"The Beverly Hillbillies" The Clampetts Are Overdrawn

ID13204329
Movie Name"The Beverly Hillbillies" The Clampetts Are Overdrawn
Release Name Beverly Hillbillies S02E08 The Clampetts Are Overdrawn.DVDRip.NonHI.cc
Year1963
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID522588
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,370 --> 00:00:04,581 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,605 --> 00:00:06,816 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:06,840 --> 00:00:09,608 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,676 --> 00:00:12,310 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,380 --> 00:00:13,945 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,014 --> 00:00:15,580 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,649 --> 00:00:17,482 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,551 --> 00:00:20,319 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,388 --> 00:00:22,921 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:22,990 --> 00:00:25,290 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,359 --> 00:00:29,194 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,263 --> 00:00:30,795 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,865 --> 00:00:33,932 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 15 00:01:16,243 --> 00:01:18,143 ¡Ajá! ¡Te atrapé! 16 00:01:18,212 --> 00:01:19,644 ¡¿Qué?! 17 00:01:19,713 --> 00:01:22,848 ¡Entonces tú eres el sinvergüenza que ha estado envenenando nuestro estanque! 18 00:01:22,916 --> 00:01:24,482 ¡Ponte de pie! 19 00:01:24,551 --> 00:01:26,051 No estoy envenenando nada. 20 00:01:26,119 --> 00:01:27,330 No lo eres, ¿eh? 21 00:01:27,354 --> 00:01:28,564 Llegar. 22 00:01:28,588 --> 00:01:30,355 ¡Pasa por allí! 23 00:01:30,423 --> 00:01:33,024 Ahora bien, si no estás envenenando el estanque, 24 00:01:33,094 --> 00:01:35,861 Veamos si puedes levantar esa jarra y tomar un trago. 25 00:01:35,930 --> 00:01:37,262 Bueno, no puedo hacer eso. 26 00:01:37,331 --> 00:01:40,299 Es cloro concentrado. 27 00:01:40,367 --> 00:01:42,133 Mata las algas y hongos. 28 00:01:42,202 --> 00:01:43,969 ¡También mata peces! 29 00:01:44,038 --> 00:01:47,005 Hemos intentado dos o tres veces repoblar este estanque. 30 00:01:47,074 --> 00:01:49,474 Pero esta agua es sólo para nadar. 31 00:01:49,543 --> 00:01:52,076 ¿Qué crees que hacen los peces? ¿Caminar? 32 00:01:52,146 --> 00:01:55,213 ¡Ahora toma tu jarra de veneno y sal de aquí! 33 00:01:55,282 --> 00:01:58,550 Señora, sólo estoy siguiendo órdenes del señor Drysdale. 34 00:01:58,619 --> 00:02:00,051 ¡Sí! 35 00:02:00,121 --> 00:02:03,021 Entonces, ¿el señor Drysdale le incitó a hacer esto? 36 00:02:03,090 --> 00:02:04,256 Sí, señora. 37 00:02:04,324 --> 00:02:05,891 Y ahora, si no te importa, 38 00:02:05,960 --> 00:02:07,304 Voy un poco tarde. 39 00:02:07,328 --> 00:02:09,088 ¡Estás corriendo rápido, así es como corres! 40 00:02:16,137 --> 00:02:18,270 Suena como si la abuela hubiera trepado algo en el árbol. 41 00:02:22,610 --> 00:02:24,709 Está bien, Jethro... 42 00:02:24,778 --> 00:02:27,146 Léame esa carta del banco del señor Drysdale. 43 00:02:28,582 --> 00:02:31,383 No creo que quieras oírlo, tío Jed. 44 00:02:31,452 --> 00:02:32,729 Es una noticia terrible. ¿Cómo qué? 45 00:02:32,753 --> 00:02:34,520 ¡Como si no tuvieras más dinero! 46 00:02:34,588 --> 00:02:36,133 No quiero más dinero. 47 00:02:36,157 --> 00:02:38,502 Tengo más de lo que puedo usar ahora mismo. 48 00:02:38,526 --> 00:02:40,237 35, 40 millones de dólares, ¿no? 49 00:02:40,261 --> 00:02:41,593 No según esta carta. 50 00:02:41,662 --> 00:02:42,894 ¡No tienes nada! 51 00:02:42,963 --> 00:02:44,095 ¡Estás en quiebra! 52 00:02:44,165 --> 00:02:45,464 ¿¡En quiebra!? ¿¡Jed Clampett!? 53 00:02:45,533 --> 00:02:47,533 Sí, señora, eso es un hecho. 54 00:02:47,601 --> 00:02:49,601 Él es lo que llaman un sobregirado. 55 00:02:49,670 --> 00:02:51,014 ¿Qué significa eso? 56 00:02:51,038 --> 00:02:54,540 Bueno, eso significa que le debes al banco del Sr. Drysdale, eh... 57 00:02:54,608 --> 00:02:56,208 uh... 34 dólares y 70 centavos. 58 00:02:56,277 --> 00:02:57,476 ¡Ah! 59 00:02:57,545 --> 00:02:59,678 Por eso quería deshacerse de nosotros. 60 00:02:59,747 --> 00:03:01,046 Poniendo veneno en nuestro estanque. 61 00:03:01,114 --> 00:03:03,481 ¡Lo siguiente que sabremos es que quemará nuestro granero! 62 00:03:03,551 --> 00:03:05,250 ¿OMS? 63 00:03:05,319 --> 00:03:06,851 ¡Señor Drysdale, ese es! 64 00:03:06,920 --> 00:03:08,953 Oh, él fue muy amable contigo. 65 00:03:09,022 --> 00:03:10,833 Cuando tenías millones en su banco, 66 00:03:10,857 --> 00:03:13,925 Pero ahora que todo se ha ido, ya no le sirves de nada. 67 00:03:13,994 --> 00:03:15,927 ¡¿Cómo pudo desaparecer todo ese dinero?! 68 00:03:15,996 --> 00:03:17,974 Jethro, ¿estás seguro de tener alguna certeza? 69 00:03:17,998 --> 00:03:19,097 ¿Esa carta es para mí? 70 00:03:19,166 --> 00:03:20,632 Oh, sí, señor, tío Jed. 71 00:03:20,701 --> 00:03:22,901 Ahí está, escrito en blanco y negro... 72 00:03:22,969 --> 00:03:24,903 "El señor J.D. Clampett." 73 00:03:43,691 --> 00:03:45,202 ¿Por qué no sales? 74 00:03:45,226 --> 00:03:47,786 ¿Y conseguirte un trabajo honesto? 75 00:03:48,395 --> 00:03:51,029 Opal, un actor debe mantenerse disponible 76 00:03:51,098 --> 00:03:52,564 En caso de que el estudio llame. 77 00:03:52,633 --> 00:03:54,877 Ya llevas más de diez años disponible, 78 00:03:54,901 --> 00:03:56,279 ¡Y no te han llamado! 79 00:03:56,303 --> 00:03:58,837 ¿Tienes que contárselo a todos los vecinos? 80 00:03:58,905 --> 00:04:00,083 ¿Quién les dice? 81 00:04:00,107 --> 00:04:02,252 ¡Ya saben que eres un vago! 82 00:04:02,276 --> 00:04:04,075 ¡Soy actor! 83 00:04:04,144 --> 00:04:05,744 ¡Eres un vago! 84 00:04:05,812 --> 00:04:07,846 Opal, tú... te vas a arrepentir de eso. 85 00:04:07,914 --> 00:04:10,748 Cuando llegue mi gran oportunidad, y ya está prevista. 86 00:04:10,817 --> 00:04:13,952 Charles Boyer ha pasado a interpretar papeles de carácter. 87 00:04:14,021 --> 00:04:15,398 Más o menos, 88 00:04:15,422 --> 00:04:17,956 ¿Quién crees que va a ocupar su lugar? 89 00:04:18,025 --> 00:04:20,559 ¿Como el protagonista suave y continental? 90 00:04:20,628 --> 00:04:21,960 Tú no, Jake. 91 00:04:22,029 --> 00:04:23,628 ¡Éste es Jacques! 92 00:04:23,697 --> 00:04:24,908 ¡Eso es idiota! 93 00:04:24,932 --> 00:04:26,197 ¡Oh! 94 00:04:26,266 --> 00:04:28,800 Tal vez la buena noticia esté aquí en este buzón. 95 00:04:28,868 --> 00:04:30,146 Ahora, escúchame: 96 00:04:30,170 --> 00:04:31,536 abres esa caja, 97 00:04:31,604 --> 00:04:34,450 y recogerás todos los billetes que caigan. 98 00:04:37,811 --> 00:04:38,977 ¡Sujétate el delantal, Opal! 99 00:04:39,046 --> 00:04:41,391 Por qué tolero esto, nunca lo entenderé. 100 00:04:41,415 --> 00:04:44,983 Algún día, todo esto será correo de fans. 101 00:04:45,052 --> 00:04:46,363 Ni siquiera puedo volver a casa con mamá. 102 00:04:46,387 --> 00:04:47,397 Estamos viviendo con ella. 103 00:04:47,421 --> 00:04:50,288 Algún día abriré este extracto bancario, 104 00:04:50,357 --> 00:04:52,724 y dirá que valgo... 105 00:04:54,361 --> 00:04:56,761 36 millones, 400 y 22 mil dólares. 106 00:04:56,830 --> 00:05:00,932 Y ese día, me convertiré en Liz Taylor. 107 00:05:01,001 --> 00:05:02,700 Eso decía. 108 00:05:02,769 --> 00:05:04,536 ¿Qué dijo? 109 00:05:04,604 --> 00:05:07,939 Valgo 36 millones, 400 y 22 mil dólares. 110 00:05:09,743 --> 00:05:12,410 Bueno, no te quedes ahí parada, Liz. 111 00:05:12,478 --> 00:05:14,412 ¡Ayúdame a mirar! 112 00:05:15,782 --> 00:05:18,342 Te diré dónde fue tu dinero, Jed Clampett... 113 00:05:18,384 --> 00:05:19,962 ¿Por qué estás completamente arruinado? 114 00:05:19,986 --> 00:05:22,398 ¡Estás viviendo demasiado! 115 00:05:22,422 --> 00:05:25,724 Hola. ¿Podría hablar con el Sr. Drysdale, por favor? 116 00:05:25,792 --> 00:05:28,059 Oh... Oh, muchas gracias amablemente. 117 00:05:28,128 --> 00:05:30,428 El señor Drysdale se fue al banco. 118 00:05:30,496 --> 00:05:32,864 ¿Qué quieres decir con "demasiado alto"? 119 00:05:32,933 --> 00:05:35,277 Eso es lo que quiero decir, "demasiado alto". 120 00:05:35,301 --> 00:05:38,181 En casa, solías gritarle a tu vecino durante dos millas. 121 00:05:38,205 --> 00:05:40,282 Aquí afuera ni siquiera puedes gritarle al vecino. 122 00:05:40,306 --> 00:05:42,318 ¡Tienes que usar un teléfono caro! 123 00:05:42,342 --> 00:05:44,187 Bueno, ahora, abuela, casi no creo... 124 00:05:44,211 --> 00:05:46,322 Gasté 35 millones de dólares en el teléfono. 125 00:05:46,346 --> 00:05:47,511 ¡Ven, lechero! 126 00:05:47,580 --> 00:05:48,758 ¿Quieres un poco? 127 00:05:48,782 --> 00:05:49,948 Eso es lo que quiero decir. 128 00:05:50,016 --> 00:05:51,616 Comprando leche en un camión, 129 00:05:51,684 --> 00:05:54,919 ¡En lugar de tener una vaca y exprimir la nuestra! 130 00:05:54,988 --> 00:05:56,221 ¡Aquí tienes! 131 00:05:56,289 --> 00:05:58,723 Usando tu dedo en lugar de tus pulmones. 132 00:05:58,792 --> 00:06:00,759 Bueno, ahora, abuela, 133 00:06:00,827 --> 00:06:03,161 El banco está a una distancia de cuatro a cinco millas. 134 00:06:03,230 --> 00:06:05,831 Tío Jed, te llevaré al banco en la camioneta. 135 00:06:05,899 --> 00:06:07,977 Ese es el desperdicio más pecaminoso de todos... 136 00:06:08,001 --> 00:06:10,736 Comprar gasolina cara para ese camión elegante, 137 00:06:10,804 --> 00:06:13,839 en lugar de caminar unas míseras ocho o diez millas. 138 00:06:13,907 --> 00:06:15,273 No me importa caminar. 139 00:06:15,342 --> 00:06:17,275 Acabo de arreglarme los zapatos. 140 00:06:17,344 --> 00:06:19,155 Y te preguntas dónde fue tu dinero. 141 00:06:19,179 --> 00:06:21,446 Bueno, abuela, es más barato que comprarle un par nuevo. 142 00:06:21,515 --> 00:06:24,115 Los jóvenes no necesitan zapatos aquí en Beverly Hills. 143 00:06:24,184 --> 00:06:26,250 Eso es una cosa que este lugar tiene... 144 00:06:26,320 --> 00:06:29,020 ¡Clima descalzo todo el año! 145 00:06:30,490 --> 00:06:31,856 Buenos días, Pensilvania. 146 00:06:31,925 --> 00:06:33,425 ¿Puedo preguntarte algo? 147 00:06:33,493 --> 00:06:34,592 Por supuesto, Elly. 148 00:06:34,661 --> 00:06:35,927 ¡Aquí estás! 149 00:06:35,996 --> 00:06:37,796 He aquí todo en pocas palabras. 150 00:06:37,831 --> 00:06:39,109 Mirad bien, todos. 151 00:06:39,133 --> 00:06:40,413 Bueno, ¿qué pasa, abuela? 152 00:06:40,467 --> 00:06:42,767 Estaba a punto de darle el desayuno a Wendell. 153 00:06:42,836 --> 00:06:43,980 Eso es todo. 154 00:06:44,004 --> 00:06:46,216 ¡En casa solíamos vivir de las zarigüeyas! 155 00:06:46,240 --> 00:06:48,800 ¡Aquí afuera las zarigüeyas viven a costa nuestra! 156 00:06:50,144 --> 00:06:52,844 Tráeme mi gran barril de manteca, Jethro. 157 00:06:52,912 --> 00:06:55,947 ¿¡Barril de manteca?! 158 00:06:58,051 --> 00:07:00,618 Abuela, no estarás pensando en freír a Wendell, ¿verdad? 159 00:07:00,687 --> 00:07:03,321 No, hija. Estoy a punto de empacar nuestras cosas. 160 00:07:03,390 --> 00:07:05,756 y todas nuestras pertenencias y volvemos a casa, 161 00:07:05,825 --> 00:07:08,093 y detener esta locura de gastos. 162 00:07:08,161 --> 00:07:10,995 ¡Antes de que todos terminemos en la casa de los pobres! 163 00:07:11,064 --> 00:07:14,299 O tal vez envenenarse en el estanque venenoso. 164 00:07:14,367 --> 00:07:16,000 ¿¡Estanque venenoso?! 165 00:07:16,069 --> 00:07:18,548 Bueno, abuela, Wendell y yo íbamos a nadar. 166 00:07:18,572 --> 00:07:21,005 ¡Bueno, guarda la natación para el clima de casa! 167 00:07:21,074 --> 00:07:23,040 Ahora cálmate, abuela. 168 00:07:23,110 --> 00:07:25,676 No creo que el señor Drysdale haya envenenado nuestro estanque. 169 00:07:25,745 --> 00:07:28,313 No más de lo que creo que gastamos todo nuestro dinero. 170 00:07:28,381 --> 00:07:29,514 Aquí estás, abuela. 171 00:07:29,583 --> 00:07:31,127 Espera, Jethro. Deja eso. 172 00:07:31,151 --> 00:07:33,451 Bueno y si no se gasta ¿dónde está? 173 00:07:33,520 --> 00:07:35,598 Eso es lo que estoy llamando para averiguarlo. 174 00:07:35,622 --> 00:07:39,157 Bueno, buenos días a usted, Commerce Bank de Beverly Hills. 175 00:07:39,225 --> 00:07:41,292 Este aquí es Jed Clampett. 176 00:07:41,361 --> 00:07:43,995 ¿Podría hablar con el señor Drysdale, por favor? 177 00:07:44,064 --> 00:07:45,808 Gracias señora. 178 00:07:45,832 --> 00:07:48,399 Todo debe estar bien. 179 00:07:48,468 --> 00:07:50,446 Son muy amigables. 180 00:07:50,470 --> 00:07:52,904 La oficina del señor Drysdale. 181 00:07:52,973 --> 00:07:54,305 No, lo siento. 182 00:07:54,374 --> 00:07:57,175 Se dirige al aeropuerto para un viaje fuera de la ciudad. 183 00:07:57,244 --> 00:07:59,510 ¿El señor Drysdale se va de la ciudad? 184 00:07:59,580 --> 00:08:03,048 ¡Ahí es donde se fue tu dinero, y te fuiste de la ciudad con él! 185 00:08:03,116 --> 00:08:04,260 Ahora espera. 186 00:08:04,284 --> 00:08:05,929 ¿Podría hablar con la señorita Hathaway? 187 00:08:05,953 --> 00:08:08,419 Me temo que está con el señor Drysdale. 188 00:08:08,488 --> 00:08:10,088 ¿Ambos se han ido? 189 00:08:10,157 --> 00:08:12,490 ¡Fueron necesarios ambos para llevarse tu dinero! 190 00:08:12,559 --> 00:08:14,559 ¡Empiecen a hacer las maletas, jovencitos! 191 00:08:25,072 --> 00:08:26,916 ¡Vamos todos, vamos! 192 00:08:26,940 --> 00:08:30,780 Papá, la abuela dice que no vendrá con nosotros al banco. 193 00:08:30,844 --> 00:08:31,977 Ella viene, está bien. 194 00:08:32,045 --> 00:08:33,111 Si la dejo aquí, 195 00:08:33,180 --> 00:08:34,790 Es probable que se mude antes de que regresemos. 196 00:08:34,814 --> 00:08:36,426 Pero papá, ella está cargando un barril, 197 00:08:36,450 --> 00:08:38,161 y ella dice que no va a dejarlo. 198 00:08:38,185 --> 00:08:40,518 No te preocupes por esto, súbete allí. 199 00:08:40,587 --> 00:08:42,787 Ahora, abuela, 200 00:08:42,855 --> 00:08:45,401 Todos vamos al banco. 201 00:08:45,425 --> 00:08:47,770 Quieres sentarte ahí junto a Elly, 202 00:08:47,794 --> 00:08:50,139 ¿O quieres viajar en ese barril? 203 00:08:50,163 --> 00:08:51,563 Viajaré con Elly. 204 00:08:51,631 --> 00:08:53,931 ¡Pero sólo porque estoy usando el rallador de repollo! 205 00:08:54,000 --> 00:08:55,933 ¡Oh! 206 00:08:57,670 --> 00:08:59,604 Ponla en marcha, Jethro. 207 00:09:02,275 --> 00:09:04,976 Sí, ponla en marcha y desperdicia un poco más. 208 00:09:05,044 --> 00:09:07,612 ¡De ese dinero del que no nos queda nada! 209 00:09:07,680 --> 00:09:09,400 Con gasolina o sin gasolina, 210 00:09:09,449 --> 00:09:11,260 Todos vamos al banco 211 00:09:11,284 --> 00:09:12,928 y ver acerca de esta carta sobregirada. 212 00:09:12,952 --> 00:09:14,385 Déjala rodar, Jethro. 213 00:09:21,894 --> 00:09:24,462 Oye, tú en ese camión... No puedes detenerte ahí. 214 00:09:24,531 --> 00:09:25,463 Siga adelante. 215 00:09:25,532 --> 00:09:26,631 Pero señor policía, 216 00:09:26,700 --> 00:09:28,511 Tenemos negocios en el banco allí. 217 00:09:28,535 --> 00:09:30,613 Sigue adelante o te daré una multa. 218 00:09:30,637 --> 00:09:31,781 Oh, no, gracias. 219 00:09:31,805 --> 00:09:33,883 Ya nos pusieron una multa por aparcar aquí. 220 00:09:33,907 --> 00:09:36,340 Dos de ellos: un boleto de $5 y otro de $10. 221 00:09:36,409 --> 00:09:38,387 Por todos los perritos, deberíamos haberlos traído con nosotros. 222 00:09:38,411 --> 00:09:41,746 Sigue adelante o te daré una multa de 20$. 