"The Beverly Hillbillies" The Clampetts Get Culture

ID13204334
Movie Name"The Beverly Hillbillies" The Clampetts Get Culture
Release Name Beverly Hillbillies S02E13 The Clampetts Get Culture.DVDRip.NonHI.cc
Year1963
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID522591
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,336 --> 00:00:05,037 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:05,106 --> 00:00:07,150 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:07,174 --> 00:00:09,574 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,643 --> 00:00:12,310 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,380 --> 00:00:13,945 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,014 --> 00:00:15,580 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,649 --> 00:00:17,449 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,518 --> 00:00:20,319 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,388 --> 00:00:22,921 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:22,990 --> 00:00:25,290 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,359 --> 00:00:29,194 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,263 --> 00:00:30,795 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,865 --> 00:00:33,932 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:01:25,386 --> 00:01:27,252 Por perritos, abuelita, 16 00:01:27,321 --> 00:01:29,232 ¡Seguro que estás haciendo un rock de gran potencia! 17 00:01:29,256 --> 00:01:31,201 Estoy pensando en algo de alto nivel. 18 00:01:31,225 --> 00:01:34,192 Pensar y balancearse van de la mano. 19 00:01:35,463 --> 00:01:37,395 Bueno dime abuela, 20 00:01:37,465 --> 00:01:41,433 ¿Cuál es el problema que te tiene balanceándote así? 21 00:01:41,502 --> 00:01:42,768 Somos nosotros, Jed. 22 00:01:42,837 --> 00:01:44,869 No pertenecemos aquí afuera. 23 00:01:44,939 --> 00:01:48,306 Esta gente de ciudad la-dee-da no quiere a nuestra clase cerca. 24 00:01:48,375 --> 00:01:50,386 Ahora bien, ¿qué fue lo que te metió esa idea en la cabeza? 25 00:01:50,410 --> 00:01:54,212 Bueno, aquí estamos, casi Navidad. 26 00:01:54,281 --> 00:01:56,614 En casa, la gente pasaría por aquí, 27 00:01:56,683 --> 00:01:59,885 Pasando el tiempo del día, trayendo regalos, 28 00:01:59,953 --> 00:02:02,721 y levantando una jarra amistosa con nosotros. 29 00:02:02,790 --> 00:02:04,923 Bueno, tienes que recordar una cosa, abuela. 30 00:02:04,992 --> 00:02:07,525 Allá en casa conocíamos a todo el mundo y todo el mundo nos conocía a nosotros. 31 00:02:07,594 --> 00:02:09,439 Aquí afuera aún no nos conocemos mucho. 32 00:02:09,463 --> 00:02:11,763 No puedes familiarizarte con esta gente aquí. 33 00:02:11,832 --> 00:02:13,097 Lo he estado intentando toda la mañana. 34 00:02:13,167 --> 00:02:15,066 Me puse mi sombrero de amigo, 35 00:02:15,135 --> 00:02:18,870 Saqué mi mecedora y una jarra de sidra dura, 36 00:02:18,938 --> 00:02:22,607 Y he estado sentado aquí saludando y gritándole a la gente, 37 00:02:22,676 --> 00:02:26,244 y... y señalando mi jarra. 38 00:02:26,313 --> 00:02:27,557 ¿Y nadie se detuvo? 39 00:02:27,581 --> 00:02:29,014 Sólo un policía. 40 00:02:29,082 --> 00:02:30,415 Ahí fue donde fue a parar mi jarra. 41 00:02:30,483 --> 00:02:32,717 Lo llevó a la comisaría. 42 00:02:32,786 --> 00:02:36,254 Oh, apuesto a que ya tienes un montón de amigos allí. 43 00:02:36,323 --> 00:02:37,823 Más vale que lo aceptemos, Jed. 44 00:02:37,891 --> 00:02:41,626 No tenemos tantos amigos aquí como dedos tiene un caballo. 45 00:02:43,096 --> 00:02:44,941 Parece que hablaste demasiado pronto, abuela. 46 00:02:44,965 --> 00:02:48,199 Allá viene la Sra. Drysdale y trae un regalo. 47 00:02:50,304 --> 00:02:51,703 Buenos días, Sra. Drysdale. 48 00:02:51,772 --> 00:02:54,373 ¿Podrías por favor llevarte este animal y mantenerlo aquí? 49 00:02:54,441 --> 00:02:55,585 Bueno, muchas gracias amablemente. 50 00:02:55,609 --> 00:02:57,453 ¿Y podrías decirle a Elly May? 51 00:02:57,477 --> 00:02:59,378 ¿Que tenemos una ordenanza sobre mascotas? 52 00:02:59,446 --> 00:03:00,578 Bueno, preferiría no hacerlo. 53 00:03:00,647 --> 00:03:01,913 Ella querrá uno. 54 00:03:03,217 --> 00:03:05,195 Vamos, siéntese, señorita Drysdale. 55 00:03:05,219 --> 00:03:08,152 Charlaremos un rato y levantaremos una jarra juntos. 56 00:03:08,222 --> 00:03:11,289 30.000 personas en Beverly Hills. 57 00:03:11,358 --> 00:03:14,225 ¿Cómo logré que fueras mi vecino? 58 00:03:14,294 --> 00:03:15,927 Sólo suerte, supongo. 59 00:03:15,996 --> 00:03:19,764 Si encuentro más animales en mi jardín de flores, 60 00:03:19,833 --> 00:03:21,766 ¡Se los entregaré a la policía! 61 00:03:21,835 --> 00:03:24,013 No lo apreciarían. 62 00:03:24,037 --> 00:03:26,316 ¿Por qué se llevaron mi jarra sin tanto? 63 00:03:26,340 --> 00:03:28,151 Como agradecimiento, con su permiso, 64 00:03:28,175 --> 00:03:29,352 o besa mi pie. 65 00:03:29,376 --> 00:03:33,645 ¡Oh, espero que el nuevo año sea mejor! 66 00:03:33,714 --> 00:03:36,081 Bueno, muchas gracias y ¡mis mejores deseos para ti también! 67 00:03:37,685 --> 00:03:40,985 Ahora, abuela, debes admitir que eso fue muy amigable. 68 00:03:41,054 --> 00:03:42,687 Bonita y gordita cabrita también. 69 00:03:42,756 --> 00:03:46,391 Puedes dejar de preocuparte, Thelma. 70 00:03:46,460 --> 00:03:48,159 Papá ya encontró a tu bebé. 71 00:03:48,228 --> 00:03:50,528 Ella, Earl, Elmer y yo hemos estado buscando. 72 00:03:50,597 --> 00:03:52,675 por toda la casa por ese pequeño bribón. 73 00:03:52,699 --> 00:03:54,733 Oh, Elly May, ¿es éste tu cabrito? 74 00:03:54,801 --> 00:03:57,569 Bueno, Thelma es su madre, pero ambas son mías. 75 00:03:57,638 --> 00:04:00,805 ¡Vamos todos a nadar! 76 00:04:00,874 --> 00:04:04,442 Bueno, si eso no es un nuevo mínimo en la entrega de regalos, 77 00:04:04,511 --> 00:04:06,043 ¡Me pondré contigo! 78 00:04:06,112 --> 00:04:08,090 ¡Conseguir que nuestra propia cabra nos la devuelva! 79 00:04:08,114 --> 00:04:10,047 Bueno, abuela, no te enojes todavía. 80 00:04:10,116 --> 00:04:11,849 Aquí vienen más amigos. 81 00:04:11,918 --> 00:04:13,829 Bueno, ese es el autobús que lleva a Jethro a casa. 82 00:04:13,853 --> 00:04:15,353 de la Escuela Potts. 83 00:04:15,422 --> 00:04:16,954 ¿A media mañana? 84 00:04:17,023 --> 00:04:19,190 Ah, y mira quién conduce. 85 00:04:19,259 --> 00:04:21,760 ¡La mismísima señorita Millicent Schuyler Potts! 86 00:04:21,828 --> 00:04:23,294 Supongo que vendrá a visitarnos. 87 00:04:31,772 --> 00:04:33,505 Hola, señorita Potts. 88 00:04:33,574 --> 00:04:34,818 Buenos días, señor Clampett. 89 00:04:34,842 --> 00:04:37,642 Abuela, ¿me pregunto si podría hablar contigo? 90 00:04:37,711 --> 00:04:39,377 Bueno, puedes apostarlo. 91 00:04:39,446 --> 00:04:41,112 Mira, abuela, ella viene de visita. 92 00:04:42,749 --> 00:04:45,128 Abuelita, ¿puedo tener algo de comer? 93 00:04:45,152 --> 00:04:47,285 ¿Qué hiciste con tu almuerzo escolar? 94 00:04:47,354 --> 00:04:48,898 Oh, eso lo comí en el recreo. 95 00:04:48,922 --> 00:04:50,333 Está bien, sírvase usted mismo. 96 00:04:50,357 --> 00:04:52,168 ¡Yee-ha! Oh, uh, adiós, señorita Potts. 97 00:04:52,192 --> 00:04:53,369 Gracias por el viaje. 98 00:04:53,393 --> 00:04:55,205 Quieres entrar a la cocina, 99 00:04:55,229 --> 00:04:56,505 tener algo de sémola y papada 100 00:04:56,529 --> 00:04:58,007 ¿Con Jethro mientras visitamos? 101 00:04:58,031 --> 00:04:59,965 Uh, no, gracias. 102 00:05:00,033 --> 00:05:01,199 Bueno, prepárate. 103 00:05:01,268 --> 00:05:03,346 Puedes tener un banco, un cubo o una mecedora. 104 00:05:03,370 --> 00:05:06,004 No. Lo que tengo que decir es bastante breve. 105 00:05:06,073 --> 00:05:07,305 Es simplemente eso 106 00:05:07,374 --> 00:05:10,108 Jethro se ha convertido en mi estudiante problemático número uno. 107 00:05:10,177 --> 00:05:12,043 Bueno, ¿escuchaste eso, abuela? 108 00:05:12,112 --> 00:05:14,278 Usted merece todo el crédito, Sra. Potts. 109 00:05:14,348 --> 00:05:15,914 ¿Disculpe? 110 00:05:15,982 --> 00:05:17,982 Bueno, cuando Jethro empezó en tu escuela, 111 00:05:18,051 --> 00:05:19,951 No podía ni pensar en un problema, 112 00:05:20,020 --> 00:05:21,219 ¡Pero ahora es el número uno! 113 00:05:22,322 --> 00:05:23,866 Entra en la casa. 114 00:05:23,890 --> 00:05:25,368 ¡Levaremos una jarra sobre eso! 115 00:05:25,392 --> 00:05:27,470 No, en serio, no lo entiendes. 116 00:05:27,494 --> 00:05:31,596 Tu sobrino es una influencia muy perturbadora. 117 00:05:31,665 --> 00:05:34,900 Bueno, déjame decirlo de esta manera. 118 00:05:34,968 --> 00:05:36,567 No será necesario 119 00:05:36,636 --> 00:05:40,004 para que Jethro regrese a la escuela después de las vacaciones. 120 00:05:40,073 --> 00:05:41,272 ¡¿Es tan inteligente?! 121 00:05:41,341 --> 00:05:42,774 Usted lo logró, Sra. Potts. 122 00:05:42,843 --> 00:05:44,142 ¿Por qué, allá en casa, 123 00:05:44,210 --> 00:05:46,356 Ni siquiera podía seguir el ritmo de su clase. 124 00:05:46,380 --> 00:05:48,814 ¡Y aquí está, graduándose antes que todos! 125 00:05:48,882 --> 00:05:50,760 No, no, por favor. Jethro... 126 00:05:50,784 --> 00:05:52,595 Voy a traer la jarra. ¡No! 127 00:05:52,619 --> 00:05:55,454 Jethro no se graduará. 128 00:05:55,522 --> 00:05:57,700 Él está siendo expulsado. 129 00:05:57,724 --> 00:05:59,758 ¡Oh! 130 00:05:59,826 --> 00:06:01,760 No sé cómo decir esto, 131 00:06:01,828 --> 00:06:04,629 pero Jethro está arruinando mi escuela, 132 00:06:04,697 --> 00:06:07,232 ¡Y no quiero que vuelva! 133 00:06:07,300 --> 00:06:09,934 Bueno, por no saber cómo, ¡lo dijiste bastante claro! 134 00:06:10,003 --> 00:06:11,136 Abuelita. 135 00:06:11,205 --> 00:06:13,238 Jethro no es lo suficientemente bueno para ti ¿eh? 136 00:06:13,307 --> 00:06:14,718 Bueno... Tranquilízate. 137 00:06:14,742 --> 00:06:16,820 Bueno, ¡podrás conservar tu antigua escuela privada! 138 00:06:16,844 --> 00:06:18,822 Jethro lleva allí un año entero, 139 00:06:18,846 --> 00:06:20,724 Y ni siquiera lo has convertido en soldado raso. 140 00:06:20,748 --> 00:06:23,882 ¡Ni siquiera pudieron meterlo en el ejército! 141 00:06:23,951 --> 00:06:25,450 ¡Falso! ¡Tramposo! 142 00:06:25,518 --> 00:06:27,418 ¡Jethro es demasiado bueno para ti! 143 00:06:27,487 --> 00:06:29,721 Y tú... ¿crees que eres profesor? 144 00:06:29,790 --> 00:06:31,056 Puedo aprender más sobre él. 145 00:06:31,125 --> 00:06:34,392 ¡Ni siquiera sabes escribir "gato"! 146 00:06:39,733 --> 00:06:42,367 Ya ves, Herman, simplemente mantén los pies en movimiento. 147 00:06:42,436 --> 00:06:43,868 como lo hace Gertrude. 148 00:06:43,937 --> 00:06:47,939 Si un gallo puede nadar, un pavo también puede. 149 00:06:48,008 --> 00:06:49,507 ¿Qué te parece, Herman? 150 00:06:49,576 --> 00:06:50,976 ¿Estas dispuesto a intentarlo? 151 00:06:52,379 --> 00:06:54,346 Bueno, vamos a estrecharnos la mano. 152 00:06:55,782 --> 00:06:57,482 Bien hecho. 153 00:07:02,188 --> 00:07:04,121 Vuelve aquí, vil bestia. 154 00:07:04,191 --> 00:07:06,458 ¡Ven aquí con mi begonia! 155 00:07:06,527 --> 00:07:08,159 Señora Drysdale, 156 00:07:08,228 --> 00:07:10,573 Te agradecería mucho que no persiguieras a Thelma. 157 00:07:10,597 --> 00:07:11,962 La sacude por completo. 158 00:07:13,333 --> 00:07:15,266 ¡Ayuda! ¡Quítenme esto de encima! 159 00:07:15,335 --> 00:07:17,402 Voy a llamar a la policía 160 00:07:17,470 --> 00:07:19,637 ¡Y que se lleven todos esos animales! 161 00:07:19,706 --> 00:07:21,584 ¿Por qué? ¡No han hecho nada! 162 00:07:21,608 --> 00:07:24,141 ¡Esto es Beverly Hills, no una jungla! 163 00:07:24,211 --> 00:07:26,744 ¡Todos estarán encerrados en jaulas! 164 00:07:26,813 --> 00:07:29,180 No hagas eso, por favor. 165 00:07:29,249 --> 00:07:31,494 No serían felices si estuvieran todos enjaulados. 166 00:07:31,518 --> 00:07:33,451 ¡Pero no seré feliz hasta que lo sean! 167 00:07:34,721 --> 00:07:35,987 ¡Oh! 168 00:07:37,658 --> 00:07:40,692 ¡Ah! ¡Ese perro feroz me va a atacar! ¡Oh! 169 00:07:40,760 --> 00:07:42,238 ¡Escapar! 170 00:07:42,262 --> 00:07:45,363 Obtener un... 171 00:07:48,435 --> 00:07:50,535 ¿Quién es ese que está en el estanque de cemento? 172 00:07:50,604 --> 00:07:52,204 Bueno, esa es la Sra. Drysdale. 173 00:07:54,107 --> 00:07:56,318 Mira, Jed, ¡está intentando robar el pollo de Elly! 174 00:07:56,342 --> 00:07:58,943 ¡Probablemente quiera darnos eso para Año Nuevo! 175 00:08:00,514 --> 00:08:04,849 ¡Quita tus manos de nuestro ganado para picar pollos! 176 00:08:21,100 --> 00:08:22,267 Margaret, estoy muy ocupada. 177 00:08:22,335 --> 00:08:24,413 No tengo tiempo para escuchar historias de cabras. 178 00:08:25,639 --> 00:08:27,283 Deja de estornudar. 179 00:08:27,307 --> 00:08:29,173 ¿Que piscina? 180 00:08:29,242 --> 00:08:31,209 ¿Con la ropa puesta? 181 00:08:31,278 --> 00:08:32,822 Creí que estabas teniendo algo 182 00:08:32,846 --> 00:08:35,580 de las damas de tu club de bridge que están aquí esta tarde. 183 00:08:35,649 --> 00:08:37,193 Hmm. Bueno, deja de probar el ponche. 184 00:08:37,217 --> 00:08:38,497 Oh, te llamaré luego. 185 00:08:39,553 --> 00:08:41,586 Salud. 186 00:08:41,655 --> 00:08:43,221 ¿No estás a punto de terminar? 187 00:08:43,290 --> 00:08:44,789 No has terminado de dictar. 188 00:08:44,858 --> 00:08:46,858 No tú. Él. 189 00:08:51,064 --> 00:08:52,631 ¡Irse! 190 00:08:52,699 --> 00:08:54,199 ¡Déjame en paz! 191 00:08:54,267 --> 00:08:57,001 Entonces, el señor Drysdale es nuestro amigo, ¿no? 192 00:08:57,070 --> 00:08:59,070 Eso no me sonó muy amigable. 193 00:09:00,407 --> 00:09:03,307 ¡Irse! 194 00:09:03,377 --> 00:09:06,778 Nos iremos, pero no hasta que llenes estos sacos. 195 00:09:06,847 --> 00:09:08,391 ¡Con nuestro dinero para llevar con nosotros! 196 00:09:08,415 --> 00:09:10,448 El tío Jed tiene 40 millones de dólares en su banco, 197 00:09:10,517 --> 00:09:13,051 y obtuvimos cuatro sacos, y dividiendo cuatro en 40, 198 00:09:13,120 --> 00:09:15,420 ¡que hay diez millones en cada saco! 199 00:09:15,488 --> 00:09:17,033 ¡Ooh-ee! ¡Escucha ese código de chico! 200 00:09:17,057 --> 00:09:18,868 Eso es algo que vamos a extrañar. 201 00:09:18,892 --> 00:09:20,904 Sobre Beverly Hills... Jethro recibiendo una buena educación. 202 00:09:20,928 --> 00:09:22,160 ¿De qué estás hablando? 203 00:09:22,229 --> 00:09:23,427 ¿Adónde vas? 204 00:09:23,496 --> 00:09:25,174 Regresaremos a casa, señor Drysdale. 205 00:09:25,198 --> 00:09:26,498 ¿Te refieres a Navidad? 206 00:09:26,567 --> 00:09:27,932 No, señora, para siempre. 207 00:09:28,001 --> 00:09:28,933 ¡¿Qué?! 208 00:09:29,002 --> 00:09:31,080 Tenemos que afrontar la verdad. 209 00:09:31,104 --> 00:09:32,648 Estamos fuera de lugar aquí. 210 00:09:32,672 --> 00:09:34,584 ¡Como cuatro mazorcas en una olla de crema! 211 00:09:34,608 --> 00:09:36,586 Muy bien, jóvenes, bajen esos sacos. 212 00:09:36,610 --> 00:09:39,410 a donde guardan nuestro dinero y comienzan a llenarlos. 213 00:09:39,479 --> 00:09:41,090 ¡No, espera! ¡Escucha! ¡Vuelve! 214 00:09:41,114 --> 00:09:42,658 ¡Oh, sal de mi camino! 215 00:09:42,682 --> 00:09:44,248 ¡Rápido, ven conmigo! 216 00:09:44,317 --> 00:09:46,651 Ahora, espera aquí y ¡no te muevas! 217 00:09:46,720 --> 00:09:48,953 Oh, mídelo para un completo, eh... 218 00:09:49,022 --> 00:09:51,188 vestido nuevo 219 00:09:51,257 --> 00:09:52,757 Oh, lo eres, lo eres. 220 00:10:05,538 --> 00:10:08,772 Bueno, hombrecito, eh, si estás a punto de atarme, 221 00:10:08,841 --> 00:10:11,542 uh, eso no es suficiente cuerda, y tú no eres suficiente hombre. 222 00:10:16,383 --> 00:10:18,249 No pude atraparlos, Jefe. 223 00:10:18,318 --> 00:10:19,862 Bueno, llama y haz que los bloqueen. 224 00:10:19,886 --> 00:10:20,985 las puertas exteriores. 225 00:10:21,054 --> 00:10:22,432 Pero no es hora de cerrar. 226 00:10:22,456 --> 00:10:24,789 ¡Será si los Clampett retiran su dinero! 227 00:10:26,926 --> 00:10:31,095 Ahora, si alguna vez llegas a ser tan grande, inténtalo de nuevo. 228 00:10:32,565 --> 00:10:34,231 ¿Por qué hiciste eso? 229 00:10:34,300 --> 00:10:36,044 ¡Estaba a punto de atar a Jed! 230 00:10:36,068 --> 00:10:37,301 Pequeño muchacho valiente. 231 00:10:37,370 --> 00:10:39,515 Me lanzó esta pequeña cuerda delgada a mi alrededor con mucha valentía. 232 00:10:39,539 --> 00:10:42,139 No, no. ¡Solo te estaba midiendo para un traje nuevo! 233 00:10:42,208 --> 00:10:43,374 Un regalo de Navidad de mi parte. 234 00:10:43,443 --> 00:10:44,842 Oh, ayúdame a bajarlo. 235 00:10:44,911 --> 00:10:46,644 Tú llenas mi saco por mí. 236 00:10:46,713 --> 00:10:49,947 Tengo algunas palabras que decirle al señor Drysdale antes de irnos. 237 00:10:50,017 --> 00:10:52,095 ¡Oh! Abuelita, este pequeño estaba arreglando 238 00:10:52,119 --> 00:10:53,662 para coserme algo de ropa, 239 00:10:53,686 --> 00:10:56,488 como lo hizo con el señor Drysdale aquí. 240 00:10:56,556 --> 00:10:59,391 ¡Qué vergüenza hacer trabajo de mujeres! 241 00:10:59,459 --> 00:11:00,739 ¡Y malo también! 242 00:11:00,793 --> 00:11:02,271 ¿A esto le llamas coser? 243 00:11:02,295 --> 00:11:05,397 ¡Pero si esa ropa no se mantendría unida ante un viento fuerte! 244 00:11:07,334 --> 00:11:09,245 No me insultes, hombrecito. 245 00:11:09,269 --> 00:11:11,114 ¡Te volveré a colgar en ese gancho! 246 00:11:11,138 --> 00:11:12,236 No, no. 247 00:11:12,305 --> 00:11:15,740 Papá, abuela, ¡no nos darán tu dinero! 248 00:11:15,809 --> 00:11:17,286 Saquemos las armas del camión. 249 00:11:17,310 --> 00:11:19,188 Oye, ¿vamos a pelearnos con el banco? 250 00:11:19,212 --> 00:11:21,124 ¡Hasta el último hombre! ¡Yee-ha! 251 00:11:21,148 --> 00:11:22,580 No, no, no, espera, espera, espera. 252 00:11:22,649 --> 00:11:23,926 ¡Hablemos de esto! 253 00:11:23,950 --> 00:11:26,517 Es demasiado tarde para hablar. ¡Estamos peleando! 254 00:11:26,586 --> 00:11:28,765 Ahora, abuela, vamos a hablar antes de pelearnos. 255 00:11:28,789 --> 00:11:30,789 ¡Tío Jed! ¡Abuelita! 256 00:11:30,857 --> 00:11:32,257 Oye, mira lo que tengo. 257 00:11:32,325 --> 00:11:35,726 Acabo de capturar al primer prisionero. 258 00:11:35,795 --> 00:11:37,095 Déjala suelta. 259 00:11:37,163 --> 00:11:38,507 Pero ella es una de las personas del banco. 260 00:11:38,531 --> 00:11:40,109 Quizás ella pueda conseguirnos nuestro dinero. 261 00:11:40,133 --> 00:11:41,777 ¿Puedes? No, no puedo. 262 00:11:41,801 --> 00:11:44,082 Puedo, Jethro. ¡Captúrame! 263 00:11:45,672 --> 00:11:46,738 ¡Papá! ¡Abuelita! 264 00:11:46,806 --> 00:11:48,306 ¡Yo también tengo un prisionero! 265 00:11:48,375 --> 00:11:49,474 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 266 00:11:49,542 --> 00:11:50,720 Tíralo de vuelta, Elly. 267 00:11:50,744 --> 00:11:53,544 Incluso si nos dijera dónde está el dinero, 268 00:11:53,613 --> 00:11:55,558 No sabríamos lo que está diciendo. 269 00:11:55,582 --> 00:11:57,427 ¡Por favor, señor Clampett, hablemos de esto! 270 00:11:57,451 --> 00:11:59,784 Lo haremos. Muy bien, siéntense todos. 271 00:11:59,852 --> 00:12:01,164 ¡Vamos a tener una conferencia! 272 00:12:01,188 --> 00:12:02,465 Gracias. 273 00:12:02,489 --> 00:12:04,067 Vamos a tener una conferencia. 274 00:12:04,091 --> 00:12:06,469 Tu tío Jed te dijo que la soltaras. 275 00:12:06,493 --> 00:12:08,460 ¡Ahora hazlo! 276 00:12:10,863 --> 00:12:15,633 ¡Oh, caramba! ¡Siempre hay alguien que le quita la diversión a las peleas! 277 00:12:15,701 --> 00:12:17,201 Entonces llegó la señora Potts. 278 00:12:17,270 --> 00:12:19,670 y expulsó a Jetro de su escuela. 279 00:12:19,740 --> 00:12:21,639 Y él el estudiante número uno. 280 00:12:21,708 --> 00:12:23,819 Sólo problemas de cifrado, abuela. 281 00:12:23,843 --> 00:12:25,154 Oh, gané el campeonato de fútbol. 282 00:12:25,178 --> 00:12:26,655 También para sexto grado. 283 00:12:26,679 --> 00:12:29,024 Sí, ¿a quién venciste en el último juego, Jethro? 284 00:12:29,048 --> 00:12:32,984 Uh, algún grupo... se hacían llamar, uh, los Rams. 285 00:12:35,088 --> 00:12:37,855 Créeme, puedo explicarte todo lo que ha pasado. 286 00:12:37,924 --> 00:12:39,023 ¿Puede? 287 00:12:39,092 --> 00:12:40,202 Sí, puedo. 288 00:12:40,226 --> 00:12:41,436 Bueno, ¿qué tal si tu esposa dice? 289 00:12:41,460 --> 00:12:43,661 ¿Iba a encerrar a todas mis criaturas? 290 00:12:43,730 --> 00:12:44,730 Y hablándome mal 291 00:12:44,764 --> 00:12:46,142 ¿Cuando la saqué del estanque? 292 00:12:46,166 --> 00:12:47,243 Oh, puedo explicarlo. 293 00:12:47,267 --> 00:12:49,445 No, tengo una idea mejor. 294 00:12:49,469 --> 00:12:52,503 Haré que mi esposa y la Sra. Potts hablen contigo personalmente. 295 00:12:52,572 --> 00:12:54,083 y pueden explicarlo. 296 00:12:54,107 --> 00:12:55,173 ¿Pueden? 297 00:12:55,242 --> 00:12:56,753 Pueden y lo harán. 298 00:12:56,777 --> 00:12:59,255 Ahora, póngalos en la alfombra... Eh, el teléfono de inmediato. 299 00:12:59,279 --> 00:13:01,312 Sí, señor. 300 00:13:01,381 --> 00:13:03,248 Necesitaré mi escritorio, señorita Trego. 301 00:13:03,316 --> 00:13:07,085 Señor Clampett, abuela, Jethro, Elly May. 302 00:13:07,154 --> 00:13:09,187 Ya casi es Navidad. 303 00:13:09,256 --> 00:13:12,423 Paz en la Tierra, buena voluntad para con los hombres... 304 00:13:12,492 --> 00:13:13,791 especialmente a los banqueros. 305 00:13:14,894 --> 00:13:16,672 Ahora, por favor, regresa a tu casa... 306 00:13:16,696 --> 00:13:18,963 Es decir, la casa en Beverly Hills... 307 00:13:19,031 --> 00:13:22,700 Y todo te lo explicaremos a tu entera satisfacción. 308 00:13:22,769 --> 00:13:25,603 Bueno, eso parece justo. 309 00:13:25,672 --> 00:13:27,004 ¡Vamos familia, vamos! 310 00:13:27,073 --> 00:13:28,584 Oh, gracias, gracias. 311 00:13:28,608 --> 00:13:30,486 Ahora, de camino a casa, 312 00:13:30,510 --> 00:13:32,255 Si ves algo que quieras para Navidad, 313 00:13:32,279 --> 00:13:34,123 Simplemente recógelo y cárgamelo. 314 00:13:34,147 --> 00:13:36,648 ¡Perro caliente! 315 00:13:36,716 --> 00:13:37,926 Adiós, Sr. Drysdale. Gracias. 316 00:13:37,950 --> 00:13:39,928 Gracias. 317 00:13:39,952 --> 00:13:41,997 Vamos, tío Jed, ya recogí mi regalo. 318 00:13:48,261 --> 00:13:52,430 Oh, sí, lo harás. 319 00:13:52,499 --> 00:13:54,499 ¿Y si me niego? 320 00:13:54,568 --> 00:13:57,202 Si te niegas, lo único que encontrarás 321 00:13:57,270 --> 00:14:00,838 En tu media en la mañana de Navidad está tu pie. 322 00:14:00,907 --> 00:14:04,209 Estoy casada con una bestia burguesa. 323 00:14:04,277 --> 00:14:07,178 Estás casada con un banquero desesperado. 324 00:14:07,247 --> 00:14:09,692 Y ahora voy a razonar con usted, señora Potts. 325 00:14:09,716 --> 00:14:11,482 Permítanme comenzar recordándoles 326 00:14:11,551 --> 00:14:14,385 que tengo la hipoteca de su edificio. 327 00:14:14,454 --> 00:14:15,653 ¿Entonces? 328 00:14:15,721 --> 00:14:19,823 Entonces... ¿te gustaría tener la única escuela privada? 329 00:14:19,892 --> 00:14:23,627 ¿En Beverly Hills dando clases en la acera? 330 00:14:24,464 --> 00:14:25,464 Esto es chantaje. 331 00:14:25,532 --> 00:14:26,964 ¡Esto es extorsión! 332 00:14:27,033 --> 00:14:29,800 Más o menos... 333 00:14:30,871 --> 00:14:32,603 Lo haré. 334 00:14:32,672 --> 00:14:34,071 Está bien. 335 00:14:34,140 --> 00:14:37,475 Ahora, esto es lo que le vas a decir a Jed Clampett. 336 00:14:37,543 --> 00:14:40,979 Así que verá, señor Clampett, yo, yo expulsé a Jethro. 337 00:14:41,047 --> 00:14:43,581 para poder venir aquí todas las noches 338 00:14:43,650 --> 00:14:46,250 y darle instrucción privada. 339 00:14:46,319 --> 00:14:48,953 ¿Eso no supondrá muchos problemas adicionales para usted, señora Potts? 340 00:14:49,022 --> 00:14:53,491 Oh, nada es demasiado problema si me acerca. 341 00:14:53,559 --> 00:14:56,261 al hombre que ha capturado mi imaginación. 342 00:14:56,329 --> 00:14:57,528 ¿Quién es esa señora? 343 00:14:57,597 --> 00:15:00,331 Oh... Señor Clampett. 344 00:15:00,400 --> 00:15:01,866 ¿No lo puedes adivinar? 345 00:15:01,935 --> 00:15:04,802 No señora, los únicos hombres por aquí somos Jethro y yo. 346 00:15:04,870 --> 00:15:07,371 Ves a Jethro todos los días, y eso sólo deja... 347 00:15:14,681 --> 00:15:18,516 Sí, debo decirlo. 348 00:15:18,584 --> 00:15:21,819 Me veo obligado a decirlo. 349 00:15:21,888 --> 00:15:24,255 Eres tú. 350 00:15:24,323 --> 00:15:28,860 Pero, eh, puedes... 351 00:15:28,928 --> 00:15:30,695 Pero tú eres una chica buena y educada. 352 00:15:30,764 --> 00:15:33,397 Profesor de escuela de clase alta, de una gran ciudad. 353 00:15:33,466 --> 00:15:38,136 Pero también soy una mujer...y tú eres un hombre. 354 00:15:38,204 --> 00:15:40,872 Sí, tengo que estar de acuerdo contigo en eso, pero, eh... 355 00:15:40,940 --> 00:15:42,473 Ah. 356 00:15:42,542 --> 00:15:45,977 Y el tipo de hombre que siempre me ha atraído... 357 00:15:46,046 --> 00:15:50,682 Hueso rudo, tímido, de aspecto limpio, 358 00:15:50,750 --> 00:15:57,021 pero básicamente muy, muy masculino. 359 00:16:01,094 --> 00:16:03,293 Bueno... ¡perritos! 360 00:16:21,748 --> 00:16:23,748 Vamos, querida. 361 00:16:23,817 --> 00:16:26,150 -Oh, Milford, no, no. 362 00:16:26,219 --> 00:16:28,630 Oh, Margaret, sí, sí. 363 00:16:28,654 --> 00:16:29,799 Ahora la abuela se siente sola. 364 00:16:29,823 --> 00:16:31,200 Ella no tiene amigos. 365 00:16:31,224 --> 00:16:32,835 Tu club de bridge es la respuesta. 366 00:16:32,859 --> 00:16:34,959 La abuela ni siquiera juega al bridge. 367 00:16:35,028 --> 00:16:37,139 Pero vas a enseñarle a la abuela a jugar al bridge. 368 00:16:37,163 --> 00:16:38,096 A casa, rápido. 369 00:16:38,164 --> 00:16:39,441 Oh, ahora, querido, ahora, 370 00:16:39,465 --> 00:16:41,744 No va a ser tan malo como parece. 371 00:16:41,768 --> 00:16:45,937 Contarás con la ayuda de la Sra. Potts y también de Jane Hathaway. 372 00:16:46,005 --> 00:16:48,272 Pero incluso si aprende a jugar al bridge, 373 00:16:48,341 --> 00:16:51,675 ¿Cómo podría presentar a ese campesino casero? 374 00:16:51,745 --> 00:16:52,910 ¿a mi club? 375 00:16:52,979 --> 00:16:54,489 La señorita Hathaway se ha encargado de ello. 376 00:16:54,513 --> 00:16:56,892 La abuela se verá bien. 377 00:16:56,916 --> 00:17:00,718 Ah, pasa, pasa. 378 00:17:02,822 --> 00:17:05,489 Llegas justo a tiempo para ver a tu anfitriona. 379 00:17:05,557 --> 00:17:07,124 con su hermoso nuevo vestido de anfitriona. 380 00:17:07,193 --> 00:17:10,394 Abuela, entra. 381 00:17:16,035 --> 00:17:19,036 Ah, abuela, eres una visión. 382 00:17:19,105 --> 00:17:20,705 de una elegante anfitriona de Beverly Hills 383 00:17:20,739 --> 00:17:22,673 Desde tu cabeza hasta tu... 384 00:17:22,742 --> 00:17:25,610 Mis pantalones se están mostrando nuevamente. 385 00:17:25,678 --> 00:17:28,812 Esta cosa no está bien cosida. 386 00:17:28,881 --> 00:17:31,127 Abuelita, esos capris elegantes se supone que se notan, 387 00:17:31,151 --> 00:17:32,894 pero ¿dónde están tus hermosos tacones? 388 00:17:32,918 --> 00:17:34,118 Estaban demasiado inflados. 389 00:17:34,154 --> 00:17:36,320 Me caí de ellos dos veces. 390 00:17:36,389 --> 00:17:39,334 Bueno, tus pies no se notarán debajo de la mesa de bridge. 391 00:17:39,358 --> 00:17:40,691 ¿Qué tipo de mesa? 392 00:17:40,759 --> 00:17:41,904 Puente. 393 00:17:41,928 --> 00:17:43,505 La señora Drysdale aquí y algunos de sus amigos. 394 00:17:43,529 --> 00:17:45,240 Vamos a jugar al bridge contigo. 395 00:17:45,264 --> 00:17:47,064 ¿Oh sí? 396 00:17:47,133 --> 00:17:48,065 ¿Quién lo dice? 397 00:17:48,134 --> 00:17:49,600 Ella dice. 398 00:17:49,669 --> 00:17:51,313 Mi esposa tiene un club. 399 00:17:51,337 --> 00:17:53,148 Bueno, más vale que tenga más que un club. 400 00:17:53,172 --> 00:17:55,940 Si ella va a caminar sobre mí. 401 00:17:56,008 --> 00:17:58,453 No, no, abuela, el bridge es un juego, un juego de cartas. 402 00:17:58,477 --> 00:17:59,609 Un juego divertido. 403 00:17:59,678 --> 00:18:01,256 Ahora, Margaret, tú y la señorita Hathaway 404 00:18:01,280 --> 00:18:02,490 Lleva a la abuela a la sala de cartas. 405 00:18:02,514 --> 00:18:03,447 y preparar las cosas. 406 00:18:03,515 --> 00:18:04,448 Enviaré a la Sra. Potts. 407 00:18:04,516 --> 00:18:05,582 ¿Dónde está ella? 408 00:18:05,651 --> 00:18:08,819 Ella y Jed están charlando en el salón. 409 00:18:08,888 --> 00:18:10,654 Este es un pequeño verso que inventé para ti. 410 00:18:10,723 --> 00:18:12,089 Mientras me cambiaba la ropa. 411 00:18:12,158 --> 00:18:13,869 ¡Pero qué halagador! 412 00:18:13,893 --> 00:18:16,453 Apenas puedo esperar. 413 00:18:22,168 --> 00:18:25,269 ♪ Oh, mi querida, oh, mi querida ♪ 414 00:18:25,338 --> 00:18:28,172 ♪ Oh, mi querida Milly-cent ♪ 415 00:18:28,241 --> 00:18:31,142 ♪ Sólo para verme cada noche ♪ 416 00:18:31,210 --> 00:18:33,911 ♪ En tantos problemas te has metido ♪ 417 00:18:40,086 --> 00:18:43,120 ♪ Expulsaste a mi sobrino Jethro ♪ 418 00:18:43,189 --> 00:18:46,090 ♪ Sólo para darte una excusa ♪ 419 00:18:46,158 --> 00:18:48,926 ♪ Y tu mente dijo: "No lo hagas" ♪ 420 00:18:48,995 --> 00:18:52,129 ♪ Pero tu corazón gritó: "¿De qué sirve?" ♪ 421 00:18:58,304 --> 00:19:01,272 ♪Soy un hombre y tú eres una mujer♪ 422 00:19:01,341 --> 00:19:04,342 ♪ Tú mismo te arreglaste y dijiste ♪ 423 00:19:04,410 --> 00:19:07,111 ♪ Ahora has hecho que mi corazón se pregunte ♪ 424 00:19:07,179 --> 00:19:09,613 ♪ ¿Eres la mamá de Elly May? ♪ 425 00:19:11,985 --> 00:19:13,128 Oh. 426 00:19:13,152 --> 00:19:15,397 ¡Oh, señor Drysdale! 427 00:19:15,421 --> 00:19:16,353 No dejes que te interrumpa. 428 00:19:16,422 --> 00:19:17,432 ¡Oh, no, no, no, no! 429 00:19:17,456 --> 00:19:19,667 Quiero que entres y escuches 430 00:19:19,691 --> 00:19:22,993 La balada perfectamente divina que compuso el señor Clampett 431 00:19:23,062 --> 00:19:24,528 Sólo para mí. 432 00:19:24,596 --> 00:19:25,862 ¿Dónde está tu esposa? 433 00:19:25,932 --> 00:19:28,143 Bueno, ella le va a enseñar a la abuela a jugar al bridge. 434 00:19:28,167 --> 00:19:29,711 Necesitan un cuarto así que será mejor que regrese... 435 00:19:29,735 --> 00:19:30,667 ¡Oh, no, no, no! 436 00:19:30,736 --> 00:19:32,803 ¿Tres mujeres y un hombre? Impensable. 437 00:19:32,871 --> 00:19:34,638 Ahora, quédate aquí. 438 00:19:34,706 --> 00:19:36,673 y escuchar la balada del Sr. Clampett. 439 00:19:41,948 --> 00:19:44,415 ♪ Oh, mi querida, oh, mi querida ♪ 440 00:19:44,483 --> 00:19:47,084 ♪ Oh, mi querida... ♪ 441 00:19:47,153 --> 00:19:49,586 Lo siento, señor Drysdale, pero me siento como un completo tonto. 442 00:19:49,655 --> 00:19:50,587 cantándote esto 443 00:19:50,656 --> 00:19:52,134 Tienes razón. 444 00:19:52,158 --> 00:19:54,069 Además, tengo algunos planes muy emocionantes. 445 00:19:54,093 --> 00:19:55,971 Que te mantendrá ocupado durante el resto del día. 446 00:19:55,995 --> 00:19:57,306 ¿Lo haces? Sí. 447 00:19:57,330 --> 00:19:59,007 Quiero que seas invitado en mi club. 448 00:19:59,031 --> 00:20:00,409 Jugaremos un poco al golf. 449 00:20:00,433 --> 00:20:03,300 Ah, ¿te refieres a ir al campo de golf? 450 00:20:03,369 --> 00:20:04,980 Bueno, lo llamamos el club de campo. 451 00:20:05,004 --> 00:20:07,571 Tío Jed, no quiero ver a esas mujeres. 452 00:20:07,640 --> 00:20:09,507 Juega un viejo juego de cartas de mariquitas. 453 00:20:09,575 --> 00:20:11,520 Bueno... ¿por qué no vienes con nosotros, Jethro? 454 00:20:11,544 --> 00:20:13,010 Vamos a jugar un poco al golf. 455 00:20:13,079 --> 00:20:14,445 Sí, me gustaría eso. 456 00:20:14,514 --> 00:20:15,724 Pero no vas a ir a disparar. 457 00:20:15,748 --> 00:20:16,958 ¿Estás vestida de cortejo? 458 00:20:16,982 --> 00:20:18,249 Oh, creo que será mejor cambiarme. 459 00:20:18,317 --> 00:20:20,551 Eh, señor Drysdale, no tiene sentido que nos espere. 460 00:20:20,619 --> 00:20:22,531 Uh, Jethro y yo nos encontraremos allí. 461 00:20:22,555 --> 00:20:25,034 Está bien, Jethro, te veré en el club de campo. 462 00:20:25,058 --> 00:20:26,735 Y, eh, nos vemos en el vestuario. 463 00:20:26,759 --> 00:20:29,071 Tendré algo de ropa de golf para que te cambies. 464 00:20:29,095 --> 00:20:30,361 Oh, sí, señor. Gracias. 465 00:20:32,465 --> 00:20:34,598 ¡Manténgalo ahí! 466 00:20:34,667 --> 00:20:36,078 Ya nos diste 12 cartas. 467 00:20:36,102 --> 00:20:37,102 Así es. 468 00:20:37,136 --> 00:20:38,547 ¿Estas a punto de darnos uno más? 469 00:20:38,571 --> 00:20:41,105 Sí. Cada jugador recibe 13 cartas. 470 00:20:41,174 --> 00:20:42,439 Este jugador no. 471 00:20:42,508 --> 00:20:44,141 Nadie me da 13 de nada. 472 00:20:44,210 --> 00:20:46,977 Pero, abuela, así se juega al bridge. 473 00:20:47,046 --> 00:20:48,212 No por mi 474 00:20:48,281 --> 00:20:50,781 Dame una docena de la suerte y quédate con el resto. 475 00:20:50,850 --> 00:20:53,183 Abuelita, por aquí se llega... Por favor. 476 00:20:53,252 --> 00:20:55,920 Vamos a jugar todos con 12 cartas. 477 00:20:55,988 --> 00:20:57,454 Oh, no. 478 00:20:57,523 --> 00:20:58,889 Toma la otra tarjeta, abuela. 479 00:20:58,957 --> 00:21:00,290 Podría darte un portazo. 480 00:21:00,359 --> 00:21:02,125 ¿Por qué, tú...? 481 00:21:02,194 --> 00:21:03,805 ¡¿Qué?! ¡Solo una expresión de puente, abuela! 482 00:21:03,829 --> 00:21:05,641 No quiero decir nada, cariño. ¡No, no! 483 00:21:05,665 --> 00:21:08,366 ¡Ella no me va a golpear! 484 00:21:14,106 --> 00:21:15,373 Bueno, aquí estamos. 485 00:21:15,441 --> 00:21:18,008 Estos dos casilleros son para ti y para Jethro. 486 00:21:18,077 --> 00:21:19,543 Allí hay ropa de alguien. 487 00:21:19,612 --> 00:21:21,078 Te los conseguí. 488 00:21:21,147 --> 00:21:22,946 Ahora quiero que te pongas esta ropa. 489 00:21:23,015 --> 00:21:24,081 Antes de jugar al golf. 490 00:21:24,150 --> 00:21:25,830 Luego pasaremos una agradable y relajante media hora. 491 00:21:25,885 --> 00:21:27,663 En el baño de vapor de allá. Sí, señor. 492 00:21:27,687 --> 00:21:30,020 Ahora, cuando cambies, deja tu ropa vieja. 493 00:21:30,089 --> 00:21:32,034 Dentro del locker y cierra la puerta. 494 00:21:32,058 --> 00:21:33,098 Nos vemos afuera. 495 00:21:36,095 --> 00:21:39,497 Bueno, Jethro, eres más joven y más esbelta que yo. 496 00:21:39,565 --> 00:21:41,665 Pruébalo primero. 497 00:21:41,734 --> 00:21:43,667 Sí, señor, tío Jed. 498 00:21:47,206 --> 00:21:49,118 ¿Estás bien ahí, Jethro? 499 00:21:49,142 --> 00:21:51,074 No puedo moverme y mucho menos cambiarme de ropa. 500 00:21:53,979 --> 00:21:56,046 Estos habitantes de la ciudad deben ser unos enanos. 501 00:21:56,115 --> 00:21:57,781 ¿Qué vamos a hacer? 502 00:21:57,850 --> 00:21:59,060 Bueno, una cosa es segura, 503 00:21:59,084 --> 00:22:01,718 No podemos desnudarnos aquí en el pasillo. 504 00:22:01,787 --> 00:22:03,565 Te diré algo, vamos allí. 505 00:22:03,589 --> 00:22:06,257 Entra en esa sala de vapor y espera al señor Drysdale. 506 00:22:06,325 --> 00:22:08,259 Sí, señor. 507 00:22:11,531 --> 00:22:13,697 No puedo ver nada a través de esta pequeña ventana. 508 00:22:13,766 --> 00:22:16,326 Bueno, sigamos adelante. 509 00:22:22,675 --> 00:22:25,910 Vaya, tío Jed, seguro que hace calor aquí. 510 00:22:25,978 --> 00:22:28,979 Bien inteligente y húmedo también. 511 00:22:29,048 --> 00:22:30,848 Oye, mira hacia aquí. 512 00:22:30,917 --> 00:22:33,918 Hay filas de bancos que se colocan como en un teatro. 513 00:22:33,986 --> 00:22:36,787 Bueno, subamos a la cima, consigamos un buen asiento, 514 00:22:36,856 --> 00:22:38,789 Espera el espectáculo. 515 00:22:48,901 --> 00:22:51,902 Bueno, ya es hora de que los hombres regresen a casa. 516 00:22:54,006 --> 00:22:55,884 Preparémonos y vayamos hacia las colinas. 517 00:22:55,908 --> 00:22:56,840 ¿Qué pasó? 518 00:22:56,909 --> 00:22:58,120 ¿Algo va mal con el juego de bridge? 519 00:22:58,144 --> 00:22:59,721 Por supuesto que lo hizo. 520 00:22:59,745 --> 00:23:01,589 La abuela se enojó y lo armó todo. 521 00:23:01,613 --> 00:23:02,613 ¿Qué te molestó, abuela? 522 00:23:02,648 --> 00:23:04,948 Bueno, primero que nada, esas otras mujeres. 523 00:23:05,017 --> 00:23:07,284 Quería que pusiera mis cartas sobre la mesa 524 00:23:07,353 --> 00:23:08,718 Para que todos pudieran verlos. 525 00:23:08,788 --> 00:23:10,799 Eso no parece nada justo. 526 00:23:10,823 --> 00:23:12,489 ¡Por supuesto que no! 527 00:23:12,558 --> 00:23:14,224 Y cuando les pregunté por qué, 528 00:23:14,293 --> 00:23:17,494 Dijeron: "Porque eres el tonto". 529 00:23:17,563 --> 00:23:21,498 Nadie llama tonta a la abuela y se sale con la suya. 530 00:23:21,567 --> 00:23:23,767 Será mejor que lo creas. 531 00:23:23,836 --> 00:23:26,470 ¿Cómo se portaron ustedes, los hombres, en ese club de campo? 532 00:23:26,538 --> 00:23:28,917 Qué lástima. Simplemente qué lástima. 533 00:23:28,941 --> 00:23:31,975 Abuelita, tienen el teatro más caliente y apasionante que hay. 534 00:23:32,044 --> 00:23:33,388 Si eso no fuera suficientemente malo, 535 00:23:33,412 --> 00:23:35,457 Ofrecieron el peor espectáculo que jamás he visto. 536 00:23:35,481 --> 00:23:36,513 Eso es un hecho. 537 00:23:36,582 --> 00:23:37,959 Nada más que un grupo de viejos gordos 538 00:23:37,983 --> 00:23:40,543 desfilando envueltos en toallas. 539 00:23:40,987 --> 00:23:42,619 Y ni siquiera música. 540 00:23:42,688 --> 00:23:44,666 Qué lástima. Simplemente qué lástima. 541 00:23:44,690 --> 00:23:48,425 Bueno, Beverly Hills puede quedarse con su gente urbana hostil. 542 00:23:48,494 --> 00:23:50,172 Vamos, Elly May, quiero entrar en... 543 00:23:50,196 --> 00:23:52,629 algo de ropa decente y volver a casa. 544 00:23:52,698 --> 00:23:54,443 Sí, creo que será mejor que hagamos eso también, Jethro. 545 00:23:54,467 --> 00:23:57,027 Estos están un poco encogidos y empapados. 546 00:23:59,705 --> 00:24:01,650 ♪ Cascabeles, cascabeles ♪ 547 00:24:01,674 --> 00:24:03,607 ♪ Suena todo el camino ♪ 548 00:24:03,676 --> 00:24:05,442 ♪ Oh, qué divertido es viajar ♪ 549 00:24:05,511 --> 00:24:07,744 ♪ En un trineo abierto de un solo caballo ♪ 550 00:24:07,813 --> 00:24:09,746 ♪ Cascabeles, cascabeles ♪ 551 00:24:09,815 --> 00:24:11,582 ♪ Suena todo el camino ♪ 552 00:24:11,651 --> 00:24:13,584 ♪ Oh, qué divertido es viajar ♪ 553 00:24:13,653 --> 00:24:17,921 ♪ En un trineo abierto de un solo caballo. ♪ 554 00:24:20,693 --> 00:24:25,329 ♪ Os deseamos una feliz Navidad, os deseamos una feliz Navidad ♪ 555 00:24:25,398 --> 00:24:28,031 ♪Te deseamos una feliz Navidad♪ 556 00:24:28,100 --> 00:24:31,435 ♪ Y un feliz año nuevo ♪ 557 00:24:31,504 --> 00:24:35,139 ♪ Os deseamos una feliz Navidad, os deseamos una feliz Navidad ♪ 558 00:24:35,208 --> 00:24:38,241 ♪Te deseamos una feliz Navidad♪ 559 00:24:38,310 --> 00:24:43,247 ♪ Y un feliz año nuevo. ♪ 560 00:25:01,299 --> 00:25:03,144 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 561 00:25:03,168 --> 00:25:04,868 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 562 00:25:04,937 --> 00:25:06,648 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 563 00:25:06,672 --> 00:25:08,304 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 564 00:25:08,373 --> 00:25:11,775 ♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪ 565 00:25:11,844 --> 00:25:15,546 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 566 00:25:15,614 --> 00:25:17,414 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 567 00:25:17,482 --> 00:25:18,682 ♪ Establece un hechizo ♪ 568 00:25:18,751 --> 00:25:20,350 ♪ Quítate los zapatos ♪ 569 00:25:20,419 --> 00:25:21,818 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 570 00:25:23,121 --> 00:25:25,488 Esta ha sido una presentación de Filmways. 571 00:25:26,305 --> 00:26:26,698 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm