"The Beverly Hillbillies" Elly Needs a Maw
ID | 13204333 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" Elly Needs a Maw |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E12 Elly Needs a Maw.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1963 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 522471 |
Format | srt |
1
00:00:01,668 --> 00:00:04,370
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:04,438 --> 00:00:06,938
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:07,008 --> 00:00:09,608
♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪
4
00:00:09,676 --> 00:00:12,310
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,380 --> 00:00:13,945
♪ Petróleo, quiero decir ♪
6
00:00:14,014 --> 00:00:15,580
♪ Oro negro ♪
7
00:00:15,649 --> 00:00:17,449
♪ Té de Texas ♪
8
00:00:17,518 --> 00:00:20,319
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,388 --> 00:00:22,921
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:22,990 --> 00:00:25,290
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:25,359 --> 00:00:29,194
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:29,263 --> 00:00:30,795
♪ Colinas, quiero decir ♪
13
00:00:30,865 --> 00:00:33,932
♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
15
00:01:02,729 --> 00:01:06,164
♪ ♪
16
00:01:17,377 --> 00:01:18,377
Ahora espera aquí.
17
00:01:18,411 --> 00:01:19,944
Iré a ver al señor Drysdale.
18
00:01:23,317 --> 00:01:25,750
Carta a la Sra. Radnor Fenwick...
19
00:01:25,819 --> 00:01:28,320
En respuesta a tu del décimo, buscando capital
20
00:01:28,389 --> 00:01:30,389
para su proyecto de vivienda contemplado...
21
00:01:30,458 --> 00:01:32,101
¿La señora Fenwick está buscando capital?
22
00:01:32,125 --> 00:01:33,136
¿Con sus millones?
23
00:01:33,160 --> 00:01:34,640
Bueno, ella es una mujer de negocios demasiado inteligente.
24
00:01:34,695 --> 00:01:35,935
asumir ella misma todo el riesgo.
25
00:01:37,231 --> 00:01:38,897
Disculpe, alguien quiere verle.
26
00:01:38,966 --> 00:01:40,576
¡Te dije que no hubiera interrupciones!
27
00:01:40,600 --> 00:01:42,578
¡Te dije que no hubiera interrupciones!
28
00:01:42,602 --> 00:01:44,336
Lo siento, señor Clampett, no hay interrupciones.
29
00:01:44,404 --> 00:01:46,171
¡Abrazadera!
30
00:01:46,240 --> 00:01:48,473
Bueno, ¡adelante, adelante!
31
00:01:48,542 --> 00:01:49,908
Bueno, no quiero ser una molestia.
32
00:01:49,976 --> 00:01:53,412
Oh, siempre es un placer verte, Sr. Clampett.
33
00:01:53,480 --> 00:01:54,913
Café para el señor Clampett.
34
00:01:54,981 --> 00:01:55,914
Café para el señor Clampett.
35
00:01:55,982 --> 00:01:57,115
Tu ayudas
36
00:01:57,184 --> 00:01:59,028
Bueno, ahora, eh, no hagas ningún escándalo por mí.
37
00:01:59,052 --> 00:02:00,319
Oh, es mi privilegio
38
00:02:00,387 --> 00:02:02,465
para hacer un escándalo por usted, señor Clampett.
39
00:02:02,489 --> 00:02:04,323
Estaba, eh, revisando tu cuenta.
40
00:02:04,391 --> 00:02:05,290
Justo esta mañana.
41
00:02:05,359 --> 00:02:06,991
¿Y te das cuenta de eso ahora?
42
00:02:07,060 --> 00:02:09,761
¿Tienes casi 40 millones de dólares en mi banco?
43
00:02:09,830 --> 00:02:11,140
Bueno, supongo que ese dinero mío
44
00:02:11,164 --> 00:02:12,976
se está convirtiendo en una poderosa molestia para ti.
45
00:02:13,000 --> 00:02:14,165
¿Qué?
46
00:02:14,234 --> 00:02:15,366
Bueno, te lo debo.
47
00:02:15,435 --> 00:02:17,113
para guardarlo aquí, pero me parece
48
00:02:17,137 --> 00:02:18,982
Como si tuviera que pagarte alquiler o algo así.
49
00:02:19,006 --> 00:02:21,607
Oh, no, no, estoy encantada de hacerlo.
50
00:02:21,675 --> 00:02:23,453
Bueno, eso es muy amable de tu parte.
51
00:02:23,477 --> 00:02:26,244
Ahora vengo a pedirte otro favor.
52
00:02:26,313 --> 00:02:27,746
¿Más dinero para almacenar?
53
00:02:28,816 --> 00:02:30,226
No, me gustaría que me consiguieras
54
00:02:30,250 --> 00:02:32,395
Uno de ellos billetes de avión para volver a casa.
55
00:02:32,419 --> 00:02:34,219
Oh, un placer... ¿a casa?
56
00:02:34,287 --> 00:02:36,187
¿Ah, te refieres sólo a una pequeña visita?
57
00:02:36,256 --> 00:02:37,734
No, es más que eso.
58
00:02:37,758 --> 00:02:40,058
¿Qué pasa? ¿Alguien te ofendió?
59
00:02:40,127 --> 00:02:41,292
¿Era mi esposa?
60
00:02:41,362 --> 00:02:43,995
¿Ha estado disparando de nuevo su gran bazuca de Boston?
61
00:02:44,064 --> 00:02:45,675
¡Yo la arreglaré! No, no, señor Drysdale.
62
00:02:45,699 --> 00:02:46,898
No fue eso en absoluto.
63
00:02:46,967 --> 00:02:49,267
Uh, uh, todo el mundo ha sido increíblemente bueno con nosotros.
64
00:02:49,336 --> 00:02:51,202
Uh, Elly May es la razón
65
00:02:51,271 --> 00:02:52,838
Quiero volver a las colinas.
66
00:02:52,906 --> 00:02:55,507
Oh... nostalgia, ¿eh?
67
00:02:55,576 --> 00:02:57,241
Bueno, te diré algo.
68
00:02:57,311 --> 00:03:00,545
Haré que tu cabaña vuele hasta aquí, tronco por tronco,
69
00:03:00,614 --> 00:03:02,225
y todo árbol y arbusto que lo rodeaba.
70
00:03:02,249 --> 00:03:03,660
Y lo pondremos en tu patio trasero.
71
00:03:03,684 --> 00:03:05,550
Luego cavaremos un arroyo.
72
00:03:05,619 --> 00:03:06,885
igual que el de casa,
73
00:03:06,954 --> 00:03:09,854
y llenaremos todo el lugar con zarigüeyas, mapaches,
74
00:03:09,923 --> 00:03:12,691
perros de caza, gatos monteses y todo lo que Elly quiera.
75
00:03:12,759 --> 00:03:14,092
Ella simplemente puede correr libremente.
76
00:03:14,161 --> 00:03:17,028
Pero por eso me mudé aquí para alejar a Elly.
77
00:03:17,097 --> 00:03:19,764
Esperaba que ustedes la convirtieran en una dama.
78
00:03:19,833 --> 00:03:21,633
Pero creo que está empeorando.
79
00:03:21,702 --> 00:03:23,602
¡Hora del café!
80
00:03:23,671 --> 00:03:25,237
¡Tú tienes la culpa de esto!
