xingyan decided to protect Ayuya
ID | 13204023 |
---|---|
Movie Name | "Blades of the Guardians" Pei Xingyan decided to protect Ayuya |
Release Name | Biao Ren S01E12 Blades of the Guardians_track3_[spa] |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 28283387 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:27,099 --> 00:00:28,050
=Episodio 12=
3
00:00:40,009 --> 00:00:42,300
Ayuya.
4
00:00:43,720 --> 00:00:45,720
Ayuya.
5
00:00:47,720 --> 00:00:50,470
Hoy es tu ceremonia de mayoría de edad.
6
00:00:51,140 --> 00:00:52,720
Te diré
7
00:00:52,849 --> 00:00:55,089
el destino del futuro.
8
00:00:55,679 --> 00:00:59,589
No se lo digas a nadie.
9
00:01:05,720 --> 00:01:06,470
¡Esperar!
10
00:01:31,099 --> 00:01:32,009
Padre.
11
00:01:32,009 --> 00:01:32,969
Me equivoqué.
12
00:01:32,970 --> 00:01:34,260
No iré a Chang'an.
13
00:01:34,259 --> 00:01:35,969
¡Quiero quedarme a tu lado!
14
00:01:37,099 --> 00:01:38,179
Padre.
15
00:01:38,179 --> 00:01:39,550
Mírame.
16
00:01:39,550 --> 00:01:41,050
¡Estoy aquí!
17
00:01:41,050 --> 00:01:42,340
¡Soy yo! ¡
18
00:01:50,720 --> 00:01:51,220
No,
19
00:02:07,050 --> 00:02:08,759
padre!
20
00:02:20,800 --> 00:02:22,800
¡Padre!
21
00:04:13,730 --> 00:04:15,180
Está gravemente herida.
22
00:04:18,640 --> 00:04:19,430
¿Quién eres?
23
00:04:19,429 --> 00:04:20,679
¡Métete en tus asuntos!
24
00:04:20,679 --> 00:04:23,389
¡Pásame la mujer!
25
00:04:23,390 --> 00:04:24,349
Estás diciendo tonterías.
26
00:04:24,849 --> 00:04:25,849
Dios sabe de qué estás hablando.
27
00:04:26,349 --> 00:04:27,640
¡Habla el idioma oficial!
28
00:04:31,310 --> 00:04:32,430
¿Qué está diciendo?
29
00:04:33,179 --> 00:04:34,019
Ni idea.
30
00:04:34,019 --> 00:04:35,220
Parece un ciudadano de Sui.
31
00:04:36,730 --> 00:04:38,350
¿No puedes hablar el idioma de Central Plains?
32
00:04:40,099 --> 00:04:41,179
¡Es tan entrometido!
33
00:04:41,179 --> 00:04:42,220
¡Simplemente lo mataremos!
34
00:04:46,349 --> 00:04:47,970
Cómo te atreves.
35
00:04:59,730 --> 00:05:02,640
Soy el general adjunto de Yingyang del Imperio Sui,
36
00:05:02,769 --> 00:05:05,269
Pei Xingyan de Hedong.
37
00:05:05,359 --> 00:05:07,150
¿Para quién estás trabajando?
38
00:05:07,570 --> 00:05:09,110
Dime tus nombres.
39
00:05:12,240 --> 00:05:14,360
Él Clan Yi.
40
00:05:21,400 --> 00:05:24,230
Incluso la arena de este desierto
41
00:05:24,570 --> 00:05:27,480
pertenece al clan He Yi.
42
00:05:28,230 --> 00:05:30,680
Maestro Pei, me pregunto
43
00:05:30,730 --> 00:05:32,770
qué le trae por aquí.
44
00:05:33,849 --> 00:05:35,099
Dar un paseo. ¿
45
00:05:35,640 --> 00:05:37,060
El último ganador es
46
00:05:37,099 --> 00:05:38,519
He Yixuan?
47
00:05:38,939 --> 00:05:39,849
¿Dar un paseo?
48
00:05:40,189 --> 00:05:41,480
Qué casualidad.
49
00:05:41,890 --> 00:05:44,560
En tus brazos está la hija de la familia Mo,
50
00:05:44,689 --> 00:05:46,269
mi premio.