223 00:09:41,815 --> 00:09:44,616 Muchas gracias, pero no pudimos permitirle hacerlo. 224 00:09:44,685 --> 00:09:46,417 ¡¿Qué?! 225 00:09:46,486 --> 00:09:47,896 Todavía tenemos nuestro orgullo, 226 00:09:47,920 --> 00:09:50,300 ¡Aunque estemos en quiebra! 227 00:09:50,324 --> 00:09:53,158 Oh, sois unos vagabundos. 228 00:09:53,226 --> 00:09:54,403 No, señor, somos Clampetts... Soy Jed, 229 00:09:54,427 --> 00:09:56,039 Esta es Elly May, y sentada a su lado... 230 00:09:56,063 --> 00:09:58,863 Escucha, ¿quieres que te detenga? 231 00:09:58,932 --> 00:10:01,332 Bueno, no señor... usted simplemente quédese a un lado, yo entraré. 232 00:10:01,401 --> 00:10:03,334 Ya ves, tenemos negocios ahí. 233 00:10:05,238 --> 00:10:08,806 Oh, no sois sólo infractores de tráfico y vagabundos, 234 00:10:08,875 --> 00:10:10,241 ¡Sois unos artistas del cheque falso! 235 00:10:10,310 --> 00:10:12,722 ¡Ahora, saquen ese montón de aquí antes de que los arreste a todos! 236 00:10:12,746 --> 00:10:14,590 Seguro que no estás siendo muy amigable. 237 00:10:14,614 --> 00:10:16,291 No queremos gente como tú en Beverly Hills. 238 00:10:16,315 --> 00:10:17,449 Ahora muevelo 239 00:10:17,517 --> 00:10:20,518 ¡No hablarías tan descarado si tuviera mi arma! 240 00:10:20,586 --> 00:10:22,386 Pistola...? 241 00:10:22,455 --> 00:10:24,189 Sigue adelante, Jethro. 242 00:10:24,257 --> 00:10:27,192 Tengo la sensación de que ya no somos bienvenidos aquí. 243 00:10:32,766 --> 00:10:34,766 Jake, hay un policía. 244 00:10:36,603 --> 00:10:38,982 Quizás no deberías intentar cobrar el cheque. 245 00:10:39,006 --> 00:10:41,740 ¡Cariño, es un error del banco, no mío! 246 00:10:41,808 --> 00:10:43,642 Además, es un hombre con 36 millones de dólares. 247 00:10:43,710 --> 00:10:44,976 ¿Vas a extrañar a unos cuantos miles? 248 00:10:45,045 --> 00:10:46,623 Si, pero aun así parece deshonesto. 249 00:10:46,647 --> 00:10:47,824 No es tu dinero 250 00:10:47,848 --> 00:10:49,614 Cariño, para tener una oportunidad en Hollywood, 251 00:10:49,683 --> 00:10:51,616 Tienes que poner mucha fachada. 252 00:10:51,685 --> 00:10:53,317 ¡Esta es mi oportunidad! 253 00:10:53,386 --> 00:10:56,821 La semana que viene, cuando sea una gran estrella... 254 00:10:56,890 --> 00:10:59,257 Te lo devolveré, te lo devolveré. 255 00:11:00,927 --> 00:11:04,094 Bueno, Janet, el señor Drysdale está volando hacia el este. 256 00:11:04,163 --> 00:11:06,096 Y eso nos deja a ti y a mí. 257 00:11:06,165 --> 00:11:08,566 para ocupar este centro neurálgico de nuestro poderoso banco. 258 00:11:08,635 --> 00:11:10,601 Un poco aterrador, ¿no? 259 00:11:10,670 --> 00:11:12,002 Sí, señorita Hathaway. 260 00:11:12,071 --> 00:11:13,370 Ahora, durante la ausencia del Jefe, 261 00:11:13,440 --> 00:11:16,507 Yo ocuparé su despacho y usted permanecerá en mi escritorio. 262 00:11:19,979 --> 00:11:21,946 La oficina de la señorita Hathaway. 263 00:11:23,249 --> 00:11:24,529 Un momento por favor. 264 00:11:24,584 --> 00:11:26,429 Es el nuevo cajero, el señor Wilson. Mm-hmm. 265 00:11:26,453 --> 00:11:28,330 Dijo que hay un hombre bastante mal vestido. 266 00:11:28,354 --> 00:11:30,399 con el nombre de JD Clampett 267 00:11:30,423 --> 00:11:32,983 queriendo retirar $10,000. 268 00:11:35,494 --> 00:11:37,729 Wilson, Hathaway aquí. 269 00:11:37,797 --> 00:11:39,998 No dejes que las apariencias te engañen. 270 00:11:40,066 --> 00:11:42,366 El señor JD Clampett es bueno para cualquier cantidad 271 00:11:42,435 --> 00:11:45,570 hasta $36,422,000. 272 00:11:45,639 --> 00:11:47,071 Mmm-hmm. 273 00:11:47,140 --> 00:11:49,573 Me alegro de poder ayudar. 274 00:11:49,643 --> 00:11:52,477 ¡36 millones! 275 00:11:52,545 --> 00:11:54,011 Excusado es decir que, 276 00:11:54,081 --> 00:11:56,481 Es el depositante favorito del señor Drysdale. 277 00:11:56,550 --> 00:11:57,882 Oh, eso me recuerda. 278 00:11:57,951 --> 00:12:00,785 El Jefe está realizando algunos trabajos en la finca de Clampett. 279 00:12:00,853 --> 00:12:02,454 Nuevo sistema de filtrado para piscina, 280 00:12:02,522 --> 00:12:03,754 Reparaciones a la entrada. 281 00:12:03,823 --> 00:12:05,090 Voy a llamar por teléfono 282 00:12:05,158 --> 00:12:07,459 y asegurarse de que estas cosas se solucionen. 283 00:12:07,527 --> 00:12:09,760 Ah, y, eh, por cierto, 284 00:12:09,829 --> 00:12:13,130 Si Jethro viene a verme, simplemente hazlo pasar. 285 00:12:13,199 --> 00:12:14,565 ¿Jetro? 286 00:12:14,634 --> 00:12:17,769 Oh, él es ese niño grande y guapo. 287 00:12:19,339 --> 00:12:22,740 Estaré atento a él. 288 00:12:23,844 --> 00:12:27,312 Janet... levántate querida. 289 00:12:27,380 --> 00:12:29,113 ¡Arriba! 290 00:12:30,817 --> 00:12:33,377 ¿Podrías caminar por mí, por favor? 291 00:12:36,857 --> 00:12:38,668 Date la vuelta, Janet, por favor. 292 00:12:38,692 --> 00:12:40,624 Giro de vuelta. 293 00:12:43,730 --> 00:12:45,074 Tomas el puesto de Jefe. 294 00:12:45,098 --> 00:12:46,342 Me quedaré aquí afuera. 295 00:12:46,366 --> 00:12:49,634 Pero yo... ¡Eso es una orden! 296 00:12:53,540 --> 00:12:54,820 ¿Qué te parece, tío Jed? 297 00:12:54,874 --> 00:12:56,919 ¿Vamos a empacar y regresar a las montañas? 298 00:12:56,943 --> 00:12:58,721 Depende de ti decidir, Jed. 299 00:12:58,745 --> 00:13:00,222 Eres el jefe del clan. 300 00:13:00,246 --> 00:13:01,512 Lo que tú digas, va. 301 00:13:01,581 --> 00:13:02,780 ¿Qué va a ser, papá? 302 00:13:02,849 --> 00:13:04,782 ¿Regresar a casa o quedarse aquí? 303 00:13:04,851 --> 00:13:06,617 Nos quedaremos aquí. 304 00:13:06,686 --> 00:13:08,953 ¡No! ¡Nos vamos a casa! 305 00:13:09,022 --> 00:13:10,555 ¡Abuelita! 306 00:13:10,623 --> 00:13:12,001 ¡El tío Jed te va a dar una paliza, abuela! 307 00:13:12,025 --> 00:13:14,792 Prefiero que me golpeen antes que me envenenen. 308 00:13:14,861 --> 00:13:17,662 O abatido por los asesinos a sueldo del señor Drysdale. 309 00:13:17,731 --> 00:13:19,496 ¿Qué asesinos a sueldo? 310 00:13:19,565 --> 00:13:21,498 ¡Ese policía frente a su banco! 311 00:13:21,567 --> 00:13:23,645 Estaba a punto de tomar su arma cuando nos alejamos. 312 00:13:23,669 --> 00:13:25,647 ¡Regresemos y golpeemos a ese bribón! 313 00:13:25,671 --> 00:13:27,271 ¡Vamos a pelear con todo el banco! 314 00:13:27,340 --> 00:13:28,584 ¡Sí! Oh, espera un minuto. 315 00:13:28,608 --> 00:13:30,541 Ahora nadie se va a ninguna parte 316 00:13:30,610 --> 00:13:33,377 ni hacer nada hasta que esté completamente convencido 317 00:13:33,446 --> 00:13:34,957 que el señor Drysdale se ha vuelto contra nosotros, 318 00:13:34,981 --> 00:13:37,026 y está tratando de deshacerse de nosotros. 319 00:13:37,050 --> 00:13:38,716 ¿Qué tiene que hacer? 320 00:13:38,785 --> 00:13:41,186 ¿Para convencerte, Jed? 321 00:13:49,062 --> 00:13:50,795 ¿Quién es ese? 322 00:13:50,864 --> 00:13:52,964 No lo sé, pero huelo a alquitrán caliente. 323 00:13:53,033 --> 00:13:54,432 Yo también. 324 00:13:54,500 --> 00:13:58,770 Bueno, Jed, ¿te convencen el alquitrán y las plumas? 325 00:13:58,838 --> 00:14:01,773 Ahora, cálmense todos. 326 00:14:01,841 --> 00:14:04,842 Oye, señor, ¿qué tienes en ese pequeño tanque? 327 00:14:04,911 --> 00:14:06,343 La amenaza se apodera. 328 00:14:10,850 --> 00:14:13,918 ¿Es para alguien en particular? 329 00:14:13,986 --> 00:14:15,419 Sí. 330 00:14:15,488 --> 00:14:16,568 Un tipo llamado Clampett. 331 00:14:20,660 --> 00:14:23,227 ¿Esta fue tu idea o alguien te lo sugirió? 332 00:14:23,296 --> 00:14:25,997 Un hombre llamado Drysdale me contrató para el trabajo. 333 00:14:30,203 --> 00:14:32,470 Bueno, Jed, ¿has oído suficiente? 334 00:14:32,539 --> 00:14:34,138 ¿Convencido ahora? 335 00:14:34,207 --> 00:14:35,707 ¡Por supuesto que está convencido! 336 00:14:35,775 --> 00:14:37,920 Vamos a aplastar a ese pequeño bribón y dirigirnos a las colinas. 337 00:14:37,944 --> 00:14:39,544 Sí. Ahora, espera, ahora. 338 00:14:39,613 --> 00:14:41,156 Puedo manejar a ese pequeño. 339 00:14:41,180 --> 00:14:42,625 En cuanto a la partida, 340 00:14:42,649 --> 00:14:45,582 No importa cuánto lo sienta el señor Drysdale por tratarnos, 341 00:14:45,652 --> 00:14:47,118 Conseguimos quedarnos un poquito más. 342 00:14:47,186 --> 00:14:48,664 ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Para qué? 343 00:14:48,688 --> 00:14:50,299 Porque dice aquí en su carta 344 00:14:50,323 --> 00:14:52,756 Le debemos al banco $34.70, 345 00:14:52,826 --> 00:14:54,792 y no podemos dejar la ciudad debiendo dinero. 346 00:14:54,860 --> 00:14:57,728 No tenemos $34.70. 347 00:14:57,797 --> 00:14:59,642 Entonces tendremos que salir y ganárnoslo. 348 00:14:59,666 --> 00:15:02,310 Nunca se ha conocido a un Clampett que hiciera algo deshonesto. 349 00:15:02,334 --> 00:15:04,894 Y no seremos los primeros. 350 00:15:15,015 --> 00:15:17,615 Ahora no me esperes la cena ni tú ni tu madre, muñeca. 351 00:15:17,683 --> 00:15:19,884 Iré a comer algo al comedor del estudio. 352 00:15:19,952 --> 00:15:21,763 ¿Qué estudio? Bueno, ¿cómo puedo saberlo? 353 00:15:21,787 --> 00:15:23,721 ¿Hasta después de haber sopesado todas las ofertas? 354 00:15:23,789 --> 00:15:25,723 Ah, y, eh, empieza a empacar, muñeca. 355 00:15:25,791 --> 00:15:27,225 No puedo esperar para irme 356 00:15:27,293 --> 00:15:29,060 de ese viejo montón de escombros. 357 00:15:29,129 --> 00:15:31,273 Ahora bien, esa no es forma de hablar de la casa materna. 358 00:15:31,297 --> 00:15:33,398 ¿Quién habla de su casa? 359 00:15:33,466 --> 00:15:34,610 ¡Jake Clampett! 360 00:15:34,634 --> 00:15:36,234 Jacques, querido Jacques. 361 00:15:36,302 --> 00:15:37,568 Ah, y, muñeca, toma... 362 00:15:37,637 --> 00:15:39,570 Consíguete ropa decente. 363 00:15:39,639 --> 00:15:40,872 ¡Pero Jake...! 364 00:15:40,940 --> 00:15:42,473 No te preocupes... 365 00:15:42,541 --> 00:15:44,519 Voy camino al banco para buscar más. 366 00:15:44,543 --> 00:15:46,978 Consiguete un visón. 367 00:15:47,046 --> 00:15:49,524 Después de todo, tu marido ahora está en las fotografías. 368 00:15:49,548 --> 00:15:52,108 ¡Eres la esposa de una estrella! 369 00:15:53,053 --> 00:15:55,986 ¡Soy la esposa de un vagabundo! 370 00:15:57,690 --> 00:15:59,623 Uh, hombrecito, uh, 371 00:15:59,692 --> 00:16:01,337 ¿No puedo disuadirte de esto? 372 00:16:01,361 --> 00:16:02,793 ¿Por qué no dejas de molestarme? 373 00:16:02,862 --> 00:16:04,462 Tengo un trabajo que hacer. 374 00:16:04,531 --> 00:16:06,242 Sí, bueno, como te sigo diciendo, 375 00:16:06,266 --> 00:16:08,911 No creo que seas lo suficientemente hombre para hacerlo, al menos no solo. 376 00:16:08,935 --> 00:16:10,868 Bueno, yo sí. 377 00:16:12,605 --> 00:16:15,540 Por favor, ¿no abandonarás esta idea? 378 00:16:15,608 --> 00:16:17,041 ¿Quieres saber algo? 379 00:16:17,110 --> 00:16:19,670 Te cubrirás con alquitrán caliente por todas partes. 380 00:16:21,247 --> 00:16:23,614 Bueno, lamento que seas un pequeño idiota. 381 00:16:27,053 --> 00:16:28,319 ¡Allá va! 382 00:16:30,023 --> 00:16:32,902 Simplemente agradece que no te haya arrojado de cabeza al alquitrán caliente. 383 00:16:32,926 --> 00:16:34,904 ¡Sí, señor! 384 00:16:34,928 --> 00:16:36,208 ¡Gracias señor! 385 00:16:36,262 --> 00:16:39,196 Ahora veamos cómo recaudar ese dinero. 386 00:16:53,179 --> 00:16:56,113 ¿Qué tal Rusty, mi gato amante de los pájaros nadadores, papá? 387 00:16:56,182 --> 00:16:57,782 ¿Tengo que venderlo? 388 00:16:57,850 --> 00:16:59,850 Bueno, te digo, Elly, necesitamos el dinero, 389 00:16:59,919 --> 00:17:02,519 y los gatos amantes de las aves nadadoras no son muy comunes. 390 00:17:02,588 --> 00:17:04,521 Podría conseguir un buen precio. 391 00:17:04,590 --> 00:17:06,524 Está bien, papá. 392 00:17:06,593 --> 00:17:08,158 Bueno, ¿qué tal Earl? 393 00:17:08,227 --> 00:17:11,596 ¿Mi gallo Benny que se hace el muerto? 394 00:17:11,664 --> 00:17:13,531 Bueno, eh, gallos Benny 395 00:17:13,600 --> 00:17:16,901 Que se haga el muerto también es algo raro. 396 00:17:18,972 --> 00:17:23,207 Pa... ¿tengo que vender al pequeño Arnie? 397 00:17:31,317 --> 00:17:33,284 Bueno, te diré algo, Elly... 398 00:17:33,352 --> 00:17:36,287 Calculo que ganaré mucho dinero cortando y vendiendo madera, 399 00:17:36,355 --> 00:17:37,888 y con la ayuda de Jetro, 400 00:17:37,957 --> 00:17:40,891 y la abuela vendiendo sus mollejas de cuervo en escabeche, 401 00:17:40,960 --> 00:17:43,105 La venta de sus animales puede suponer una carga para nosotros. 402 00:17:43,129 --> 00:17:45,207 con mucho dinero que simplemente no necesitamos. 403 00:17:45,231 --> 00:17:49,166 Así que, eh, déjenlos a todos sueltos. 404 00:17:56,342 --> 00:17:58,276 Vamos, Earl. 405 00:18:01,347 --> 00:18:02,446 Ven aquí. 406 00:18:02,515 --> 00:18:04,148 Vamos. 407 00:18:05,251 --> 00:18:07,184 ¿Cómo estás, Jethro? 408 00:18:07,253 --> 00:18:09,019 Poniendo todo junto, 409 00:18:09,088 --> 00:18:10,788 Tenemos 80 centavos. 410 00:18:10,856 --> 00:18:13,624 Y debemos $34.70. 411 00:18:13,693 --> 00:18:16,627 Eh... ¿Cuánto nos queda por ganar? 412 00:18:16,696 --> 00:18:18,296 Bueno veamos. 413 00:18:18,364 --> 00:18:21,299 $34.70. 414 00:18:22,368 --> 00:18:25,336 Nada quita nada y no deja nada. 415 00:18:25,404 --> 00:18:30,774 Siete quitan ocho hojas, eh, menos una. 416 00:18:30,844 --> 00:18:35,446 Cuatro no restan nada, llevan menos uno, 417 00:18:35,514 --> 00:18:37,448 y, eh, baja los tres. 418 00:18:37,516 --> 00:18:40,451 Por todos los perritos, seguro que sabes cifrar. 419 00:18:40,519 --> 00:18:42,497 Eso es algo que obtuvimos de Beverly Hills, 420 00:18:42,521 --> 00:18:45,081 Una buena educación para ti. 421 00:18:45,524 --> 00:18:46,969 ¿Dónde está mi arma? ¡Tráemela! 422 00:18:46,993 --> 00:18:49,071 ¡Dame mi arma, Jethro! ¿Qué pasa ahora, abuela? 423 00:18:49,095 --> 00:18:51,240 Acabo de atrapar otra alimaña junto al estanque de cemento. 424 00:18:51,264 --> 00:18:53,224 Dice que nos va a cortar el agua. 425 00:18:53,266 --> 00:18:54,198 ¿Para qué? 426 00:18:54,267 --> 00:18:55,532 Órdenes de Drysdale. 427 00:18:55,601 --> 00:18:58,535 Dice que es un "putti" en un nuevo sistema. 428 00:19:00,973 --> 00:19:03,875 ¡Supongo que eso significa que quiere deshacerse de nosotros! 429 00:19:03,943 --> 00:19:05,877 No puedo creer que un hombre sea tan malo. 430 00:19:05,945 --> 00:19:07,378 Para sacarnos de aquí por sed. 431 00:19:07,446 --> 00:19:09,380 Yo digo que es tiempo de pelear. 432 00:19:09,448 --> 00:19:11,894 Hemos sido provocados más allá de la resistencia humana. 433 00:19:13,285 --> 00:19:14,497 ¿Hola? 434 00:19:14,521 --> 00:19:15,853 Hola, señorita Hathaway. 435 00:19:15,922 --> 00:19:17,900 ¡Dame ese teléfono! Lo llevo. 436 00:19:17,924 --> 00:19:19,891 Jed Clampett hablando. 437 00:19:19,959 --> 00:19:22,059 Pero, señor Clampett, ¿cómo puede estar en casa? 438 00:19:22,128 --> 00:19:25,563 Estabas abajo sacando otros 10.000 dólares. 439 00:19:25,632 --> 00:19:27,164 ¡¿Qué?! 440 00:19:27,233 --> 00:19:28,332 Quédate ahí. 441 00:19:28,401 --> 00:19:29,867 Te llamaré enseguida. 442 00:19:29,936 --> 00:19:33,370 Bueno, Jake, lo lograste, tal como dijiste que lo harías. 443 00:19:33,439 --> 00:19:36,039 Allí estás frente a la cámara de cine. 444 00:19:36,108 --> 00:19:38,668 ¡Acción! 445 00:19:40,112 --> 00:19:41,879 ¡Cortar! 446 00:19:41,947 --> 00:19:43,192 Gracias, señor Clampett. 447 00:19:43,216 --> 00:19:46,417 Oh, gracias, gracias... Sólo una... 448 00:19:46,486 --> 00:19:48,464 Esto aparecerá en las noticias de las 5:00. 449 00:19:48,488 --> 00:19:49,520 Muchas gracias. 450 00:19:49,589 --> 00:19:51,522 ¿No fue eso...? 451 00:19:54,794 --> 00:19:56,727 Bueno, ¿escuchaste eso, Jake? 452 00:19:56,796 --> 00:19:59,397 Serás famoso, tal como siempre prometiste. 453 00:19:59,465 --> 00:20:01,610 Así que tal vez un productor me vea. 454 00:20:01,634 --> 00:20:03,234 Llama a los estudios 455 00:20:03,303 --> 00:20:05,863 y decirles que vean las noticias de las 5:00. 456 00:20:06,806 --> 00:20:10,107 Por supuesto, las meras palabras nunca pueden expresar 457 00:20:10,176 --> 00:20:13,277 Nuestra profunda humillación por este imperdonable error. 458 00:20:13,345 --> 00:20:15,780 Pero su cuenta bancaria ya ha sido reembolsada 459 00:20:15,848 --> 00:20:17,914 y el señor Jake Clampett se encuentra a salvo en la cárcel. 460 00:20:17,983 --> 00:20:19,128 ¡En la cárcel! 461 00:20:19,152 --> 00:20:20,217 ¿Abrazadera? 462 00:20:20,286 --> 00:20:21,752 Bueno, sí. 463 00:20:21,821 --> 00:20:24,755 No creo que podamos quedarnos quietos por eso. 464 00:20:24,823 --> 00:20:26,390 ¡Pero él se llevó tu dinero! 465 00:20:26,458 --> 00:20:29,527 Oh, cualquier pariente mío es bienvenido a lo que sea que tenga. 466 00:20:29,595 --> 00:20:32,295 Pero no sabes que él es tu pariente. 467 00:20:32,364 --> 00:20:34,342 Tampoco sabemos si lo es. 468 00:20:34,366 --> 00:20:36,300 Supongo que nos gustaría que lo sacaran de allí. 469 00:20:36,368 --> 00:20:37,601 Tan rápido como sea posible. 470 00:20:37,670 --> 00:20:39,604 Está bien, si insistes. 471 00:20:48,781 --> 00:20:53,116 Esto es lo que quiero decir con "poner una fachada". 472 00:20:53,185 --> 00:20:55,152 ¡Guau, Jake! Ese es Jacques. 473 00:20:55,221 --> 00:20:59,323 Os advierto que no intentéis aprovecharos de esta situación. 474 00:20:59,392 --> 00:21:01,536 Estoy seguro de que no existe la más remota posibilidad. 475 00:21:01,560 --> 00:21:03,539 que podrías ser incluso distantemente pariente 476 00:21:03,563 --> 00:21:05,162 A estas maravillosas personas. 477 00:21:05,230 --> 00:21:09,933 Y ahora me estoy apresurando a volver al banco para revisarte a fondo. 478 00:21:16,208 --> 00:21:18,175 Bueno, ¡hola! 479 00:21:18,244 --> 00:21:19,888 Ustedes deben ser el señor y la señora Clampett. 480 00:21:19,912 --> 00:21:21,345 ¡Primo Jed! 481 00:21:21,414 --> 00:21:22,679 Encantado de conocerte. 482 00:21:22,748 --> 00:21:24,592 Dime, ¿de qué lado de la familia eres? 483 00:21:24,616 --> 00:21:26,250 Esta es mi esposa Opal. 484 00:21:26,318 --> 00:21:30,032 Y, cariño, ¡este es mi primo favorito perdido hace mucho tiempo, Jed Clampett! 485 00:21:30,056 --> 00:21:31,488 Hola, señora. Hola. 486 00:21:31,557 --> 00:21:33,302 Uh, ésta es mi hija Elly. 487 00:21:33,326 --> 00:21:36,426 Prima Elly. 488 00:21:36,495 --> 00:21:38,429 Y, eh, ésta de aquí es la abuela. 489 00:21:38,498 --> 00:21:40,330 Prima Elly. 490 00:21:40,399 --> 00:21:42,766 Saluda a la abuela. 491 00:21:42,835 --> 00:21:45,302 Hola abuela. 492 00:21:45,371 --> 00:21:48,138 Esta jovencita pertenece al cine. 493 00:21:48,207 --> 00:21:50,352 Y voy a asegurarme de que ella llegue allí. 494 00:21:50,376 --> 00:21:52,354 ¡Gracias! ¿Podemos ir todos? 495 00:21:52,378 --> 00:21:54,523 Esta noche habrá una función doble. 496 00:21:54,547 --> 00:21:56,191 ¿No es eso maravilloso? 497 00:21:56,215 --> 00:21:59,149 Ella es tan maravillosamente ingenua y pura. 498 00:21:59,218 --> 00:22:00,984 Y este aquí es mi sobrino Jethro. 499 00:22:01,053 --> 00:22:02,163 Hola. 500 00:22:02,187 --> 00:22:03,599 Me dijeron que eres actor de cine. 501 00:22:03,623 --> 00:22:04,867 Tienes toda la razón, muchacho. 502 00:22:04,891 --> 00:22:06,971 Bueno, vamos todos a comer algo. 503 00:22:07,026 --> 00:22:09,337 y conocer mejor a nuestros primos Opal y Jake. 504 00:22:09,361 --> 00:22:11,629 Ese es Jacques. 505 00:22:11,698 --> 00:22:14,431 Ese es Jake. 506 00:22:19,338 --> 00:22:21,705 ¡Guau, Jake! 507 00:22:21,774 --> 00:22:23,707 ¡Mira esta habitación! 508 00:22:23,776 --> 00:22:26,176 Sí, bueno, supongo que estarás casada con un actor de cine, 509 00:22:26,245 --> 00:22:27,956 No es exactamente a lo que estás acostumbrado. 510 00:22:27,980 --> 00:22:29,346 ¡Puedes decirlo otra vez! 511 00:22:29,415 --> 00:22:31,426 Bueno, tenemos habitaciones más grandes al final del pasillo, si lo prefieres... 512 00:22:31,450 --> 00:22:33,428 Oh, no, no, no, no, esto está bien, bien. 513 00:22:33,452 --> 00:22:35,497 Ah, por cierto, no dejes que esto te engañe. 514 00:22:35,521 --> 00:22:36,765 Así lo hacía la abuela. 515 00:22:36,789 --> 00:22:39,723 Ella pensó que era algún tipo de bañera elegante. 516 00:22:39,792 --> 00:22:41,224 Y, eh, agacha la cabeza. 517 00:22:41,293 --> 00:22:42,604 Cuando caminas debajo de esta cosa. 518 00:22:42,628 --> 00:22:43,839 Por supuesto, no puedes hacerle ningún daño. 519 00:22:43,863 --> 00:22:45,106 Se ha metido en muchas cosas 520 00:22:45,130 --> 00:22:46,741 Está colgado allí en cien pedazos. 521 00:22:46,765 --> 00:22:50,034 Pero, señor Clampett, esa es una lámpara de cristal. 522 00:22:50,103 --> 00:22:52,169 Sí, pero no quieres intentar encenderlo. 523 00:22:52,238 --> 00:22:53,771 Ninguna de ellas tiene velas. 524 00:22:53,839 --> 00:22:56,407 Extendí la mano y metí mi dedo en uno de ellos una noche. 525 00:22:56,475 --> 00:22:59,009 para sentir la mecha, me tiró al otro lado de la habitación. 526 00:22:59,078 --> 00:23:02,012 Bueno, está cableado eléctricamente. 527 00:23:02,081 --> 00:23:04,280 Ooh, sí, se mantiene muy bien unido. 528 00:23:04,349 --> 00:23:05,716 ¡Oh! 529 00:23:05,785 --> 00:23:07,017 Bueno, eso es una cosa. 530 00:23:07,085 --> 00:23:08,452 Jake no tiene por qué preocuparse. 531 00:23:08,521 --> 00:23:10,298 Ser demasiado alto. Sí, me di cuenta. 532 00:23:10,322 --> 00:23:12,166 Es uno de los Clampett más pequeños que he visto jamás. 533 00:23:12,190 --> 00:23:13,624 ¡Puedes decirlo otra vez! 534 00:23:13,692 --> 00:23:15,793 Falta de dinero y falta de talento. 535 00:23:15,861 --> 00:23:17,005 ¿Qué dijo usted, señora? 536 00:23:17,029 --> 00:23:18,840 Uh, Opal simplemente estaba de acuerdo contigo. 537 00:23:18,864 --> 00:23:20,196 que soy bajita 538 00:23:20,265 --> 00:23:22,310 Bueno, eso será muy útil con estas camas. 539 00:23:22,334 --> 00:23:24,535 Si Jethro y yo durmiéramos en uno de ellos, 540 00:23:24,603 --> 00:23:26,036 Nos quedaríamos colgando desde las rodillas hacia abajo. 541 00:23:26,104 --> 00:23:27,415 ¿Puedo entrar? 542 00:23:27,439 --> 00:23:28,719 ¿Qué tienes ahí, abuela? 543 00:23:28,774 --> 00:23:29,818 Vitrinas para la empresa. 544 00:23:29,842 --> 00:23:31,153 Apuesto a que los dos tenéis hambre. 545 00:23:31,177 --> 00:23:32,443 ¡Puedes decirlo otra vez! 546 00:23:32,511 --> 00:23:34,011 Vamos a lavarnos. 547 00:23:34,080 --> 00:23:36,013 Oh, sí, disculpe. 548 00:23:36,082 --> 00:23:38,248 Supongo que la mujer del primo Jake es... 549 00:23:38,317 --> 00:23:39,483 uh, un poco duro de oído. 550 00:23:39,551 --> 00:23:40,831 Esta es la tercera vez que me lo preguntan. 551 00:23:40,886 --> 00:23:42,330 que se vuelva a decir algo. 552 00:23:42,354 --> 00:23:43,521 Quizás reciba alguna ayuda 553 00:23:43,589 --> 00:23:45,433 de estas mollejas de cuervo en escabeche. 554 00:23:45,457 --> 00:23:48,058 Ella tal vez... no hay nada que escuche mejor que un cuervo. 555 00:23:48,127 --> 00:23:50,060 Sírvete tú mismo, Jed. 556 00:23:50,129 --> 00:23:51,795 Tengo 56 frascos de ellos. 557 00:23:51,864 --> 00:23:54,064 Ah, sí, hiciste esto para venderlo y ayudar a recaudar dinero. 558 00:23:54,133 --> 00:23:55,566 Sí. 559 00:23:55,635 --> 00:23:57,646 Pero ahora que no necesitamos el dinero 560 00:23:57,670 --> 00:24:00,237 Conseguimos un par de semanas de comidas en compañía. 561 00:24:00,306 --> 00:24:02,139 Mmm, ¡están para chuparse los dedos, abuela! 562 00:24:02,208 --> 00:24:03,240 ¿Puedo tomar una segunda ración? 563 00:24:03,309 --> 00:24:04,241 Espera, espera. 564 00:24:04,310 --> 00:24:05,521 Aquí viene Jake y su esposa. 565 00:24:05,545 --> 00:24:08,412 Bueno, ahora, ¿no es esto muy amable de tu parte? 566 00:24:08,481 --> 00:24:10,414 Supongo que sí lo es. 567 00:24:10,483 --> 00:24:12,461 Pero Jake aquí es nuestro primo... 568 00:24:12,485 --> 00:24:14,418 y un actor de películas... 569 00:24:14,487 --> 00:24:16,131 ¡Te mereces lo mejor! 570 00:24:16,155 --> 00:24:17,754 Espero que puedan quedarse un rato. 571 00:24:17,823 --> 00:24:18,967 Mmm, bueno, no querríamos... 572 00:24:18,991 --> 00:24:20,257 ¿Qué, comer y correr? 573 00:24:20,326 --> 00:24:22,804 Oh, creo que podemos aguantar al menos una semana. Bien. 574 00:24:22,828 --> 00:24:25,262 ¿Qué te parecen mis mollejas de cuervo en escabeche? 575 00:24:26,365 --> 00:24:28,376 ¿Qué dijiste que eran? 576 00:24:28,400 --> 00:24:31,379 ¡Dije que son mollejas de cuervo en escabeche! 577 00:24:31,403 --> 00:24:33,170 La abuela tiene 56 frascos. 578 00:24:33,238 --> 00:24:35,172 Podemos darles tres comidas al día. 579 00:24:37,242 --> 00:24:39,009 ¿Qué le pasó? 580 00:24:39,078 --> 00:24:41,011 Supongo que no le gustan las mollejas de cuervo. 581 00:24:41,080 --> 00:24:42,779 ¿Qué piensas de ellos, primo Jake? 582 00:24:42,848 --> 00:24:44,948 Oh, me quedaré una semana. 583 00:24:45,017 --> 00:24:48,018 No es la primera vez que me trago mis palabras. 584 00:25:08,007 --> 00:25:09,851 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 585 00:25:09,875 --> 00:25:11,441 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 586 00:25:11,510 --> 00:25:13,555 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 587 00:25:13,579 --> 00:25:15,111 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 588 00:25:15,180 --> 00:25:18,448 ♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪ 589 00:25:18,517 --> 00:25:22,118 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 590 00:25:22,187 --> 00:25:24,120 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 591 00:25:24,189 --> 00:25:25,622 ♪ Establece un hechizo ♪ 592 00:25:25,691 --> 00:25:27,090 ♪ Quítate los zapatos ♪ 593 00:25:27,159 --> 00:25:29,325 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 594 00:25:30,763 --> 00:25:32,803 Esta ha sido una presentación de Filmways. 595 00:25:33,305 --> 00:26:33,176