81
00:03:25,306 --> 00:03:26,971
Era tu responsabilidad
82
00:03:27,040 --> 00:03:28,607
Para convertir a esa chica salvaje en una dama,
83
00:03:28,676 --> 00:03:30,008
¡Y fallaste!
84
00:03:30,077 --> 00:03:33,022
¿Qué has hecho ahora, zorra superdesarrollada? ¿Yo?
85
00:03:33,046 --> 00:03:34,213
¡No, no, ella no!
86
00:03:34,281 --> 00:03:36,181
Estoy hablando de Elly May Clampett.
87
00:03:36,250 --> 00:03:37,960
Ahora espere, Sr. Drysdale... Pero ella...
88
00:03:37,984 --> 00:03:39,951
La señorita Jane hizo lo mejor que supo.
89
00:03:40,020 --> 00:03:41,864
¿Por qué, en realidad, era ella?
90
00:03:41,888 --> 00:03:43,366
que le consiguió a Elly su primer vestido de baile.
91
00:03:43,390 --> 00:03:44,756
Eso es cierto.
92
00:03:44,824 --> 00:03:46,657
Por cierto, no he vuelto a ver ese vestido desde entonces.
93
00:03:46,726 --> 00:03:47,726
¿Qué le pasó?
94
00:03:47,761 --> 00:03:49,171
Bueno, la verdad es que odio decirtelo,
95
00:03:49,195 --> 00:03:51,006
Pero creo que tienes derecho a saberlo.
96
00:03:51,030 --> 00:03:53,298
Primera vez que vi a Elly con ese vestido...
97
00:03:53,367 --> 00:03:56,501
Ella parecía un sueño caminando.
98
00:03:58,772 --> 00:04:00,672
Pero cuando ella regresa...
99
00:04:00,741 --> 00:04:03,074
Papá, seguro que tenías razón.
100
00:04:03,143 --> 00:04:04,242
Oh, hola, abuela.
101
00:04:04,311 --> 00:04:05,910
No tienes que usar ropa de niño
102
00:04:05,979 --> 00:04:07,546
Divertirse con los chicos.
103
00:04:07,615 --> 00:04:10,694
Elly May, me prometiste que no lucharías.
104
00:04:10,718 --> 00:04:11,983
No he estado luchando.
105
00:04:12,052 --> 00:04:13,396
Entonces, ¿qué has estado haciendo?
106
00:04:13,420 --> 00:04:14,652
¿con tu vestido de baile?
107
00:04:14,721 --> 00:04:17,855
Haciendo lo que se supone que debo hacer... ¡jugar a la pelota!
108
00:04:20,060 --> 00:04:24,462
¡Oh, hice dos touchdowns y pateé tres goles de campo!
109
00:04:24,531 --> 00:04:26,442
Abuela, dale una buena limpieza a ese vestido.
110
00:04:26,466 --> 00:04:28,900
con su jabón de lejía, y lo parchó también,
111
00:04:28,968 --> 00:04:31,202
Pero nunca volvió a ser el mismo desde entonces.
112
00:04:31,272 --> 00:04:34,739
Señor Clampett...le hemos fallado.
113
00:04:34,808 --> 00:04:37,876
Y cuando digo “nosotros”, ¡me refiero a ti!
114
00:04:37,945 --> 00:04:40,778
Pero Jefe... No discuta conmigo.
115
00:04:41,882 --> 00:04:43,281
¿Qué haces aquí parado?
116
00:04:43,350 --> 00:04:44,350
¡Hay trabajo por hacer!
117
00:04:44,384 --> 00:04:47,585
Pero yo solo... No discutas conmigo.
118
00:04:47,654 --> 00:04:49,787
Siento que estoy causando muchos problemas.
119
00:04:49,857 --> 00:04:51,201
Para gente que no tiene la culpa.
120
00:04:51,225 --> 00:04:53,203
Ahora, si me consiguieras ese billete de avión...
121
00:04:53,227 --> 00:04:54,492
Vamos, vamos, señor Clampett,
122
00:04:54,561 --> 00:04:55,894
Trabajaremos en Elly May.
123
00:04:55,963 --> 00:04:57,762
La puliremos.
124
00:04:57,831 --> 00:05:00,699
Ahora, Elly May no se toma el esmalte a la ligera.
125
00:05:00,767 --> 00:05:01,977
Tendremos que afrontarlo, caballeros.
126
00:05:02,001 --> 00:05:04,547
Elly May es una gata salvaje sobre ruedas.
127
00:05:04,571 --> 00:05:06,216
Oh, ¿te enteraste de lo de esta mañana?
128
00:05:06,240 --> 00:05:07,171
¿Qué oíste?
129
00:05:07,241 --> 00:05:08,373
Elly estando sobre ruedas.
130
00:05:08,442 --> 00:05:09,641
¿Ruedas?
131
00:05:09,710 --> 00:05:12,444
La abuela y yo estábamos tomando una taza de café.
132
00:05:12,512 --> 00:05:15,079
Cuando de repente oímos un ruido rugiente.
133
00:05:16,650 --> 00:05:19,384
Si ese es Jethro conduciendo su bicicleta escupiendo fuego nuevamente,
134
00:05:19,453 --> 00:05:21,886
¡Le voy a dar con un palo de nogal!
135
00:05:23,557 --> 00:05:25,201
¡Gracias, abuela!
136
00:05:25,225 --> 00:05:26,858
¿Quieres dar un paseo?
137
00:05:26,927 --> 00:05:30,195
¡Los turones de olor dulce eran así, Elly May!
138
00:05:43,110 --> 00:05:44,443
¡Cierra esa puerta, Jed!
139
00:05:44,511 --> 00:05:45,988
Cortaré por aquí y la atraparé.
140
00:05:46,012 --> 00:05:49,481
¡Quítate ese artilugio y rema hasta dejarte los pantalones!
141
00:05:49,550 --> 00:05:51,494
¡Abuelita, sal de mi camino!
142
00:05:51,518 --> 00:05:54,352
No, yo... ¡¡¡guau!!!
143
00:05:57,157 --> 00:05:59,257
Espera, abuela, ¡ya voy!
144
00:06:00,994 --> 00:06:02,327
Nunca la hubiera atrapado
145
00:06:02,395 --> 00:06:04,540
Si ella no hubiera montado esa cosa en el estanque de cemento.
146
00:06:04,564 --> 00:06:06,864
Oh, pobre abuela.
147
00:06:06,933 --> 00:06:08,711
Cuando la saqué, estaba más enojada.
148
00:06:08,735 --> 00:06:10,346
¡Que una gallina mojada, y más mojada también!
149
00:06:10,370 --> 00:06:12,210
En ese momento ella y yo decidimos
150
00:06:12,239 --> 00:06:14,872
Que lo que Elly necesitaba era una mamá a tiempo completo.
151
00:06:14,941 --> 00:06:16,741
¿Quieres decir que te vas a casar?
152
00:06:16,809 --> 00:06:18,621
Oh, tengo que hacerlo, por el bien de Elly.
153
00:06:18,645 --> 00:06:20,845
Esa es la razón por la que necesito ese billete de avión.
154
00:06:20,913 --> 00:06:23,648
Estoy a punto de volver a casa y cortejar a una mujer de las montañas.
155
00:06:23,717 --> 00:06:26,017
Bueno, ¿qué tal una mujer de Beverly Hill?
156
00:06:26,086 --> 00:06:28,787
Oh, estas bellas mujeres de la ciudad no mirarían dos veces.
157
00:06:28,855 --> 00:06:30,800
hacia una vieja cabra montés canosa como yo.
158
00:06:30,824 --> 00:06:32,356
Oh, ¿de qué estás hablando?
159
00:06:32,425 --> 00:06:35,059
Señor Clampett, usted es uno de los solteros más codiciados.
160
00:06:35,128 --> 00:06:36,461
en toda esta ciudad.
161
00:06:36,530 --> 00:06:37,729
Cuando se corre la voz
162
00:06:37,798 --> 00:06:39,676
que JD Clampett está buscando una novia,
163
00:06:39,700 --> 00:06:42,533
Habrá mujeres llamando a tu puerta.
164
00:06:42,603 --> 00:06:45,470
Hmm, podría ser una buena prueba para ellos.
165
00:06:45,538 --> 00:06:47,706
Haría falta alguien fuerte para poder enfrentarse a Elly.
166
00:06:47,774 --> 00:06:50,174
Esa es la razón por la que creo que es mejor cortejarla en casa.
167
00:06:50,243 --> 00:06:51,442
Y cuanto más rápido, mejor.
168
00:06:51,511 --> 00:06:54,023
No, no, no, déjame encargarme de todo.
169
00:06:54,047 --> 00:06:56,614
Te garantizo que encontraré a la mujer.
170
00:06:56,683 --> 00:06:59,750
Aquí mismo en Beverly Hills...y hoy.
171
00:06:59,819 --> 00:07:02,787
Bueno, eso es muy amable de tu parte.
172
00:07:02,856 --> 00:07:03,788
Mi placer.
173
00:07:03,857 --> 00:07:04,857
Gracias.
174
00:07:05,926 --> 00:07:07,592
Jefe, estoy tan ansioso como usted.
175
00:07:07,661 --> 00:07:09,238
Para encontrarle al Sr. Clampett un compañero local,
176
00:07:09,262 --> 00:07:10,306
pero ¿debería haberlo garantizado?
177
00:07:10,330 --> 00:07:11,808
¿Encontrarle uno hoy?
178
00:07:11,832 --> 00:07:13,131
No estoy preocupado
179
00:07:13,199 --> 00:07:16,000
A mi lado, firme y fiel como siempre,
180
00:07:16,069 --> 00:07:19,704
Tengo la mejor secretaria del mundo.
181
00:07:19,773 --> 00:07:20,850
Gracias, Jefe.
182
00:07:20,874 --> 00:07:22,741
Una chica leal y dedicada
183
00:07:22,810 --> 00:07:25,577
para quien "responsabilidad" es una palabra sagrada.
184
00:07:25,646 --> 00:07:29,915
Una chica que nunca me fallará cuando el deber llame.
185
00:07:29,983 --> 00:07:31,227
Gracias, Jefe.
186
00:07:31,251 --> 00:07:33,318
Serás una excelente esposa para Jed Clampett.
187
00:07:33,386 --> 00:07:35,554
¿Yo? ¿Yo? ¿Tú?
188
00:07:35,622 --> 00:07:38,034
BB-Pero, Jefe, estoy prometida a Jethro.
189
00:07:38,058 --> 00:07:39,524
¿Ah, sí? ¿Quién te lo prometió?
190
00:07:39,593 --> 00:07:41,592
Yo. Yo.
191
00:07:41,662 --> 00:07:43,427
Disculpe, señor Drysdale.
192
00:07:43,496 --> 00:07:45,029
Oye, ¿qué pasa con ella?
193
00:07:45,098 --> 00:07:47,076
Ella es demasiado joven para el señor Clampett.
194
00:07:47,100 --> 00:07:49,935
Quiero decir, para Jethro... Tú eres para el señor Clampett.
195
00:07:50,003 --> 00:07:51,536
¿Qué pasa, Janet?
196
00:07:51,605 --> 00:07:54,039
El guardia de abajo acaba de llamar para decirme
197
00:07:54,107 --> 00:07:56,842
Que la señora Radnor Fenwick está en camino para verte.
198
00:07:56,910 --> 00:07:58,243
Oh, sí, debe serlo.
199
00:07:58,311 --> 00:08:00,211
Sobre ese nuevo desarrollo de viviendas que ella está...
200
00:08:00,280 --> 00:08:01,812
Oye, ¡espera un minuto!
201
00:08:01,882 --> 00:08:03,248
¡Ella es viuda!
202
00:08:03,316 --> 00:08:05,627
Jefe, Sra. Fenwick y Sr. Clampett
203
00:08:05,651 --> 00:08:07,330
no tienen absolutamente nada en común
204
00:08:07,354 --> 00:08:08,286
¿Estás bromeando?
205
00:08:08,355 --> 00:08:10,054
Tienen 100 millones de dólares en común.
206
00:08:10,123 --> 00:08:11,489
Y si puedo reunirlos,
207
00:08:11,557 --> 00:08:14,559
Puedo tenerlo todo aquí en mi banco.
208
00:08:15,962 --> 00:08:18,263
Uh, estoy buscando la oficina del presidente,
209
00:08:18,331 --> 00:08:21,332
un señor Pysdale o Skysdale o algo así.
210
00:08:21,401 --> 00:08:22,512
Bienvenido.
211
00:08:22,536 --> 00:08:24,269
Oh, ¿eres el señor Flysdale?
212
00:08:24,337 --> 00:08:25,803
A su servicio, señora.
213
00:08:25,872 --> 00:08:27,305
Muy bien, Beasley.
214
00:08:27,374 --> 00:08:29,174
Ahora traed los mapas y los planos.
215
00:08:29,242 --> 00:08:32,377
Uh, déjame tomar tu dinero... ¡visón!
216
00:08:38,518 --> 00:08:40,930
Oye, abuela, ¿puedo pedirte un favor? ¿Qué es?
217
00:08:40,954 --> 00:08:42,798
La próxima vez que montes mi bicicleta, ¿podrías hacerme el favor de...
218
00:08:42,822 --> 00:08:44,700
¿No dejarlo en el fondo del estanque de cemento?
219
00:08:44,724 --> 00:08:45,801
Casi me ahogo intentándolo
220
00:08:45,825 --> 00:08:47,503
¡Para poner en marcha esa cosa ahí abajo!
221
00:08:47,527 --> 00:08:49,527
No lo arrojé al estanque de cemento.
222
00:08:49,596 --> 00:08:52,630
a propósito, maldita sea... ¿Qué es eso?
223
00:08:52,699 --> 00:08:54,310
Bueno, esto es algo de lo que se compra en la tienda.
224
00:08:54,334 --> 00:08:56,212
Dulces de cortejo que compré para el tío Jed.
225
00:08:56,236 --> 00:08:57,402
¡Alabado seas!
226
00:08:57,471 --> 00:08:58,836
Cuanto más rápido llegue a casa
227
00:08:58,905 --> 00:09:00,171
y corteja a una mujer buena y corpulenta
228
00:09:00,240 --> 00:09:02,273
Cuanto más domestique a su hija, mejor.
229
00:09:02,342 --> 00:09:03,353
Bueno, creo que lo está arreglando.
230
00:09:03,377 --> 00:09:05,254
para hacer su cortejo" aquí.
231
00:09:05,278 --> 00:09:06,777
¿En Beverly Hills?
232
00:09:06,846 --> 00:09:08,013
¿Una mujer de ciudad?
233
00:09:08,081 --> 00:09:09,125
Creo que sí.
234
00:09:09,149 --> 00:09:10,293
Él está arriba ahora mismo.
235
00:09:10,317 --> 00:09:11,560
poniéndose su ropa de cortejo,
236
00:09:11,584 --> 00:09:14,144
y envió a Elly May a recogerle algunos ramos.
237
00:09:29,502 --> 00:09:31,703
Hola, ¿cómo está, señora?
238
00:09:31,771 --> 00:09:34,872
Mi nombre es Jed Clampett, y el Sr. Drysdale, mi vecino,
239
00:09:34,941 --> 00:09:37,075
Uh, dice que estás preparada para un pequeño cortejo.
240
00:09:37,143 --> 00:09:38,876
Traje la guitarra,
241
00:09:38,945 --> 00:09:42,213
Y si podemos sentarnos en el columpio de tu porche allá afuera,
242
00:09:42,281 --> 00:09:44,482
Voy a intentar darte una serenata.
243
00:09:46,452 --> 00:09:48,252
Disculpe señora, yo...
244
00:09:48,321 --> 00:09:51,022
No he hecho ninguna serenata activa ni cortejo.
245
00:09:51,091 --> 00:09:52,556
en, uh, casi 20 años.
246
00:09:58,565 --> 00:10:01,599
♪ Oh, mi querida, oh, mi querida ♪
247
00:10:01,668 --> 00:10:03,788
♪ Oh, mi querido... ♪ ¡Jed!
248
00:10:03,837 --> 00:10:05,615
¿Qué es toda esta tontería?
249
00:10:05,639 --> 00:10:07,483
¿Qué tal si cortejas a una mujer de ciudad?
250
00:10:07,507 --> 00:10:09,707
Bueno, fue idea del señor Drysdale.
251
00:10:09,776 --> 00:10:11,342
Bueno, ¡no vale nada!
252
00:10:11,411 --> 00:10:13,578
¡Las mujeres de ciudad están muy malcriadas!
253
00:10:13,647 --> 00:10:16,147
Bueno, el señor Drysdale va a seleccionar un montón de ellos.
254
00:10:16,215 --> 00:10:17,927
y sacar lo mejor de todo.
255
00:10:17,951 --> 00:10:19,150
Bien...
256
00:10:19,218 --> 00:10:21,263
Lo único que piensan es en mancharse a sí mismos.
257
00:10:21,287 --> 00:10:23,888
con grasa de belleza y renders de olor elegante.
258
00:10:23,957 --> 00:10:25,868
¿Por qué, si pudieras abrazar a uno de ellos,
259
00:10:25,892 --> 00:10:29,193
Ella saldría disparada de tus brazos como un hueso de pasa.
260
00:10:30,297 --> 00:10:31,763
Bueno, a mi edad, no me lo imagino.
261
00:10:31,831 --> 00:10:33,330
hacer un montón de abrazos.
262
00:10:33,400 --> 00:10:35,244
¿Qué quieres decir con "tu edad"?
263
00:10:35,268 --> 00:10:37,780
¡Vaya, qué hermosa figura tienes!
264
00:10:37,804 --> 00:10:38,948
Un montón demasiado bueno
265
00:10:38,972 --> 00:10:41,351
¡Para estas mujeres de la sociedad de Beverly Hills!
266
00:10:44,644 --> 00:10:46,177
Jed Clampett hablando.
267
00:10:46,246 --> 00:10:48,145
¡Oh, hola, señor Drysdale!
268
00:10:48,214 --> 00:10:49,781
¿Tienes alguna perspectiva para mí?
269
00:10:49,850 --> 00:10:51,682
De hecho, lo he hecho.
270
00:10:51,751 --> 00:10:55,052
¿Has oído hablar alguna vez de la Sra. Radnor Fenwick de Fenwick House?
271
00:10:55,121 --> 00:10:57,121
Fenwick... eh, ¿Fenwick?
272
00:10:57,190 --> 00:10:58,923
Ah, sí, esa es la viuda, Fenwick.
273
00:10:58,992 --> 00:11:00,859
Conseguí el nombre de hija delgada: Cynthy.
274
00:11:00,927 --> 00:11:02,226
Ese es.
275
00:11:02,295 --> 00:11:04,863
Y ella está muy interesada en usted, señor Clampett.
276
00:11:04,931 --> 00:11:06,931
Muy interesado, de hecho.
277
00:11:07,000 --> 00:11:08,967
Bueno, no me digas.
278
00:11:09,035 --> 00:11:11,002
Abuela, ¿recuerdas a la viuda Fenwick?
279
00:11:11,070 --> 00:11:13,872
Sí, y no obtendrás ninguna dote de ella.
280
00:11:13,940 --> 00:11:16,051
Ella es pobre como un ratón de iglesia.
281
00:11:16,075 --> 00:11:17,642
"Callejón de la Luna de Miel."
282
00:11:17,711 --> 00:11:19,288
Hmm, ese es un nombre muy atractivo.
283
00:11:19,312 --> 00:11:20,592
para una subdivisión.
284
00:11:20,647 --> 00:11:23,147
Estoy tratando de atraer a los jóvenes casados.
285
00:11:23,216 --> 00:11:25,149
Dejemos que otros construyan para los mayores.
286
00:11:25,218 --> 00:11:27,651
Quiero esas hipotecas a largo plazo
287
00:11:27,721 --> 00:11:30,421
con pagos de intereses que nunca se detienen.
288
00:11:30,490 --> 00:11:32,790
¿Cuánto costará el proyecto?
289
00:11:32,859 --> 00:11:34,659
100 millones de dólares.
290
00:11:34,728 --> 00:11:36,961
Oh, no voy a arriesgar ni un centavo mío.
291
00:11:37,030 --> 00:11:38,897
Bueno mi aportación es la idea,
292
00:11:38,965 --> 00:11:41,399
La experiencia y el saber hacer.
293
00:11:41,467 --> 00:11:43,234
¡Oh, Crysdale!
294
00:11:43,302 --> 00:11:45,781
Uh, esa es Drysdale, Sra. Fenwick.
295
00:11:45,805 --> 00:11:47,939
Seco.
296
00:11:48,008 --> 00:11:50,074
Uh, sí, yo también. ¿Qué tal un poco de té?
297
00:11:50,143 --> 00:11:51,709
Buena idea.
298
00:11:51,778 --> 00:11:53,077
Bueno ¿qué noticias?
299
00:11:53,146 --> 00:11:54,924
El señor Clampett está muy interesado.
300
00:11:54,948 --> 00:11:56,425
Muy interesado, de hecho.
301
00:11:56,449 --> 00:11:58,249
¿Qué tan interesado?
302
00:11:58,318 --> 00:12:01,852
Necesitaré 10 millones de dólares para poner en marcha este proyecto.
303
00:12:01,922 --> 00:12:03,799
Bueno, creo que podría recomendarlo.
304
00:12:03,823 --> 00:12:04,833
como una inversión buena y sólida.
305
00:12:04,857 --> 00:12:06,124
Uh, espléndido.
306
00:12:06,192 --> 00:12:08,170
Siempre y cuando usted y el Sr. Clampett se lleven bien personalmente.
307
00:12:08,194 --> 00:12:09,326
¿Personalmente?
308
00:12:09,395 --> 00:12:10,528
Esto es negocio.
309
00:12:10,597 --> 00:12:12,508
Bueno, el señor Clampett es ese tipo de hombre.
310
00:12:12,532 --> 00:12:14,577
Y es importante que a su familia también le gustes.
311
00:12:14,601 --> 00:12:16,301
No tengo tiempo para socializar
312
00:12:16,369 --> 00:12:17,969
con esos excéntricos montañeses.
313
00:12:18,037 --> 00:12:20,638
Tengo aquí mi licencia de contratista general.
314
00:12:20,707 --> 00:12:22,673
Estoy listo para empezar a demoler.
315
00:12:22,743 --> 00:12:25,376
Señora Fenwick, tanto usted como yo sabemos
316
00:12:25,445 --> 00:12:28,312
que esos primeros 10 millones de dólares son muy difíciles de conseguir.
317
00:12:28,381 --> 00:12:29,814
Oh.
318
00:12:29,883 --> 00:12:32,050
Muy bien, pero recuerda una cosa.
319
00:12:32,118 --> 00:12:35,153
Yo controlo esta aventura de Honeymoon Lane.
320
00:12:35,222 --> 00:12:38,156
No voy a permitir que nadie me diga qué hacer con su dinero.
321
00:12:40,127 --> 00:12:42,560
Jed, todavía lo digo
322
00:12:42,629 --> 00:12:44,941
que deberías regresar a casa para cortejar.
323
00:12:44,965 --> 00:12:47,443
Donde la mujer podría traerte una dote.
324
00:12:47,467 --> 00:12:49,112
Puedes apostar dólares a albóndigas
325
00:12:49,136 --> 00:12:51,247
Esa viuda Fenwick no va a pasar por esa puerta.
326
00:12:51,271 --> 00:12:52,915
No liderando a ninguna cerda grande y gorda.
327
00:12:52,939 --> 00:12:54,371
Bien,
328
00:12:54,441 --> 00:12:56,373
Bueno, abuela, la dote no lo es todo.
329
00:12:56,443 --> 00:12:57,875
La viuda tiene experiencia.
330
00:12:57,944 --> 00:12:59,343
Ella crió a su propia hija.
331
00:12:59,412 --> 00:13:00,611
¿Te acuerdas de la delgada Cynthy?
332
00:13:00,680 --> 00:13:01,960
¡Sí!
333
00:13:02,014 --> 00:13:03,325
Aquí tienes tus dulces de cortejo, tío Jed.
334
00:13:03,349 --> 00:13:04,993
Oh, gracias, Jethro, ponlo en el camión,
335
00:13:05,017 --> 00:13:06,951
Y, eh, puse mi guitarra ahí también.
336
00:13:07,019 --> 00:13:08,352
Tan rápido como Elly trae mis flores,
337
00:13:08,421 --> 00:13:10,621
Quiero que me lleves a casa de la viuda Fenwick.
338
00:13:10,690 --> 00:13:11,901
¿Es a él a quien vas a cortejar?
339
00:13:11,925 --> 00:13:13,357
Con esto es con quien empiezo.
340
00:13:13,426 --> 00:13:15,270
Bueno, tío Jed, ahora que estás aquí en Beverly Hills,
341
00:13:15,294 --> 00:13:17,339
¿Por qué no cortejas a una de esas estrellas de cine de Hollywood?
342
00:13:17,363 --> 00:13:19,464
Bueno, si las cosas no funcionan con la viuda,
343
00:13:19,532 --> 00:13:21,632
Quizás le pregunte al Sr. Drysdale si puede arreglarlo.
344
00:13:21,701 --> 00:13:23,634
para poder conocer a, eh, Lillian Gish,
345
00:13:23,703 --> 00:13:25,636
Tal vez incluso, eh, Mary Pickford.
346
00:13:25,705 --> 00:13:27,950
¡Ahora estás hablando de dote!
347
00:13:27,974 --> 00:13:30,453
¿Por qué apuesto a que Mary Pickford es buena?
348
00:13:30,477 --> 00:13:31,687
para un rebaño de vacas lecheras,
349
00:13:31,711 --> 00:13:34,271
¡Y un granero lleno de gallinas ponedoras!
350
00:13:37,350 --> 00:13:38,449
¡Cuidado, abuela!
351
00:13:38,518 --> 00:13:40,184
¡Aquí viene Elly con mis flores!
352
00:13:40,253 --> 00:13:42,587
¡Aquí están tus flores, papá!
353
00:13:42,656 --> 00:13:44,588
Jed,
354
00:13:44,658 --> 00:13:46,969
No me importa a quién cortejes, ¡pero ponte a cortejar!
355
00:13:46,993 --> 00:13:48,804
Necesitaré ayuda con ese jovencito.
356
00:13:48,828 --> 00:13:50,762
¡Y lo necesito rápido!
357
00:14:01,875 --> 00:14:04,642
¿Por qué llevas eso puesto?
358
00:14:04,711 --> 00:14:06,911
No quiero que mi derbi de cortejo se vuele y se abolle.
359
00:14:06,979 --> 00:14:09,246
Tan pronto como lleguemos a la casa de la viuda, me cambiaré nuevamente.
360
00:14:09,315 --> 00:14:10,415
Sigue adelante.
361
00:14:32,805 --> 00:14:34,738
Parece que todavía viven.
362
00:14:34,807 --> 00:14:36,240
en esta pequeña casa.
363
00:14:36,309 --> 00:14:38,242
Todavía tiene el nombre, tan grande como la vida.
364
00:14:38,311 --> 00:14:40,244
Sí, pobre pero orgulloso.
365
00:14:40,313 --> 00:14:42,291
Oye, tío Jed, ¡tengo una idea!
366
00:14:42,315 --> 00:14:44,026
¿Qué tal si voy adentro contigo?
367
00:14:44,050 --> 00:14:46,028
¿Y cortejar a Cynthy mientras cortejas a la viuda?
368
00:14:46,052 --> 00:14:48,986
No creo que haya espacio
369
00:14:49,055 --> 00:14:51,322
en esa casita para hacer doble cortejo, Jethro.
370
00:14:51,391 --> 00:14:52,990
Te diré algo,
371
00:14:53,059 --> 00:14:54,658
Entras y dices hola
372
00:14:54,727 --> 00:14:56,493
y luego llevar a Cynthy a pasear,
373
00:14:56,562 --> 00:14:58,162
Dejándonos a mí y a la viuda solos.
374
00:14:58,231 --> 00:14:59,997
Mmm, ¡ya lo entiendo!
375
00:15:00,066 --> 00:15:01,676
Quieres hacer algo de chispa, ¿eh?
376
00:15:04,404 --> 00:15:06,337
¿Viuda Fenwick?
377
00:15:06,406 --> 00:15:08,339
¿Hay alguien en casa?
378
00:15:10,877 --> 00:15:12,810
¿Viuda?
379
00:15:16,816 --> 00:15:18,749
Parece que no hay nadie en casa.
380
00:15:18,818 --> 00:15:20,098
¡Perro caliente!
381
00:15:20,153 --> 00:15:21,964
¡Ahora tú y yo podemos comer los dulces!
382
00:15:21,988 --> 00:15:23,587
¡Sal de ahí!
383
00:15:23,656 --> 00:15:25,589
Vamos, vámonos.
384
00:15:41,340 --> 00:15:43,273
¿Desea usted el visón, señora?
385
00:15:43,342 --> 00:15:46,989
No, creo que es mejor psicología.
386
00:15:47,013 --> 00:15:48,991
no parecer demasiado rico
387
00:15:49,015 --> 00:15:50,993
delante de estos tipos de colina.
388
00:15:51,017 --> 00:15:54,018
Sin embargo, elegiré Blue Chip.
389
00:15:54,087 --> 00:15:56,053
¡Oh!
390
00:15:56,122 --> 00:15:59,323
Hims siempre causa una muy buena impresión.
391
00:16:01,094 --> 00:16:02,374
Espera en el coche...
392
00:16:02,429 --> 00:16:03,939
Te llamaré si te necesito.
393
00:16:03,963 --> 00:16:06,397
Muy bien señora.
394
00:16:09,469 --> 00:16:11,402
Por dingies,
395
00:16:11,471 --> 00:16:14,238
Está saliendo del techo y de las paredes y de todas partes.
396
00:16:14,307 --> 00:16:16,285
Alguien siempre viene a la puerta.
397
00:16:16,309 --> 00:16:17,954
Cuando suena esa música.
398
00:16:17,978 --> 00:16:19,743
Supongo que eso es lo que los atrae.
399
00:16:19,812 --> 00:16:21,612
Lo escuchan sonar en la calle.
400
00:16:21,681 --> 00:16:23,725
¿Quieres que vea quién es? Lo haré...
401
00:16:23,749 --> 00:16:25,683
Saca ese artilugio de aquí.
402
00:16:36,362 --> 00:16:38,473
¡Bueno, viuda Fenwick, entra!
403
00:16:38,497 --> 00:16:40,431
¿Cómo estás?
404
00:16:40,499 --> 00:16:42,644
Veo que lograste reunir una dote.
405
00:16:42,668 --> 00:16:44,479
Pequeño corderito, ¿no?
406
00:16:44,503 --> 00:16:46,938
Oh, en efecto lo es.
407
00:16:47,006 --> 00:16:48,940
Bueno, no es gran cosa.
408
00:16:49,008 --> 00:16:51,320
pero demuestra que tu corazón está en el lugar correcto.
409
00:16:51,344 --> 00:16:52,788
¡Vamos a la cocina!
410
00:16:52,812 --> 00:16:55,780
Comenzaremos a engordarlo.
411
00:17:04,524 --> 00:17:07,125
Oye, Elly May, ¡traes mi ciclo de vuelta aquí!
412
00:17:07,193 --> 00:17:09,160
Ahora cálmate, Jethro.
413
00:17:09,229 --> 00:17:11,228
Parece que tenemos compañía.
414
00:17:15,368 --> 00:17:17,568
¡Éste no es tu ciclo ni tampoco lo es el mío!
415
00:17:17,637 --> 00:17:18,469
¡Eso es todo!
416
00:17:18,538 --> 00:17:19,470
¡No lo es!
417
00:17:19,539 --> 00:17:21,017
¡Lo es! ¡No es cierto!
418
00:17:21,041 --> 00:17:22,640
¿Quieres luchar por ello?
419
00:17:22,708 --> 00:17:24,975
¡Ahora esperen un momento los dos!
420
00:17:25,045 --> 00:17:27,089
No quiero más ese tipo de conversación.
421
00:17:27,113 --> 00:17:29,025
Jethro, guarda esa bicicleta en el cobertizo.
422
00:17:29,049 --> 00:17:30,659
y saquen este camión del camino.
423
00:17:30,683 --> 00:17:32,617
¡Sí, señor!
424
00:17:34,320 --> 00:17:36,298
Elly May, ¡quiero hablar contigo!
425
00:17:36,322 --> 00:17:37,788
Sí, señor, papá.
426
00:17:42,895 --> 00:17:44,907
Ahora soy un fixi" para cortejarte una ma.
427
00:17:44,931 --> 00:17:46,897
¡Detén eso!
428
00:17:46,966 --> 00:17:49,834
¿Es por eso que vino la viuda Fenwick?
429
00:17:49,902 --> 00:17:51,502
¿Está ella aquí? Claro que sí.
430
00:17:51,570 --> 00:17:54,504
El señor Beasley la trajo allí en su nuevo automóvil.
431
00:17:54,573 --> 00:17:57,107
Es conveniente, ¿eh?
432
00:17:57,176 --> 00:17:59,154
Espero que el señor Beasley...
433
00:17:59,178 --> 00:18:01,156
No tengo primera opción con la viuda.
434
00:18:01,180 --> 00:18:03,740
No me gustaría ser "grazi" en el pasto de otro hombre.
435
00:18:05,084 --> 00:18:06,962
Especialmente porque es un soldado uniformado.
436
00:18:06,986 --> 00:18:08,753
Oh, espléndido,
437
00:18:08,822 --> 00:18:10,733
¡Has vuelto! Hola, viuda.
438
00:18:10,757 --> 00:18:13,402
Supongo que estaba en tu casa cuando venías para aquí.
439
00:18:13,426 --> 00:18:15,192
Bueno, por fin estamos juntos.
440
00:18:15,261 --> 00:18:18,195
¡Y ahora podemos recuperar el tiempo perdido!
441
00:18:19,866 --> 00:18:22,344
Uh, Elly May, uh, ¿por qué no sales atrás?
442
00:18:22,368 --> 00:18:24,012
y ver si tu abuela necesita ayuda.
443
00:18:24,036 --> 00:18:25,970
Sí, señor, papá.
444
00:18:26,038 --> 00:18:27,972
Bueno, eh, viuda,
445
00:18:28,040 --> 00:18:30,285
Ya que no estamos en tu casa y estamos aquí,
446
00:18:30,309 --> 00:18:32,287
Uh, ¿te importaría pasar "steppi" a mi salón?
447
00:18:32,311 --> 00:18:35,245
¡Cuanto antes nos pongamos manos a la obra, mejor!
448
00:18:37,316 --> 00:18:40,250
¡Seguro que no se anda con rodeos, señora!
449
00:18:40,319 --> 00:18:42,587
Señor Clampett,
450
00:18:42,655 --> 00:18:44,967
¿Puedo hacerle una pregunta? Sí, señora.
451
00:18:44,991 --> 00:18:48,192
Tu banquero me dice que vales 40 millones de dólares.
452
00:18:48,260 --> 00:18:49,526
Bueno eso es lo que oigo, eh,
453
00:18:49,595 --> 00:18:50,761
Más o menos unos cuantos millones.
454
00:18:50,830 --> 00:18:53,430
¿Por qué conduces ese camión?
455
00:18:53,499 --> 00:18:55,310
y vístete como lo haces y...
456
00:18:55,334 --> 00:18:58,102
¿Y comer sémola de maíz y papada de cerdo?
457
00:18:58,171 --> 00:19:01,138
Bueno, tal como yo lo veo, viuda,
458
00:19:01,207 --> 00:19:02,673
Si lo tienes ¡gástalo!
459
00:19:07,780 --> 00:19:09,714
Está bien, gracias.
460
00:19:09,782 --> 00:19:11,760
Bueno, la señora Fenwick me traicionó,
461
00:19:11,784 --> 00:19:13,095
Fui a ver a Jed Clampett.
462
00:19:13,119 --> 00:19:15,097
Quería prepararlo antes de que ella llegara allí.
463
00:19:15,121 --> 00:19:17,722
Jefe, usted es un banquero, no un casamentero.
464
00:19:17,790 --> 00:19:19,724
¿No te estás metiendo donde no te corresponde?
465
00:19:19,792 --> 00:19:21,503
En cualquier lugar donde haya cien millones de dólares.
466
00:19:21,527 --> 00:19:24,087
flotando por ahí, pertenezco!
467
00:19:24,130 --> 00:19:26,931
H-Hola, abuela... Milburn Drysdale.
468
00:19:26,999 --> 00:19:29,011
Sí, ¿puedo hablar con el señor Clampett, por favor?
469
00:19:29,035 --> 00:19:30,334
No, no puedes.
470
00:19:30,403 --> 00:19:33,004
¡Está en el salón dispuesto a provocar a la viuda!
471
00:19:33,072 --> 00:19:35,506
¡Adiós!
472
00:19:35,575 --> 00:19:37,553
Bueno, he oído hablar de despellejar al gato,
473
00:19:37,577 --> 00:19:39,043
gira la botella...
474
00:19:39,111 --> 00:19:41,089
Pero ¿qué es la chispa de la viuda?
475
00:19:41,113 --> 00:19:43,881
¡Enciende la viuda!
476
00:19:43,950 --> 00:19:45,883
¡Ya lo ves! ¡Está funcionando!
477
00:19:45,952 --> 00:19:47,718
Ahora, ¿quién dice que no soy un casamentero, eh?
478
00:19:47,787 --> 00:19:49,386
¡Vamos, vamos allí y ayudamos!
479
00:19:49,455 --> 00:19:51,388
¡Huelo dinero!
480
00:19:56,328 --> 00:19:59,263
Ahora... Señor Clampett, ¿qué está haciendo?
481
00:19:59,331 --> 00:20:01,265
¿No podemos llegar a mi propuesta?
482
00:20:01,333 --> 00:20:03,178
Bueno señora, me gusta ponerme a punto,
483
00:20:03,202 --> 00:20:04,446
Cántate una canción o dos primero.
484
00:20:04,470 --> 00:20:05,681
De algún modo te pone de humor.
485
00:20:05,705 --> 00:20:06,804
Estoy de humor.
486
00:20:06,873 --> 00:20:08,584
Bueno, lo siento, pero no lo soy.
487
00:20:08,608 --> 00:20:09,852
Cuando voy a la corte
488
00:20:09,876 --> 00:20:12,021
Siempre me gusta ir haciéndolo poco a poco.
489
00:20:12,045 --> 00:20:14,011
Pero no vas a ir a la corte.
490
00:20:14,080 --> 00:20:16,013
¿No lo soy?
491
00:20:16,082 --> 00:20:17,682
No, no hay necesidad de eso.
492
00:20:17,750 --> 00:20:19,183
Una vez que lleguemos a un acuerdo,
493
00:20:19,251 --> 00:20:20,985
Mi abogado puede encargarse de todo.
494
00:20:21,053 --> 00:20:24,455
¿Eso no le quita un poco la diversión?
495
00:20:24,523 --> 00:20:28,625
Señor Clampett, ¡no estoy en esto para divertirme!
496
00:20:28,694 --> 00:20:30,294
Ahora mira,
497
00:20:30,363 --> 00:20:32,323
Pondré mis cartas sobre la mesa.
498
00:20:32,365 --> 00:20:34,332
Tú eres el hombre
499
00:20:34,400 --> 00:20:37,668
Me hubiera gustado venir conmigo a Honeymoon Lane.
500
00:20:37,736 --> 00:20:39,714
Bueno, gracias señora, eso es muy halagador.
501
00:20:39,738 --> 00:20:41,238
A un viejo cabrón como yo.
502
00:20:41,307 --> 00:20:44,841
Tonterías... tienes lo que estoy buscando.
503
00:20:44,910 --> 00:20:47,077
Entonces ahora ¿qué es... "sí" o "no"?
504
00:20:47,146 --> 00:20:50,414
Bueno, me tienes un poco acorralada, viuda.
505
00:20:50,483 --> 00:20:52,083
Creí que yo iba a ser el indicado
506
00:20:52,151 --> 00:20:53,629
Hacer la pregunta, no la respuesta.
507
00:20:53,653 --> 00:20:56,921
Bueno, pregunta lo que quieras... no tengo nada que ocultar.
508
00:20:56,990 --> 00:20:58,923
¿Pero sobre qué tienes dudas?
509
00:20:58,992 --> 00:21:01,592
A tu banquero le gusta lo que tengo para ofrecer...
510
00:21:01,661 --> 00:21:05,195
Dunn y Bradstreet me han dado su calificación más alta...
511
00:21:05,264 --> 00:21:08,699
¡Y el ingeniero de la ciudad aprobó mi construcción!
512
00:21:08,767 --> 00:21:11,735
Señora, no dudo de ellos, pero...
513
00:21:11,804 --> 00:21:15,239
Esas son cosas que a un hombre le gusta descubrir por sí mismo.
514
00:21:16,342 --> 00:21:18,942
Clampett, lamento apurarte.
515
00:21:19,011 --> 00:21:21,945
Pero para mí el tiempo es dinero.
516
00:21:22,014 --> 00:21:24,281
Hay varios hombres muy ricos en esta ciudad.
517
00:21:24,350 --> 00:21:26,717
¡Que aceptaría así mi propuesta!
518
00:21:26,785 --> 00:21:28,752
Pero me gustas.
519
00:21:28,821 --> 00:21:32,256
Ahora tengo la licencia y tengo el equipo pesado.
520
00:21:33,526 --> 00:21:35,459
Sí, supongo que sí.
521
00:21:35,528 --> 00:21:38,128
Está bien, entonces si simplemente respondes "sí",
522
00:21:38,197 --> 00:21:41,131
¡Podemos empezar con "Honeymoon Lane" hoy mismo!
523
00:21:41,200 --> 00:21:43,266
Ahora, ¿qué dices?
524
00:21:43,335 --> 00:21:46,437
Viuda, ¿no eres un poco insistente?
525
00:21:46,505 --> 00:21:48,105
Maldita sea, lo estás diciendo.
526
00:21:48,174 --> 00:21:51,108
Y si ella es esta mandona, plana y reventada, arruinada
527
00:21:51,177 --> 00:21:52,276
piensa lo que será
528
00:21:52,345 --> 00:21:54,278
¡Cuando pone sus manos en tu dinero!
529
00:21:54,347 --> 00:21:56,825
¿Te escuché usar el término "en quiebra"?
530
00:21:56,849 --> 00:21:58,349
¿al referirse a mi?
531
00:21:58,418 --> 00:21:59,684
Hice.
532
00:21:59,752 --> 00:22:01,686
Podrías estar tan orgulloso como un pavo real
533
00:22:01,754 --> 00:22:04,689
pero eres tan pobre como el pavo de Job y lo sabes.
534
00:22:04,757 --> 00:22:07,692
Mi querida y pintoresca mujercita.
535
00:22:07,760 --> 00:22:12,530
Soy la Sra. Radnor Fenwick de Fenwick House.
536
00:22:12,598 --> 00:22:15,433
¡Esa casa sola me costó 3 millones de dólares!
537
00:22:15,501 --> 00:22:17,435
¿Para ese pequeño lugar?
538
00:22:17,503 --> 00:22:19,236
Viuda, te embadurnaron.
539
00:22:19,304 --> 00:22:20,448
¡Estar atento!
540
00:22:20,472 --> 00:22:21,752
¡No puedo parar!
541
00:22:24,377 --> 00:22:27,478
Elly May, has arruinado esa puerta.
542
00:22:27,546 --> 00:22:29,847
¡Te dije que dejaras esa cosa en el cobertizo!
543
00:22:29,915 --> 00:22:31,548
No, no lo hiciste, papá.
544
00:22:31,617 --> 00:22:33,617
¡Acabas de decirle a Jethro que lo ponga allí!
545
00:22:33,652 --> 00:22:35,586
Viuda,
546
00:22:35,654 --> 00:22:37,699
Sé que no eres de los que se andan con rodeos,
547
00:22:37,723 --> 00:22:39,501
Y voy a hablar claramente.
548
00:22:39,525 --> 00:22:41,636
Este joven mío va a recibir un montón de tami.
549
00:22:41,660 --> 00:22:42,670
¿Estas dispuesto?
550
00:22:42,694 --> 00:22:44,461
¿Estás bromeando?
551
00:22:44,530 --> 00:22:47,664
¡Ese será tu trabajo si y cuando seas su mamá!
552
00:22:47,733 --> 00:22:48,932
¿Cuando estoy qué?
553
00:22:50,236 --> 00:22:52,503
¡Súbete, mamá, y te llevaré a dar un paseo!
554
00:22:52,571 --> 00:22:54,338
Ahora, espera.
555
00:22:54,407 --> 00:22:56,752
La viuda no es tu madre a menos que nos casemos como es debido.
556
00:22:56,776 --> 00:22:58,709
¿Casado?
557
00:22:58,778 --> 00:22:59,988
¿Tú y yo?
558
00:23:00,012 --> 00:23:01,178
Bueno, no lo creo.
559
00:23:01,247 --> 00:23:02,991
Podemos llegar a Honeymoon Lane sin él.
560
00:23:03,015 --> 00:23:07,117
Señor Clampett, una vez dije
561
00:23:07,186 --> 00:23:08,997
Haría cualquier cosa por tener suficiente dinero.
562
00:23:09,021 --> 00:23:11,956
¡Ahora me retracto de esa afirmación!
563
00:23:13,626 --> 00:23:15,158
Bien.
564
00:23:15,227 --> 00:23:17,193
Me pregunto qué quiso decir con eso.
565
00:23:21,634 --> 00:23:23,400
¡La señora Fenwick todavía está aquí!
566
00:23:23,469 --> 00:23:24,668
¡Es una buena señal!
567
00:23:24,737 --> 00:23:26,670
Ella y Jed deben llevarse bien.
568
00:23:28,608 --> 00:23:29,888
Ah, señora Fenwick...
569
00:23:29,942 --> 00:23:31,753
¡Quítate de mi camino, Drypail! ¿Qué...?
570
00:23:31,777 --> 00:23:33,421
¿Algo salió mal?
571
00:23:33,445 --> 00:23:34,645
¡Todo!
572
00:23:34,714 --> 00:23:37,982
¡Ese paleto intocable quiere casarse conmigo!
573
00:23:38,050 --> 00:23:39,083
¡Yo! Bueno,
574
00:23:39,151 --> 00:23:40,796
¡No puedes culparlo, Sra. Fenwick!
575
00:23:40,820 --> 00:23:42,130
Eres deslumbrantemente hermosa,
576
00:23:42,154 --> 00:23:44,121
¡Mujer devastadoramente seductora!
577
00:23:44,189 --> 00:23:47,358
¡Estás intoxicado!
578
00:23:47,426 --> 00:23:49,404
Eh, un momento, viuda Fenwick.
579
00:23:49,428 --> 00:23:52,496
Uh... ¡Oh, mi querido, casi te dejo!
580
00:23:52,564 --> 00:23:54,098
¡Ven a mis brazos!
581
00:23:54,166 --> 00:23:56,100
Lo siento, viuda.
582
00:23:56,168 --> 00:23:58,128
Simplemente no creo que nos llevemos bien.
583
00:23:59,238 --> 00:24:01,798
Aquí tienes tu dote de vuelta.
584
00:24:01,841 --> 00:24:03,107
Viuda Fenwick...
585
00:24:03,176 --> 00:24:05,776
A veces la felicidad que buscamos
586
00:24:05,845 --> 00:24:07,945
Está justo en nuestro propio patio trasero.
587
00:24:08,013 --> 00:24:09,458
Ahora lleva al señor Beasley allí...
588
00:24:09,482 --> 00:24:10,814
¡Gracias! ¡Lo haré!
589
00:24:10,883 --> 00:24:12,816
¡Rápido, Beasley, llévame a casa!
590
00:24:16,689 --> 00:24:19,890
¡Oh, todo es tan confuso!
591
00:24:19,958 --> 00:24:21,936
Una dote un tanto escasa,
592
00:24:21,960 --> 00:24:23,972
Pero, eh, no le des demasiada importancia.
593
00:24:23,996 --> 00:24:25,807
¿Cuanto tiempo llevas en el servicio?
594
00:24:25,831 --> 00:24:27,030
15 años, señor.
595
00:24:27,099 --> 00:24:28,309
Tanto tiempo, ¿eh?
596
00:24:28,333 --> 00:24:30,645
Bueno, tal vez ahora con una buena mujer detrás de ti,
597
00:24:30,669 --> 00:24:33,604
¡Pronto tendrás algunas rayas en esas mangas!
598
00:24:35,007 --> 00:24:37,007
¡Un mundo de felicidad para ambos!
599
00:24:59,097 --> 00:25:00,942
♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪
600
00:25:00,966 --> 00:25:02,533
♪ Para Jed y toda su familia ♪
601
00:25:02,601 --> 00:25:04,646
♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪
602
00:25:04,670 --> 00:25:06,202
♪ Por pasar amablemente por aquí ♪
603
00:25:06,271 --> 00:25:09,540
♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪
604
00:25:09,608 --> 00:25:13,209
♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad. ♪
605
00:25:13,278 --> 00:25:15,211
♪ Hillbilly, quiero decir ♪
606
00:25:15,280 --> 00:25:16,713
♪ Establece un hechizo ♪
607
00:25:16,782 --> 00:25:18,181
♪ Quítate los zapatos ♪
608
00:25:18,250 --> 00:25:19,917
♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪
609
00:25:21,219 --> 00:25:24,154
Esta ha sido una presentación de Filmways.
610
00:25:25,305 --> 00:26:25,435
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-