51
00:05:46,480 --> 00:05:47,930
¿Es ella
52
00:05:47,939 --> 00:05:49,599
la hija de la familia Mo?
53
00:05:51,310 --> 00:05:53,310
Dámela.
54
00:05:55,269 --> 00:05:56,560
Me niego.
55
00:05:59,519 --> 00:06:01,640
Como me topo con una mujer que se ha desmayado,
56
00:06:01,980 --> 00:06:03,560
debo curarla
57
00:06:03,980 --> 00:06:05,100
hasta que recupere el conocimiento.
58
00:06:05,269 --> 00:06:06,810
Esa es mi obligación.
59
00:06:08,730 --> 00:06:10,390
Maestro Pei.
60
00:06:10,730 --> 00:06:13,140
Mataste accidentalmente al soldado de mi clan.
61
00:06:13,140 --> 00:06:14,519
Fui perdonando
62
00:06:14,519 --> 00:06:16,060
y lo dejé pasar,
63
00:06:16,519 --> 00:06:19,099
pero es diferente
64
00:06:19,730 --> 00:06:22,350
si me quitas lo que me pertenece.
65
00:06:29,269 --> 00:06:30,429
Recordar.
66
00:06:30,980 --> 00:06:33,100
Si eres entrometido,
67
00:06:33,480 --> 00:06:36,640
tu tío se desanimará.
68
00:06:37,390 --> 00:06:38,430
¡Cómo te atreves!
69
00:06:43,439 --> 00:06:45,480
Tengo órdenes del Ministro Adjunto Pei
70
00:06:46,029 --> 00:06:47,980
de supervisar la batalla.
71
00:06:48,570 --> 00:06:49,820
Déjame preguntarte.
72
00:06:50,400 --> 00:06:52,570
¿ Has capturado a Zhi Shilang
73
00:06:52,859 --> 00:06:53,980
, buscado por la corte imperial?
74
00:06:59,779 --> 00:07:01,609
Todavía no,
75
00:07:02,109 --> 00:07:04,650
pero todo está bajo mi control.
76
00:07:04,779 --> 00:07:06,730
Zhi Shilang nunca podrá escapar.
77
00:07:06,730 --> 00:07:08,900
Espera hasta que captures a Zhi Shilang
78
00:07:09,109 --> 00:07:11,019
antes de hablar conmigo.
79
00:07:24,570 --> 00:07:26,190
Se están llevando a Ayuya.
80
00:07:26,189 --> 00:07:27,819
Salvémosla.
81
00:07:28,390 --> 00:07:29,230
Tranquilo.
82
00:07:29,570 --> 00:07:31,110
Aún no es el momento.
83
00:07:32,150 --> 00:07:33,820
Ayuya está herida.
84
00:07:33,820 --> 00:07:35,020
No se la puede mover.
85
00:07:35,439 --> 00:07:36,480
Oh.
86
00:07:36,779 --> 00:07:38,939
El general que apareció de la nada.
87
00:07:38,939 --> 00:07:40,519
es algo capaz.
88
00:07:40,519 --> 00:07:41,429
De todos modos,
89
00:07:41,429 --> 00:07:42,769
Ayuya todavía está viva.
90
00:07:42,769 --> 00:07:44,179
Genial.
91
00:07:47,689 --> 00:07:48,359
Sin embargo,
92
00:07:49,019 --> 00:07:50,649
¿no vas a ir a Chang'an?
93
00:07:50,650 --> 00:07:51,730
¿Por qué has vuelto?
94
00:07:51,859 --> 00:07:52,900
Preguntarle.
95
00:07:54,900 --> 00:07:56,520
Estamos obligados a retroceder a mitad del camino.
96
00:07:56,519 --> 00:07:57,729
Estoy agotado.
97
00:08:01,439 --> 00:08:02,859
Voy a Chang'an
98
00:08:03,900 --> 00:08:06,609
a asesinar a una persona poderosa.
99
00:08:08,320 --> 00:08:10,360
¿Quieres asesinar a alguien en Chang'an?
100
00:08:12,070 --> 00:08:13,610
Pasando por la defensa de la Guardia, es
101
00:08:13,730 --> 00:08:16,109
posible que un artista marcial de aspecto sospechoso como tú
102
00:08:16,230 --> 00:08:18,270
ni siquiera pueda entrar a la ciudad.
103
00:08:19,769 --> 00:08:21,519
Por lo tanto, necesito una identidad.
104
00:08:23,070 --> 00:08:24,980
El mayor comerciante de sal ilegal en Chang'an
105
00:08:24,980 --> 00:08:26,109
prometió darme una,
106
00:08:26,939 --> 00:08:28,230
con la condición de tenerla.
107
00:08:28,900 --> 00:08:29,730
Ey.
108
00:08:29,730 --> 00:08:30,480
Te lo estoy diciendo.
109
00:08:30,480 --> 00:08:31,900
El viejo habla...
110
00:08:31,900 --> 00:08:33,109
Sin embargo, no lo necesito ahora.
111
00:08:33,980 --> 00:08:35,400
No estoy acostumbrado
112
00:08:35,480 --> 00:08:36,480
a la trata de personas.
113
00:08:37,439 --> 00:08:38,730
He decidido apostar por ti.
114
00:08:41,400 --> 00:08:42,859
Es demasiado pronto para saberlo.
115
00:08:43,359 --> 00:08:45,150
Si algo sale mal,
116
00:08:45,150 --> 00:08:47,440
es posible que tenga que cambiar a este niño por Ayuya.
117
00:08:47,570 --> 00:08:48,900
Estoy mareado.
118
00:08:49,279 --> 00:08:51,439
Zhi Shilang tiene acrofobia.
119
00:08:51,439 --> 00:08:52,980
(Pei Ju hizo que cuarenta estados de las regiones occidentales se sometieran. Es tan contribuyente como Zhang Qian.)
120
00:09:08,230 --> 00:09:09,100
Él...
121
00:09:09,390 --> 00:09:11,810
He Yixuan.
122
00:09:18,939 --> 00:09:20,560
¡Él Yixuan!
123
00:09:20,689 --> 00:09:22,769
¡Eres malo!
124
00:09:24,230 --> 00:09:25,810
¡Él Yixuan!
125
00:09:25,810 --> 00:09:28,310
¡No creas que el Clan Yuji se inclinará ante ti!
126
00:09:41,230 --> 00:09:43,270
El mocoso se ha vuelto completamente loco.
127
00:09:45,019 --> 00:09:47,179
Es sólo el comienzo.
128
00:09:47,720 --> 00:09:48,849
¿Cuándo actuar?
129
00:09:51,099 --> 00:09:54,259
Rezan por última vez a medianoche todos los días.
130
00:09:55,310 --> 00:09:57,430
Ahí es cuando la seguridad es laxa.
131
00:09:58,519 --> 00:09:59,890
Una vez encendido el fuego,
132
00:09:59,890 --> 00:10:01,180
actúa de inmediato.
133
00:10:02,980 --> 00:10:04,350
Hazlo rápido.
134
00:10:04,359 --> 00:10:06,769
Vete tan pronto como hayas salvado a la persona.
135
00:10:08,019 --> 00:10:09,470
Espéranos en la intersección.
136
00:10:09,769 --> 00:10:10,640
Después de reunirnos,
137
00:10:10,640 --> 00:10:11,849
nos dirigiremos a Chang'an de inmediato.
138
00:10:12,439 --> 00:10:13,609
Señor.
139
00:10:14,070 --> 00:10:15,440
Amas
140
00:10:15,439 --> 00:10:17,269
tanto a tu amante.
141
00:10:17,310 --> 00:10:19,390
La chica no es mi amante.
142
00:10:20,099 --> 00:10:21,349
Estoy
143
00:10:22,140 --> 00:10:24,099
en deuda con ella.
144
00:10:30,939 --> 00:10:32,019
¡Sálvame!
145
00:10:32,439 --> 00:10:34,349
¡No puedo soportarlo!
146
00:10:34,349 --> 00:10:37,479
¡Deja de torturarme!
147
00:10:37,480 --> 00:10:38,600
Maestro Pei.
148
00:10:39,519 --> 00:10:41,929
Ese es el hijo retrasado del clan Peiwu.
149
00:10:42,890 --> 00:10:44,310
¿Lo reconoces?
150
00:10:46,480 --> 00:10:48,770
- ¡Sálvame! - Esperar.
151
00:10:48,810 --> 00:10:50,180
¡No dejes que se libere!
152
00:10:53,179 --> 00:10:55,720
El anciano de Peiwu pensó que al casarse con su propia hermana,
153
00:10:55,730 --> 00:10:58,520
podría mantener la pureza del linaje,
154
00:10:58,560 --> 00:11:00,680
pero está demostrado
155
00:11:00,730 --> 00:11:01,970
que un linaje inferior
156
00:11:01,980 --> 00:11:05,180
solo empeoraría la próxima generación.
157
00:11:05,519 --> 00:11:07,140
Por lo tanto,
158
00:11:07,480 --> 00:11:10,060
quiero limpiar el linaje del clan.
159
00:11:11,390 --> 00:11:12,970
Las cinco familias
160
00:11:13,730 --> 00:11:16,560
deben tener descendientes del mejor linaje.
161
00:11:22,650 --> 00:11:25,600
Esta noche tendré una boda con la hija de la familia Mo aquí.
162
00:11:26,060 --> 00:11:28,350
Maestro Pei, como mensajero de la corte imperial,
163
00:11:28,349 --> 00:11:29,689
estaría más que encantado
164
00:11:29,689 --> 00:11:31,269
de recibir sus bendiciones.
165
00:11:35,310 --> 00:11:36,680
¡Sálvame!
166
00:11:36,679 --> 00:11:37,929
¡No puedo soportarlo!
167
00:11:37,929 --> 00:11:41,009
No puedo encontrar a mi padre.
168
00:11:41,019 --> 00:11:41,890
¡Deja
169
00:11:41,980 --> 00:11:44,650
de torturarme!
170
00:12:08,859 --> 00:12:11,269
Todos los cautivos se reúnen según lo solicitado.
171
00:12:11,730 --> 00:12:13,689
Estamos esperando tu pedido.
172
00:12:18,150 --> 00:12:19,859
Hace mucho tiempo que
173
00:12:19,859 --> 00:12:21,810
dejé de orar.
174
00:12:23,109 --> 00:12:25,689
Sin embargo, hoy es mi gran día.
175
00:12:25,689 --> 00:12:27,560
Sólo sigue la regla.
176
00:12:28,730 --> 00:12:30,189
¡Enciende la Llama Sagrada!
177
00:12:30,189 --> 00:12:31,769
¡Ora a medianoche!
178
00:12:41,439 --> 00:12:42,439
¿Hacen una reverencia con las manos cruzadas al frente?
179
00:12:42,730 --> 00:12:44,270
¿Estoy equivocado?
180
00:12:44,609 --> 00:12:46,269
Los tocarios son budistas.
181
00:12:46,269 --> 00:12:47,609
Creemos en la llama.
182
00:12:47,769 --> 00:12:49,649
Me pregunto en qué crees.
183
00:12:52,359 --> 00:12:54,189
Hay más de una creencia en Sui.
184
00:12:54,769 --> 00:12:56,390
Confucianismo, taoísmo y budismo chino.
185
00:12:56,689 --> 00:12:57,890
Somos tolerantes y diversos.
186
00:13:00,609 --> 00:13:02,400
Sin embargo, según el Ministro Adjunto Pei,
187
00:13:02,400 --> 00:13:03,230
ya sea en el desierto
188
00:13:03,230 --> 00:13:04,439
o en Sui,
189
00:13:04,439 --> 00:13:06,189
uno expande su territorio
190
00:13:06,529 --> 00:13:08,150
mediante matanzas e invasiones
191
00:13:08,150 --> 00:13:09,440
en lugar de tolerancia.
192
00:13:09,900 --> 00:13:11,029
Maestro Pei.
193
00:13:11,570 --> 00:13:14,029
La gente de Sui no practica lo que predica.
194
00:13:14,990 --> 00:13:16,690
Predicas sobre moralidad,
195
00:13:16,949 --> 00:13:19,240
pero sostienes a la novia de otro en tus brazos.
196
00:13:20,650 --> 00:13:23,609
Deberías devolverme a mi mujer.
197
00:13:34,990 --> 00:13:36,400
Él Yixuan.
198
00:13:40,400 --> 00:13:42,820
No estás calificado para negociar conmigo.
199
00:13:43,609 --> 00:13:45,439
Zhi Shilang aún no ha sido capturado, pero estás ocupado
200
00:13:45,900 --> 00:13:48,940
haciéndote rey y casándote para cumplir tus propios deseos.
201
00:13:49,820 --> 00:13:52,490
Los de la corte imperial no creen que seas sincero en absoluto.
202
00:13:53,699 --> 00:13:54,609
Recordar.
203
00:13:55,490 --> 00:13:59,280
Trae la cabeza de Zhi Shilang cuando entres a esta tienda.
204
00:14:05,740 --> 00:14:06,690
Además,
205
00:14:08,779 --> 00:14:11,070
alimenta a mi caballo.
206
00:14:20,609 --> 00:14:21,609
¡Ey!
207
00:14:22,029 --> 00:14:23,239
¡Tocarios!
208
00:14:23,400 --> 00:14:25,279
¡Dile a tu líder
209
00:14:25,279 --> 00:14:27,529
que la ceremonia comienza ahora!
210
00:14:28,779 --> 00:14:31,279
Les haré saber a todos
211
00:14:31,490 --> 00:14:34,530
quién gobierna aquí.
212
00:14:51,779 --> 00:14:52,650
Mujer joven.
213
00:14:52,949 --> 00:14:54,279
No te haré daño.
214
00:14:59,150 --> 00:15:00,190
Es un poco doloroso.
215
00:15:00,199 --> 00:15:00,740
Llevar con él.
216
00:15:01,689 --> 00:15:02,310
¡Piérdase!
217
00:15:02,560 --> 00:15:04,519
No te atrevas a tocarme con tus sucias manos.
218
00:15:04,599 --> 00:15:05,559
¡Suéltame!
219
00:15:06,060 --> 00:15:07,019
Mujer joven.
220
00:15:07,269 --> 00:15:08,229
No te muevas simplemente
221
00:15:08,230 --> 00:15:09,310
o tus heridas empeorarán.
222
00:15:09,769 --> 00:15:11,310
Confía en mí.
223
00:15:11,439 --> 00:15:12,359
No.
224
00:15:14,769 --> 00:15:16,060
Mi padre fue asesinado
225
00:15:16,060 --> 00:15:17,609
y mi casa quedó arruinada.
226
00:15:18,070 --> 00:15:20,360
¿No se hicieron por orden tuya?
227
00:15:21,359 --> 00:15:24,109
¿Estás tratando de violar mi cuerpo ahora?
228
00:15:25,240 --> 00:15:26,150
Mis disculpas,
229
00:15:26,820 --> 00:15:28,150
eso no es lo que quiero decir.
230
00:15:28,490 --> 00:15:30,240
Sin embargo, si las flechas de su cuerpo no se eliminan a tiempo,
231
00:15:30,449 --> 00:15:31,949
su vida podría ponerse en peligro.
232
00:15:36,070 --> 00:15:38,029
Respetaba mucho al Jefe Mo.
233
00:15:38,240 --> 00:15:39,610
Me entristece su muerte.
234
00:15:41,019 --> 00:15:41,890
¡Callarse la boca!
235
00:15:42,519 --> 00:15:45,109
¡No mereces mencionar a mi padre!
236
00:15:48,310 --> 00:15:49,439
Dame la espada.
237
00:15:50,980 --> 00:15:51,689
Mujer joven.
238
00:15:51,939 --> 00:15:53,439
No deberías suicidarte.
239
00:15:53,560 --> 00:15:54,900
Ridículo.
240
00:15:54,900 --> 00:15:56,609
Los que merecen morir todavía viven.
241
00:15:56,609 --> 00:15:58,689
¿Por qué me suicidaría?
242
00:16:20,400 --> 00:16:21,730
Muerdelo.
243
00:16:43,279 --> 00:16:44,189
Seguramente viviré
244
00:16:44,609 --> 00:16:45,779
.
245
00:16:46,189 --> 00:16:48,069
Recurriré a todos los medios
246
00:16:48,740 --> 00:16:51,320
para matar a He Yixuan
247
00:16:51,529 --> 00:16:52,980
y a todos
248
00:16:53,650 --> 00:16:55,029
ustedes.
249
00:16:55,070 --> 00:16:57,860
No perdonaré a ninguno de ustedes.
250
00:16:58,820 --> 00:16:59,570
¡El jefe tiene una orden!
251
00:16:59,570 --> 00:17:00,570
¡La ceremonia continúa!
252
00:17:00,570 --> 00:17:01,570
Chicos, pueden quedarse.
253
00:17:01,570 --> 00:17:02,230
El resto
254
00:17:02,240 --> 00:17:03,230
me seguirá.
255
00:17:03,490 --> 00:17:04,360
- ¡Sí! - ¡Sí!
256
00:17:08,859 --> 00:17:10,819
Parece que el mocoso se está impacientando.
257
00:17:11,240 --> 00:17:12,110
Está bien.
258
00:17:12,439 --> 00:17:13,980
Ahora no hay nadie alrededor de la tienda.
259
00:17:14,109 --> 00:17:16,150
En la tienda sólo está el mocoso de la corte imperial.
260
00:17:16,609 --> 00:17:17,609
Mátalo
261
00:17:17,609 --> 00:17:19,029
y rescata a Ayuya.
262
00:17:30,810 --> 00:17:33,600
Tu maestro está muerto.
263
00:17:34,390 --> 00:17:35,810
Siguiendo la regla,
264
00:17:35,929 --> 00:17:37,639
tú también deberías morir con él.
265
00:17:38,929 --> 00:17:40,179
Sin embargo,
266
00:17:42,429 --> 00:17:44,759
soy una persona que perdona.
267
00:17:45,599 --> 00:17:48,009
Te daré una oportunidad.
268
00:17:48,849 --> 00:17:50,059
Arrodillarse.
269
00:17:50,650 --> 00:17:52,230
Haz lo que quieras.
270
00:17:52,240 --> 00:17:53,530
Nunca... me
271
00:18:01,480 --> 00:18:02,850
arrodillaré.
272
00:18:04,359 --> 00:18:06,069
Yo...
273
00:18:12,769 --> 00:18:13,599
¡Arrodíllate!
274
00:18:26,980 --> 00:18:28,020
Khagan.
275
00:18:28,730 --> 00:18:32,770
Khagan.
276
00:18:32,779 --> 00:18:34,189
- Padre. - Khagan.
277
00:18:34,279 --> 00:18:36,400
- Finalmente lo logré. - ¡Kagan!
278
00:18:37,129 --> 00:18:37,609
De ahora en adelante,
279
00:18:37,609 --> 00:18:39,029
no me rendiré
280
00:18:39,029 --> 00:18:39,939
ni me comprometeré más.
281
00:18:40,699 --> 00:18:41,939
Ya
282
00:18:42,320 --> 00:18:44,820
no necesito a la gente de Sui.
283
00:18:44,820 --> 00:19:00,740
- ¡Kagan! - ¡Kagan!
284
00:19:00,740 --> 00:19:02,360
¡Pei Xingyan!
285
00:19:02,359 --> 00:19:05,069
Si no quieres morir en tierra extranjera, ¡
286
00:19:05,650 --> 00:19:08,490
entrega a mi novia!
287
00:19:09,810 --> 00:19:10,650
Mujer joven.
288
00:19:10,949 --> 00:19:12,570
Soy de la corte imperial.
289
00:19:12,900 --> 00:19:15,529
Por derecho, no debería interferir,
290
00:19:15,650 --> 00:19:17,650
pero respetaba al Jefe Mo.
291
00:19:18,650 --> 00:19:21,400
No permitiré que tu enemigo te humille.
292
00:19:27,359 --> 00:19:28,400
¡Esta noche,
293
00:19:28,820 --> 00:19:31,570
mientras esté vivo,
294
00:19:32,029 --> 00:19:36,070
el linaje de la familia Mo no terminará aquí!
294
00:19:37,305 --> 00:20:37,887
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm