"The Beverly Hillbillies" The Clampetts Get Culture
ID | 13204334 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" The Clampetts Get Culture |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E13 The Clampetts Get Culture.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1963 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 522591 |
Format | srt |
1
00:00:02,336 --> 00:00:05,037
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:05,106 --> 00:00:07,150
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:07,174 --> 00:00:09,574
♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪
4
00:00:09,643 --> 00:00:12,310
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,380 --> 00:00:13,945
♪ Petróleo, quiero decir ♪
6
00:00:14,014 --> 00:00:15,580
♪ Oro negro ♪
7
00:00:15,649 --> 00:00:17,449
♪ Té de Texas ♪
8
00:00:17,518 --> 00:00:20,319
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,388 --> 00:00:22,921
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:22,990 --> 00:00:25,290
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:25,359 --> 00:00:29,194
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:29,263 --> 00:00:30,795
♪ Colinas, quiero decir ♪
13
00:00:30,865 --> 00:00:33,932
♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
15
00:01:25,386 --> 00:01:27,252
Por perritos, abuelita,
16
00:01:27,321 --> 00:01:29,232
¡Seguro que estás haciendo un rock de gran potencia!
17
00:01:29,256 --> 00:01:31,201
Estoy pensando en algo de alto nivel.
18
00:01:31,225 --> 00:01:34,192
Pensar y balancearse van de la mano.
19
00:01:35,463 --> 00:01:37,395
Bueno dime abuela,
20
00:01:37,465 --> 00:01:41,433
¿Cuál es el problema que te tiene balanceándote así?
21
00:01:41,502 --> 00:01:42,768
Somos nosotros, Jed.
22
00:01:42,837 --> 00:01:44,869
No pertenecemos aquí afuera.
23
00:01:44,939 --> 00:01:48,306
Esta gente de ciudad la-dee-da no quiere a nuestra clase cerca.
24
00:01:48,375 --> 00:01:50,386
Ahora bien, ¿qué fue lo que te metió esa idea en la cabeza?
25
00:01:50,410 --> 00:01:54,212
Bueno, aquí estamos, casi Navidad.
26
00:01:54,281 --> 00:01:56,614
En casa, la gente pasaría por aquí,
27
00:01:56,683 --> 00:01:59,885
Pasando el tiempo del día, trayendo regalos,
28
00:01:59,953 --> 00:02:02,721
y levantando una jarra amistosa con nosotros.
29
00:02:02,790 --> 00:02:04,923
Bueno, tienes que recordar una cosa, abuela.
30
00:02:04,992 --> 00:02:07,525
Allá en casa conocíamos a todo el mundo y todo el mundo nos conocía a nosotros.
31
00:02:07,594 --> 00:02:09,439
Aquí afuera aún no nos conocemos mucho.
32
00:02:09,463 --> 00:02:11,763
No puedes familiarizarte con esta gente aquí.
33
00:02:11,832 --> 00:02:13,097
Lo he estado intentando toda la mañana.
34
00:02:13,167 --> 00:02:15,066
Me puse mi sombrero de amigo,
35
00:02:15,135 --> 00:02:18,870
Saqué mi mecedora y una jarra de sidra dura,
36
00:02:18,938 --> 00:02:22,607
Y he estado sentado aquí saludando y gritándole a la gente,
37
00:02:22,676 --> 00:02:26,244
y... y señalando mi jarra.
38
00:02:26,313 --> 00:02:27,557
¿Y nadie se detuvo?
39
00:02:27,581 --> 00:02:29,014
Sólo un policía.
40
00:02:29,082 --> 00:02:30,415
Ahí fue donde fue a parar mi jarra.
41
00:02:30,483 --> 00:02:32,717
Lo llevó a la comisaría.
42
00:02:32,786 --> 00:02:36,254
Oh, apuesto a que ya tienes un montón de amigos allí.
43
00:02:36,323 --> 00:02:37,823
Más vale que lo aceptemos, Jed.
44
00:02:37,891 --> 00:02:41,626
No tenemos tantos amigos aquí como dedos tiene un caballo.
45
00:02:43,096 --> 00:02:44,941
Parece que hablaste demasiado pronto, abuela.
46
00:02:44,965 --> 00:02:48,199
Allá viene la Sra. Drysdale y trae un regalo.
47
00:02:50,304 --> 00:02:51,703
Buenos días, Sra. Drysdale.
48
00:02:51,772 --> 00:02:54,373
¿Podrías por favor llevarte este animal y mantenerlo aquí?
49
00:02:54,441 --> 00:02:55,585
Bueno, muchas gracias amablemente.
50
00:02:55,609 --> 00:02:57,453
¿Y podrías decirle a Elly May?
51
00:02:57,477 --> 00:02:59,378
¿Que tenemos una ordenanza sobre mascotas?
52
00:02:59,446 --> 00:03:00,578
Bueno, preferiría no hacerlo.
53
00:03:00,647 --> 00:03:01,913
Ella querrá uno.
54
00:03:03,217 --> 00:03:05,195
Vamos, siéntese, señorita Drysdale.
55
00:03:05,219 --> 00:03:08,152
Charlaremos un rato y levantaremos una jarra juntos.
56
00:03:08,222 --> 00:03:11,289
30.000 personas en Beverly Hills.
57
00:03:11,358 --> 00:03:14,225
¿Cómo logré que fueras mi vecino?
58
00:03:14,294 --> 00:03:15,927
Sólo suerte, supongo.
59
00:03:15,996 --> 00:03:19,764
Si encuentro más animales en mi jardín de flores,
60
00:03:19,833 --> 00:03:21,766
¡Se los entregaré a la policía!
61
00:03:21,835 --> 00:03:24,013
No lo apreciarían.
62
00:03:24,037 --> 00:03:26,316
¿Por qué se llevaron mi jarra sin tanto?
63
00:03:26,340 --> 00:03:28,151
Como agradecimiento, con su permiso,
64
00:03:28,175 --> 00:03:29,352
o besa mi pie.
65
00:03:29,376 --> 00:03:33,645
¡Oh, espero que el nuevo año sea mejor!
66
00:03:33,714 --> 00:03:36,081
Bueno, muchas gracias y ¡mis mejores deseos para ti también!
67
00:03:37,685 --> 00:03:40,985
Ahora, abuela, debes admitir que eso fue muy amigable.
68
00:03:41,054 --> 00:03:42,687
Bonita y gordita cabrita también.
69
00:03:42,756 --> 00:03:46,391
Puedes dejar de preocuparte, Thelma.
70
00:03:46,460 --> 00:03:48,159
Papá ya encontró a tu bebé.
71
00:03:48,228 --> 00:03:50,528
Ella, Earl, Elmer y yo hemos estado buscando.
72
00:03:50,597 --> 00:03:52,675
por toda la casa por ese pequeño bribón.
73
00:03:52,699 --> 00:03:54,733
Oh, Elly May, ¿es éste tu cabrito?
74
00:03:54,801 --> 00:03:57,569
Bueno, Thelma es su madre, pero ambas son mías.
75
00:03:57,638 --> 00:04:00,805
¡Vamos todos a nadar!
76
00:04:00,874 --> 00:04:04,442
Bueno, si eso no es un nuevo mínimo en la entrega de regalos,
77
00:04:04,511 --> 00:04:06,043
¡Me pondré contigo!
78
00:04:06,112 --> 00:04:08,090
¡Conseguir que nuestra propia cabra nos la devuelva!
79
00:04:08,114 --> 00:04:10,047
Bueno, abuela, no te enojes todavía.
80
00:04:10,116 --> 00:04:11,849
Aquí vienen más amigos.
81
00:04:11,918 --> 00:04:13,829
Bueno, ese es el autobús que lleva a Jethro a casa.
82
00:04:13,853 --> 00:04:15,353
de la Escuela Potts.
83
00:04:15,422 --> 00:04:16,954
¿A media mañana?
84
00:04:17,023 --> 00:04:19,190
Ah, y mira quién conduce.
85
00:04:19,259 --> 00:04:21,760
¡La mismísima señorita Millicent Schuyler Potts!
86
00:04:21,828 --> 00:04:23,294
Supongo que vendrá a visitarnos.
87
00:04:31,772 --> 00:04:33,505
Hola, señorita Potts.
88
00:04:33,574 --> 00:04:34,818
Buenos días, señor Clampett.
89
00:04:34,842 --> 00:04:37,642
Abuela, ¿me pregunto si podría hablar contigo?
90
00:04:37,711 --> 00:04:39,377
Bueno, puedes apostarlo.
91
00:04:39,446 --> 00:04:41,112
Mira, abuela, ella viene de visita.
92
00:04:42,749 --> 00:04:45,128
Abuelita, ¿puedo tener algo de comer?
93
00:04:45,152 --> 00:04:47,285
¿Qué hiciste con tu almuerzo escolar?
94
00:04:47,354 --> 00:04:48,898
Oh, eso lo comí en el recreo.
95
00:04:48,922 --> 00:04:50,333
Está bien, sírvase usted mismo.
96
00:04:50,357 --> 00:04:52,168
¡Yee-ha! Oh, uh, adiós, señorita Potts.
97
00:04:52,192 --> 00:04:53,369
Gracias por el viaje.
98
00:04:53,393 --> 00:04:55,205
Quieres entrar a la cocina,
99
00:04:55,229 --> 00:04:56,505
tener algo de sémola y papada
100
00:04:56,529 --> 00:04:58,007
¿Con Jethro mientras visitamos?
101
00:04:58,031 --> 00:04:59,965
Uh, no, gracias.
102
00:05:00,033 --> 00:05:01,199
Bueno, prepárate.
103
00:05:01,268 --> 00:05:03,346
Puedes tener un banco, un cubo o una mecedora.
104
00:05:03,370 --> 00:05:06,004
No. Lo que tengo que decir es bastante breve.
105
00:05:06,073 --> 00:05:07,305
Es simplemente eso
106
00:05:07,374 --> 00:05:10,108
Jethro se ha convertido en mi estudiante problemático número uno.
107
00:05:10,177 --> 00:05:12,043
Bueno, ¿escuchaste eso, abuela?
108
00:05:12,112 --> 00:05:14,278
Usted merece todo el crédito, Sra. Potts.
109
00:05:14,348 --> 00:05:15,914
¿Disculpe?
110
00:05:15,982 --> 00:05:17,982
Bueno, cuando Jethro empezó en tu escuela,
111
00:05:18,051 --> 00:05:19,951
No podía ni pensar en un problema,
112
00:05:20,020 --> 00:05:21,219
¡Pero ahora es el número uno!
113
00:05:22,322 --> 00:05:23,866
Entra en la casa.
114
00:05:23,890 --> 00:05:25,368
¡Levaremos una jarra sobre eso!
115
00:05:25,392 --> 00:05:27,470
No, en serio, no lo entiendes.
116
00:05:27,494 --> 00:05:31,596
Tu sobrino es una influencia muy perturbadora.
117
00:05:31,665 --> 00:05:34,900
Bueno, déjame decirlo de esta manera.
118
00:05:34,968 --> 00:05:36,567
No será necesario
119
00:05:36,636 --> 00:05:40,004
para que Jethro regrese a la escuela después de las vacaciones.
120
00:05:40,073 --> 00:05:41,272
¡¿Es tan inteligente?!
121
00:05:41,341 --> 00:05:42,774
Usted lo logró, Sra. Potts.
122
00:05:42,843 --> 00:05:44,142
¿Por qué, allá en casa,
123
00:05:44,210 --> 00:05:46,356
Ni siquiera podía seguir el ritmo de su clase.
124
00:05:46,380 --> 00:05:48,814
¡Y aquí está, graduándose antes que todos!
125
00:05:48,882 --> 00:05:50,760
No, no, por favor. Jethro...
126
00:05:50,784 --> 00:05:52,595
Voy a traer la jarra. ¡No!
127
00:05:52,619 --> 00:05:55,454
Jethro no se graduará.
128
00:05:55,522 --> 00:05:57,700
Él está siendo expulsado.
129
00:05:57,724 --> 00:05:59,758
¡Oh!
130
00:05:59,826 --> 00:06:01,760
No sé cómo decir esto,
131
00:06:01,828 --> 00:06:04,629
pero Jethro está arruinando mi escuela,
132
00:06:04,697 --> 00:06:07,232
¡Y no quiero que vuelva!
133
00:06:07,300 --> 00:06:09,934
Bueno, por no saber cómo, ¡lo dijiste bastante claro!
134
00:06:10,003 --> 00:06:11,136
Abuelita.
135
00:06:11,205 --> 00:06:13,238
Jethro no es lo suficientemente bueno para ti ¿eh?
136
00:06:13,307 --> 00:06:14,718
Bueno... Tranquilízate.
137
00:06:14,742 --> 00:06:16,820
Bueno, ¡podrás conservar tu antigua escuela privada!
138
00:06:16,844 --> 00:06:18,822
Jethro lleva allí un año entero,
139
00:06:18,846 --> 00:06:20,724
Y ni siquiera lo has convertido en soldado raso.
140
00:06:20,748 --> 00:06:23,882
¡Ni siquiera pudieron meterlo en el ejército!
141
00:06:23,951 --> 00:06:25,450
¡Falso! ¡Tramposo!
142
00:06:25,518 --> 00:06:27,418
¡Jethro es demasiado bueno para ti!
143
00:06:27,487 --> 00:06:29,721
Y tú... ¿crees que eres profesor?
144
00:06:29,790 --> 00:06:31,056
Puedo aprender más sobre él.
145
00:06:31,125 --> 00:06:34,392
¡Ni siquiera sabes escribir "gato"!
146
00:06:39,733 --> 00:06:42,367
Ya ves, Herman, simplemente mantén los pies en movimiento.
147
00:06:42,436 --> 00:06:43,868
como lo hace Gertrude.
148
00:06:43,937 --> 00:06:47,939
Si un gallo puede nadar, un pavo también puede.
149
00:06:48,008 --> 00:06:49,507
¿Qué te parece, Herman?
150
00:06:49,576 --> 00:06:50,976
¿Estas dispuesto a intentarlo?
151
00:06:52,379 --> 00:06:54,346
Bueno, vamos a estrecharnos la mano.
152
00:06:55,782 --> 00:06:57,482
Bien hecho.
153
00:07:02,188 --> 00:07:04,121
Vuelve aquí, vil bestia.
154
00:07:04,191 --> 00:07:06,458
¡Ven aquí con mi begonia!
155
00:07:06,527 --> 00:07:08,159
Señora Drysdale,
156
00:07:08,228 --> 00:07:10,573
Te agradecería mucho que no persiguieras a Thelma.
157
00:07:10,597 --> 00:07:11,962
La sacude por completo.
158
00:07:13,333 --> 00:07:15,266
¡Ayuda! ¡Quítenme esto de encima!
159
00:07:15,335 --> 00:07:17,402
Voy a llamar a la policía
160
00:07:17,470 --> 00:07:19,637
¡Y que se lleven todos esos animales!
161
00:07:19,706 --> 00:07:21,584
¿Por qué? ¡No han hecho nada!
162
00:07:21,608 --> 00:07:24,141
¡Esto es Beverly Hills, no una jungla!
163
00:07:24,211 --> 00:07:26,744
¡Todos estarán encerrados en jaulas!
164
00:07:26,813 --> 00:07:29,180
No hagas eso, por favor.
165
00:07:29,249 --> 00:07:31,494
No serían felices si estuvieran todos enjaulados.
166
00:07:31,518 --> 00:07:33,451
¡Pero no seré feliz hasta que lo sean!
167
00:07:34,721 --> 00:07:35,987
¡Oh!
168
00:07:37,658 --> 00:07:40,692
¡Ah! ¡Ese perro feroz me va a atacar! ¡Oh!
169
00:07:40,760 --> 00:07:42,238
¡Escapar!
170
00:07:42,262 --> 00:07:45,363
Obtener un...
171
00:07:48,435 --> 00:07:50,535
¿Quién es ese que está en el estanque de cemento?
172
00:07:50,604 --> 00:07:52,204
Bueno, esa es la Sra. Drysdale.
173
00:07:54,107 --> 00:07:56,318
Mira, Jed, ¡está intentando robar el pollo de Elly!
174
00:07:56,342 --> 00:07:58,943
¡Probablemente quiera darnos eso para Año Nuevo!
175
00:08:00,514 --> 00:08:04,849
¡Quita tus manos de nuestro ganado para picar pollos!
176
00:08:21,100 --> 00:08:22,267
Margaret, estoy muy ocupada.
177
00:08:22,335 --> 00:08:24,413
No tengo tiempo para escuchar historias de cabras.
178
00:08:25,639 --> 00:08:27,283
Deja de estornudar.
179
00:08:27,307 --> 00:08:29,173
¿Que piscina?
180
00:08:29,242 --> 00:08:31,209
¿Con la ropa puesta?
181
00:08:31,278 --> 00:08:32,822
Creí que estabas teniendo algo
182
00:08:32,846 --> 00:08:35,580
de las damas de tu club de bridge que están aquí esta tarde.
183
00:08:35,649 --> 00:08:37,193
Hmm. Bueno, deja de probar el ponche.
184
00:08:37,217 --> 00:08:38,497
Oh, te llamaré luego.
185
00:08:39,553 --> 00:08:41,586
Salud.
186
00:08:41,655 --> 00:08:43,221
¿No estás a punto de terminar?
187
00:08:43,290 --> 00:08:44,789
No has terminado de dictar.
188
00:08:44,858 --> 00:08:46,858
No tú. Él.
189
00:08:51,064 --> 00:08:52,631
¡Irse!
190
00:08:52,699 --> 00:08:54,199
¡Déjame en paz!
191
00:08:54,267 --> 00:08:57,001
Entonces, el señor Drysdale es nuestro amigo, ¿no?
192
00:08:57,070 --> 00:08:59,070
Eso no me sonó muy amigable.
193
00:09:00,407 --> 00:09:03,307
¡Irse!
194
00:09:03,377 --> 00:09:06,778
Nos iremos, pero no hasta que llenes estos sacos.
195
00:09:06,847 --> 00:09:08,391
¡Con nuestro dinero para llevar con nosotros!
196
00:09:08,415 --> 00:09:10,448
El tío Jed tiene 40 millones de dólares en su banco,
197
00:09:10,517 --> 00:09:13,051
y obtuvimos cuatro sacos, y dividiendo cuatro en 40,
198
00:09:13,120 --> 00:09:15,420
¡que hay diez millones en cada saco!
199
00:09:15,488 --> 00:09:17,033
¡Ooh-ee! ¡Escucha ese código de chico!
200
00:09:17,057 --> 00:09:18,868
Eso es algo que vamos a extrañar.
201
00:09:18,892 --> 00:09:20,904
Sobre Beverly Hills... Jethro recibiendo una buena educación.
202
00:09:20,928 --> 00:09:22,160
¿De qué estás hablando?
203
00:09:22,229 --> 00:09:23,427
¿Adónde vas?
204
00:09:23,496 --> 00:09:25,174
Regresaremos a casa, señor Drysdale.
205
00:09:25,198 --> 00:09:26,498
¿Te refieres a Navidad?
206
00:09:26,567 --> 00:09:27,932
No, señora, para siempre.
207
00:09:28,001 --> 00:09:28,933
¡¿Qué?!
208
00:09:29,002 --> 00:09:31,080
Tenemos que afrontar la verdad.
209
00:09:31,104 --> 00:09:32,648
Estamos fuera de lugar aquí.
210
00:09:32,672 --> 00:09:34,584
¡Como cuatro mazorcas en una olla de crema!
211
00:09:34,608 --> 00:09:36,586
Muy bien, jóvenes, bajen esos sacos.
212
00:09:36,610 --> 00:09:39,410
a donde guardan nuestro dinero y comienzan a llenarlos.
213
00:09:39,479 --> 00:09:41,090
¡No, espera! ¡Escucha! ¡Vuelve!
214
00:09:41,114 --> 00:09:42,658
¡Oh, sal de mi camino!
215
00:09:42,682 --> 00:09:44,248
¡Rápido, ven conmigo!
216
00:09:44,317 --> 00:09:46,651
Ahora, espera aquí y ¡no te muevas!
217
00:09:46,720 --> 00:09:48,953
Oh, mídelo para un completo, eh...
218
00:09:49,022 --> 00:09:51,188
vestido nuevo
219
00:09:51,257 --> 00:09:52,757
Oh, lo eres, lo eres.
220
00:10:05,538 --> 00:10:08,772
Bueno, hombrecito, eh, si estás a punto de atarme,
221
00:10:08,841 --> 00:10:11,542
uh, eso no es suficiente cuerda, y tú no eres suficiente hombre.
222
00:10:16,383 --> 00:10:18,249
No pude atraparlos, Jefe.
223
00:10:18,318 --> 00:10:19,862
Bueno, llama y haz que los bloqueen.
224
00:10:19,886 --> 00:10:20,985
las puertas exteriores.
225
00:10:21,054 --> 00:10:22,432
Pero no es hora de cerrar.
226
00:10:22,456 --> 00:10:24,789
¡Será si los Clampett retiran su dinero!
227
00:10:26,926 --> 00:10:31,095
Ahora, si alguna vez llegas a ser tan grande, inténtalo de nuevo.
228
00:10:32,565 --> 00:10:34,231
¿Por qué hiciste eso?
229
00:10:34,300 --> 00:10:36,044
¡Estaba a punto de atar a Jed!
230
00:10:36,068 --> 00:10:37,301
Pequeño muchacho valiente.
231
00:10:37,370 --> 00:10:39,515
Me lanzó esta pequeña cuerda delgada a mi alrededor con mucha valentía.
232
00:10:39,539 --> 00:10:42,139
No, no. ¡Solo te estaba midiendo para un traje nuevo!
233
00:10:42,208 --> 00:10:43,374
Un regalo de Navidad de mi parte.
234
00:10:43,443 --> 00:10:44,842
Oh, ayúdame a bajarlo.
235
00:10:44,911 --> 00:10:46,644
Tú llenas mi saco por mí.
236
00:10:46,713 --> 00:10:49,947
Tengo algunas palabras que decirle al señor Drysdale antes de irnos.
237
00:10:50,017 --> 00:10:52,095
¡Oh! Abuelita, este pequeño estaba arreglando
238
00:10:52,119 --> 00:10:53,662
para coserme algo de ropa,
239
00:10:53,686 --> 00:10:56,488
como lo hizo con el señor Drysdale aquí.
240
00:10:56,556 --> 00:10:59,391
¡Qué vergüenza hacer trabajo de mujeres!
241
00:10:59,459 --> 00:11:00,739
¡Y malo también!
242
00:11:00,793 --> 00:11:02,271
¿A esto le llamas coser?
243
00:11:02,295 --> 00:11:05,397
¡Pero si esa ropa no se mantendría unida ante un viento fuerte!
244
00:11:07,334 --> 00:11:09,245
No me insultes, hombrecito.
245
00:11:09,269 --> 00:11:11,114
¡Te volveré a colgar en ese gancho!
246
00:11:11,138 --> 00:11:12,236
No, no.
247
00:11:12,305 --> 00:11:15,740
Papá, abuela, ¡no nos darán tu dinero!
248
00:11:15,809 --> 00:11:17,286
Saquemos las armas del camión.
249
00:11:17,310 --> 00:11:19,188
Oye, ¿vamos a pelearnos con el banco?
250
00:11:19,212 --> 00:11:21,124
¡Hasta el último hombre! ¡Yee-ha!
251
00:11:21,148 --> 00:11:22,580
No, no, no, espera, espera, espera.
252
00:11:22,649 --> 00:11:23,926
¡Hablemos de esto!
253
00:11:23,950 --> 00:11:26,517
Es demasiado tarde para hablar. ¡Estamos peleando!
254
00:11:26,586 --> 00:11:28,765
Ahora, abuela, vamos a hablar antes de pelearnos.
255
00:11:28,789 --> 00:11:30,789
¡Tío Jed! ¡Abuelita!
256
00:11:30,857 --> 00:11:32,257
Oye, mira lo que tengo.
257
00:11:32,325 --> 00:11:35,726
Acabo de capturar al primer prisionero.
258
00:11:35,795 --> 00:11:37,095
Déjala suelta.
259
00:11:37,163 --> 00:11:38,507
Pero ella es una de las personas del banco.
260
00:11:38,531 --> 00:11:40,109
Quizás ella pueda conseguirnos nuestro dinero.
261
00:11:40,133 --> 00:11:41,777
¿Puedes? No, no puedo.
262
00:11:41,801 --> 00:11:44,082
Puedo, Jethro. ¡Captúrame!
263
00:11:45,672 --> 00:11:46,738
¡Papá! ¡Abuelita!
264
00:11:46,806 --> 00:11:48,306
¡Yo también tengo un prisionero!
265
00:11:48,375 --> 00:11:49,474
¡Ayuda! ¡Ayuda!
266
00:11:49,542 --> 00:11:50,720
Tíralo de vuelta, Elly.
267
00:11:50,744 --> 00:11:53,544
Incluso si nos dijera dónde está el dinero,
268
00:11:53,613 --> 00:11:55,558
No sabríamos lo que está diciendo.
269
00:11:55,582 --> 00:11:57,427
¡Por favor, señor Clampett, hablemos de esto!
270
00:11:57,451 --> 00:11:59,784
Lo haremos. Muy bien, siéntense todos.
271
00:11:59,852 --> 00:12:01,164
¡Vamos a tener una conferencia!
272
00:12:01,188 --> 00:12:02,465
Gracias.
273
00:12:02,489 --> 00:12:04,067
Vamos a tener una conferencia.
274
00:12:04,091 --> 00:12:06,469
Tu tío Jed te dijo que la soltaras.
275
00:12:06,493 --> 00:12:08,460
¡Ahora hazlo!
276
00:12:10,863 --> 00:12:15,633
¡Oh, caramba! ¡Siempre hay alguien que le quita la diversión a las peleas!
277
00:12:15,701 --> 00:12:17,201
Entonces llegó la señora Potts.
278
00:12:17,270 --> 00:12:19,670
y expulsó a Jetro de su escuela.
279
00:12:19,740 --> 00:12:21,639
Y él el estudiante número uno.
280
00:12:21,708 --> 00:12:23,819
Sólo problemas de cifrado, abuela.
281
00:12:23,843 --> 00:12:25,154
Oh, gané el campeonato de fútbol.
282
00:12:25,178 --> 00:12:26,655
También para sexto grado.
283
00:12:26,679 --> 00:12:29,024
Sí, ¿a quién venciste en el último juego, Jethro?
284
00:12:29,048 --> 00:12:32,984
Uh, algún grupo... se hacían llamar, uh, los Rams.
285
00:12:35,088 --> 00:12:37,855
Créeme, puedo explicarte todo lo que ha pasado.
286
00:12:37,924 --> 00:12:39,023
¿Puede?
287
00:12:39,092 --> 00:12:40,202
Sí, puedo.
288
00:12:40,226 --> 00:12:41,436
Bueno, ¿qué tal si tu esposa dice?
289
00:12:41,460 --> 00:12:43,661
¿Iba a encerrar a todas mis criaturas?
290
00:12:43,730 --> 00:12:44,730
Y hablándome mal
291
00:12:44,764 --> 00:12:46,142
¿Cuando la saqué del estanque?
292
00:12:46,166 --> 00:12:47,243
Oh, puedo explicarlo.
293
00:12:47,267 --> 00:12:49,445
No, tengo una idea mejor.
294
00:12:49,469 --> 00:12:52,503
Haré que mi esposa y la Sra. Potts hablen contigo personalmente.
295
00:12:52,572 --> 00:12:54,083
y pueden explicarlo.
296
00:12:54,107 --> 00:12:55,173
¿Pueden?
297
00:12:55,242 --> 00:12:56,753
Pueden y lo harán.
298
00:12:56,777 --> 00:12:59,255
Ahora, póngalos en la alfombra... Eh, el teléfono de inmediato.
299
00:12:59,279 --> 00:13:01,312
Sí, señor.
300
00:13:01,381 --> 00:13:03,248
Necesitaré mi escritorio, señorita Trego.
301
00:13:03,316 --> 00:13:07,085
Señor Clampett, abuela, Jethro, Elly May.
302
00:13:07,154 --> 00:13:09,187
Ya casi es Navidad.
303
00:13:09,256 --> 00:13:12,423
Paz en la Tierra, buena voluntad para con los hombres...
304
00:13:12,492 --> 00:13:13,791
especialmente a los banqueros.
305
00:13:14,894 --> 00:13:16,672
Ahora, por favor, regresa a tu casa...
306
00:13:16,696 --> 00:13:18,963
Es decir, la casa en Beverly Hills...
307
00:13:19,031 --> 00:13:22,700
Y todo te lo explicaremos a tu entera satisfacción.
308
00:13:22,769 --> 00:13:25,603
Bueno, eso parece justo.
309
00:13:25,672 --> 00:13:27,004
¡Vamos familia, vamos!
310
00:13:27,073 --> 00:13:28,584
Oh, gracias, gracias.
311
00:13:28,608 --> 00:13:30,486
Ahora, de camino a casa,
312
00:13:30,510 --> 00:13:32,255
Si ves algo que quieras para Navidad,
313
00:13:32,279 --> 00:13:34,123
Simplemente recógelo y cárgamelo.
314
00:13:34,147 --> 00:13:36,648
¡Perro caliente!
315
00:13:36,716 --> 00:13:37,926
Adiós, Sr. Drysdale. Gracias.
316
00:13:37,950 --> 00:13:39,928
Gracias.
317
00:13:39,952 --> 00:13:41,997
Vamos, tío Jed, ya recogí mi regalo.
318
00:13:48,261 --> 00:13:52,430
Oh, sí, lo harás.
319
00:13:52,499 --> 00:13:54,499
¿Y si me niego?
320
00:13:54,568 --> 00:13:57,202
Si te niegas, lo único que encontrarás
321
00:13:57,270 --> 00:14:00,838
En tu media en la mañana de Navidad está tu pie.
322
00:14:00,907 --> 00:14:04,209
Estoy casada con una bestia burguesa.
323
00:14:04,277 --> 00:14:07,178
Estás casada con un banquero desesperado.
324
00:14:07,247 --> 00:14:09,692
Y ahora voy a razonar con usted, señora Potts.
325
00:14:09,716 --> 00:14:11,482
Permítanme comenzar recordándoles
326
00:14:11,551 --> 00:14:14,385
que tengo la hipoteca de su edificio.
327
00:14:14,454 --> 00:14:15,653
¿Entonces?
328
00:14:15,721 --> 00:14:19,823
Entonces... ¿te gustaría tener la única escuela privada?
329
00:14:19,892 --> 00:14:23,627
¿En Beverly Hills dando clases en la acera?
330
00:14:24,464 --> 00:14:25,464
Esto es chantaje.
331
00:14:25,532 --> 00:14:26,964
¡Esto es extorsión!
332
00:14:27,033 --> 00:14:29,800
Más o menos...
333
00:14:30,871 --> 00:14:32,603
Lo haré.
334
00:14:32,672 --> 00:14:34,071
Está bien.
335
00:14:34,140 --> 00:14:37,475
Ahora, esto es lo que le vas a decir a Jed Clampett.
336
00:14:37,543 --> 00:14:40,979
Así que verá, señor Clampett, yo, yo expulsé a Jethro.
337
00:14:41,047 --> 00:14:43,581
para poder venir aquí todas las noches
338
00:14:43,650 --> 00:14:46,250
y darle instrucción privada.
339
00:14:46,319 --> 00:14:48,953
¿Eso no supondrá muchos problemas adicionales para usted, señora Potts?
340
00:14:49,022 --> 00:14:53,491
Oh, nada es demasiado problema si me acerca.
341
00:14:53,559 --> 00:14:56,261
al hombre que ha capturado mi imaginación.
342
00:14:56,329 --> 00:14:57,528
¿Quién es esa señora?
343
00:14:57,597 --> 00:15:00,331
Oh... Señor Clampett.
344
00:15:00,400 --> 00:15:01,866
¿No lo puedes adivinar?
345
00:15:01,935 --> 00:15:04,802
No señora, los únicos hombres por aquí somos Jethro y yo.
346
00:15:04,870 --> 00:15:07,371
Ves a Jethro todos los días, y eso sólo deja...
347
00:15:14,681 --> 00:15:18,516
Sí, debo decirlo.
348
00:15:18,584 --> 00:15:21,819
Me veo obligado a decirlo.
349
00:15:21,888 --> 00:15:24,255
Eres tú.
350
00:15:24,323 --> 00:15:28,860
Pero, eh, puedes...
351
00:15:28,928 --> 00:15:30,695
Pero tú eres una chica buena y educada.
352
00:15:30,764 --> 00:15:33,397
Profesor de escuela de clase alta, de una gran ciudad.
353
00:15:33,466 --> 00:15:38,136
Pero también soy una mujer...y tú eres un hombre.
354
00:15:38,204 --> 00:15:40,872
Sí, tengo que estar de acuerdo contigo en eso, pero, eh...
355
00:15:40,940 --> 00:15:42,473
Ah.
356
00:15:42,542 --> 00:15:45,977
Y el tipo de hombre que siempre me ha atraído...
357
00:15:46,046 --> 00:15:50,682
Hueso rudo, tímido, de aspecto limpio,
358
00:15:50,750 --> 00:15:57,021
pero básicamente muy, muy masculino.
359
00:16:01,094 --> 00:16:03,293
Bueno... ¡perritos!
360
00:16:21,748 --> 00:16:23,748
Vamos, querida.
361
00:16:23,817 --> 00:16:26,150
-Oh, Milford, no, no.
362
00:16:26,219 --> 00:16:28,630
Oh, Margaret, sí, sí.
363
00:16:28,654 --> 00:16:29,799
Ahora la abuela se siente sola.
364
00:16:29,823 --> 00:16:31,200
Ella no tiene amigos.
365
00:16:31,224 --> 00:16:32,835
Tu club de bridge es la respuesta.
366
00:16:32,859 --> 00:16:34,959
La abuela ni siquiera juega al bridge.
367
00:16:35,028 --> 00:16:37,139
Pero vas a enseñarle a la abuela a jugar al bridge.
368
00:16:37,163 --> 00:16:38,096
A casa, rápido.
369
00:16:38,164 --> 00:16:39,441
Oh, ahora, querido, ahora,
370
00:16:39,465 --> 00:16:41,744
No va a ser tan malo como parece.
371
00:16:41,768 --> 00:16:45,937
Contarás con la ayuda de la Sra. Potts y también de Jane Hathaway.
372
00:16:46,005 --> 00:16:48,272
Pero incluso si aprende a jugar al bridge,
373
00:16:48,341 --> 00:16:51,675
¿Cómo podría presentar a ese campesino casero?
374
00:16:51,745 --> 00:16:52,910
¿a mi club?
375
00:16:52,979 --> 00:16:54,489
La señorita Hathaway se ha encargado de ello.
376
00:16:54,513 --> 00:16:56,892
La abuela se verá bien.
377
00:16:56,916 --> 00:17:00,718
Ah, pasa, pasa.
378
00:17:02,822 --> 00:17:05,489
Llegas justo a tiempo para ver a tu anfitriona.
379
00:17:05,557 --> 00:17:07,124
con su hermoso nuevo vestido de anfitriona.
380
00:17:07,193 --> 00:17:10,394
Abuela, entra.
381
00:17:16,035 --> 00:17:19,036
Ah, abuela, eres una visión.
382
00:17:19,105 --> 00:17:20,705
de una elegante anfitriona de Beverly Hills
383
00:17:20,739 --> 00:17:22,673
Desde tu cabeza hasta tu...
384
00:17:22,742 --> 00:17:25,610
Mis pantalones se están mostrando nuevamente.
385
00:17:25,678 --> 00:17:28,812
Esta cosa no está bien cosida.
386
00:17:28,881 --> 00:17:31,127
Abuelita, esos capris elegantes se supone que se notan,
387
00:17:31,151 --> 00:17:32,894
pero ¿dónde están tus hermosos tacones?
388
00:17:32,918 --> 00:17:34,118
Estaban demasiado inflados.
389
00:17:34,154 --> 00:17:36,320
Me caí de ellos dos veces.
390
00:17:36,389 --> 00:17:39,334
Bueno, tus pies no se notarán debajo de la mesa de bridge.
391
00:17:39,358 --> 00:17:40,691
¿Qué tipo de mesa?
392
00:17:40,759 --> 00:17:41,904
Puente.
393
00:17:41,928 --> 00:17:43,505
La señora Drysdale aquí y algunos de sus amigos.
394
00:17:43,529 --> 00:17:45,240
Vamos a jugar al bridge contigo.
395
00:17:45,264 --> 00:17:47,064
¿Oh sí?
396
00:17:47,133 --> 00:17:48,065
¿Quién lo dice?
397
00:17:48,134 --> 00:17:49,600
Ella dice.
398
00:17:49,669 --> 00:17:51,313
Mi esposa tiene un club.
399
00:17:51,337 --> 00:17:53,148
Bueno, más vale que tenga más que un club.
400
00:17:53,172 --> 00:17:55,940
Si ella va a caminar sobre mí.
401
00:17:56,008 --> 00:17:58,453
No, no, abuela, el bridge es un juego, un juego de cartas.
402
00:17:58,477 --> 00:17:59,609
Un juego divertido.
403
00:17:59,678 --> 00:18:01,256
Ahora, Margaret, tú y la señorita Hathaway
404
00:18:01,280 --> 00:18:02,490
Lleva a la abuela a la sala de cartas.
405
00:18:02,514 --> 00:18:03,447
y preparar las cosas.
406
00:18:03,515 --> 00:18:04,448
Enviaré a la Sra. Potts.
407
00:18:04,516 --> 00:18:05,582
¿Dónde está ella?
408
00:18:05,651 --> 00:18:08,819
Ella y Jed están charlando en el salón.
409
00:18:08,888 --> 00:18:10,654
Este es un pequeño verso que inventé para ti.
410
00:18:10,723 --> 00:18:12,089
Mientras me cambiaba la ropa.
411
00:18:12,158 --> 00:18:13,869
¡Pero qué halagador!
412
00:18:13,893 --> 00:18:16,453
Apenas puedo esperar.
413
00:18:22,168 --> 00:18:25,269
♪ Oh, mi querida, oh, mi querida ♪
414
00:18:25,338 --> 00:18:28,172
♪ Oh, mi querida Milly-cent ♪
415
00:18:28,241 --> 00:18:31,142
♪ Sólo para verme cada noche ♪
416
00:18:31,210 --> 00:18:33,911
♪ En tantos problemas te has metido ♪
417
00:18:40,086 --> 00:18:43,120
♪ Expulsaste a mi sobrino Jethro ♪
418
00:18:43,189 --> 00:18:46,090
♪ Sólo para darte una excusa ♪
419
00:18:46,158 --> 00:18:48,926
♪ Y tu mente dijo: "No lo hagas" ♪
420
00:18:48,995 --> 00:18:52,129
♪ Pero tu corazón gritó: "¿De qué sirve?" ♪
421
00:18:58,304 --> 00:19:01,272
♪Soy un hombre y tú eres una mujer♪
422
00:19:01,341 --> 00:19:04,342
♪ Tú mismo te arreglaste y dijiste ♪
423
00:19:04,410 --> 00:19:07,111
♪ Ahora has hecho que mi corazón se pregunte ♪
424
00:19:07,179 --> 00:19:09,613
♪ ¿Eres la mamá de Elly May? ♪
425
00:19:11,985 --> 00:19:13,128
Oh.
426
00:19:13,152 --> 00:19:15,397
¡Oh, señor Drysdale!
427
00:19:15,421 --> 00:19:16,353
No dejes que te interrumpa.
428
00:19:16,422 --> 00:19:17,432
¡Oh, no, no, no, no!
429
00:19:17,456 --> 00:19:19,667
Quiero que entres y escuches
430
00:19:19,691 --> 00:19:22,993
La balada perfectamente divina que compuso el señor Clampett
431
00:19:23,062 --> 00:19:24,528
Sólo para mí.
432
00:19:24,596 --> 00:19:25,862
¿Dónde está tu esposa?
433
00:19:25,932 --> 00:19:28,143
Bueno, ella le va a enseñar a la abuela a jugar al bridge.
434
00:19:28,167 --> 00:19:29,711
Necesitan un cuarto así que será mejor que regrese...
435
00:19:29,735 --> 00:19:30,667
¡Oh, no, no, no!
436
00:19:30,736 --> 00:19:32,803
¿Tres mujeres y un hombre? Impensable.
437
00:19:32,871 --> 00:19:34,638
Ahora, quédate aquí.
438
00:19:34,706 --> 00:19:36,673
y escuchar la balada del Sr. Clampett.
439
00:19:41,948 --> 00:19:44,415
♪ Oh, mi querida, oh, mi querida ♪
440
00:19:44,483 --> 00:19:47,084
♪ Oh, mi querida... ♪
441
00:19:47,153 --> 00:19:49,586
Lo siento, señor Drysdale, pero me siento como un completo tonto.
442
00:19:49,655 --> 00:19:50,587
cantándote esto
443
00:19:50,656 --> 00:19:52,134
Tienes razón.
444
00:19:52,158 --> 00:19:54,069
Además, tengo algunos planes muy emocionantes.
445
00:19:54,093 --> 00:19:55,971
Que te mantendrá ocupado durante el resto del día.
446
00:19:55,995 --> 00:19:57,306
¿Lo haces? Sí.
447
00:19:57,330 --> 00:19:59,007
Quiero que seas invitado en mi club.
448
00:19:59,031 --> 00:20:00,409
Jugaremos un poco al golf.
449
00:20:00,433 --> 00:20:03,300
Ah, ¿te refieres a ir al campo de golf?
450
00:20:03,369 --> 00:20:04,980
Bueno, lo llamamos el club de campo.
451
00:20:05,004 --> 00:20:07,571
Tío Jed, no quiero ver a esas mujeres.
452
00:20:07,640 --> 00:20:09,507
Juega un viejo juego de cartas de mariquitas.
453
00:20:09,575 --> 00:20:11,520
Bueno... ¿por qué no vienes con nosotros, Jethro?
454
00:20:11,544 --> 00:20:13,010
Vamos a jugar un poco al golf.
455
00:20:13,079 --> 00:20:14,445
Sí, me gustaría eso.
456
00:20:14,514 --> 00:20:15,724
Pero no vas a ir a disparar.
457
00:20:15,748 --> 00:20:16,958
¿Estás vestida de cortejo?
458
00:20:16,982 --> 00:20:18,249
Oh, creo que será mejor cambiarme.
459
00:20:18,317 --> 00:20:20,551
Eh, señor Drysdale, no tiene sentido que nos espere.
460
00:20:20,619 --> 00:20:22,531
Uh, Jethro y yo nos encontraremos allí.
461
00:20:22,555 --> 00:20:25,034
Está bien, Jethro, te veré en el club de campo.
462
00:20:25,058 --> 00:20:26,735
Y, eh, nos vemos en el vestuario.
463
00:20:26,759 --> 00:20:29,071
Tendré algo de ropa de golf para que te cambies.
464
00:20:29,095 --> 00:20:30,361
Oh, sí, señor. Gracias.
465
00:20:32,465 --> 00:20:34,598
¡Manténgalo ahí!
466
00:20:34,667 --> 00:20:36,078
Ya nos diste 12 cartas.
467
00:20:36,102 --> 00:20:37,102
Así es.
468
00:20:37,136 --> 00:20:38,547
¿Estas a punto de darnos uno más?
469
00:20:38,571 --> 00:20:41,105
Sí. Cada jugador recibe 13 cartas.
470
00:20:41,174 --> 00:20:42,439
Este jugador no.
471
00:20:42,508 --> 00:20:44,141
Nadie me da 13 de nada.
472
00:20:44,210 --> 00:20:46,977
Pero, abuela, así se juega al bridge.
473
00:20:47,046 --> 00:20:48,212
No por mi
474
00:20:48,281 --> 00:20:50,781
Dame una docena de la suerte y quédate con el resto.
475
00:20:50,850 --> 00:20:53,183
Abuelita, por aquí se llega... Por favor.
476
00:20:53,252 --> 00:20:55,920
Vamos a jugar todos con 12 cartas.
477
00:20:55,988 --> 00:20:57,454
Oh, no.
478
00:20:57,523 --> 00:20:58,889
Toma la otra tarjeta, abuela.
479
00:20:58,957 --> 00:21:00,290
Podría darte un portazo.
480
00:21:00,359 --> 00:21:02,125
¿Por qué, tú...?
481
00:21:02,194 --> 00:21:03,805
¡¿Qué?! ¡Solo una expresión de puente, abuela!
482
00:21:03,829 --> 00:21:05,641
No quiero decir nada, cariño. ¡No, no!
483
00:21:05,665 --> 00:21:08,366
¡Ella no me va a golpear!
484
00:21:14,106 --> 00:21:15,373
Bueno, aquí estamos.
485
00:21:15,441 --> 00:21:18,008
Estos dos casilleros son para ti y para Jethro.
486
00:21:18,077 --> 00:21:19,543
Allí hay ropa de alguien.
487
00:21:19,612 --> 00:21:21,078
Te los conseguí.
488
00:21:21,147 --> 00:21:22,946
Ahora quiero que te pongas esta ropa.
489
00:21:23,015 --> 00:21:24,081
Antes de jugar al golf.
490
00:21:24,150 --> 00:21:25,830
Luego pasaremos una agradable y relajante media hora.
491
00:21:25,885 --> 00:21:27,663
En el baño de vapor de allá. Sí, señor.
492
00:21:27,687 --> 00:21:30,020
Ahora, cuando cambies, deja tu ropa vieja.
493
00:21:30,089 --> 00:21:32,034
Dentro del locker y cierra la puerta.
494
00:21:32,058 --> 00:21:33,098
Nos vemos afuera.
495
00:21:36,095 --> 00:21:39,497
Bueno, Jethro, eres más joven y más esbelta que yo.
496
00:21:39,565 --> 00:21:41,665
Pruébalo primero.
497
00:21:41,734 --> 00:21:43,667
Sí, señor, tío Jed.
498
00:21:47,206 --> 00:21:49,118
¿Estás bien ahí, Jethro?
499
00:21:49,142 --> 00:21:51,074
No puedo moverme y mucho menos cambiarme de ropa.
500
00:21:53,979 --> 00:21:56,046
Estos habitantes de la ciudad deben ser unos enanos.
501
00:21:56,115 --> 00:21:57,781
¿Qué vamos a hacer?
502
00:21:57,850 --> 00:21:59,060
Bueno, una cosa es segura,
503
00:21:59,084 --> 00:22:01,718
No podemos desnudarnos aquí en el pasillo.
504
00:22:01,787 --> 00:22:03,565
Te diré algo, vamos allí.
505
00:22:03,589 --> 00:22:06,257
Entra en esa sala de vapor y espera al señor Drysdale.
506
00:22:06,325 --> 00:22:08,259
Sí, señor.
507
00:22:11,531 --> 00:22:13,697
No puedo ver nada a través de esta pequeña ventana.
508
00:22:13,766 --> 00:22:16,326
Bueno, sigamos adelante.
509
00:22:22,675 --> 00:22:25,910
Vaya, tío Jed, seguro que hace calor aquí.
510
00:22:25,978 --> 00:22:28,979
Bien inteligente y húmedo también.
511
00:22:29,048 --> 00:22:30,848
Oye, mira hacia aquí.
512
00:22:30,917 --> 00:22:33,918
Hay filas de bancos que se colocan como en un teatro.
513
00:22:33,986 --> 00:22:36,787
Bueno, subamos a la cima, consigamos un buen asiento,
514
00:22:36,856 --> 00:22:38,789
Espera el espectáculo.
515
00:22:48,901 --> 00:22:51,902
Bueno, ya es hora de que los hombres regresen a casa.
516
00:22:54,006 --> 00:22:55,884
Preparémonos y vayamos hacia las colinas.
517
00:22:55,908 --> 00:22:56,840
¿Qué pasó?
518
00:22:56,909 --> 00:22:58,120
¿Algo va mal con el juego de bridge?
519
00:22:58,144 --> 00:22:59,721
Por supuesto que lo hizo.
520
00:22:59,745 --> 00:23:01,589
La abuela se enojó y lo armó todo.
521
00:23:01,613 --> 00:23:02,613
¿Qué te molestó, abuela?
522
00:23:02,648 --> 00:23:04,948
Bueno, primero que nada, esas otras mujeres.
523
00:23:05,017 --> 00:23:07,284
Quería que pusiera mis cartas sobre la mesa
524
00:23:07,353 --> 00:23:08,718
Para que todos pudieran verlos.
525
00:23:08,788 --> 00:23:10,799
Eso no parece nada justo.
526
00:23:10,823 --> 00:23:12,489
¡Por supuesto que no!
527
00:23:12,558 --> 00:23:14,224
Y cuando les pregunté por qué,
528
00:23:14,293 --> 00:23:17,494
Dijeron: "Porque eres el tonto".
529
00:23:17,563 --> 00:23:21,498
Nadie llama tonta a la abuela y se sale con la suya.
530
00:23:21,567 --> 00:23:23,767
Será mejor que lo creas.
531
00:23:23,836 --> 00:23:26,470
¿Cómo se portaron ustedes, los hombres, en ese club de campo?
532
00:23:26,538 --> 00:23:28,917
Qué lástima. Simplemente qué lástima.
533
00:23:28,941 --> 00:23:31,975
Abuelita, tienen el teatro más caliente y apasionante que hay.
534
00:23:32,044 --> 00:23:33,388
Si eso no fuera suficientemente malo,
535
00:23:33,412 --> 00:23:35,457
Ofrecieron el peor espectáculo que jamás he visto.
536
00:23:35,481 --> 00:23:36,513
Eso es un hecho.
537
00:23:36,582 --> 00:23:37,959
Nada más que un grupo de viejos gordos
538
00:23:37,983 --> 00:23:40,543
desfilando envueltos en toallas.
539
00:23:40,987 --> 00:23:42,619
Y ni siquiera música.
540
00:23:42,688 --> 00:23:44,666
Qué lástima. Simplemente qué lástima.
541
00:23:44,690 --> 00:23:48,425
Bueno, Beverly Hills puede quedarse con su gente urbana hostil.
542
00:23:48,494 --> 00:23:50,172
Vamos, Elly May, quiero entrar en...
543
00:23:50,196 --> 00:23:52,629
algo de ropa decente y volver a casa.
544
00:23:52,698 --> 00:23:54,443
Sí, creo que será mejor que hagamos eso también, Jethro.
545
00:23:54,467 --> 00:23:57,027
Estos están un poco encogidos y empapados.
546
00:23:59,705 --> 00:24:01,650
♪ Cascabeles, cascabeles ♪
547
00:24:01,674 --> 00:24:03,607
♪ Suena todo el camino ♪
548
00:24:03,676 --> 00:24:05,442
♪ Oh, qué divertido es viajar ♪
549
00:24:05,511 --> 00:24:07,744
♪ En un trineo abierto de un solo caballo ♪
550
00:24:07,813 --> 00:24:09,746
♪ Cascabeles, cascabeles ♪
551
00:24:09,815 --> 00:24:11,582
♪ Suena todo el camino ♪
552
00:24:11,651 --> 00:24:13,584
♪ Oh, qué divertido es viajar ♪
553
00:24:13,653 --> 00:24:17,921
♪ En un trineo abierto de un solo caballo. ♪
554
00:24:20,693 --> 00:24:25,329
♪ Os deseamos una feliz Navidad, os deseamos una feliz Navidad ♪
555
00:24:25,398 --> 00:24:28,031
♪Te deseamos una feliz Navidad♪
556
00:24:28,100 --> 00:24:31,435
♪ Y un feliz año nuevo ♪
557
00:24:31,504 --> 00:24:35,139
♪ Os deseamos una feliz Navidad, os deseamos una feliz Navidad ♪
558
00:24:35,208 --> 00:24:38,241
♪Te deseamos una feliz Navidad♪
559
00:24:38,310 --> 00:24:43,247
♪ Y un feliz año nuevo. ♪
560
00:25:01,299 --> 00:25:03,144
♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪
561
00:25:03,168 --> 00:25:04,868
♪ Para Jed y toda su familia ♪
562
00:25:04,937 --> 00:25:06,648
♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪
563
00:25:06,672 --> 00:25:08,304
♪ Por pasar amablemente por aquí ♪
564
00:25:08,373 --> 00:25:11,775
♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪
565
00:25:11,844 --> 00:25:15,546
♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪
566
00:25:15,614 --> 00:25:17,414
♪ Hillbilly, quiero decir ♪
567
00:25:17,482 --> 00:25:18,682
♪ Establece un hechizo ♪
568
00:25:18,751 --> 00:25:20,350
♪ Quítate los zapatos ♪
569
00:25:20,419 --> 00:25:21,818
♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪
570
00:25:23,121 --> 00:25:25,488
Esta ha sido una presentación de Filmways.
571
00:25:26,305 --> 00:26:26,698
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm