"The Beverly Hillbillies" Hair-Raising Holiday
ID | 13204323 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" Hair-Raising Holiday |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E02 Hair-Raising Holiday.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1963 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 522492 |
Format | srt |
1
00:00:02,036 --> 00:00:04,114
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:04,138 --> 00:00:06,638
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:06,707 --> 00:00:09,574
♪ Y un día estaba disparándole a algo de comida ♪
4
00:00:09,643 --> 00:00:12,310
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,380 --> 00:00:14,246
Petróleo, quiero decir.
6
00:00:14,314 --> 00:00:15,580
Oro negro.
7
00:00:15,649 --> 00:00:17,449
Té de Texas.
8
00:00:17,518 --> 00:00:20,486
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,554 --> 00:00:22,921
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:22,990 --> 00:00:25,290
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:25,359 --> 00:00:29,094
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:29,163 --> 00:00:30,595
Colinas, quiero decir.
13
00:00:30,664 --> 00:00:33,932
Piscinas, estrellas de cine.
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
15
00:01:06,299 --> 00:01:09,101
Ahora, abuela, me doy cuenta de que allá en casa
16
00:01:09,169 --> 00:01:11,136
Eres considerado un médico,
17
00:01:11,205 --> 00:01:13,371
pero esto es Beverly Hills,
18
00:01:13,440 --> 00:01:15,551
y no se te permite ejercer la medicina aquí
19
00:01:15,575 --> 00:01:17,209
en Beverly Hills.
20
00:01:17,277 --> 00:01:19,122
Especialmente la forma en que lo practicas.
21
00:01:19,146 --> 00:01:21,246
Cortar el cabello de una persona y enterrarlo
22
00:01:21,314 --> 00:01:25,316
¡En el suelo durante la noche para lanzar un hechizo sobre su enfermedad!
23
00:01:25,385 --> 00:01:28,586
Bueno, abuela, esto es todo.
24
00:01:28,655 --> 00:01:31,790
¡No más doctores!
25
00:01:31,859 --> 00:01:34,926
¿Cómo es eso?
26
00:01:34,995 --> 00:01:36,995
Muy bien, Jefe... Muy bien, en verdad.
27
00:01:37,064 --> 00:01:38,064
Eso debería detener a la abuela.
28
00:01:38,098 --> 00:01:40,243
Está bien, ahora sube allí y díselo.
29
00:01:40,267 --> 00:01:41,599
¿A mí?
30
00:01:41,668 --> 00:01:43,546
Bueno, no crees que estoy lo suficientemente loco
31
00:01:43,570 --> 00:01:46,130
¿Hablarle así a ella, no?
32
00:01:56,617 --> 00:01:58,183
¡Do-si-do!
33
00:01:58,251 --> 00:01:59,618
¡Vamos, abuela!
34
00:01:59,687 --> 00:02:00,786
¡Yee-haw!
35
00:02:07,561 --> 00:02:09,460
¿Un baile cuadrado?
36
00:02:09,530 --> 00:02:11,429
¿A esta hora de la mañana?
37
00:02:12,500 --> 00:02:14,766
¡Yee-haw!
38
00:02:17,437 --> 00:02:19,115
Bueno, hola señorita Hathaway.
39
00:02:19,139 --> 00:02:20,506
¡Entra, entra!
40
00:02:20,574 --> 00:02:21,785
¡Hola, señorita Hathaway!
41
00:02:21,809 --> 00:02:23,153
Mira quién ha salido aquí
42
00:02:23,177 --> 00:02:24,687
¡Para ayudarnos a celebrar la festividad!
43
00:02:25,712 --> 00:02:27,245
¿Vacaciones? ¿Qué, qué vacaciones?
44
00:02:27,314 --> 00:02:28,780
¡Qué vacaciones!
45
00:02:28,849 --> 00:02:30,526
Ella no puede querer decir eso
46
00:02:30,550 --> 00:02:32,850
Será mejor que no lo diga en serio.
47
00:02:32,920 --> 00:02:34,564
Abuelita, no te enojes.
48
00:02:34,588 --> 00:02:36,299
La señorita Jane simplemente nos está poniendo verdes.
49
00:02:36,323 --> 00:02:37,800
Ella sabe qué día es hoy.
50
00:02:37,824 --> 00:02:39,903
¡Pero todo el mundo sabe qué día es hoy!
51
00:02:39,927 --> 00:02:42,394
Supongo que simplemente se me olvidó.
52
00:02:42,462 --> 00:02:45,630
Te sentirás como un maldito tonto cuando te lo diga.
53
00:02:45,699 --> 00:02:48,267
Es el día de la zarigüeya.
54
00:02:50,971 --> 00:02:52,081
¿Recuerdas ahora?
55
00:02:52,105 --> 00:02:53,105
¡Por supuesto que sí!
56
00:02:53,173 --> 00:02:55,640
Cualquiera que no recuerde algo debería ser dejado plantado.
57
00:02:55,708 --> 00:02:57,442
¡contra una pared y disparo!
58
00:02:58,746 --> 00:03:00,857
Abuelita, simplemente se le olvidó por un momento.
59
00:03:00,881 --> 00:03:02,392
Volvería a ella cuando lo consiguiera.
60
00:03:02,416 --> 00:03:03,760
en el centro y vi el desfile.
61
00:03:03,784 --> 00:03:05,217
Por supuesto que lo haría.
62
00:03:05,285 --> 00:03:07,452
¡Chico, no puedo esperar a ver ese desfile!
63
00:03:07,521 --> 00:03:10,522
¿A qué hora se celebra aquí el desfile del Día de la Zarigüeya?
64
00:03:10,590 --> 00:03:12,123
Oh, bueno, eh...
65
00:03:12,193 --> 00:03:14,593
Oye, tengo una idea genial... Podemos verla.
66
00:03:14,662 --> 00:03:16,728
¡de la oficina del Sr. Drysdale en el banco!
67
00:03:16,797 --> 00:03:19,075
¡Sí, se ve justo en la calle principal!
68
00:03:19,099 --> 00:03:21,733
¡Podrías ver bien al malabarista de zarigüeyas!
69
00:03:21,802 --> 00:03:23,368
¿Malabarista de zarigüeya?
70
00:03:23,436 --> 00:03:24,369
Sí, ese es el tipo...
71
00:03:24,437 --> 00:03:25,648
Ooh, tenemos uno bueno en casa.
72
00:03:25,672 --> 00:03:27,917
Puede hacer malabarismos con tres zarigüeyas vivas.
73
00:03:27,941 --> 00:03:29,619
en el aire al mismo tiempo,
74
00:03:29,643 --> 00:03:31,521
mientras el cuarto se sienta sobre su cabeza
75
00:03:31,545 --> 00:03:33,890
y ondea una pequeña bandera.
76
00:03:33,914 --> 00:03:35,447
¿Qué le parece, señorita Jane?
77
00:03:35,516 --> 00:03:36,959
¿Podemos ver el desfile del Día de la Zarigüeya?
78
00:03:36,983 --> 00:03:38,395
¿desde la ventana del señor Drysdale?
79
00:03:38,419 --> 00:03:40,518
Bueno, me temo que no.
80
00:03:40,588 --> 00:03:41,588
-Por supuesto que no.
81
00:03:41,622 --> 00:03:42,966
¿Qué me pasa?
82
00:03:42,990 --> 00:03:45,168
No querrían que los bancos abrieran el Día de la Zarigüeya.
83
00:03:45,192 --> 00:03:46,736
Bueno, podríamos irnos temprano.
84
00:03:46,760 --> 00:03:48,538
y conseguir buenos lugares, ¿no podríamos, señorita Jane?
85
00:03:48,562 --> 00:03:50,762
Y hasta entonces, ¡vamos a tener un baile!
86
00:03:50,831 --> 00:03:53,632
¡Vamos, señorita Jane! ¡Yee-haw!
87
00:03:53,701 --> 00:03:54,900
Me temo que...
88
00:03:54,969 --> 00:03:56,245
Me temo que no tengo tiempo ahora.
89
00:03:56,269 --> 00:03:57,349
Ya ves, realmente vine.
90
00:03:57,404 --> 00:03:59,115
para entregarle un mensaje a la abuela.
91
00:03:59,139 --> 00:04:00,338
¿De quién?
92
00:04:00,407 --> 00:04:01,639
Señor Drysdale.
93
00:04:01,708 --> 00:04:03,186
Supongo que quiere agradecerte.
94
00:04:03,210 --> 00:04:04,520
para curarlo de su enfermedad.
95
00:04:04,544 --> 00:04:06,911
Bueno, me costó mucho, Jed.
96
00:04:06,980 --> 00:04:08,713
lanzándoles hechizos.
97
00:04:08,781 --> 00:04:11,416
¿Cuál es el mensaje?
98
00:04:11,485 --> 00:04:14,519
Bueno, el señor Drysdale dice que le diga...
99
00:04:14,587 --> 00:04:16,087
¿Sí?
100
00:04:17,691 --> 00:04:19,891
¿Bien?
101
00:04:19,960 --> 00:04:24,963
Él dice, eh... ¡Feliz Día de la Zarigüeya!
102
00:04:27,368 --> 00:04:28,633
¡Yee-haw!
103
00:04:28,702 --> 00:04:30,535
¡Adiós!
104
00:04:34,308 --> 00:04:35,718
Roy, ¿quieres relajarte?
105
00:04:35,742 --> 00:04:36,853
¿De qué te quejas?
106
00:04:36,877 --> 00:04:38,855
También me arrancó el pelo, ¿no?
107
00:04:38,879 --> 00:04:40,411
¡Pero soy médico!
108
00:04:40,480 --> 00:04:41,779
¿Tienes idea de lo que he estado haciendo?
109
00:04:41,849 --> 00:04:43,014
¿Pasando por esta mañana?
110
00:04:43,083 --> 00:04:44,227
¿Una cortadora de césped?
111
00:04:45,418 --> 00:04:47,152
¿Por qué, tú...? ¡Ah, ah, ah!
112
00:04:47,221 --> 00:04:48,597
Ahora recuerda tu juramento hipocrático.
113
00:04:48,621 --> 00:04:49,899
Tengo algunos juramentos para ti.
114
00:04:49,923 --> 00:04:51,701
de la que Hipócrates ni siquiera había oído hablar.
115
00:04:51,725 --> 00:04:54,170
Si se sabe que me cortaron el pelo,
116
00:04:54,194 --> 00:04:56,172
enterrado por un pequeño brujo montañés
117
00:04:56,196 --> 00:04:57,740
para lanzar un hechizo sobre mi enfermedad,
118
00:04:57,764 --> 00:04:59,508
¿Crees que me quedaría algún paciente?
119
00:04:59,532 --> 00:05:00,732
Sí, veo lo que quieres decir.
120
00:05:00,800 --> 00:05:01,933
Todos ellos irían hacia ella.
121
00:05:03,203 --> 00:05:05,403
Drysdale, voy a la Junta Médica Estatal,
122
00:05:05,472 --> 00:05:07,083
Y cuando terminen con esa mujercita,
123
00:05:07,107 --> 00:05:08,484
No podrá recetar una aspirina.
124
00:05:08,508 --> 00:05:09,440
¡para su propio dolor de cabeza!
125
00:05:09,509 --> 00:05:10,786
Oh, Roy, ¿quieres relajarte?
126
00:05:10,810 --> 00:05:12,722
Ya me encargué de eso. ¿Y tú?
127
00:05:12,746 --> 00:05:14,523
Mis palabras exactas para ella esta mañana...
128
00:05:14,547 --> 00:05:15,758
Esta misma mañana...dije,
129
00:05:15,782 --> 00:05:17,182
"Abuelita, esto es todo.
130
00:05:17,251 --> 00:05:19,129
¡No más doctores! ¿Y qué dijo?
131
00:05:19,153 --> 00:05:21,586
Bueno, no lo sabré hasta que mi secretaria regrese.
132
00:05:21,655 --> 00:05:23,466
¿Enviaste a tu secretaria a decirle eso?
133
00:05:23,490 --> 00:05:25,335
Bueno, ella es mucho más persuasiva que yo.
134
00:05:25,359 --> 00:05:26,469
Ella sabe cómo manejarlos.
135
00:05:26,493 --> 00:05:28,071
Yo también. ¡Roy, Roy, Roy!
136
00:05:28,095 --> 00:05:29,461
El Dr. Clyburn para usted.
137
00:05:29,529 --> 00:05:30,962
Doctor, yo...
138
00:05:31,031 --> 00:05:33,865
Me dirijo a usted como un paciente pobre e indefenso.
139
00:05:33,933 --> 00:05:35,200
Ni siquiera me atraes
140
00:05:35,268 --> 00:05:38,269
como un paciente rico e indefenso.
141
00:05:38,338 --> 00:05:40,249
Si causas problemas a los Clampett,
142
00:05:40,273 --> 00:05:43,008
Me enfrentaré a una cirugía mayor.
143
00:05:43,076 --> 00:05:45,543
¿Qué cirugía mayor?
144
00:05:45,612 --> 00:05:48,880
¡La retirada de 35 millones de dólares de mi banco!
145
00:05:50,283 --> 00:05:52,450
¡Sin anestesia!
146
00:05:52,518 --> 00:05:54,831
¡Ah, aquí está, aquí está!
147
00:05:54,855 --> 00:05:56,232
Díselo...díselo al doctor
148
00:05:56,256 --> 00:05:57,466
Le diste mi mensaje a la abuela,
149
00:05:57,490 --> 00:06:00,325
No más doctores, y ella estuvo de acuerdo.
150
00:06:00,394 --> 00:06:01,325
Bueno, ¡la escuchaste!
151
00:06:01,395 --> 00:06:02,472
Ahora regresa a tu oficina.
152
00:06:02,496 --> 00:06:03,707
y olvidarse de todo.
153
00:06:03,731 --> 00:06:06,698
Quiero escuchar exactamente lo que le dijiste a la abuela.
154
00:06:06,767 --> 00:06:09,434
y lo que te dijo la abuela.
155
00:06:09,503 --> 00:06:12,938
Bueno, eh, a mi llegada a la mansión Clampett,
156
00:06:13,006 --> 00:06:15,574
Imagínese mi sorpresa al encontrarlos alineados
157
00:06:15,642 --> 00:06:18,209
con sus mejores galas de domingo y bailando en la plaza.
158
00:06:18,278 --> 00:06:20,979
¡Miren quién está aquí para ayudarnos a celebrar la festividad!
159
00:06:21,047 --> 00:06:23,047
exclamó alegremente el señor Clampett.
160
00:06:23,116 --> 00:06:26,117
"¿Qué día festivo?" pregunté inocentemente.
161
00:06:26,186 --> 00:06:29,354
"El día de la zarigüeya", respondió con seriedad.
162
00:06:29,422 --> 00:06:32,823
Bueno, tú... No importa el diálogo de Tom Swift.
163
00:06:38,365 --> 00:06:41,400
¿Le dijiste a la abuela que dejara de practicar la medicina?
164
00:06:41,468 --> 00:06:43,212
Bueno, no con esas palabras, no.
165
00:06:43,236 --> 00:06:46,282
No, lo dijo con un tono mucho más fuerte. Que me lo diga ella.
166
00:06:46,306 --> 00:06:47,806
Y sin los adverbios, por favor.
167
00:06:47,875 --> 00:06:49,007
Soy un hombre ocupado.
168
00:06:49,075 --> 00:06:50,509
Todavía tengo una consulta médica,
169
00:06:50,577 --> 00:06:52,644
mientras mantenga mi sombrero puesto.
170
00:06:52,713 --> 00:06:54,279
¡¿Y ahora qué pasó?!
171
00:06:54,347 --> 00:06:55,759
Jefe, ¿vas a permitirle?
172
00:06:55,783 --> 00:06:56,882
¿tratarme de esta manera?
173
00:06:56,950 --> 00:06:59,228
¡No, lo haré yo! ¿Qué pasó?
174
00:06:59,252 --> 00:07:01,197
Bueno, seguían preguntando si podían verlo.
175
00:07:01,221 --> 00:07:03,099
El desfile del Día de la Zarigüeya desde tu ventana aquí.
176
00:07:03,123 --> 00:07:04,467
Eso es todo. ¡Doc, escuche!
177
00:07:04,491 --> 00:07:05,423
¡Escucha!
178
00:07:05,492 --> 00:07:06,692
Esa mujercita es una amenaza
179
00:07:06,759 --> 00:07:08,004
A la salud de esta comunidad.
180
00:07:08,028 --> 00:07:10,362
Ella va a celebrar el Día de la Zarigüeya en el klink.
181
00:07:10,430 --> 00:07:11,529
¿Día de la zarigüeya?
182
00:07:11,598 --> 00:07:15,233
Dr. Clyburn... Doc... Roy, muchacho...
183
00:07:15,302 --> 00:07:17,380
Estás constriñendo mi arteria braquial.
184
00:07:17,404 --> 00:07:19,014
con su agarre hemostático.
185
00:07:19,038 --> 00:07:21,684
¿Qué? ¡Quítame tus ganchos de carnicero del brazo!
186
00:07:21,708 --> 00:07:22,640
Oh.
187
00:07:22,709 --> 00:07:24,375
Mira, iré a ver a los Clampetts.
188
00:07:24,444 --> 00:07:25,510
Hablaré con la abuela.
189
00:07:25,579 --> 00:07:27,145
Yo mismo le daré el mensaje.
190
00:07:27,214 --> 00:07:28,379
¡Le daré un ultimátum!
191
00:07:28,448 --> 00:07:29,625
Te doy una hora
192
00:07:29,649 --> 00:07:30,715
Oh, gracias, gracias.
193
00:07:30,783 --> 00:07:31,860
Eres...
194
00:07:31,884 --> 00:07:34,444
Estás constriñendo mis metacarpianos dorsales.
195
00:07:35,022 --> 00:07:36,521
Oh, lo siento.
196
00:07:40,360 --> 00:07:41,871
¿Qué tienes aquí, abuela?
197
00:07:41,895 --> 00:07:44,896
Oh, sólo unas cuantas vituallas para picar en el desfile.
198
00:07:44,964 --> 00:07:46,009
¿Alguna zarigüeya horneada?
199
00:07:46,033 --> 00:07:48,132
Por supuesto que no.
200
00:07:48,202 --> 00:07:50,802
No le escuches, Wendell.
201
00:07:50,870 --> 00:07:52,582
Jethro, sabes que es otra vez la ley.
202
00:07:52,606 --> 00:07:54,450
comer zarigüeya en el Día de la Zarigüeya.
203
00:07:54,474 --> 00:07:57,142
Oh, sólo estaba bromeando, tío Jed.
204
00:07:57,211 --> 00:07:58,743
Ya sabes, tal vez no lo necesitemos.
205
00:07:58,812 --> 00:08:00,022
Esta pequeña escalera en absoluto.
206
00:08:00,046 --> 00:08:01,766
Encontramos un buen lugar para estacionar el camión,
207
00:08:01,815 --> 00:08:02,892
y podemos ver todo el desfile
208
00:08:02,916 --> 00:08:03,848
directamente desde el camión.
209
00:08:03,917 --> 00:08:05,495
¡Conseguí un lugar estupendo para aparcar!
210
00:08:05,519 --> 00:08:06,551
¿Y dónde estás, Jethro?
211
00:08:06,620 --> 00:08:07,997
Justo en frente
212
00:08:08,021 --> 00:08:09,532
del banco del señor Drysdale.
213
00:08:09,556 --> 00:08:10,633
¿Seguro que está bien?
214
00:08:10,657 --> 00:08:11,934
Bueno, claro, tío Jed.
215
00:08:11,958 --> 00:08:13,269
Un policía me puso una multa
216
00:08:13,293 --> 00:08:14,871
¡Y dijo que era para aparcar allí!
217
00:08:14,895 --> 00:08:16,175
¡Bueno, perritos!
218
00:08:16,229 --> 00:08:17,707
Eso fue muy amable de su parte.
219
00:08:17,731 --> 00:08:19,764
Espero que le hayas agradecido debidamente.
220
00:08:19,833 --> 00:08:20,976
Claro que sí, abuela.
221
00:08:21,000 --> 00:08:22,612
¿Por qué? Dijo que sólo me estaba dando
222
00:08:22,636 --> 00:08:24,046
Un billete de cinco dólares esta vez,
223
00:08:24,070 --> 00:08:27,171
¡Pero la próxima vez me dará una multa de diez dólares!
224
00:08:27,241 --> 00:08:29,173
Recuerda siempre eso, Jetro.
225
00:08:29,243 --> 00:08:32,544
La gente aprecia la cortesía, especialmente en un joven.
226
00:08:42,623 --> 00:08:44,789
¿Qué más me puede pasar hoy?
227
00:08:44,858 --> 00:08:46,636
Ahora, Jefe, no te enojes tanto.
228
00:08:46,660 --> 00:08:48,660
¡Más rápido, más rápido!
229
00:08:51,465 --> 00:08:52,897
Bueno creo que eso es todo.
230
00:08:52,966 --> 00:08:54,165
¡Vamos, vamos!
231
00:08:54,233 --> 00:08:55,633
Papá, estoy muy emocionado.
232
00:08:55,702 --> 00:08:57,346
Esta es la primera vez que lo vimos
233
00:08:57,370 --> 00:08:59,582
un desfile del Día de la Zarigüeya en Beverly Hills.
234
00:08:59,606 --> 00:09:01,673
Sí, supongo que lo hacen muy bien aquí.
235
00:09:01,741 --> 00:09:02,841
Oh, hola, tío Jed,
236
00:09:02,909 --> 00:09:04,887
¿No deberíamos traer al viejo Duque?
237
00:09:04,911 --> 00:09:06,878
No creo que sea una buena idea.
238
00:09:06,947 --> 00:09:07,879
¿Qué opinas, abuela?
239
00:09:07,948 --> 00:09:09,246
No me parece.
240
00:09:09,315 --> 00:09:11,875
La forma en que ha estado mirando al viejo Wendell aquí...
241
00:09:18,558 --> 00:09:20,725
Son la señorita Jane y el señor Drysdale.
242
00:09:20,794 --> 00:09:22,605
Supongo que se unirán a nosotros para el desfile.
243
00:09:22,629 --> 00:09:25,130
¡Espera! ¡Espera!
244
00:09:25,198 --> 00:09:27,176
Oh, gracias a Dios que te atrapamos.
245
00:09:27,200 --> 00:09:28,966
Entra. ¿A dónde vas?
246
00:09:29,035 --> 00:09:31,046
Vamos a ver el desfile del Día de la Zarigüeya.
247
00:09:31,070 --> 00:09:32,881
De tu banco. Bueno, me temo que no hay...
248
00:09:32,905 --> 00:09:34,183
Abuelita, abuelita, señor Drysdale
249
00:09:34,207 --> 00:09:36,285
tiene algo muy importante que discutir contigo
250
00:09:36,309 --> 00:09:37,820
Bueno ¿podrá esperar hasta después del desfile?
251
00:09:37,844 --> 00:09:40,055
Sí, no queremos perdernos al malabarista de la zarigüeya.
252
00:09:40,079 --> 00:09:42,613
Esa es la mejor parte del desfile.
253
00:09:42,683 --> 00:09:45,061
Pero no va a haber un... ¡Jefe!
254
00:09:45,085 --> 00:09:46,663
Creo que la crisis médica no puede esperar,
255
00:09:46,687 --> 00:09:48,319
Ni siquiera por una hora.
256
00:09:48,388 --> 00:09:49,487
Oh sí.
257
00:09:49,556 --> 00:09:52,256
Abuelita, ¿puedo hablar contigo a solas?
258
00:09:52,326 --> 00:09:53,991
Oh, sí, tú...
259
00:09:54,060 --> 00:09:56,620
Tú pasa adentro, entro enseguida.
260
00:09:58,698 --> 00:10:00,198
Aquí estamos.
261
00:10:02,836 --> 00:10:05,870
Es sobre medicina de lo que quiere hablarme, ¿no?
262
00:10:05,939 --> 00:10:07,116
Así es, abuela.
263
00:10:07,140 --> 00:10:09,174
No es de extrañar que no quisiera hablar aquí.
264
00:10:10,277 --> 00:10:11,921
Bueno, no llegaremos tarde.
265
00:10:11,945 --> 00:10:13,089
¿Estamos para el desfile?
266
00:10:13,113 --> 00:10:14,113
No, Elly.
267
00:10:14,147 --> 00:10:15,758
Pero la mañana pasa rápido.
268
00:10:15,782 --> 00:10:17,359
En toda la historia de Beverly Hills,
269
00:10:17,383 --> 00:10:19,361
Nunca ha habido un desfile del Día de la Zarigüeya
270
00:10:19,385 --> 00:10:21,152
por la mañana.
271
00:10:21,220 --> 00:10:22,820
¿Cuál es el problema?
272
00:10:22,889 --> 00:10:24,800
Abuelita, no sé exactamente cómo decir esto.
273
00:10:24,824 --> 00:10:26,935
Yo... espero que no te molestes.
274
00:10:26,959 --> 00:10:31,128
Ahora, ahora, cuando ya eres médico tanto tiempo como yo,
275
00:10:31,197 --> 00:10:34,064
No hay nada que no hayas oído.
276
00:10:34,133 --> 00:10:37,134
Digamos que eso se ve un poco desaliñado.
277
00:10:37,203 --> 00:10:38,681
¿no es así?
278
00:10:38,705 --> 00:10:39,948
Será mejor que salgas.
279
00:10:39,972 --> 00:10:41,784
y déjame prepararte una cataplasma para la cabeza.
280
00:10:41,808 --> 00:10:43,341
No, no, por favor, no más medicina,
281
00:10:43,410 --> 00:10:45,876
Especialmente no hoy.
282
00:10:45,945 --> 00:10:47,225
Señor Drysdale,
283
00:10:47,280 --> 00:10:51,816
El deber de un médico nunca se detiene, incluso el Día de la Zarigüeya.
284
00:10:51,884 --> 00:10:55,453
Abuelita, de eso estoy aquí para hablarte.
285
00:10:55,522 --> 00:10:57,332
Ya ves, cortarle el pelo a una persona
286
00:10:57,356 --> 00:10:59,524
y enterrarlo en el suelo para lanzar un hechizo
287
00:10:59,592 --> 00:11:02,092
no es el método aprobado para practicar la medicina
288
00:11:02,161 --> 00:11:03,561
Aquí en Beverly Hills.
289
00:11:03,630 --> 00:11:06,397
A mí mismo no me gusta,
290
00:11:06,465 --> 00:11:08,744
pero al no tener la medicina adecuada,
291
00:11:08,768 --> 00:11:11,313
Tuve que conformarme con las viejas costumbres.
292
00:11:11,337 --> 00:11:13,549
Pero tengo suficiente para una cataplasma para ti.
293
00:11:13,573 --> 00:11:15,673
No, abuela, lo siento.
294
00:11:15,742 --> 00:11:17,886
Te gustaría recuperar tu cabello, ¿no?
295
00:11:17,910 --> 00:11:22,346
Bueno, no después de que haya estado en el suelo durante la noche, no.
296
00:11:22,415 --> 00:11:24,215
Quiero decir, volver a crecer.
297
00:11:24,284 --> 00:11:27,218
Oh, lo hará, probablemente tomará un mes o más.
298
00:11:27,286 --> 00:11:31,022
No, si te hago una de mis cataplasmas para hacer crecer el cabello.
299
00:11:31,091 --> 00:11:34,659
Abuelita, eso es lo que estoy tratando de decirte.
300
00:11:34,728 --> 00:11:38,196
Eso ya no lo puedes hacer aquí afuera.
301
00:11:39,298 --> 00:11:41,499
No puedo, ¿eh?
302
00:11:44,571 --> 00:11:47,171
¡Jed, entra aquí!
303
00:11:47,240 --> 00:11:49,585
Oh, por favor, por favor, no regreses a casa.
304
00:11:49,609 --> 00:11:50,652
No te vayas de Beverly Hills.
305
00:11:50,676 --> 00:11:51,609
Ya encontraremos algo.
306
00:11:51,677 --> 00:11:52,810
¿Sí, abuela?
307
00:11:52,878 --> 00:11:54,790
¿Recuerdas que le corté el pelo a Jed?
308
00:11:54,814 --> 00:11:55,857
¿Está claro en la parte de atrás?
309
00:11:55,881 --> 00:11:57,248
Sí.
310
00:11:57,317 --> 00:12:00,618
Muéstrale lo que mi cataplasma para el crecimiento del cabello hizo por ti, Jed.
311
00:12:05,291 --> 00:12:08,192
Está un poco descuidado; aún no lo han recortado.
312
00:12:08,261 --> 00:12:10,561
¿P-por qué? Eso es imposible.
313
00:12:10,630 --> 00:12:13,697
No es posible que crezca un cabello así de la noche a la mañana.
314
00:12:13,767 --> 00:12:15,466
¡Ay!
315
00:12:15,535 --> 00:12:17,401
Porque, es real.
316
00:12:17,470 --> 00:12:19,771
En realidad, está creciendo en su cuero cabelludo.
317
00:12:19,839 --> 00:12:21,817
Bueno, eso es lo que hace la cataplasma de la abuela.
318
00:12:21,841 --> 00:12:24,575
Simplemente arrastra el cabello hacia arriba a través de la piel.
319
00:12:26,113 --> 00:12:29,114
Lo mantuviste encendido por demasiado tiempo, ¿no es así, Jed?
320
00:12:29,182 --> 00:12:30,826
Sí, no debería haber dormido allí.
321
00:12:30,850 --> 00:12:32,662
¡Es un milagro! ¡Vamos!
322
00:12:32,686 --> 00:12:34,129
Te prepararé uno.
323
00:12:34,153 --> 00:12:37,087
Abuelita, ¿cómo descubriste esta cataplasma para el crecimiento del cabello?
324
00:12:37,156 --> 00:12:38,656
Oh,
325
00:12:38,725 --> 00:12:42,159
Eso se remonta a mi tatarabuela.
326
00:12:42,228 --> 00:12:43,828
Ya ves, en su época,
327
00:12:43,896 --> 00:12:46,831
Tuvieron problemas considerables con los indios.
328
00:12:52,004 --> 00:12:55,540
Señor alcalde, señor alcalde, yo... Su Señoría...
329
00:12:55,608 --> 00:12:57,709
No tiene por qué ser un gran desfile.
330
00:12:57,777 --> 00:12:59,711
No, sólo una banda de secundaria.
331
00:12:59,779 --> 00:13:01,879
Unos cuantos caballos, unas cuantas banderas.
332
00:13:01,948 --> 00:13:03,548
Mmm-hmm.
333
00:13:03,616 --> 00:13:05,428
Mi secretaria está buscando un malabarista de zarigüeyas.
334
00:13:05,452 --> 00:13:08,619
Él es un... malabarista de zarigüeyas.
335
00:13:08,688 --> 00:13:10,955
Sí, hace malabarismos con tres zarigüeyas vivas al igual que...
336
00:13:11,023 --> 00:13:13,458
¿Hola? ¿Hola?
337
00:13:13,526 --> 00:13:15,326
¿Hola? ¿Hola?
338
00:13:15,394 --> 00:13:18,495
¿Es esta la Agencia Teatral ACME?
339
00:13:18,564 --> 00:13:19,997
Oh, está bien.
340
00:13:20,066 --> 00:13:23,567
Estamos buscando un malabarista de zarigüeya para un desfile.
341
00:13:23,636 --> 00:13:26,003
¿Tienes un Clarence Juggler?
342
00:13:26,072 --> 00:13:28,005
Oh, no un actor.
343
00:13:28,074 --> 00:13:31,008
Un malabarista de zarigüeyas es alguien que hace malabarismos con zarigüeyas.
344
00:13:31,077 --> 00:13:34,011
Ahora, preferiríamos a alguien que pueda hacer malabarismos con al menos tres...
345
00:13:34,080 --> 00:13:35,913
¿Hola?
346
00:13:35,982 --> 00:13:37,915
¿Hola?
347
00:13:40,987 --> 00:13:42,086
¡Oh!
348
00:13:42,154 --> 00:13:44,856
Doctor Clyburn, ¡qué agradable sorpresa!
349
00:13:47,360 --> 00:13:48,504
¿Qué es eso?
350
00:13:48,528 --> 00:13:49,860
Oh, uh, espasmo muscular.
351
00:13:51,264 --> 00:13:52,541
Eso es lo que quiero decir con "agradable sorpresa".
352
00:13:52,565 --> 00:13:54,232
Tenía miedo de tener que cojear.
353
00:13:54,301 --> 00:13:55,600
Hasta tu oficina.
354
00:13:57,170 --> 00:13:58,313
No hagas eso. Podría empeorar.
355
00:13:58,337 --> 00:14:00,115
Toma, déjame ver tu pie. Oh.
356
00:14:01,440 --> 00:14:02,706
No hagas eso
357
00:14:05,278 --> 00:14:07,122
Oh, pero Dr. Clyburn, le aseguro... Mire.
358
00:14:07,146 --> 00:14:09,706
¡El señor Drysdale no está!
359
00:14:15,321 --> 00:14:16,787
¿Ves? Te lo dije.
360
00:14:16,856 --> 00:14:18,289
No aquí. Hmm.
361
00:14:18,358 --> 00:14:20,291
¡Deseo poder permanecer fuera de mi oficina!
362
00:14:20,360 --> 00:14:22,293
¿Tienes alguna idea?
363
00:14:22,362 --> 00:14:24,128
Cómo destruye la confianza de un paciente
364
00:14:24,197 --> 00:14:26,964
¿Ser examinado por un médico que lleva puesto el sombrero?
365
00:14:27,033 --> 00:14:30,012
Bueno... El paciente tiene la sensación de que las cosas no van bien.
366
00:14:30,036 --> 00:14:32,014
y el médico está listo para irse de la ciudad.
367
00:14:32,038 --> 00:14:33,971
Pero Dr. Clyburn, todo el mundo lo sabe.
368
00:14:34,040 --> 00:14:35,806
Eres el mejor médico de Beverly Hills.
369
00:14:35,875 --> 00:14:37,353
Ahora, no intentes halagarme.
370
00:14:37,377 --> 00:14:38,421
Y ahora ¿qué pasa con la abuela?
371
00:14:38,445 --> 00:14:39,877
¡Oh, eso no fue un halago!
372
00:14:39,946 --> 00:14:41,623
¡No dije que lo fuera, sólo dije que no lo intentaras!
373
00:14:41,647 --> 00:14:42,724
Y ahora ¿qué pasa con la abuela?
374
00:14:42,748 --> 00:14:43,859
¿Milburn habló con ella?
375
00:14:43,883 --> 00:14:44,883
¡Absolutamente!
376
00:14:44,917 --> 00:14:45,917
Yo mismo lo llevé allí.
377
00:14:45,952 --> 00:14:47,196
¿Él estableció la ley?
378
00:14:47,220 --> 00:14:48,364
¿Decirle que no haga más tratamientos médicos?
379
00:14:48,388 --> 00:14:49,798
¿O se acobardó como siempre?
380
00:14:49,822 --> 00:14:51,922
¡Oh, el señor Drysdale no es de los que se acobardan!
381
00:14:51,991 --> 00:14:53,290
¡Tiene un excelente historial de guerra!
382
00:14:53,359 --> 00:14:55,026
Sí, lo he oído.
383
00:14:59,499 --> 00:15:01,966
¡Me molesta eso, Clyburn!
384
00:15:03,770 --> 00:15:06,537
¡Te aviso que me condecoraron!
385
00:15:06,606 --> 00:15:08,750
Sí, y veo que todavía lo llevas puesto.
386
00:15:08,774 --> 00:15:10,586
¿Qué es eso? ¿Qué?
387
00:15:10,610 --> 00:15:11,642
¡Oh, e-esto!
388
00:15:11,711 --> 00:15:13,144
Bueno, mi cabeza estaba fría.
389
00:15:13,213 --> 00:15:15,257
Supongo que por eso te escondías debajo del escritorio.
390
00:15:15,281 --> 00:15:16,959
¡De hecho lo es!
391
00:15:16,983 --> 00:15:18,561
Ahora estoy ocupado. ¡Adelante!
392
00:15:18,585 --> 00:15:19,695
¿Y qué pasa con la abuela?
393
00:15:19,719 --> 00:15:20,985
Yo cuidé de la abuela.
394
00:15:21,053 --> 00:15:22,197
Quiero la verdad.
395
00:15:22,221 --> 00:15:25,156
¿Qué debo hacer? ¿Juraré por mi honor de banquero?
396
00:15:25,224 --> 00:15:27,124
No, quiero la verdad.
397
00:15:27,193 --> 00:15:28,971
No tienes que preocuparte por la abuela.
398
00:15:28,995 --> 00:15:30,305
Ahora regresa a tu oficina.
399
00:15:30,329 --> 00:15:32,307
Estoy ocupado. Bueno, voy tarde.
400
00:15:32,331 --> 00:15:35,499
Pero si escucho aunque sea un rumor sobre la abuela...
401
00:15:36,970 --> 00:15:38,135
¡Oh, hola!
402
00:15:38,204 --> 00:15:40,137
Oye, ambos están aquí, abuela.
403
00:15:40,206 --> 00:15:43,140
¡Esto es un golpe de suerte!
404
00:15:43,209 --> 00:15:45,142
Primero encontramos el banco abierto,
405
00:15:45,211 --> 00:15:47,289
para que podamos ver el desfile desde la ventana,
406
00:15:47,313 --> 00:15:49,880
¡Y ahora aquí está el señor Clyburn!
407
00:15:49,950 --> 00:15:52,216
Iba a enviarte tu cataplasma para el crecimiento del cabello.
408
00:15:52,285 --> 00:15:53,817
por la señorita Jane.
409
00:15:53,886 --> 00:15:56,487
¿Cataplasma para el crecimiento del cabello?
410
00:15:56,556 --> 00:15:58,155
Mmm.
411
00:15:58,224 --> 00:16:01,659
Digamos que el tuyo va muy bien.
412
00:16:01,728 --> 00:16:03,327
Hice el tuyo un poquito más suelto
413
00:16:03,396 --> 00:16:05,830
Porque no sabía exactamente cuándo lo ibas a usar.
414
00:16:05,898 --> 00:16:08,499
¡Así que todavía estás fabricando medicina!
415
00:16:08,568 --> 00:16:10,768
Soy médico, ¿no?
416
00:16:10,837 --> 00:16:13,604
Será mejor que te vayas, Roy. Tus pacientes te esperan.
417
00:16:13,673 --> 00:16:15,506
¡Oh, no!
418
00:16:15,575 --> 00:16:16,641
No, no.
419
00:16:16,709 --> 00:16:18,676
¡Oh, no!
420
00:16:18,745 --> 00:16:20,711
¡Esto es mucho más importante!
421
00:16:22,816 --> 00:16:23,826
Lo escuchaste.
422
00:16:23,850 --> 00:16:25,161
Ponle cataplasma, Jetro.
423
00:16:25,185 --> 00:16:26,750
Sí, abuela.
424
00:16:26,820 --> 00:16:28,319
¡Por favor, espere, espere!
425
00:16:28,387 --> 00:16:30,321
¡No!
426
00:16:31,858 --> 00:16:33,123
Será mejor que traigas una toalla,
427
00:16:33,192 --> 00:16:36,627
¡O ese hombre tendrá una frente horriblemente peluda!
428
00:16:57,350 --> 00:16:59,283
Abuelita, ¿cuántas de mis criaturas?
429
00:16:59,352 --> 00:17:00,784
¿Puedo llevarlo conmigo a casa?
430
00:17:00,854 --> 00:17:02,331
¡Ninguno que no hayas traído contigo!
431
00:17:02,355 --> 00:17:03,999
No quiero nada alrededor
432
00:17:04,023 --> 00:17:06,957
¡Eso me recordará este miserable lugar!
433
00:17:07,027 --> 00:17:08,993
Bueno, ¿qué pasa con mi zorrillo?
434
00:17:09,062 --> 00:17:10,828
No ocupará ningún espacio.
435
00:17:10,897 --> 00:17:13,097
¡Déjalo aquí!
436
00:17:13,166 --> 00:17:15,600
Bueno, podría sentirse algo solo.
437
00:17:15,668 --> 00:17:18,168
No hay muchos zorrillos en Beverly Hills.
438
00:17:18,238 --> 00:17:19,270
Ha!
439
00:17:19,339 --> 00:17:21,405
¡Hay muchos del tipo de dos patas!
440
00:17:21,474 --> 00:17:24,107
Como ese desagradecido
441
00:17:24,176 --> 00:17:26,811
¡El inútil de Clyburn!
442
00:17:29,883 --> 00:17:31,482
Dime, eh, abuela,
443
00:17:31,550 --> 00:17:32,928
Se acerca el anochecer.
444
00:17:32,952 --> 00:17:34,997
¿Qué te parece si todos dormimos bien por la noche?
445
00:17:35,021 --> 00:17:37,302
¿Y salimos para casa a primera hora de la mañana?
446
00:17:37,357 --> 00:17:39,668
No voy a pasar ni una noche más
447
00:17:39,692 --> 00:17:42,760
¡en este Beverly Hills y ya está!
448
00:17:42,829 --> 00:17:44,328
Me voy de vuelta a casa
449
00:17:44,397 --> 00:17:46,998
Donde la gente aprecia que les devuelvas la salud con tus tratamientos.
450
00:17:47,066 --> 00:17:49,133
¡Y cataplasma de pelo en la cabeza!
451
00:17:49,202 --> 00:17:52,036
Ese tipo Clyburn era completamente desagradecido, ¿no?
452
00:17:52,105 --> 00:17:53,870
¡Realmente desagradable!
453
00:17:53,939 --> 00:17:56,207
¿Por qué? Él afirma que ni siquiera estaba enfermo.
454
00:17:56,275 --> 00:17:57,874
Cuando vino aquí ayer.
455
00:17:57,943 --> 00:18:00,911
¡Dice que Jetro lo puso en la cama contra su voluntad!
456
00:18:00,980 --> 00:18:02,946
¿Por qué, incluso está afirmando?
457
00:18:03,015 --> 00:18:06,183
¡Que él es el médico del señor Drysdale!
458
00:18:06,252 --> 00:18:07,884
No me lo digas
459
00:18:07,954 --> 00:18:09,887
Los curé a ambos.
460
00:18:09,956 --> 00:18:11,988
¡Ahora quiere todo el crédito!
461
00:18:12,058 --> 00:18:14,525
Bueno, abuela, déjale el crédito.
462
00:18:14,594 --> 00:18:16,527
No es eso, Jed.
463
00:18:16,596 --> 00:18:18,529
¡Pero es la mezquindad del hombre!
464
00:18:18,598 --> 00:18:20,698
¿Por qué? Se arrancó mi cataplasma de la cabeza.
465
00:18:20,766 --> 00:18:22,232
y lo tiró por la ventana.
466
00:18:22,302 --> 00:18:24,613
Luego me metió el dedo en la cara,
467
00:18:24,637 --> 00:18:27,115
Y dice que va a perseguirme.
468
00:18:27,139 --> 00:18:29,072
¡con una tabla de doctor!
469
00:18:29,141 --> 00:18:31,308
¿Qué es una junta médica?
470
00:18:31,377 --> 00:18:34,312
No lo sé, pero debe ser grande.
471
00:18:34,380 --> 00:18:37,148
Dice que cuatro médicos se sentaron encima.
472
00:18:39,285 --> 00:18:40,885
Fue entonces cuando entró Jetro.
473
00:18:40,953 --> 00:18:41,953
¿Verdad, Jethro?
474
00:18:42,021 --> 00:18:43,954
¡Sí, señor, tío Jed!
475
00:18:44,023 --> 00:18:45,956
Dije: "Llévale una tabla a mi abuela,
476
00:18:46,025 --> 00:18:47,625
"¡Y te lo haré estallar en la cabeza!
477
00:18:47,693 --> 00:18:50,127
¡No me importa cuántos médicos estén sentados allí!
478
00:18:50,196 --> 00:18:52,596
Bueno, supongo que te sentiste bastante provocado.
479
00:18:52,665 --> 00:18:53,831
decir eso.
480
00:18:53,900 --> 00:18:56,045
Yo mismo estaba bastante provocado esperando afuera.
481
00:18:56,069 --> 00:18:57,612
¿Por qué? ¿Qué te pasó?
482
00:18:57,636 --> 00:18:59,570
Bueno, como ya sabéis,
483
00:18:59,639 --> 00:19:01,450
Este policía le da una multa a Jethro.
484
00:19:01,474 --> 00:19:02,884
Para estacionar frente al banco.
485
00:19:02,908 --> 00:19:04,486
Un billete de cinco dólares. Sí.
486
00:19:04,510 --> 00:19:05,820
Bueno, cuando viene el policía
487
00:19:05,844 --> 00:19:07,689
y trató de darme otra multa,
488
00:19:07,713 --> 00:19:09,358
Dije: "No, gracias, ya tenemos uno".
489
00:19:09,382 --> 00:19:10,792
"Si te da igual,
490
00:19:10,816 --> 00:19:12,916
"Tomaré el dinero."
491
00:19:12,985 --> 00:19:15,752
Bueno, empezó a hablar mal de mí,
492
00:19:15,821 --> 00:19:17,299
Y dije: "Espera un momento".
493
00:19:17,323 --> 00:19:18,733
"Si así es como vas a ser,
494
00:19:18,757 --> 00:19:20,369
¡No le quitaremos ni su dinero ni su billete!
495
00:19:20,393 --> 00:19:21,937
¿Qué dijo a eso?
496
00:19:21,961 --> 00:19:24,206
Me preguntó si quería ir con él a la estación.
497
00:19:24,230 --> 00:19:26,864
Y dije: "No, no quiero perderme el Desfile del Día de la Zarigüeya".
498
00:19:26,933 --> 00:19:28,866
Bueno ¿Y qué dijo a eso?
499
00:19:28,935 --> 00:19:31,035
Dijo que no existía el Día de la Zarigüeya.
500
00:19:31,104 --> 00:19:33,037
¿¡Sin Día de la Zarigüeya!? ¿¡Sin Día de la Zarigüeya!?
501
00:19:33,106 --> 00:19:35,373
Eso es lo que dijo.
502
00:19:35,441 --> 00:19:38,587
¡Esta gente no aprecia nada de aquí!
503
00:19:38,611 --> 00:19:42,112
Jethro, llama al señor Drysdale a su banco,
504
00:19:42,181 --> 00:19:45,850
Y le dices que te envíe los 35 millones de dólares de tu tío Jed.
505
00:19:45,919 --> 00:19:47,919
Inmediatamente queremos llevarlo con nosotros.
506
00:19:47,954 --> 00:19:49,053
Sí, abuela.
507
00:19:49,121 --> 00:19:50,432
Y nada de esas cosas de papel.
508
00:19:50,456 --> 00:19:52,389
Queremos dinero real... ¡plata!
509
00:19:54,493 --> 00:19:56,427
Pero Jethro, escúchame.
510
00:19:56,495 --> 00:19:58,429
Hay un día de la zarigüeya,
511
00:19:58,497 --> 00:20:00,097
y habrá un desfile.
512
00:20:00,166 --> 00:20:02,599
El señor Drysdale está trabajando en ello ahora mismo.
513
00:20:04,203 --> 00:20:05,469
Está bien, señor alcalde.
514
00:20:05,538 --> 00:20:08,272
Ahora, mira, ¿qué te parece esto?
515
00:20:08,341 --> 00:20:12,676
¿Un par de elefantes, un calíope y unos cuantos globos de mala calidad?
516
00:20:12,745 --> 00:20:15,045
¿Es eso demasiado pedir?
517
00:20:15,114 --> 00:20:17,948
¿Oh, ahora, supongamos que ponemos tu nombre en los globos?
518
00:20:18,016 --> 00:20:21,151
Se acercan las elecciones, ¿sabes?
519
00:20:21,220 --> 00:20:24,588
Pero, Jethro, por favor, no puedes irte esta noche.
520
00:20:24,657 --> 00:20:27,058
Oh, déjame hablar con la abuela.
521
00:20:27,126 --> 00:20:28,859
Está bien.
522
00:20:28,928 --> 00:20:31,161
Un pequeño elefante,
523
00:20:31,230 --> 00:20:33,664
unos cuantos globos y un malabarista de zarigüeya.
524
00:20:35,367 --> 00:20:36,968
Malabarista de zarigüeya.
525
00:20:37,036 --> 00:20:40,537
Pero-pero abuela, ¡¿35 millones en efectivo?!
526
00:20:40,607 --> 00:20:44,575
No es posible que... ¿Lo quieres en qué?
527
00:20:44,644 --> 00:20:48,112
Monedas de cinco, diez y veinticinco centavos.
528
00:20:48,180 --> 00:20:49,714
¿Hola? ¿Hola? ¿Hola?
529
00:20:49,782 --> 00:20:51,281
¿Abuelita? ¿Hola? ¿Hola?
530
00:20:51,350 --> 00:20:53,128
Bueno, el desfile del Día de la Zarigüeya ya está todo organizado.
531
00:20:53,152 --> 00:20:54,897
Lo primero mañana por la mañana.
532
00:20:54,921 --> 00:20:56,899
A ver, vamos a tener un elefante, un... Demasiado tarde, Jefe.
533
00:20:56,923 --> 00:20:59,824
Los Clampett se van. ¡No!
534
00:20:59,892 --> 00:21:02,192
Esta noche. ¡No!
535
00:21:02,261 --> 00:21:04,729
Y tomando su dinero.
536
00:21:04,797 --> 00:21:06,430
No, no, no!
537
00:21:06,499 --> 00:21:08,666
Pensé en pasarme por aquí de camino a la junta médica.
538
00:21:08,735 --> 00:21:09,867
Tendrán mi informe.
539
00:21:09,936 --> 00:21:11,936
en caso de que la abuela intente ejercer la medicina de nuevo.
540
00:21:12,005 --> 00:21:14,505
¿Cuántos médicos dijiste que había en esa junta?
541
00:21:14,573 --> 00:21:16,107
Cuatro. Todos hombres de primer nivel.
542
00:21:16,175 --> 00:21:18,153
Bueno, ¡vas a necesitarlos cuatro!
543
00:21:18,177 --> 00:21:19,187
¡No, Jefe!
544
00:21:19,211 --> 00:21:20,856
Recuerda, eres presidente de un banco.
545
00:21:20,880 --> 00:21:22,124
¡Permíteme golpearlo!
546
00:21:22,148 --> 00:21:23,714
¿Qué pasa entre ustedes dos?
547
00:21:23,783 --> 00:21:25,282
Mira, Milburn, ¿no estás contento?
548
00:21:25,351 --> 00:21:26,751
¿Sólo para parecer un idiota?
549
00:21:26,819 --> 00:21:28,719
¿Tienes que actuar como tal también?
550
00:21:28,788 --> 00:21:32,356
¿Y te quitarás ese gorro de bebé que tiene aspecto ridículo?
551
00:21:32,424 --> 00:21:34,458
¡¿Cabello?!
552
00:21:34,527 --> 00:21:35,926
¡Jefe, tienes pelo!
553
00:21:35,995 --> 00:21:37,328
¿Cabello? ¿Dónde?
554
00:21:37,397 --> 00:21:39,830
¡De todos los lugares, en tu cabeza!
555
00:21:42,935 --> 00:21:44,334
¡La cataplasma de la abuela!
556
00:21:44,404 --> 00:21:46,203
¡Funciona!
557
00:21:46,272 --> 00:21:47,471
Ha!
558
00:21:47,540 --> 00:21:50,607
¡Mira quién tiene pelo!
559
00:21:52,078 --> 00:21:53,411
Ha!
560
00:21:53,479 --> 00:21:54,556
¿Y quién no lo ha hecho?
561
00:21:55,814 --> 00:21:57,081
Es imposible.
562
00:21:57,149 --> 00:21:58,715
Es una imposibilidad médica.
563
00:21:58,784 --> 00:22:01,285
para estimular así el tegumento craneal
564
00:22:01,353 --> 00:22:03,554
como para producir en pocas horas
565
00:22:03,622 --> 00:22:05,889
más que una excrecencia microscópica y filamentosa
566
00:22:05,958 --> 00:22:07,991
de tejido epidérmico modificado conocido
567
00:22:08,061 --> 00:22:09,659
¡como el pelo!
568
00:22:10,763 --> 00:22:12,129
¡Lo hizo!
569
00:22:12,197 --> 00:22:14,743
¡Esa pequeña bruja montañesa lo hizo!
570
00:22:14,767 --> 00:22:17,301
Vamos, jefe, toma tu abrigo y coge tu sombrero.
571
00:22:17,370 --> 00:22:19,303
¡Todavía hay tiempo para detenerlos!
572
00:22:21,741 --> 00:22:23,701
Ocho años en la Escuela de Medicina de Harvard.
573
00:22:23,743 --> 00:22:27,144
Dos años de prácticas, 20 años de práctica.
574
00:22:27,212 --> 00:22:31,815
30 años de conocimiento científico acumulado
575
00:22:31,884 --> 00:22:34,285
¡Directo a los viejos tubos!
576
00:22:35,921 --> 00:22:37,388
¡Espera! ¡Espera!
577
00:22:37,456 --> 00:22:38,689
¡Me voy contigo!
578
00:22:38,758 --> 00:22:40,591
¡Quiero una cataplasma!
579
00:22:40,660 --> 00:22:44,261
¡No! ¡No lo haré y punto!
580
00:22:44,330 --> 00:22:47,698
Por favor abuela, necesito mi cabello.
581
00:22:47,767 --> 00:22:48,899
No puedes negarme.
582
00:22:48,967 --> 00:22:50,467
Eres mi doctor
583
00:22:50,536 --> 00:22:51,680
Oye, abuela, ¡adivina qué!
584
00:22:51,704 --> 00:22:54,115
Aquí se celebra el Día de la Zarigüeya.
585
00:22:54,139 --> 00:22:55,884
¡Simplemente lo celebran un día después que nosotros!
586
00:22:55,908 --> 00:22:58,052
¡Sí, y habrá un desfile mañana por la mañana!
587
00:22:58,076 --> 00:23:00,977
Y el señor Drysdale y la señorita Jane dicen que todos podemos participar.
588
00:23:01,046 --> 00:23:03,258
¡Y a ellos también! Quizás incluso lo dejemos entrar.
589
00:23:03,282 --> 00:23:05,616
Toqué el bombo en la banda de Harvard.
590
00:23:05,684 --> 00:23:08,619
Una vez fui tambor majorette.
591
00:23:10,289 --> 00:23:13,802
Sí. Sería una pena que marchara.
592
00:23:13,826 --> 00:23:15,971
en el desfile del Día de la Possum luciendo así.
593
00:23:15,995 --> 00:23:17,161
¡Sí lo haría, lo haría!
594
00:23:17,230 --> 00:23:19,596
Está bien, te haré una cataplasma,
595
00:23:19,665 --> 00:23:21,665
y podrás dormir en él esta noche.
596
00:23:21,734 --> 00:23:23,533
Oh, gracias.
597
00:24:13,919 --> 00:24:15,631
Qué bonito desfile, ¿no es así, abuela?
598
00:24:15,655 --> 00:24:17,699
Todos excepto el malabarista de zarigüeya.
599
00:24:17,723 --> 00:24:19,590
Lo más triste que he visto jamás.
600
00:24:19,659 --> 00:24:22,158
Bueno ella está haciendo lo mejor que puede.
601
00:24:25,097 --> 00:24:27,657
¡Guau!
602
00:24:30,636 --> 00:24:32,569
Te apuesto a que, para el próximo Día de la Zarigüeya,
603
00:24:32,638 --> 00:24:36,173
Ella será lo suficientemente buena para liderar el desfile.
604
00:24:39,111 --> 00:24:40,377
¡Guau!
605
00:25:02,001 --> 00:25:03,712
♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪
606
00:25:03,736 --> 00:25:05,635
♪ Para Jed y toda su familia ♪
607
00:25:05,704 --> 00:25:07,682
♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪
608
00:25:07,706 --> 00:25:09,173
♪ Por pasar amablemente ♪
609
00:25:09,242 --> 00:25:10,507
♪Estáis todos invitados de nuevo♪
610
00:25:10,576 --> 00:25:12,843
♪ La próxima semana a esta localidad ♪
611
00:25:12,912 --> 00:25:16,380
♪ Para disfrutar de una generosa porción de su hospitalidad. ♪
612
00:25:16,448 --> 00:25:17,948
Un montañés, quiero decir.
613
00:25:18,017 --> 00:25:19,416
Establecer un hechizo
614
00:25:19,485 --> 00:25:21,252
Quítate los zapatos.
615
00:25:21,320 --> 00:25:23,553
Todos regresad ahora, ¿me oís?
616
00:25:23,622 --> 00:25:26,823
Esta ha sido una presentación de Filmways.
617
00:25:27,305 --> 00:26:27,156
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm