"The Beverly Hillbillies" Christmas at the Clampetts
ID | 13204335 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" Christmas at the Clampetts |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E14 Christmas at the Clampetts.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1963 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 522440 |
Format | srt |
1
00:00:02,136 --> 00:00:04,147
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:04,171 --> 00:00:07,106
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:07,174 --> 00:00:09,608
♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪
4
00:00:09,676 --> 00:00:12,310
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,380 --> 00:00:13,945
♪ Petróleo, quiero decir ♪
6
00:00:14,014 --> 00:00:15,580
♪ Oro negro ♪
7
00:00:15,649 --> 00:00:17,449
♪ Té de Texas ♪
8
00:00:17,518 --> 00:00:20,319
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,388 --> 00:00:22,921
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:22,990 --> 00:00:25,290
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:25,359 --> 00:00:29,194
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:29,263 --> 00:00:30,795
♪ Colinas, quiero decir ♪
13
00:00:30,865 --> 00:00:33,932
♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
15
00:01:05,165 --> 00:01:07,725
Ufff, perritos, ¿no es ese un árbol más bonito?
16
00:01:07,768 --> 00:01:10,202
Lo más bonito que he visto jamás.
17
00:01:10,271 --> 00:01:11,781
El señor Drysdale y la señorita Jane dijeron
18
00:01:11,805 --> 00:01:13,083
Nos iban a sorprender,
19
00:01:13,107 --> 00:01:15,240
Y así lo hicieron.
20
00:01:15,309 --> 00:01:16,775
¿Qué buscas, abuela?
21
00:01:16,843 --> 00:01:18,488
Buscando el agujero en el techo.
22
00:01:18,512 --> 00:01:19,822
¿Qué agujero en el techo?
23
00:01:19,846 --> 00:01:22,047
El agujero en el techo de donde sale la nieve.
24
00:01:22,116 --> 00:01:23,381
Bueno, mira allá...
25
00:01:23,450 --> 00:01:25,695
Está por todo el árbol y por todo el suelo.
26
00:01:25,719 --> 00:01:28,553
Elly, bárrelo antes de que se derrita.
27
00:01:28,622 --> 00:01:30,522
y lo deja todo empapado.
28
00:01:30,591 --> 00:01:32,435
Jethro, sube al tejado.
29
00:01:32,459 --> 00:01:34,370
y tapar el agujero por donde pasó.
30
00:01:34,394 --> 00:01:36,561
No creo que esto sea nieve en absoluto.
31
00:01:36,630 --> 00:01:38,830
No hace frío y no se derrite.
32
00:01:38,899 --> 00:01:42,701
¿Por qué apuesto a que esto es lo que llaman nieve artificial?
33
00:01:42,770 --> 00:01:44,213
No me importa cómo lo llames.
34
00:01:44,237 --> 00:01:46,771
Sube al tejado y tapa el agujero por el que ha entrado.
35
00:01:46,840 --> 00:01:49,241
Supongo que Jethro se refiere a esta nieve de Beverly Hills.
36
00:01:49,309 --> 00:01:51,429
No es del tipo que cae del cielo.
37
00:01:51,478 --> 00:01:52,711
Así es.
38
00:01:52,779 --> 00:01:55,024
Simplemente arroja esto con la mano.
39
00:01:55,048 --> 00:01:57,349
Lugar lamentable, lamentable.
40
00:01:57,417 --> 00:01:59,951
Ni siquiera sé cómo nevar bien aquí.
41
00:02:00,019 --> 00:02:02,820
Ahora, abuela, la Navidad no es ningún día.
42
00:02:02,889 --> 00:02:04,667
para volver a criticar a Beverly Hills.
43
00:02:04,691 --> 00:02:07,125
Hola a todos, vamos a abrir un regalo.
44
00:02:07,194 --> 00:02:09,194
¡Sí! ¡Vamos, abuela!
45
00:02:09,263 --> 00:02:11,040
¡Oh, bájame, grandullón...!
46
00:02:11,064 --> 00:02:13,064
¡Ay!
47
00:02:16,537 --> 00:02:18,915
Hola, Elly May, esto es para ti de parte de la señorita Jane.
48
00:02:18,939 --> 00:02:20,338
Escucha esto.
49
00:02:20,407 --> 00:02:22,652
"Para Elly May, tan dulce y hermosa,
50
00:02:22,676 --> 00:02:24,720
"Usa este regalo para tener el cabello seco."
51
00:02:24,744 --> 00:02:27,079
Suena como si fuera a llover.
52
00:02:27,147 --> 00:02:29,448
Oye Jethro, esto es para ti.
53
00:02:29,516 --> 00:02:31,183
Elly también.
54
00:02:32,386 --> 00:02:34,864
Oye, es del señor y la señora Drysdale.
55
00:02:34,888 --> 00:02:36,288
¿Qué crees que contiene?
56
00:02:36,356 --> 00:02:37,989
Hay una manera de averiguarlo.
57
00:02:38,058 --> 00:02:39,991
Ábrelo, ¿eh?
58
00:02:41,362 --> 00:02:43,228
Míralo papá, es un sombrero.
59
00:02:43,297 --> 00:02:45,463
Vaya, eso es muy bonito.
60
00:02:45,532 --> 00:02:47,299
Se siente como un sombrero de lluvia.
61
00:02:47,368 --> 00:02:49,212
Sí, esto seguro mantendrá mi cabello seco.
62
00:02:49,236 --> 00:02:50,780
Cuando camino bajo la lluvia.
63
00:02:50,804 --> 00:02:52,470
¿Para qué sirve esta manguera en la parte trasera?
64
00:02:52,539 --> 00:02:55,085
Bueno, supongo que es para dejar que se escurra el agua.
65
00:02:55,109 --> 00:02:58,076
Oye, tío Jed...
66
00:02:58,145 --> 00:03:01,713
Mira lo que conseguí... Un traje nuevo.
67
00:03:01,782 --> 00:03:04,127
Parece que está hecho de goma.
68
00:03:04,151 --> 00:03:06,418
Un tipo seguro que podría mantenerse seco con este bribón.
69
00:03:06,486 --> 00:03:09,432
Supongo que para caminar bajo la lluvia, como el sombrero de Elly.
70
00:03:09,456 --> 00:03:11,323
Supongo que estos van en mis pies.
71
00:03:11,392 --> 00:03:14,626
Sería un poco incómodo caminar con estos.
72
00:03:14,694 --> 00:03:16,461
Te diré algo, Jetro,
73
00:03:16,530 --> 00:03:19,175
¿Por qué no lo pones todo? A ver cómo queda.
74
00:03:19,199 --> 00:03:21,566
Oye, sí, señor, tío Jed.
75
00:03:21,635 --> 00:03:23,368
¿Qué tienes ahí, abuela?
76
00:03:23,437 --> 00:03:26,871
Por lo que puedo imaginar, es una de esas lavadoras eléctricas.
77
00:03:26,940 --> 00:03:28,473
Como si saliéramos de atrás.
78
00:03:28,542 --> 00:03:31,343
Sólo que este tiene un tendedero para secar la ropa.
79
00:03:31,412 --> 00:03:33,589
Mucho más elegante que esa otra máquina.
80
00:03:33,613 --> 00:03:35,580
Tan maldita sea la fantasía que no puedo entender
81
00:03:35,649 --> 00:03:37,516
Cómo meter la ropa dentro.
82
00:03:37,584 --> 00:03:39,351
Veamos ahora...
83
00:03:39,420 --> 00:03:42,487
Tienes una perilla aquí marcada "On" (Encendido).
84
00:03:42,556 --> 00:03:45,116
Vamos a darle la vuelta y ver qué pasa.
85
00:03:46,126 --> 00:03:49,094
Mucho más silencioso que el otro.
86
00:03:49,163 --> 00:03:51,141
No creo que esté funcionando, abuela.
87
00:03:51,165 --> 00:03:52,597
Apenas veo cómo podría ser.
88
00:03:52,666 --> 00:03:54,899
No hay forma de ponerle agua.
89
00:03:54,968 --> 00:03:56,401
Espera, se está iluminando.
90
00:03:58,572 --> 00:03:59,838
¡Mira allá!
91
00:04:02,709 --> 00:04:04,476
Ya tiene agua.
92
00:04:04,544 --> 00:04:06,278
Contiene más que agua.
93
00:04:06,346 --> 00:04:07,378
Mira eso.
94
00:04:11,451 --> 00:04:14,652
Hay peces allí.
95
00:04:14,721 --> 00:04:16,921
Elly mayo.
96
00:04:24,030 --> 00:04:26,131
No lo vi.
97
00:04:33,874 --> 00:04:36,141
¡Come! ¡Come!
98
00:04:36,209 --> 00:04:38,276
¡Jed, ven y apaga esta cosa!
99
00:04:38,344 --> 00:04:39,678
¡Rápido!
100
00:04:39,747 --> 00:04:41,246
¿Qué viste?
101
00:04:41,314 --> 00:04:42,714
No lo diré.
102
00:04:42,783 --> 00:04:44,048
Pero una cosa es segura...
103
00:04:44,117 --> 00:04:46,084
No voy a lavar ninguna de nuestras prendas ahí.
104
00:04:46,152 --> 00:04:47,619
hasta que se cambie el agua.
105
00:04:47,688 --> 00:04:49,733
¿Quién nos dio la lavadora bonita, papá?
106
00:04:49,757 --> 00:04:50,955
Los Drysdales.
107
00:04:51,024 --> 00:04:53,358
Oh, Elly, ¿recibiste el regalo de la Sra. Drysdale?
108
00:04:53,427 --> 00:04:55,204
Claro que sí. Voy a buscarlo.
109
00:04:55,228 --> 00:04:57,095
¿Qué tiene esa chica en la cabeza?
110
00:04:57,163 --> 00:04:58,541
Oh, ese es su nuevo sombrero de lluvia.
111
00:04:58,565 --> 00:04:59,843
La señorita Jane se lo da.
112
00:04:59,867 --> 00:05:02,434
Pensé que no llovería mucho aquí.
113
00:05:02,503 --> 00:05:03,935
Aquí lo tienes.
114
00:05:04,004 --> 00:05:06,137
¿Qué clase de alimaña es esa?
115
00:05:06,206 --> 00:05:09,674
Esto es lo que más desea la señora Drysdale para Navidad...
116
00:05:09,743 --> 00:05:10,775
Un visón.
117
00:05:13,046 --> 00:05:15,280
Elly May, la Sra. Drysdale quería especialmente
118
00:05:15,348 --> 00:05:16,815
Un visón de cuerpo entero.
119
00:05:16,884 --> 00:05:18,082
¿Éste cumple con los requisitos?
120
00:05:18,151 --> 00:05:19,796
Sí, señor. Es lo más largo que vienen.
121
00:05:19,820 --> 00:05:21,130
Sé la respuesta a esto,
122
00:05:21,154 --> 00:05:22,532
pero de todas formas te lo voy a preguntar...
123
00:05:22,556 --> 00:05:25,123
No robaste por casualidad esta criatura, ¿verdad?
124
00:05:25,192 --> 00:05:26,725
No, señor.
125
00:05:26,793 --> 00:05:28,326
Bueno, sabía que no lo habías hecho.
126
00:05:28,395 --> 00:05:30,495
Pero la señora Drysdale le dio mucha importancia.
127
00:05:30,564 --> 00:05:33,932
Ella dijo que no quería ninguna estola de visón.
128
00:05:37,637 --> 00:05:42,941
¡Ah…Oh!
129
00:05:43,009 --> 00:05:44,642
¡Milburn!
130
00:05:44,711 --> 00:05:47,979
Justo lo que más quería...
131
00:05:48,048 --> 00:05:50,882
Un visón de cuerpo entero.
132
00:05:50,951 --> 00:05:52,695
Me alegro que te guste, querida.
133
00:05:52,719 --> 00:05:54,897
Bueno, ahora tengo que ir corriendo hacia los Clampetts.
134
00:05:54,921 --> 00:05:56,866
antes de salir y descubrir su barco.
135
00:05:56,890 --> 00:05:57,956
¿Su qué?
136
00:05:58,024 --> 00:06:00,136
Les regalamos un barco para Navidad...
137
00:06:00,160 --> 00:06:01,493
Entre otras cosas.
138
00:06:01,562 --> 00:06:03,506
Y le pedí a la compañía del barco que lo entregara.
139
00:06:03,530 --> 00:06:05,241
y lo puso justo delante de su puerta.
140
00:06:05,265 --> 00:06:07,377
Oh, Ravenswood, ¿está vestido Skipper?
141
00:06:07,401 --> 00:06:08,866
Casi, señor.
142
00:06:08,935 --> 00:06:10,935
¿Un barco y un patrón?
143
00:06:11,004 --> 00:06:12,571
¿No es eso exagerado?
144
00:06:12,639 --> 00:06:15,573
Todo es parte de una estrategia muy inteligente, Margaret.
145
00:06:15,642 --> 00:06:17,787
Ahora, si puedo conseguir que Jed se enganche a la navegación,
146
00:06:17,811 --> 00:06:19,455
Jethro y Elly May en buceo
147
00:06:19,479 --> 00:06:20,956
y la abuela en la pesca de altura,
148
00:06:20,980 --> 00:06:22,392
Nunca querrán volver a las colinas.
149
00:06:22,416 --> 00:06:25,016
Esas son cosas que no puedes hacer sin un océano.
150
00:06:25,085 --> 00:06:28,119
Pero, Milburn, no quiero que se queden aquí.
151
00:06:28,188 --> 00:06:29,687
Pero, Margaret, lo hago.
152
00:06:29,756 --> 00:06:33,124
Ahora bien, con tapas de botellas no se consiguen abrigos como ese.
153
00:06:33,193 --> 00:06:35,704
Y sólo para asegurarme, les regalé un televisor.
154
00:06:35,728 --> 00:06:38,274
Eso es algo que tampoco podrán recuperar en las montañas.
155
00:06:38,298 --> 00:06:39,864
El capitán está listo, señor.
156
00:06:39,933 --> 00:06:42,233
Aquí está, señor.
157
00:06:47,507 --> 00:06:49,206
¡Pero es un mono!
158
00:06:49,275 --> 00:06:50,575
Oh, no, es un chimpancé.
159
00:06:50,644 --> 00:06:52,288
Y Elly May estará loca por ello.
160
00:06:52,312 --> 00:06:54,045
Oh, eso espero, señor.
161
00:06:54,113 --> 00:06:56,915
No quisiera añadir nada a mis deberes habituales,
162
00:06:56,983 --> 00:07:00,318
El aseo y vestimenta diarios de un... antropoide.
163
00:07:03,556 --> 00:07:05,034
Bueno, llevémoslo a la puerta de al lado.
164
00:07:05,058 --> 00:07:07,570
Lo subiremos al barco, tocaremos el timbre y correremos.
165
00:07:07,594 --> 00:07:08,693
Sí, señor.
166
00:07:08,762 --> 00:07:10,629
Señora.
167
00:07:10,697 --> 00:07:12,363
Después de usted, señor.
168
00:07:20,674 --> 00:07:23,441
Parece un renacuajo demasiado grande.
169
00:07:23,510 --> 00:07:26,845
Mira, yo también tengo uno como Jethro.
170
00:07:26,914 --> 00:07:29,392
Vaya, seguro que hace calor con esta cosa.
171
00:07:29,416 --> 00:07:32,017
Supongo que estaba destinado a usarse principalmente bajo la lluvia.
172
00:07:32,085 --> 00:07:33,618
¿Por qué los Drysdales nos están dando?
173
00:07:33,687 --> 00:07:36,421
¿Tanta lluvia cuando se supone que aquí no debería llover?
174
00:07:36,489 --> 00:07:38,401
Quizás sepan algo que nosotros no, abuela.
175
00:07:38,425 --> 00:07:40,169
Bueno, voy a salir de esta cosa.
176
00:07:43,063 --> 00:07:46,397
Ahí va ese sinvergüenza tocando la música otra vez.
177
00:07:46,466 --> 00:07:49,500
¿Crees que aprendería algo nuevo para Navidad?
178
00:07:49,570 --> 00:07:51,603
Me parece que oí a alguien alejarse.
179
00:07:51,672 --> 00:07:53,716
Quizás sea el tipo que toca la música.
180
00:07:53,740 --> 00:07:56,675
Bueno, no podemos reprocharle que se tome el día de Navidad libre.
181
00:08:11,524 --> 00:08:15,226
Abuela, ¿recuerdas haber oído llover anoche?
182
00:08:15,295 --> 00:08:17,094
No.
183
00:08:17,163 --> 00:08:18,463
¿Y tú, Elly?
184
00:08:18,531 --> 00:08:20,843
No señor, no lo oí.
185
00:08:20,867 --> 00:08:23,334
Bueno, debimos haber dormido durante un chaparrón terrible.
186
00:08:23,403 --> 00:08:24,769
¿Lo que quieres decir?
187
00:08:24,837 --> 00:08:27,772
Lo que quiero decir es que en algún momento de la noche
188
00:08:27,841 --> 00:08:30,408
Alguien navegó en un barco hasta nuestro camino de entrada.
189
00:08:41,788 --> 00:08:45,490
¿Cómo crees que alguien podría navegar un barco aquí arriba?
190
00:08:45,559 --> 00:08:48,371
No veo ninguna marca de agua alta en la casa.
191
00:08:48,395 --> 00:08:50,195
Bueno, si no había agua,
192
00:08:50,263 --> 00:08:52,397
Debieron haber quedado atrapados en un montón de viento.
193
00:08:52,465 --> 00:08:54,076
Elly May, trae a Jethro aquí.
194
00:08:54,100 --> 00:08:55,645
Necesitaré ayuda para mover esta cosa.
195
00:08:55,669 --> 00:08:57,002
Sí, señor, papá.
196
00:08:57,070 --> 00:09:01,105
Bueno, quien hizo esto era un marinero muy pobre.
197
00:09:01,174 --> 00:09:05,309
Bueno, abuela, quizá estuvo celebrando un poco demasiado anoche.
198
00:09:05,378 --> 00:09:07,924
Seamos realistas: estaba borracho como una cuba.
199
00:09:07,948 --> 00:09:10,348
Quizás todavía esté ahí.
200
00:09:20,794 --> 00:09:23,762
Abuela, no queremos hablar demasiado mal de ese marinero.
201
00:09:23,830 --> 00:09:26,230
Si me viera así, probablemente me daría por beber.
202
00:09:29,736 --> 00:09:32,871
Grandes nubes de mosquitos azules.
203
00:09:32,939 --> 00:09:36,073
Ese es el marinero más peludo y feo que he visto jamás.
204
00:09:37,978 --> 00:09:38,909
Shh, abuela.
205
00:09:38,979 --> 00:09:40,511
No queremos herir sus sentimientos.
206
00:09:40,580 --> 00:09:41,946
Podría haberse perdido en el mar.
207
00:09:42,015 --> 00:09:43,647
y no ha tenido oportunidad de afeitarse.
208
00:09:45,252 --> 00:09:46,695
Salgan. Están a salvo.
209
00:09:46,719 --> 00:09:48,119
Te ayudaremos.
210
00:09:48,188 --> 00:09:50,188
Sí, no tengas miedo. Ya estás en tierra firme.
211
00:09:50,257 --> 00:09:51,289
Estás entre amigos.
212
00:09:53,593 --> 00:09:56,127
Él no va a salir.
213
00:09:56,195 --> 00:09:58,329
Quizás no entienda nuestro tipo de conversación.
214
00:09:58,397 --> 00:10:00,031
Quizás no sea americano.
215
00:10:00,100 --> 00:10:01,499
Espero que no lo sea.
216
00:10:01,567 --> 00:10:04,703
No es más grande que esto y además tiene las piernas arqueadas.
217
00:10:09,543 --> 00:10:12,810
Por todos los cielos, me alegro de que él tampoco sea uno de nuestros muchachos.
218
00:10:12,879 --> 00:10:15,346
Si esto es una muestra de lo que está gobernando nuestra armada,
219
00:10:15,415 --> 00:10:17,949
Nuestro país se enfrentará a un montón de problemas.
220
00:10:18,018 --> 00:10:19,350
¡Sal fuera, marinero!
221
00:10:19,419 --> 00:10:21,979
Te daremos algunas provisiones.
222
00:10:22,455 --> 00:10:24,655
Quizás tengamos que hablar con él como marinero.
223
00:10:24,724 --> 00:10:26,535
¿Conoces alguna jerga marinera?
224
00:10:26,559 --> 00:10:27,859
Escuché algunos.
225
00:10:27,927 --> 00:10:30,462
Veamos... eh...
226
00:10:30,530 --> 00:10:33,798
Iza tu bote de agua dulce y saca tu ancla a estribor de allí.
227
00:10:33,867 --> 00:10:35,266
Eso debería atraparlo.
228
00:10:37,738 --> 00:10:39,237
Él no se mueve.
229
00:10:39,305 --> 00:10:41,572
Allí está Jetro.
230
00:10:41,641 --> 00:10:44,075
Hot diggity dog, ¿este barco es nuestro?
231
00:10:44,144 --> 00:10:46,777
No, creo que es madera.
232
00:10:49,049 --> 00:10:51,782
Hay un pequeño marinero allí.
233
00:10:53,620 --> 00:10:55,286
¡Parece un mono!
234
00:10:55,355 --> 00:10:57,288
Shh. Jethro, no digas cosas así.
235
00:10:57,357 --> 00:10:59,223
Él no quiere salir como es.
236
00:10:59,292 --> 00:11:00,324
Ey...
237
00:11:02,128 --> 00:11:06,064
¿Por qué hay lo que llamáis chimpancé?
238
00:11:06,133 --> 00:11:08,832
Gracias a Dios que no es un chico americano.
239
00:11:10,470 --> 00:11:12,871
Iré a buscarlo.
240
00:11:15,074 --> 00:11:19,176
Creo que si hay alguien capaz de hacer que un marinero abandone su barco, esa es Elly May.
241
00:11:19,245 --> 00:11:21,078
Jethro, será mejor que vayas con ella.
242
00:11:21,147 --> 00:11:22,313
Por su aspecto,
243
00:11:22,382 --> 00:11:24,081
Ha estado en el mar durante mucho tiempo.
244
00:11:24,150 --> 00:11:26,384
Sí, señor, tío Jed.
245
00:11:32,225 --> 00:11:34,291
Oh, vamos, Margaret, date prisa.
246
00:11:34,360 --> 00:11:37,261
Ya voy, Milburn.
247
00:11:37,330 --> 00:11:39,196
¿A quién vamos a visitar?
248
00:11:39,265 --> 00:11:42,133
Las cartas de Art Linkletters de George Burns
249
00:11:42,201 --> 00:11:43,535
¿Los Jack Bennys?
250
00:11:43,603 --> 00:11:45,136
Los Jed Clampetts.
251
00:11:45,204 --> 00:11:47,471
Me niego a ir a los barrios bajos en Navidad.
252
00:11:47,541 --> 00:11:48,973
Bueno, haz lo que quieras.
253
00:11:49,042 --> 00:11:52,143
Oh, tengo entendido que tienen un regalo sensacional para ti.
254
00:11:52,211 --> 00:11:53,511
¿Oh? ¿Qué pasa?
255
00:11:53,580 --> 00:11:54,857
¿Quién sabe?
256
00:11:54,881 --> 00:11:57,159
Con sus millones, podría ser el Diamante de la Esperanza.
257
00:11:57,183 --> 00:12:00,785
Bueno, es la temporada de la buena voluntad.
258
00:12:02,789 --> 00:12:04,222
Ven conmigo, querida.
259
00:12:04,291 --> 00:12:06,168
Oye, abuela, ¿ya está lista la comida?
260
00:12:06,192 --> 00:12:07,192
Tengo hambre.
261
00:12:07,226 --> 00:12:08,559
Esté listo en un minuto.
262
00:12:08,628 --> 00:12:10,161
¿Dónde está tu tío Jed?
263
00:12:10,229 --> 00:12:13,298
Él todavía está afuera preguntándose qué hacer con ese bote.
264
00:12:13,366 --> 00:12:16,301
Bueno, ve y siéntate a la mesa y espera.
265
00:12:16,369 --> 00:12:17,568
Sí, señora.
266
00:12:19,906 --> 00:12:22,407
Oye, ¿no esperas que me siente en la misma mesa con él?
267
00:12:22,475 --> 00:12:23,475
¿Por qué no?
268
00:12:23,510 --> 00:12:24,742
Bueno, es un chimpancé.
269
00:12:24,811 --> 00:12:27,679
No me importa de qué país sea.
270
00:12:27,747 --> 00:12:30,848
Él tiene hambre y es bienvenido en mi mesa.
271
00:12:30,917 --> 00:12:33,584
¿Se lavó bien las manos, Elly?
272
00:12:33,653 --> 00:12:34,585
Sí, señora.
273
00:12:34,654 --> 00:12:36,087
Muéstrale tus manos a la abuela.
274
00:12:36,156 --> 00:12:37,955
Ah, eso es genial.
275
00:12:38,024 --> 00:12:42,160
¿Te gustaron tus sémola de maíz y tus papadas, pequeño marinero?
276
00:12:44,698 --> 00:12:49,734
Él no habla mucho, pero tiene una sonrisa bastante amigable.
277
00:12:51,404 --> 00:12:52,904
¡Quilla, chismes!
278
00:12:52,972 --> 00:12:55,106
¡Apaga el foque, capullo!
279
00:13:03,583 --> 00:13:05,583
Hola, señor y señora Drysdale.
280
00:13:05,652 --> 00:13:06,652
Feliz Navidad para ti.
281
00:13:06,686 --> 00:13:07,897
Lo mismo para ti.
282
00:13:07,921 --> 00:13:10,321
Y muchos, muchos más.
283
00:13:10,390 --> 00:13:13,491
Lamento que este barco esté bloqueando el camino de entrada.
284
00:13:13,560 --> 00:13:14,893
Navegó hasta allí anoche.
285
00:13:14,961 --> 00:13:17,061
por una pequeña criatura llamada chimpancé.
286
00:13:17,130 --> 00:13:19,008
No, no, no, el chimpancé no lo hizo.
287
00:13:19,032 --> 00:13:20,676
Es un regalo para Elly May.
288
00:13:20,700 --> 00:13:21,900
De Milburn y yo.
289
00:13:21,968 --> 00:13:25,336
Sabemos lo aficionada que es la querida niña a los bichos.
290
00:13:25,405 --> 00:13:26,838
Bueno, muchas gracias.
291
00:13:26,907 --> 00:13:28,851
Hice que el barco estuviera allí, señor Clampett.
292
00:13:28,875 --> 00:13:30,085
Es un regalo para ti.
293
00:13:30,109 --> 00:13:31,542
De Milburn y yo.
294
00:13:31,611 --> 00:13:34,846
Sabemos lo mucho que te gustan las cosas al aire libre.
295
00:13:34,914 --> 00:13:36,659
Sí. Ah, por cierto,
296
00:13:36,683 --> 00:13:38,728
Encontrarás un remolque para el barco en tu garaje.
297
00:13:38,752 --> 00:13:40,150
¿Tráiler?
298
00:13:40,220 --> 00:13:41,885
De Milburn y yo.
299
00:13:41,954 --> 00:13:44,222
Sabemos lo mucho que te gusta... Margaret.
300
00:13:44,290 --> 00:13:45,590
Tiene ruedas.
301
00:13:45,658 --> 00:13:46,935
Puedes poner el barco encima
302
00:13:46,959 --> 00:13:48,371
y llévalo a cualquier lugar al que quieras ir.
303
00:13:48,395 --> 00:13:51,696
Bueno, seguro que estamos agradecidos por todas las cosas bonitas que nos das.
304
00:13:51,765 --> 00:13:54,599
También tenemos un lindo regalo para usted, Sra. Drysdale.
305
00:13:54,668 --> 00:13:56,701
¿Que tan grande?
306
00:13:56,769 --> 00:13:59,170
Quiero decir, qué bonito.
307
00:13:59,239 --> 00:14:02,373
Bueno, hablando de tamaño, Elly May dice que es el más grande que existe.
308
00:14:02,442 --> 00:14:05,409
Oh, no deberías haberlo hecho.
309
00:14:05,478 --> 00:14:06,577
¿No deberíamos?
310
00:14:06,646 --> 00:14:08,290
Bueno, siempre podríamos recuperarlo.
311
00:14:08,314 --> 00:14:09,247
Oh, no, no, no.
312
00:14:09,316 --> 00:14:10,748
Eso fue solo una expresión.
313
00:14:10,817 --> 00:14:13,718
Como, "los diamantes son los mejores amigos de una chica".
314
00:14:13,786 --> 00:14:16,665
Margaret... ¿por qué no entras?
315
00:14:16,689 --> 00:14:17,967
Hay algunas características del barco.
316
00:14:17,991 --> 00:14:19,401
Me gustaría hacerle una señal al señor Clampett.
317
00:14:19,425 --> 00:14:20,892
Sí, querida.
318
00:14:20,961 --> 00:14:23,127
Hasta luego.
319
00:14:40,713 --> 00:14:41,812
Bien...
320
00:14:41,881 --> 00:14:43,614
Está funcionando maravillosamente, ¿no?
321
00:14:43,683 --> 00:14:45,182
Supongo que sí.
322
00:14:45,251 --> 00:14:46,962
¿De dónde viene toda el agua?
323
00:14:46,986 --> 00:14:48,252
Del lago Erie.
324
00:14:48,320 --> 00:14:49,564
¿Adonde va?
325
00:14:49,588 --> 00:14:51,022
Lago Ontario.
326
00:14:51,090 --> 00:14:54,025
Espero que no se inunde nuestra casa en el camino.
327
00:14:54,093 --> 00:14:56,560
Oh, abuela, eres muy graciosa.
328
00:14:56,629 --> 00:14:59,797
Uh, el señor Clampett me dijo que tiene un regalo para mí.
329
00:14:59,866 --> 00:15:01,231
Puedes apostar que sí.
330
00:15:01,300 --> 00:15:04,068
Elly May lo tiene en la parte de atrás jugando con él.
331
00:15:04,137 --> 00:15:06,971
Oh Dios mío, espero que no lo pierda.
332
00:15:07,040 --> 00:15:09,273
Oh, no, no, lo tiene en una cadena.
333
00:15:09,341 --> 00:15:11,901
Bueno, de todos modos, apresurémonos.
334
00:15:28,861 --> 00:15:30,428
Está bien.
335
00:15:30,496 --> 00:15:32,430
Me ganaste comiendo plátanos.
336
00:15:32,498 --> 00:15:34,832
Pero tienes que admitirlo, te di una paliza comiendo sémola.
337
00:15:34,900 --> 00:15:37,501
Y te apuesto a que también puedo ganarte bebiendo leche.
338
00:15:41,641 --> 00:15:43,641
Primero, pude descansar un poquito.
339
00:15:43,710 --> 00:15:44,942
Jetro...
340
00:15:45,011 --> 00:15:47,678
Tú y Skipper corren hacia atrás y buscan a Elly May.
341
00:15:47,747 --> 00:15:49,880
Dígale que la Sra. Drysdale está aquí para recoger su regalo.
342
00:15:49,949 --> 00:15:50,949
Sí, soy abuela.
343
00:15:51,017 --> 00:15:52,683
Bueno, hola, Sra. Drysdale.
344
00:15:52,752 --> 00:15:55,519
Hola, Jethro, querido muchacho.
345
00:15:55,588 --> 00:15:57,254
Hola pequeño marinero.
346
00:15:57,323 --> 00:15:59,022
Él no habla americano.
347
00:16:00,760 --> 00:16:02,293
No señora, es un chimpancé.
348
00:16:02,361 --> 00:16:03,561
¡Vamos, Skipper!
349
00:16:08,601 --> 00:16:11,301
Siéntese, señora Drysdale, mientras esperamos a Elly May.
350
00:16:11,370 --> 00:16:12,937
y te daré tu otro regalo.
351
00:16:13,006 --> 00:16:15,106
Oh, ¿otro regalo?
352
00:16:15,174 --> 00:16:16,573
Sí, señora.
353
00:16:16,643 --> 00:16:20,244
Este es mi paquete de regalo especial de Navidad.
354
00:16:20,312 --> 00:16:22,579
lleno de cosas buenas para comer.
355
00:16:22,649 --> 00:16:26,117
Oh, es simplemente hermoso.
356
00:16:26,185 --> 00:16:29,520
¿Qué son estos bocados de aspecto divino?
357
00:16:29,588 --> 00:16:32,990
Bueno, aquí arriba tenemos huevos de halcón rellenos,
358
00:16:33,059 --> 00:16:38,162
mollejas de cuervo en escabeche... salchichas de zarigüeya...
359
00:16:38,230 --> 00:16:40,297
bagre confitado...
360
00:16:40,366 --> 00:16:43,701
Y por aquí tenemos algunos buenos juerguistas
361
00:16:43,770 --> 00:16:46,603
Pequeñas hamburguesas de búho diminutas.
362
00:16:46,673 --> 00:16:48,973
Por favor, no más.
363
00:16:49,042 --> 00:16:51,709
Se te hizo agua la boca, ¿eh?
364
00:16:51,778 --> 00:16:54,511
Bueno, sírvase usted mismo, es Navidad.
365
00:16:54,580 --> 00:16:55,624
Señora Drysdale,
366
00:16:55,648 --> 00:16:57,760
Lo siento mucho, pero perdí tu regalo.
367
00:16:57,784 --> 00:16:59,616
¡Oh, no!
368
00:16:59,686 --> 00:17:02,031
Sí, señora, estaba jugando con él junto al estanque de cemento.
369
00:17:02,055 --> 00:17:03,598
y la cadena se rompió y se escapó
370
00:17:03,622 --> 00:17:05,734
y no lo puedo encontrar.
371
00:17:05,758 --> 00:17:07,291
¡Esto es terrible!
372
00:17:07,359 --> 00:17:08,893
¡Esto es trágico!
373
00:17:08,961 --> 00:17:09,972
Oh...!
374
00:17:09,996 --> 00:17:12,307
Bueno, lo siento muchísimo, abuela.
375
00:17:12,331 --> 00:17:15,199
Oh, no te preocupes, Elly, se lo compensaré.
376
00:17:15,267 --> 00:17:18,335
Le regalaré dos de mis paquetes de regalo especiales de Navidad.
377
00:17:33,686 --> 00:17:36,054
Sí, señor Clampett, predigo que va a conseguir...
378
00:17:36,122 --> 00:17:38,523
Muchas, muchas horas de disfrute en esa pequeña manualidad.
379
00:17:38,591 --> 00:17:41,491
La navegación se ha convertido en un deporte tremendamente popular aquí en...
380
00:17:43,830 --> 00:17:45,095
¿Qué te parece eso?
381
00:17:45,164 --> 00:17:46,564
¿Qué?
382
00:17:46,632 --> 00:17:50,601
Ese trozo de piel que está en el suelo vale 10.000 dólares.
383
00:17:50,670 --> 00:17:51,969
No me lo digas
384
00:17:52,037 --> 00:17:55,173
Solo pagué dos centavos por él cuando era un cachorro.
385
00:17:55,241 --> 00:17:56,573
Duque, ¿puedes oír eso?
386
00:17:56,642 --> 00:17:58,587
Vales 10.000 dólares, viejo bribón.
387
00:17:58,611 --> 00:18:00,944
No, no, me refería a este trozo de piel.
388
00:18:01,013 --> 00:18:02,346
Es el abrigo nuevo de mi esposa.
389
00:18:02,415 --> 00:18:03,714
Oh.
390
00:18:03,783 --> 00:18:05,316
Se lo di esta mañana.
391
00:18:05,385 --> 00:18:07,229
y ya lo deja tirado en el suelo.
392
00:18:07,253 --> 00:18:09,064
¿Esa piel te costó 10.000 dólares?
393
00:18:09,088 --> 00:18:10,321
Sí, lo hizo.
394
00:18:10,390 --> 00:18:12,234
Es un montón de dinero para pagar por mantener el calor.
395
00:18:12,258 --> 00:18:14,102
en un lugar que es cálido para empezar.
396
00:18:14,126 --> 00:18:15,159
Sí, tienes razón.
397
00:18:15,227 --> 00:18:17,628
Pero este es un símbolo de estatus de Beverly Hills.
398
00:18:17,697 --> 00:18:18,774
Oh.
399
00:18:18,798 --> 00:18:20,598
¡Por Dios! Voy a darle una lección.
400
00:18:20,667 --> 00:18:23,033
Esa mujer piensa que mi dinero crece en los árboles.
401
00:18:23,102 --> 00:18:25,648
¿A dónde va, señor Drysdale?
402
00:18:25,672 --> 00:18:27,738
Voy a llevarme esto a casa y esconderlo.
403
00:18:27,807 --> 00:18:29,139
Nos vemos luego.
404
00:18:30,709 --> 00:18:32,610
Duque...
405
00:18:32,678 --> 00:18:34,790
Nunca entenderé a estos maridos de ciudad.
406
00:18:34,814 --> 00:18:37,381
En casa, cuando una mujer hacía algo para irritar a su hombre,
407
00:18:37,450 --> 00:18:39,850
Él simplemente la tomaría sobre sus rodillas y le daría unos cuantos golpes.
408
00:18:39,919 --> 00:18:43,086
El señor Drysdale está a punto de jugar al escondite.
409
00:18:43,156 --> 00:18:46,023
Tío Jed, queremos ver mejor el barco de Skipper.
410
00:18:46,091 --> 00:18:47,724
Bueno, ese es nuestro barco, Jethro.
411
00:18:47,793 --> 00:18:49,593
Es un regalo del señor y la señora Drysdale.
412
00:18:49,662 --> 00:18:50,861
Ah, por cierto, Elly May,
413
00:18:50,929 --> 00:18:52,729
¿Le diste su regalo a la Sra. Drysdale?
414
00:18:52,798 --> 00:18:54,498
Lo siento muchísimo, papá.
415
00:18:54,567 --> 00:18:56,145
Estaba jugando con la pequeña criatura.
416
00:18:56,169 --> 00:18:57,635
y se escapó.
417
00:18:57,703 --> 00:18:59,970
La señora Drysdale está en condiciones de ser atada.
418
00:19:00,039 --> 00:19:01,616
Sí, deberías verla, tío Jed.
419
00:19:01,640 --> 00:19:03,552
Bueno, ella está gateando sobre sus manos y rodillas.
420
00:19:03,576 --> 00:19:06,110
hurgando entre los arbustos como un cerdo hambriento.
421
00:19:06,179 --> 00:19:07,922
¡Vamos, Skip!
422
00:19:07,946 --> 00:19:10,781
No tiene gracia, Jethro.
423
00:19:10,849 --> 00:19:13,769
Ya le puso nombre al bicho y todo. No me digas.
424
00:19:13,820 --> 00:19:15,886
Sí señor, lo llama Jim.
425
00:19:15,955 --> 00:19:18,088
Ella anda arrastrándose, gimiendo y diciendo:
426
00:19:18,157 --> 00:19:20,391
¿Dónde está? ¿Dónde está mi hermoso Jim?
427
00:19:21,594 --> 00:19:23,906
¿Crees que a Elly May le gustan los bichos...?
428
00:19:23,930 --> 00:19:26,208
¿Por qué esa mujer parece volverse loca?
429
00:19:26,232 --> 00:19:27,977
sobre esa pequeña alimaña molesta.
430
00:19:28,001 --> 00:19:29,912
¿Cómo dijiste que lo llamaste otra vez, Elly?
431
00:19:29,936 --> 00:19:31,034
Un visón.
432
00:19:31,103 --> 00:19:33,236
Le ofrecí darle mi ardilla o mi turón.
433
00:19:33,305 --> 00:19:34,371
o mi zarigüeya o cualquier cosa.
434
00:19:34,440 --> 00:19:35,873
Ella ni siquiera quiso escuchar.
435
00:19:35,942 --> 00:19:38,642
Ella simplemente siguió adelante gimiendo y alardeando.
436
00:19:38,711 --> 00:19:41,545
Incluso le ofrecí dos de mis paquetes de regalo especiales.
437
00:19:41,614 --> 00:19:43,892
Pero ni siquiera eso logró tranquilizarla.
438
00:19:43,916 --> 00:19:46,883
Bueno, cuando ese pequeño visón tenga hambre, aparecerá.
439
00:19:46,953 --> 00:19:48,686
Vamos, vamos a ver nuestro barco.
440
00:19:51,590 --> 00:19:53,791
Oye, patrón, este barco es algo único.
441
00:19:53,859 --> 00:19:56,460
¡Pues aquí abajo hay camas y hasta un lavabo!
442
00:19:56,529 --> 00:19:58,362
Oye, déjame probar eso.
443
00:20:08,774 --> 00:20:10,073
Súbete a ella, abuela.
444
00:20:10,142 --> 00:20:11,286
No me parece.
445
00:20:11,310 --> 00:20:13,288
Podría simplemente levantarse y zarpar conmigo.
446
00:20:13,312 --> 00:20:14,812
No podemos zarpar sin agua.
447
00:20:14,880 --> 00:20:16,513
Jethro, tienes que traer el camión.
448
00:20:16,582 --> 00:20:18,549
Así que podemos encontrar algo de agua para navegar con este bribón.
449
00:20:18,617 --> 00:20:19,717
Oh, sí, señor.
450
00:20:19,785 --> 00:20:22,786
Oye, tío Jed... oye, ¿qué es esto?
451
00:20:22,855 --> 00:20:25,389
Bueno, el señor Drysdale me dijo que eso es un salvavidas.
452
00:20:25,458 --> 00:20:26,957
¡Perro caliente!
453
00:20:27,025 --> 00:20:29,426
Es el más grande que he visto jamás.
454
00:20:29,495 --> 00:20:30,728
¡Jetro!
455
00:20:30,796 --> 00:20:32,162
Eso no es para comer.
456
00:20:32,231 --> 00:20:34,197
Puedes decirlo otra vez.
457
00:20:34,266 --> 00:20:36,166
No tengo ningún sabor
458
00:20:39,572 --> 00:20:42,072
Oh, ¿dónde está mi visón?
459
00:20:42,141 --> 00:20:44,375
¿Dónde está mi hermoso visón? ¡Se ha ido!
460
00:20:44,444 --> 00:20:46,344
¡Oh querido!
461
00:20:46,412 --> 00:20:49,079
¡Milburn! ¡Milburn!
462
00:20:49,148 --> 00:20:50,358
¡Milburn!
463
00:20:50,382 --> 00:20:52,249
¡Milburn! ¡Oh...!
464
00:20:52,318 --> 00:20:53,984
Su marido se ha ido a casa, señora Drysdale.
465
00:20:54,053 --> 00:20:56,954
¡Mi visón se ha ido, mi hermoso visón de cuerpo entero!
466
00:20:57,023 --> 00:20:58,189
¿Alguien lo ha visto?
467
00:20:58,257 --> 00:21:00,524
No, pero es probable que aparezca a la hora de la cena.
468
00:21:00,593 --> 00:21:04,261
Oh, día desastroso.
469
00:21:04,330 --> 00:21:06,430
Oh, ahora cálmate.
470
00:21:06,498 --> 00:21:08,543
¿No querrías tú también tener un conejo?
471
00:21:08,567 --> 00:21:10,179
¿o una ardilla o un mapache?
472
00:21:10,203 --> 00:21:11,769
¡No! ¡Quiero mi visón!
473
00:21:11,838 --> 00:21:13,104
¡Milburn!
474
00:21:13,172 --> 00:21:15,840
¡Milburn, ayuda! ¡Milburn!
475
00:21:15,908 --> 00:21:17,174
Tienes razón, abuela.
476
00:21:17,243 --> 00:21:20,044
Incluso Elly no estaría tan triste por una criatura perdida,
477
00:21:20,113 --> 00:21:22,012
Especialmente uno que nunca vio.
478
00:21:22,081 --> 00:21:23,625
La pobre mujer está muy destrozada
479
00:21:23,649 --> 00:21:25,828
Incluso olvidó mis paquetes de regalo especiales.
480
00:21:25,852 --> 00:21:27,251
Bueno, podemos encargarnos de ellos más tarde.
481
00:21:27,319 --> 00:21:31,055
Sí, y uno especial que hice para el Sr. Drysdale.
482
00:21:31,124 --> 00:21:32,990
Mide cuatro pies de alto
483
00:21:33,059 --> 00:21:36,060
Y justo en el medio tiene un cerdo ahumado.
484
00:21:36,129 --> 00:21:37,873
con una manzana de seto en la boca.
485
00:21:37,897 --> 00:21:39,897
Eso debería animarlo.
486
00:21:39,966 --> 00:21:42,699
Oh, bien, aquí vienen Jethro y Elly en el camión.
487
00:21:42,769 --> 00:21:45,803
Ahora podemos salir y buscar algo de agua para que nuestro bote flote.
488
00:21:45,872 --> 00:21:48,432
¿Quién es la que está sentada ahí al lado de Elly?
489
00:21:50,776 --> 00:21:51,909
Ese es Skipper.
490
00:21:51,977 --> 00:21:53,777
Parece que le ponen un abrigo y un sombrero.
491
00:21:53,846 --> 00:21:56,614
Le doy a Skipper el sombrero y el abrigo viejos de la tía Pearl.
492
00:21:56,682 --> 00:21:59,750
porque es de un país cálido y...
493
00:21:59,818 --> 00:22:01,251
Abuelita, aquí tienes tus wraps.
494
00:22:01,320 --> 00:22:02,753
Está bien, Elly.
495
00:22:02,822 --> 00:22:05,288
Bueno, Jethro, ¿dónde crees que deberíamos mirar primero?
496
00:22:05,358 --> 00:22:08,426
Bueno, escuché que hay un río Los Ángeles.
497
00:22:08,494 --> 00:22:09,671
¿Qué tal eso?
498
00:22:09,695 --> 00:22:11,896
Suena como que esto debería hacer flotar un barco de buen tamaño.
499
00:22:11,964 --> 00:22:13,096
Vamos a empezar a rodar.
500
00:22:20,373 --> 00:22:22,172
Qué lástima, qué lástima.
501
00:22:22,241 --> 00:22:24,001
¿A esa cosa la llaman río?
502
00:22:24,042 --> 00:22:25,342
Bueno, sí, señora, abuela.
503
00:22:25,411 --> 00:22:27,744
Eso es lo que llaman el río Los Ángeles.
504
00:22:31,184 --> 00:22:33,361
¿Por qué no hay suficiente agua allí abajo?
505
00:22:33,385 --> 00:22:35,705
Para mojar un cangrejo de río de buen tamaño, ¿no, papá?
506
00:22:35,754 --> 00:22:37,954
Qué lástima, qué lástima.
507
00:22:38,023 --> 00:22:40,836
Bueno, es seguro que no podemos dejar que nuestro barco flote allí.
508
00:22:40,860 --> 00:22:42,726
¿Qué vamos a hacer entonces, tío Jed?
509
00:22:42,795 --> 00:22:44,406
Vamos a dar una vuelta por ahí.
510
00:22:44,430 --> 00:22:46,642
Vea lo que hacen otras personas con sus barcos.
511
00:22:46,666 --> 00:22:48,465
¿Qué tal si nos subimos a la autopista?
512
00:22:48,534 --> 00:22:50,214
Vamos.
513
00:23:04,116 --> 00:23:06,950
Oye, tío Jed, ahí hay un barco.
514
00:23:10,756 --> 00:23:14,024
Ese barco está rodando sobre ruedas.
515
00:23:14,092 --> 00:23:17,027
El señor Drysdale también nos proporcionó ruedas para nuestro barco.
516
00:23:17,095 --> 00:23:19,262
Allá va otro.
517
00:23:21,433 --> 00:23:24,502
Salgamos de la autopista, Jethro,
518
00:23:24,570 --> 00:23:26,103
Prueba otras calles.
519
00:23:26,171 --> 00:23:30,073
Ahora, todos deben mantener los ojos bien abiertos para ver si hay agua y barcos.
520
00:23:30,142 --> 00:23:31,942
¡Allí está uno!
521
00:23:38,483 --> 00:23:39,895
Hay un montón lleno.
522
00:23:39,919 --> 00:23:42,452
También sobre ruedas.
523
00:23:42,521 --> 00:23:44,788
¡Cuidado, Jethro, te vas a topar con él!
524
00:23:48,260 --> 00:23:49,371
¡Tío Jed!
525
00:23:49,395 --> 00:23:52,062
Por todos los perritos, todos van sobre ruedas.
526
00:23:53,833 --> 00:23:55,699
Bueno, ese fue un viaje maravilloso.
527
00:23:55,768 --> 00:23:58,936
Ahora sé por qué el señor Drysdale nos dio esas ruedas para nuestro barco.
528
00:23:59,004 --> 00:24:02,005
No hay suficiente agua en este lugar para hervir un huevo,
529
00:24:02,074 --> 00:24:03,574
y mucho menos hacer flotar un barco.
530
00:24:03,643 --> 00:24:05,320
Papá, vamos a poner nuestro barco sobre ruedas.
531
00:24:05,344 --> 00:24:06,522
¿Y arrastrarlo por la calle?
532
00:24:06,546 --> 00:24:08,011
Bueno, eso no sería muy divertido.
533
00:24:08,080 --> 00:24:10,191
No puedes bucear desde allí, no puedes pescar desde allí, no puedes...
534
00:24:10,215 --> 00:24:11,715
Bueno, no lo sé, Jethro.
535
00:24:11,784 --> 00:24:14,162
Debe ser divertido o toda esa gente no lo haría.
536
00:24:14,186 --> 00:24:16,353
¡Jed! ¡Ven aquí, rápido!
537
00:24:16,422 --> 00:24:17,599
¿Qué pasa, abuela?
538
00:24:17,623 --> 00:24:19,924
No es de extrañar que no pudiéramos encontrar agua.
539
00:24:19,992 --> 00:24:21,124
Mira aquí.
540
00:24:21,193 --> 00:24:23,193
Incluso la lavadora se ha secado.
541
00:24:28,100 --> 00:24:29,432
Bien...
542
00:24:29,501 --> 00:24:32,135
Ha sido una Navidad seca, pero muy alegre.
543
00:24:50,022 --> 00:24:51,867
♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪
544
00:24:51,891 --> 00:24:53,456
♪ Para Jed y toda su familia ♪
545
00:24:53,526 --> 00:24:55,570
♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪
546
00:24:55,594 --> 00:24:57,127
♪ Por pasar amablemente por aquí ♪
547
00:24:57,195 --> 00:25:00,463
♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪
548
00:25:00,533 --> 00:25:04,134
♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪
549
00:25:04,202 --> 00:25:06,136
♪ Hillbilly, quiero decir ♪
550
00:25:06,204 --> 00:25:07,638
♪ Establece un hechizo ♪
551
00:25:07,706 --> 00:25:09,105
♪ Quítate los zapatos ♪
552
00:25:09,174 --> 00:25:10,874
♪ Todos regresen ahora, ¿escuchan? ♪
553
00:25:12,177 --> 00:25:14,217
Esta ha sido una presentación de Filmways.
554
00:25:15,305 --> 00:26:15,859