"The Beverly Hillbillies" Christmas at the Clampetts

ID13204335
Movie Name"The Beverly Hillbillies" Christmas at the Clampetts
Release Name Beverly Hillbillies S02E14 Christmas at the Clampetts.DVDRip.NonHI.cc
Year1963
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID522440
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,136 --> 00:00:04,147 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,171 --> 00:00:07,106 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:07,174 --> 00:00:09,608 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,676 --> 00:00:12,310 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,380 --> 00:00:13,945 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,014 --> 00:00:15,580 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,649 --> 00:00:17,449 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,518 --> 00:00:20,319 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,388 --> 00:00:22,921 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:22,990 --> 00:00:25,290 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,359 --> 00:00:29,194 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,263 --> 00:00:30,795 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,865 --> 00:00:33,932 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 15 00:01:05,165 --> 00:01:07,725 Ufff, perritos, ¿no es ese un árbol más bonito? 16 00:01:07,768 --> 00:01:10,202 Lo más bonito que he visto jamás. 17 00:01:10,271 --> 00:01:11,781 El señor Drysdale y la señorita Jane dijeron 18 00:01:11,805 --> 00:01:13,083 Nos iban a sorprender, 19 00:01:13,107 --> 00:01:15,240 Y así lo hicieron. 20 00:01:15,309 --> 00:01:16,775 ¿Qué buscas, abuela? 21 00:01:16,843 --> 00:01:18,488 Buscando el agujero en el techo. 22 00:01:18,512 --> 00:01:19,822 ¿Qué agujero en el techo? 23 00:01:19,846 --> 00:01:22,047 El agujero en el techo de donde sale la nieve. 24 00:01:22,116 --> 00:01:23,381 Bueno, mira allá... 25 00:01:23,450 --> 00:01:25,695 Está por todo el árbol y por todo el suelo. 26 00:01:25,719 --> 00:01:28,553 Elly, bárrelo antes de que se derrita. 27 00:01:28,622 --> 00:01:30,522 y lo deja todo empapado. 28 00:01:30,591 --> 00:01:32,435 Jethro, sube al tejado. 29 00:01:32,459 --> 00:01:34,370 y tapar el agujero por donde pasó. 30 00:01:34,394 --> 00:01:36,561 No creo que esto sea nieve en absoluto. 31 00:01:36,630 --> 00:01:38,830 No hace frío y no se derrite. 32 00:01:38,899 --> 00:01:42,701 ¿Por qué apuesto a que esto es lo que llaman nieve artificial? 33 00:01:42,770 --> 00:01:44,213 No me importa cómo lo llames. 34 00:01:44,237 --> 00:01:46,771 Sube al tejado y tapa el agujero por el que ha entrado. 35 00:01:46,840 --> 00:01:49,241 Supongo que Jethro se refiere a esta nieve de Beverly Hills. 36 00:01:49,309 --> 00:01:51,429 No es del tipo que cae del cielo. 37 00:01:51,478 --> 00:01:52,711 Así es. 38 00:01:52,779 --> 00:01:55,024 Simplemente arroja esto con la mano. 39 00:01:55,048 --> 00:01:57,349 Lugar lamentable, lamentable. 40 00:01:57,417 --> 00:01:59,951 Ni siquiera sé cómo nevar bien aquí. 41 00:02:00,019 --> 00:02:02,820 Ahora, abuela, la Navidad no es ningún día. 42 00:02:02,889 --> 00:02:04,667 para volver a criticar a Beverly Hills. 43 00:02:04,691 --> 00:02:07,125 Hola a todos, vamos a abrir un regalo. 44 00:02:07,194 --> 00:02:09,194 ¡Sí! ¡Vamos, abuela! 45 00:02:09,263 --> 00:02:11,040 ¡Oh, bájame, grandullón...! 46 00:02:11,064 --> 00:02:13,064 ¡Ay! 47 00:02:16,537 --> 00:02:18,915 Hola, Elly May, esto es para ti de parte de la señorita Jane. 48 00:02:18,939 --> 00:02:20,338 Escucha esto. 49 00:02:20,407 --> 00:02:22,652 "Para Elly May, tan dulce y hermosa, 50 00:02:22,676 --> 00:02:24,720 "Usa este regalo para tener el cabello seco." 51 00:02:24,744 --> 00:02:27,079 Suena como si fuera a llover. 52 00:02:27,147 --> 00:02:29,448 Oye Jethro, esto es para ti. 53 00:02:29,516 --> 00:02:31,183 Elly también. 54 00:02:32,386 --> 00:02:34,864 Oye, es del señor y la señora Drysdale. 55 00:02:34,888 --> 00:02:36,288 ¿Qué crees que contiene? 56 00:02:36,356 --> 00:02:37,989 Hay una manera de averiguarlo. 57 00:02:38,058 --> 00:02:39,991 Ábrelo, ¿eh? 58 00:02:41,362 --> 00:02:43,228 Míralo papá, es un sombrero. 59 00:02:43,297 --> 00:02:45,463 Vaya, eso es muy bonito. 60 00:02:45,532 --> 00:02:47,299 Se siente como un sombrero de lluvia. 61 00:02:47,368 --> 00:02:49,212 Sí, esto seguro mantendrá mi cabello seco. 62 00:02:49,236 --> 00:02:50,780 Cuando camino bajo la lluvia. 63 00:02:50,804 --> 00:02:52,470 ¿Para qué sirve esta manguera en la parte trasera? 64 00:02:52,539 --> 00:02:55,085 Bueno, supongo que es para dejar que se escurra el agua. 65 00:02:55,109 --> 00:02:58,076 Oye, tío Jed... 66 00:02:58,145 --> 00:03:01,713 Mira lo que conseguí... Un traje nuevo. 67 00:03:01,782 --> 00:03:04,127 Parece que está hecho de goma. 68 00:03:04,151 --> 00:03:06,418 Un tipo seguro que podría mantenerse seco con este bribón. 69 00:03:06,486 --> 00:03:09,432 Supongo que para caminar bajo la lluvia, como el sombrero de Elly. 70 00:03:09,456 --> 00:03:11,323 Supongo que estos van en mis pies. 71 00:03:11,392 --> 00:03:14,626 Sería un poco incómodo caminar con estos. 72 00:03:14,694 --> 00:03:16,461 Te diré algo, Jetro, 73 00:03:16,530 --> 00:03:19,175 ¿Por qué no lo pones todo? A ver cómo queda. 74 00:03:19,199 --> 00:03:21,566 Oye, sí, señor, tío Jed. 75 00:03:21,635 --> 00:03:23,368 ¿Qué tienes ahí, abuela? 76 00:03:23,437 --> 00:03:26,871 Por lo que puedo imaginar, es una de esas lavadoras eléctricas. 77 00:03:26,940 --> 00:03:28,473 Como si saliéramos de atrás. 78 00:03:28,542 --> 00:03:31,343 Sólo que este tiene un tendedero para secar la ropa. 79 00:03:31,412 --> 00:03:33,589 Mucho más elegante que esa otra máquina. 80 00:03:33,613 --> 00:03:35,580 Tan maldita sea la fantasía que no puedo entender 81 00:03:35,649 --> 00:03:37,516 Cómo meter la ropa dentro. 82 00:03:37,584 --> 00:03:39,351 Veamos ahora... 83 00:03:39,420 --> 00:03:42,487 Tienes una perilla aquí marcada "On" (Encendido). 84 00:03:42,556 --> 00:03:45,116 Vamos a darle la vuelta y ver qué pasa. 85 00:03:46,126 --> 00:03:49,094 Mucho más silencioso que el otro. 86 00:03:49,163 --> 00:03:51,141 No creo que esté funcionando, abuela. 87 00:03:51,165 --> 00:03:52,597 Apenas veo cómo podría ser. 88 00:03:52,666 --> 00:03:54,899 No hay forma de ponerle agua. 89 00:03:54,968 --> 00:03:56,401 Espera, se está iluminando. 90 00:03:58,572 --> 00:03:59,838 ¡Mira allá! 91 00:04:02,709 --> 00:04:04,476 Ya tiene agua. 92 00:04:04,544 --> 00:04:06,278 Contiene más que agua. 93 00:04:06,346 --> 00:04:07,378 Mira eso. 94 00:04:11,451 --> 00:04:14,652 Hay peces allí. 95 00:04:14,721 --> 00:04:16,921 Elly mayo. 96 00:04:24,030 --> 00:04:26,131 No lo vi. 97 00:04:33,874 --> 00:04:36,141 ¡Come! ¡Come! 98 00:04:36,209 --> 00:04:38,276 ¡Jed, ven y apaga esta cosa! 99 00:04:38,344 --> 00:04:39,678 ¡Rápido! 100 00:04:39,747 --> 00:04:41,246 ¿Qué viste? 101 00:04:41,314 --> 00:04:42,714 No lo diré. 102 00:04:42,783 --> 00:04:44,048 Pero una cosa es segura... 103 00:04:44,117 --> 00:04:46,084 No voy a lavar ninguna de nuestras prendas ahí. 104 00:04:46,152 --> 00:04:47,619 hasta que se cambie el agua. 105 00:04:47,688 --> 00:04:49,733 ¿Quién nos dio la lavadora bonita, papá? 106 00:04:49,757 --> 00:04:50,955 Los Drysdales. 107 00:04:51,024 --> 00:04:53,358 Oh, Elly, ¿recibiste el regalo de la Sra. Drysdale? 108 00:04:53,427 --> 00:04:55,204 Claro que sí. Voy a buscarlo. 109 00:04:55,228 --> 00:04:57,095 ¿Qué tiene esa chica en la cabeza? 110 00:04:57,163 --> 00:04:58,541 Oh, ese es su nuevo sombrero de lluvia. 111 00:04:58,565 --> 00:04:59,843 La señorita Jane se lo da. 112 00:04:59,867 --> 00:05:02,434 Pensé que no llovería mucho aquí. 113 00:05:02,503 --> 00:05:03,935 Aquí lo tienes. 114 00:05:04,004 --> 00:05:06,137 ¿Qué clase de alimaña es esa? 115 00:05:06,206 --> 00:05:09,674 Esto es lo que más desea la señora Drysdale para Navidad... 116 00:05:09,743 --> 00:05:10,775 Un visón. 117 00:05:13,046 --> 00:05:15,280 Elly May, la Sra. Drysdale quería especialmente 118 00:05:15,348 --> 00:05:16,815 Un visón de cuerpo entero. 119 00:05:16,884 --> 00:05:18,082 ¿Éste cumple con los requisitos? 120 00:05:18,151 --> 00:05:19,796 Sí, señor. Es lo más largo que vienen. 121 00:05:19,820 --> 00:05:21,130 Sé la respuesta a esto, 122 00:05:21,154 --> 00:05:22,532 pero de todas formas te lo voy a preguntar... 123 00:05:22,556 --> 00:05:25,123 No robaste por casualidad esta criatura, ¿verdad? 124 00:05:25,192 --> 00:05:26,725 No, señor. 125 00:05:26,793 --> 00:05:28,326 Bueno, sabía que no lo habías hecho. 126 00:05:28,395 --> 00:05:30,495 Pero la señora Drysdale le dio mucha importancia. 127 00:05:30,564 --> 00:05:33,932 Ella dijo que no quería ninguna estola de visón. 128 00:05:37,637 --> 00:05:42,941 ¡Ah…Oh! 129 00:05:43,009 --> 00:05:44,642 ¡Milburn! 130 00:05:44,711 --> 00:05:47,979 Justo lo que más quería... 131 00:05:48,048 --> 00:05:50,882 Un visón de cuerpo entero. 132 00:05:50,951 --> 00:05:52,695 Me alegro que te guste, querida. 133 00:05:52,719 --> 00:05:54,897 Bueno, ahora tengo que ir corriendo hacia los Clampetts. 134 00:05:54,921 --> 00:05:56,866 antes de salir y descubrir su barco. 135 00:05:56,890 --> 00:05:57,956 ¿Su qué? 136 00:05:58,024 --> 00:06:00,136 Les regalamos un barco para Navidad... 137 00:06:00,160 --> 00:06:01,493 Entre otras cosas. 138 00:06:01,562 --> 00:06:03,506 Y le pedí a la compañía del barco que lo entregara. 139 00:06:03,530 --> 00:06:05,241 y lo puso justo delante de su puerta. 140 00:06:05,265 --> 00:06:07,377 Oh, Ravenswood, ¿está vestido Skipper? 141 00:06:07,401 --> 00:06:08,866 Casi, señor. 142 00:06:08,935 --> 00:06:10,935 ¿Un barco y un patrón? 143 00:06:11,004 --> 00:06:12,571 ¿No es eso exagerado? 144 00:06:12,639 --> 00:06:15,573 Todo es parte de una estrategia muy inteligente, Margaret. 145 00:06:15,642 --> 00:06:17,787 Ahora, si puedo conseguir que Jed se enganche a la navegación, 146 00:06:17,811 --> 00:06:19,455 Jethro y Elly May en buceo 147 00:06:19,479 --> 00:06:20,956 y la abuela en la pesca de altura, 148 00:06:20,980 --> 00:06:22,392 Nunca querrán volver a las colinas. 149 00:06:22,416 --> 00:06:25,016 Esas son cosas que no puedes hacer sin un océano. 150 00:06:25,085 --> 00:06:28,119 Pero, Milburn, no quiero que se queden aquí. 151 00:06:28,188 --> 00:06:29,687 Pero, Margaret, lo hago. 152 00:06:29,756 --> 00:06:33,124 Ahora bien, con tapas de botellas no se consiguen abrigos como ese. 153 00:06:33,193 --> 00:06:35,704 Y sólo para asegurarme, les regalé un televisor. 154 00:06:35,728 --> 00:06:38,274 Eso es algo que tampoco podrán recuperar en las montañas. 155 00:06:38,298 --> 00:06:39,864 El capitán está listo, señor. 156 00:06:39,933 --> 00:06:42,233 Aquí está, señor. 157 00:06:47,507 --> 00:06:49,206 ¡Pero es un mono! 158 00:06:49,275 --> 00:06:50,575 Oh, no, es un chimpancé. 159 00:06:50,644 --> 00:06:52,288 Y Elly May estará loca por ello. 160 00:06:52,312 --> 00:06:54,045 Oh, eso espero, señor. 161 00:06:54,113 --> 00:06:56,915 No quisiera añadir nada a mis deberes habituales, 162 00:06:56,983 --> 00:07:00,318 El aseo y vestimenta diarios de un... antropoide. 163 00:07:03,556 --> 00:07:05,034 Bueno, llevémoslo a la puerta de al lado. 164 00:07:05,058 --> 00:07:07,570 Lo subiremos al barco, tocaremos el timbre y correremos. 165 00:07:07,594 --> 00:07:08,693 Sí, señor. 166 00:07:08,762 --> 00:07:10,629 Señora. 167 00:07:10,697 --> 00:07:12,363 Después de usted, señor. 168 00:07:20,674 --> 00:07:23,441 Parece un renacuajo demasiado grande. 169 00:07:23,510 --> 00:07:26,845 Mira, yo también tengo uno como Jethro. 170 00:07:26,914 --> 00:07:29,392 Vaya, seguro que hace calor con esta cosa. 171 00:07:29,416 --> 00:07:32,017 Supongo que estaba destinado a usarse principalmente bajo la lluvia. 172 00:07:32,085 --> 00:07:33,618 ¿Por qué los Drysdales nos están dando? 173 00:07:33,687 --> 00:07:36,421 ¿Tanta lluvia cuando se supone que aquí no debería llover? 174 00:07:36,489 --> 00:07:38,401 Quizás sepan algo que nosotros no, abuela. 175 00:07:38,425 --> 00:07:40,169 Bueno, voy a salir de esta cosa. 176 00:07:43,063 --> 00:07:46,397 Ahí va ese sinvergüenza tocando la música otra vez. 177 00:07:46,466 --> 00:07:49,500 ¿Crees que aprendería algo nuevo para Navidad? 178 00:07:49,570 --> 00:07:51,603 Me parece que oí a alguien alejarse. 179 00:07:51,672 --> 00:07:53,716 Quizás sea el tipo que toca la música. 180 00:07:53,740 --> 00:07:56,675 Bueno, no podemos reprocharle que se tome el día de Navidad libre. 181 00:08:11,524 --> 00:08:15,226 Abuela, ¿recuerdas haber oído llover anoche? 182 00:08:15,295 --> 00:08:17,094 No. 183 00:08:17,163 --> 00:08:18,463 ¿Y tú, Elly? 184 00:08:18,531 --> 00:08:20,843 No señor, no lo oí. 185 00:08:20,867 --> 00:08:23,334 Bueno, debimos haber dormido durante un chaparrón terrible. 186 00:08:23,403 --> 00:08:24,769 ¿Lo que quieres decir? 187 00:08:24,837 --> 00:08:27,772 Lo que quiero decir es que en algún momento de la noche 188 00:08:27,841 --> 00:08:30,408 Alguien navegó en un barco hasta nuestro camino de entrada. 189 00:08:41,788 --> 00:08:45,490 ¿Cómo crees que alguien podría navegar un barco aquí arriba? 190 00:08:45,559 --> 00:08:48,371 No veo ninguna marca de agua alta en la casa. 191 00:08:48,395 --> 00:08:50,195 Bueno, si no había agua, 192 00:08:50,263 --> 00:08:52,397 Debieron haber quedado atrapados en un montón de viento. 193 00:08:52,465 --> 00:08:54,076 Elly May, trae a Jethro aquí. 194 00:08:54,100 --> 00:08:55,645 Necesitaré ayuda para mover esta cosa. 195 00:08:55,669 --> 00:08:57,002 Sí, señor, papá. 196 00:08:57,070 --> 00:09:01,105 Bueno, quien hizo esto era un marinero muy pobre. 197 00:09:01,174 --> 00:09:05,309 Bueno, abuela, quizá estuvo celebrando un poco demasiado anoche. 198 00:09:05,378 --> 00:09:07,924 Seamos realistas: estaba borracho como una cuba. 199 00:09:07,948 --> 00:09:10,348 Quizás todavía esté ahí. 200 00:09:20,794 --> 00:09:23,762 Abuela, no queremos hablar demasiado mal de ese marinero. 201 00:09:23,830 --> 00:09:26,230 Si me viera así, probablemente me daría por beber. 202 00:09:29,736 --> 00:09:32,871 Grandes nubes de mosquitos azules. 203 00:09:32,939 --> 00:09:36,073 Ese es el marinero más peludo y feo que he visto jamás. 204 00:09:37,978 --> 00:09:38,909 Shh, abuela. 205 00:09:38,979 --> 00:09:40,511 No queremos herir sus sentimientos. 206 00:09:40,580 --> 00:09:41,946 Podría haberse perdido en el mar. 207 00:09:42,015 --> 00:09:43,647 y no ha tenido oportunidad de afeitarse. 208 00:09:45,252 --> 00:09:46,695 Salgan. Están a salvo. 209 00:09:46,719 --> 00:09:48,119 Te ayudaremos. 210 00:09:48,188 --> 00:09:50,188 Sí, no tengas miedo. Ya estás en tierra firme. 211 00:09:50,257 --> 00:09:51,289 Estás entre amigos. 212 00:09:53,593 --> 00:09:56,127 Él no va a salir. 213 00:09:56,195 --> 00:09:58,329 Quizás no entienda nuestro tipo de conversación. 214 00:09:58,397 --> 00:10:00,031 Quizás no sea americano. 215 00:10:00,100 --> 00:10:01,499 Espero que no lo sea. 216 00:10:01,567 --> 00:10:04,703 No es más grande que esto y además tiene las piernas arqueadas. 217 00:10:09,543 --> 00:10:12,810 Por todos los cielos, me alegro de que él tampoco sea uno de nuestros muchachos. 218 00:10:12,879 --> 00:10:15,346 Si esto es una muestra de lo que está gobernando nuestra armada, 219 00:10:15,415 --> 00:10:17,949 Nuestro país se enfrentará a un montón de problemas. 220 00:10:18,018 --> 00:10:19,350 ¡Sal fuera, marinero! 221 00:10:19,419 --> 00:10:21,979 Te daremos algunas provisiones. 222 00:10:22,455 --> 00:10:24,655 Quizás tengamos que hablar con él como marinero. 223 00:10:24,724 --> 00:10:26,535 ¿Conoces alguna jerga marinera? 224 00:10:26,559 --> 00:10:27,859 Escuché algunos. 225 00:10:27,927 --> 00:10:30,462 Veamos... eh... 226 00:10:30,530 --> 00:10:33,798 Iza tu bote de agua dulce y saca tu ancla a estribor de allí. 227 00:10:33,867 --> 00:10:35,266 Eso debería atraparlo. 228 00:10:37,738 --> 00:10:39,237 Él no se mueve. 229 00:10:39,305 --> 00:10:41,572 Allí está Jetro. 230 00:10:41,641 --> 00:10:44,075 Hot diggity dog, ¿este barco es nuestro? 231 00:10:44,144 --> 00:10:46,777 No, creo que es madera. 232 00:10:49,049 --> 00:10:51,782 Hay un pequeño marinero allí. 233 00:10:53,620 --> 00:10:55,286 ¡Parece un mono! 234 00:10:55,355 --> 00:10:57,288 Shh. Jethro, no digas cosas así. 235 00:10:57,357 --> 00:10:59,223 Él no quiere salir como es. 236 00:10:59,292 --> 00:11:00,324 Ey... 237 00:11:02,128 --> 00:11:06,064 ¿Por qué hay lo que llamáis chimpancé? 238 00:11:06,133 --> 00:11:08,832 Gracias a Dios que no es un chico americano. 239 00:11:10,470 --> 00:11:12,871 Iré a buscarlo. 240 00:11:15,074 --> 00:11:19,176 Creo que si hay alguien capaz de hacer que un marinero abandone su barco, esa es Elly May. 241 00:11:19,245 --> 00:11:21,078 Jethro, será mejor que vayas con ella. 242 00:11:21,147 --> 00:11:22,313 Por su aspecto, 243 00:11:22,382 --> 00:11:24,081 Ha estado en el mar durante mucho tiempo. 244 00:11:24,150 --> 00:11:26,384 Sí, señor, tío Jed. 245 00:11:32,225 --> 00:11:34,291 Oh, vamos, Margaret, date prisa. 246 00:11:34,360 --> 00:11:37,261 Ya voy, Milburn. 247 00:11:37,330 --> 00:11:39,196 ¿A quién vamos a visitar? 248 00:11:39,265 --> 00:11:42,133 Las cartas de Art Linkletters de George Burns 249 00:11:42,201 --> 00:11:43,535 ¿Los Jack Bennys? 250 00:11:43,603 --> 00:11:45,136 Los Jed Clampetts. 251 00:11:45,204 --> 00:11:47,471 Me niego a ir a los barrios bajos en Navidad. 252 00:11:47,541 --> 00:11:48,973 Bueno, haz lo que quieras. 253 00:11:49,042 --> 00:11:52,143 Oh, tengo entendido que tienen un regalo sensacional para ti. 254 00:11:52,211 --> 00:11:53,511 ¿Oh? ¿Qué pasa? 255 00:11:53,580 --> 00:11:54,857 ¿Quién sabe? 256 00:11:54,881 --> 00:11:57,159 Con sus millones, podría ser el Diamante de la Esperanza. 257 00:11:57,183 --> 00:12:00,785 Bueno, es la temporada de la buena voluntad. 258 00:12:02,789 --> 00:12:04,222 Ven conmigo, querida. 259 00:12:04,291 --> 00:12:06,168 Oye, abuela, ¿ya está lista la comida? 260 00:12:06,192 --> 00:12:07,192 Tengo hambre. 261 00:12:07,226 --> 00:12:08,559 Esté listo en un minuto. 262 00:12:08,628 --> 00:12:10,161 ¿Dónde está tu tío Jed? 263 00:12:10,229 --> 00:12:13,298 Él todavía está afuera preguntándose qué hacer con ese bote. 264 00:12:13,366 --> 00:12:16,301 Bueno, ve y siéntate a la mesa y espera. 265 00:12:16,369 --> 00:12:17,568 Sí, señora. 266 00:12:19,906 --> 00:12:22,407 Oye, ¿no esperas que me siente en la misma mesa con él? 267 00:12:22,475 --> 00:12:23,475 ¿Por qué no? 268 00:12:23,510 --> 00:12:24,742 Bueno, es un chimpancé. 269 00:12:24,811 --> 00:12:27,679 No me importa de qué país sea. 270 00:12:27,747 --> 00:12:30,848 Él tiene hambre y es bienvenido en mi mesa. 271 00:12:30,917 --> 00:12:33,584 ¿Se lavó bien las manos, Elly? 272 00:12:33,653 --> 00:12:34,585 Sí, señora. 273 00:12:34,654 --> 00:12:36,087 Muéstrale tus manos a la abuela. 274 00:12:36,156 --> 00:12:37,955 Ah, eso es genial. 275 00:12:38,024 --> 00:12:42,160 ¿Te gustaron tus sémola de maíz y tus papadas, pequeño marinero? 276 00:12:44,698 --> 00:12:49,734 Él no habla mucho, pero tiene una sonrisa bastante amigable. 277 00:12:51,404 --> 00:12:52,904 ¡Quilla, chismes! 278 00:12:52,972 --> 00:12:55,106 ¡Apaga el foque, capullo! 279 00:13:03,583 --> 00:13:05,583 Hola, señor y señora Drysdale. 280 00:13:05,652 --> 00:13:06,652 Feliz Navidad para ti. 281 00:13:06,686 --> 00:13:07,897 Lo mismo para ti. 282 00:13:07,921 --> 00:13:10,321 Y muchos, muchos más. 283 00:13:10,390 --> 00:13:13,491 Lamento que este barco esté bloqueando el camino de entrada. 284 00:13:13,560 --> 00:13:14,893 Navegó hasta allí anoche. 285 00:13:14,961 --> 00:13:17,061 por una pequeña criatura llamada chimpancé. 286 00:13:17,130 --> 00:13:19,008 No, no, no, el chimpancé no lo hizo. 287 00:13:19,032 --> 00:13:20,676 Es un regalo para Elly May. 288 00:13:20,700 --> 00:13:21,900 De Milburn y yo. 289 00:13:21,968 --> 00:13:25,336 Sabemos lo aficionada que es la querida niña a los bichos. 290 00:13:25,405 --> 00:13:26,838 Bueno, muchas gracias. 291 00:13:26,907 --> 00:13:28,851 Hice que el barco estuviera allí, señor Clampett. 292 00:13:28,875 --> 00:13:30,085 Es un regalo para ti. 293 00:13:30,109 --> 00:13:31,542 De Milburn y yo. 294 00:13:31,611 --> 00:13:34,846 Sabemos lo mucho que te gustan las cosas al aire libre. 295 00:13:34,914 --> 00:13:36,659 Sí. Ah, por cierto, 296 00:13:36,683 --> 00:13:38,728 Encontrarás un remolque para el barco en tu garaje. 297 00:13:38,752 --> 00:13:40,150 ¿Tráiler? 298 00:13:40,220 --> 00:13:41,885 De Milburn y yo. 299 00:13:41,954 --> 00:13:44,222 Sabemos lo mucho que te gusta... Margaret. 300 00:13:44,290 --> 00:13:45,590 Tiene ruedas. 301 00:13:45,658 --> 00:13:46,935 Puedes poner el barco encima 302 00:13:46,959 --> 00:13:48,371 y llévalo a cualquier lugar al que quieras ir. 303 00:13:48,395 --> 00:13:51,696 Bueno, seguro que estamos agradecidos por todas las cosas bonitas que nos das. 304 00:13:51,765 --> 00:13:54,599 También tenemos un lindo regalo para usted, Sra. Drysdale. 305 00:13:54,668 --> 00:13:56,701 ¿Que tan grande? 306 00:13:56,769 --> 00:13:59,170 Quiero decir, qué bonito. 307 00:13:59,239 --> 00:14:02,373 Bueno, hablando de tamaño, Elly May dice que es el más grande que existe. 308 00:14:02,442 --> 00:14:05,409 Oh, no deberías haberlo hecho. 309 00:14:05,478 --> 00:14:06,577 ¿No deberíamos? 310 00:14:06,646 --> 00:14:08,290 Bueno, siempre podríamos recuperarlo. 311 00:14:08,314 --> 00:14:09,247 Oh, no, no, no. 312 00:14:09,316 --> 00:14:10,748 Eso fue solo una expresión. 313 00:14:10,817 --> 00:14:13,718 Como, "los diamantes son los mejores amigos de una chica". 314 00:14:13,786 --> 00:14:16,665 Margaret... ¿por qué no entras? 315 00:14:16,689 --> 00:14:17,967 Hay algunas características del barco. 316 00:14:17,991 --> 00:14:19,401 Me gustaría hacerle una señal al señor Clampett. 317 00:14:19,425 --> 00:14:20,892 Sí, querida. 318 00:14:20,961 --> 00:14:23,127 Hasta luego. 319 00:14:40,713 --> 00:14:41,812 Bien... 320 00:14:41,881 --> 00:14:43,614 Está funcionando maravillosamente, ¿no? 321 00:14:43,683 --> 00:14:45,182 Supongo que sí. 322 00:14:45,251 --> 00:14:46,962 ¿De dónde viene toda el agua? 323 00:14:46,986 --> 00:14:48,252 Del lago Erie. 324 00:14:48,320 --> 00:14:49,564 ¿Adonde va? 325 00:14:49,588 --> 00:14:51,022 Lago Ontario. 326 00:14:51,090 --> 00:14:54,025 Espero que no se inunde nuestra casa en el camino. 327 00:14:54,093 --> 00:14:56,560 Oh, abuela, eres muy graciosa. 328 00:14:56,629 --> 00:14:59,797 Uh, el señor Clampett me dijo que tiene un regalo para mí. 329 00:14:59,866 --> 00:15:01,231 Puedes apostar que sí. 330 00:15:01,300 --> 00:15:04,068 Elly May lo tiene en la parte de atrás jugando con él. 331 00:15:04,137 --> 00:15:06,971 Oh Dios mío, espero que no lo pierda. 332 00:15:07,040 --> 00:15:09,273 Oh, no, no, lo tiene en una cadena. 333 00:15:09,341 --> 00:15:11,901 Bueno, de todos modos, apresurémonos. 334 00:15:28,861 --> 00:15:30,428 Está bien. 335 00:15:30,496 --> 00:15:32,430 Me ganaste comiendo plátanos. 336 00:15:32,498 --> 00:15:34,832 Pero tienes que admitirlo, te di una paliza comiendo sémola. 337 00:15:34,900 --> 00:15:37,501 Y te apuesto a que también puedo ganarte bebiendo leche. 338 00:15:41,641 --> 00:15:43,641 Primero, pude descansar un poquito. 339 00:15:43,710 --> 00:15:44,942 Jetro... 340 00:15:45,011 --> 00:15:47,678 Tú y Skipper corren hacia atrás y buscan a Elly May. 341 00:15:47,747 --> 00:15:49,880 Dígale que la Sra. Drysdale está aquí para recoger su regalo. 342 00:15:49,949 --> 00:15:50,949 Sí, soy abuela. 343 00:15:51,017 --> 00:15:52,683 Bueno, hola, Sra. Drysdale. 344 00:15:52,752 --> 00:15:55,519 Hola, Jethro, querido muchacho. 345 00:15:55,588 --> 00:15:57,254 Hola pequeño marinero. 346 00:15:57,323 --> 00:15:59,022 Él no habla americano. 347 00:16:00,760 --> 00:16:02,293 No señora, es un chimpancé. 348 00:16:02,361 --> 00:16:03,561 ¡Vamos, Skipper! 349 00:16:08,601 --> 00:16:11,301 Siéntese, señora Drysdale, mientras esperamos a Elly May. 350 00:16:11,370 --> 00:16:12,937 y te daré tu otro regalo. 351 00:16:13,006 --> 00:16:15,106 Oh, ¿otro regalo? 352 00:16:15,174 --> 00:16:16,573 Sí, señora. 353 00:16:16,643 --> 00:16:20,244 Este es mi paquete de regalo especial de Navidad. 354 00:16:20,312 --> 00:16:22,579 lleno de cosas buenas para comer. 355 00:16:22,649 --> 00:16:26,117 Oh, es simplemente hermoso. 356 00:16:26,185 --> 00:16:29,520 ¿Qué son estos bocados de aspecto divino? 357 00:16:29,588 --> 00:16:32,990 Bueno, aquí arriba tenemos huevos de halcón rellenos, 358 00:16:33,059 --> 00:16:38,162 mollejas de cuervo en escabeche... salchichas de zarigüeya... 359 00:16:38,230 --> 00:16:40,297 bagre confitado... 360 00:16:40,366 --> 00:16:43,701 Y por aquí tenemos algunos buenos juerguistas 361 00:16:43,770 --> 00:16:46,603 Pequeñas hamburguesas de búho diminutas. 362 00:16:46,673 --> 00:16:48,973 Por favor, no más. 363 00:16:49,042 --> 00:16:51,709 Se te hizo agua la boca, ¿eh? 364 00:16:51,778 --> 00:16:54,511 Bueno, sírvase usted mismo, es Navidad. 365 00:16:54,580 --> 00:16:55,624 Señora Drysdale, 366 00:16:55,648 --> 00:16:57,760 Lo siento mucho, pero perdí tu regalo. 367 00:16:57,784 --> 00:16:59,616 ¡Oh, no! 368 00:16:59,686 --> 00:17:02,031 Sí, señora, estaba jugando con él junto al estanque de cemento. 369 00:17:02,055 --> 00:17:03,598 y la cadena se rompió y se escapó 370 00:17:03,622 --> 00:17:05,734 y no lo puedo encontrar. 371 00:17:05,758 --> 00:17:07,291 ¡Esto es terrible! 372 00:17:07,359 --> 00:17:08,893 ¡Esto es trágico! 373 00:17:08,961 --> 00:17:09,972 Oh...! 374 00:17:09,996 --> 00:17:12,307 Bueno, lo siento muchísimo, abuela. 375 00:17:12,331 --> 00:17:15,199 Oh, no te preocupes, Elly, se lo compensaré. 376 00:17:15,267 --> 00:17:18,335 Le regalaré dos de mis paquetes de regalo especiales de Navidad. 377 00:17:33,686 --> 00:17:36,054 Sí, señor Clampett, predigo que va a conseguir... 378 00:17:36,122 --> 00:17:38,523 Muchas, muchas horas de disfrute en esa pequeña manualidad. 379 00:17:38,591 --> 00:17:41,491 La navegación se ha convertido en un deporte tremendamente popular aquí en... 380 00:17:43,830 --> 00:17:45,095 ¿Qué te parece eso? 381 00:17:45,164 --> 00:17:46,564 ¿Qué? 382 00:17:46,632 --> 00:17:50,601 Ese trozo de piel que está en el suelo vale 10.000 dólares. 383 00:17:50,670 --> 00:17:51,969 No me lo digas 384 00:17:52,037 --> 00:17:55,173 Solo pagué dos centavos por él cuando era un cachorro. 385 00:17:55,241 --> 00:17:56,573 Duque, ¿puedes oír eso? 386 00:17:56,642 --> 00:17:58,587 Vales 10.000 dólares, viejo bribón. 387 00:17:58,611 --> 00:18:00,944 No, no, me refería a este trozo de piel. 388 00:18:01,013 --> 00:18:02,346 Es el abrigo nuevo de mi esposa. 389 00:18:02,415 --> 00:18:03,714 Oh. 390 00:18:03,783 --> 00:18:05,316 Se lo di esta mañana. 391 00:18:05,385 --> 00:18:07,229 y ya lo deja tirado en el suelo. 392 00:18:07,253 --> 00:18:09,064 ¿Esa piel te costó 10.000 dólares? 393 00:18:09,088 --> 00:18:10,321 Sí, lo hizo. 394 00:18:10,390 --> 00:18:12,234 Es un montón de dinero para pagar por mantener el calor. 395 00:18:12,258 --> 00:18:14,102 en un lugar que es cálido para empezar. 396 00:18:14,126 --> 00:18:15,159 Sí, tienes razón. 397 00:18:15,227 --> 00:18:17,628 Pero este es un símbolo de estatus de Beverly Hills. 398 00:18:17,697 --> 00:18:18,774 Oh. 399 00:18:18,798 --> 00:18:20,598 ¡Por Dios! Voy a darle una lección. 400 00:18:20,667 --> 00:18:23,033 Esa mujer piensa que mi dinero crece en los árboles. 401 00:18:23,102 --> 00:18:25,648 ¿A dónde va, señor Drysdale? 402 00:18:25,672 --> 00:18:27,738 Voy a llevarme esto a casa y esconderlo. 403 00:18:27,807 --> 00:18:29,139 Nos vemos luego. 404 00:18:30,709 --> 00:18:32,610 Duque... 405 00:18:32,678 --> 00:18:34,790 Nunca entenderé a estos maridos de ciudad. 406 00:18:34,814 --> 00:18:37,381 En casa, cuando una mujer hacía algo para irritar a su hombre, 407 00:18:37,450 --> 00:18:39,850 Él simplemente la tomaría sobre sus rodillas y le daría unos cuantos golpes. 408 00:18:39,919 --> 00:18:43,086 El señor Drysdale está a punto de jugar al escondite. 409 00:18:43,156 --> 00:18:46,023 Tío Jed, queremos ver mejor el barco de Skipper. 410 00:18:46,091 --> 00:18:47,724 Bueno, ese es nuestro barco, Jethro. 411 00:18:47,793 --> 00:18:49,593 Es un regalo del señor y la señora Drysdale. 412 00:18:49,662 --> 00:18:50,861 Ah, por cierto, Elly May, 413 00:18:50,929 --> 00:18:52,729 ¿Le diste su regalo a la Sra. Drysdale? 414 00:18:52,798 --> 00:18:54,498 Lo siento muchísimo, papá. 415 00:18:54,567 --> 00:18:56,145 Estaba jugando con la pequeña criatura. 416 00:18:56,169 --> 00:18:57,635 y se escapó. 417 00:18:57,703 --> 00:18:59,970 La señora Drysdale está en condiciones de ser atada. 418 00:19:00,039 --> 00:19:01,616 Sí, deberías verla, tío Jed. 419 00:19:01,640 --> 00:19:03,552 Bueno, ella está gateando sobre sus manos y rodillas. 420 00:19:03,576 --> 00:19:06,110 hurgando entre los arbustos como un cerdo hambriento. 421 00:19:06,179 --> 00:19:07,922 ¡Vamos, Skip! 422 00:19:07,946 --> 00:19:10,781 No tiene gracia, Jethro. 423 00:19:10,849 --> 00:19:13,769 Ya le puso nombre al bicho y todo. No me digas. 424 00:19:13,820 --> 00:19:15,886 Sí señor, lo llama Jim. 425 00:19:15,955 --> 00:19:18,088 Ella anda arrastrándose, gimiendo y diciendo: 426 00:19:18,157 --> 00:19:20,391 ¿Dónde está? ¿Dónde está mi hermoso Jim? 427 00:19:21,594 --> 00:19:23,906 ¿Crees que a Elly May le gustan los bichos...? 428 00:19:23,930 --> 00:19:26,208 ¿Por qué esa mujer parece volverse loca? 429 00:19:26,232 --> 00:19:27,977 sobre esa pequeña alimaña molesta. 430 00:19:28,001 --> 00:19:29,912 ¿Cómo dijiste que lo llamaste otra vez, Elly? 431 00:19:29,936 --> 00:19:31,034 Un visón. 432 00:19:31,103 --> 00:19:33,236 Le ofrecí darle mi ardilla o mi turón. 433 00:19:33,305 --> 00:19:34,371 o mi zarigüeya o cualquier cosa. 434 00:19:34,440 --> 00:19:35,873 Ella ni siquiera quiso escuchar. 435 00:19:35,942 --> 00:19:38,642 Ella simplemente siguió adelante gimiendo y alardeando. 436 00:19:38,711 --> 00:19:41,545 Incluso le ofrecí dos de mis paquetes de regalo especiales. 437 00:19:41,614 --> 00:19:43,892 Pero ni siquiera eso logró tranquilizarla. 438 00:19:43,916 --> 00:19:46,883 Bueno, cuando ese pequeño visón tenga hambre, aparecerá. 439 00:19:46,953 --> 00:19:48,686 Vamos, vamos a ver nuestro barco. 440 00:19:51,590 --> 00:19:53,791 Oye, patrón, este barco es algo único. 441 00:19:53,859 --> 00:19:56,460 ¡Pues aquí abajo hay camas y hasta un lavabo! 442 00:19:56,529 --> 00:19:58,362 Oye, déjame probar eso. 443 00:20:08,774 --> 00:20:10,073 Súbete a ella, abuela. 444 00:20:10,142 --> 00:20:11,286 No me parece. 445 00:20:11,310 --> 00:20:13,288 Podría simplemente levantarse y zarpar conmigo. 446 00:20:13,312 --> 00:20:14,812 No podemos zarpar sin agua. 447 00:20:14,880 --> 00:20:16,513 Jethro, tienes que traer el camión. 448 00:20:16,582 --> 00:20:18,549 Así que podemos encontrar algo de agua para navegar con este bribón. 449 00:20:18,617 --> 00:20:19,717 Oh, sí, señor. 450 00:20:19,785 --> 00:20:22,786 Oye, tío Jed... oye, ¿qué es esto? 451 00:20:22,855 --> 00:20:25,389 Bueno, el señor Drysdale me dijo que eso es un salvavidas. 452 00:20:25,458 --> 00:20:26,957 ¡Perro caliente! 453 00:20:27,025 --> 00:20:29,426 Es el más grande que he visto jamás. 454 00:20:29,495 --> 00:20:30,728 ¡Jetro! 455 00:20:30,796 --> 00:20:32,162 Eso no es para comer. 456 00:20:32,231 --> 00:20:34,197 Puedes decirlo otra vez. 457 00:20:34,266 --> 00:20:36,166 No tengo ningún sabor 458 00:20:39,572 --> 00:20:42,072 Oh, ¿dónde está mi visón? 459 00:20:42,141 --> 00:20:44,375 ¿Dónde está mi hermoso visón? ¡Se ha ido! 460 00:20:44,444 --> 00:20:46,344 ¡Oh querido! 461 00:20:46,412 --> 00:20:49,079 ¡Milburn! ¡Milburn! 462 00:20:49,148 --> 00:20:50,358 ¡Milburn! 463 00:20:50,382 --> 00:20:52,249 ¡Milburn! ¡Oh...! 464 00:20:52,318 --> 00:20:53,984 Su marido se ha ido a casa, señora Drysdale. 465 00:20:54,053 --> 00:20:56,954 ¡Mi visón se ha ido, mi hermoso visón de cuerpo entero! 466 00:20:57,023 --> 00:20:58,189 ¿Alguien lo ha visto? 467 00:20:58,257 --> 00:21:00,524 No, pero es probable que aparezca a la hora de la cena. 468 00:21:00,593 --> 00:21:04,261 Oh, día desastroso. 469 00:21:04,330 --> 00:21:06,430 Oh, ahora cálmate. 470 00:21:06,498 --> 00:21:08,543 ¿No querrías tú también tener un conejo? 471 00:21:08,567 --> 00:21:10,179 ¿o una ardilla o un mapache? 472 00:21:10,203 --> 00:21:11,769 ¡No! ¡Quiero mi visón! 473 00:21:11,838 --> 00:21:13,104 ¡Milburn! 474 00:21:13,172 --> 00:21:15,840 ¡Milburn, ayuda! ¡Milburn! 475 00:21:15,908 --> 00:21:17,174 Tienes razón, abuela. 476 00:21:17,243 --> 00:21:20,044 Incluso Elly no estaría tan triste por una criatura perdida, 477 00:21:20,113 --> 00:21:22,012 Especialmente uno que nunca vio. 478 00:21:22,081 --> 00:21:23,625 La pobre mujer está muy destrozada 479 00:21:23,649 --> 00:21:25,828 Incluso olvidó mis paquetes de regalo especiales. 480 00:21:25,852 --> 00:21:27,251 Bueno, podemos encargarnos de ellos más tarde. 481 00:21:27,319 --> 00:21:31,055 Sí, y uno especial que hice para el Sr. Drysdale. 482 00:21:31,124 --> 00:21:32,990 Mide cuatro pies de alto 483 00:21:33,059 --> 00:21:36,060 Y justo en el medio tiene un cerdo ahumado. 484 00:21:36,129 --> 00:21:37,873 con una manzana de seto en la boca. 485 00:21:37,897 --> 00:21:39,897 Eso debería animarlo. 486 00:21:39,966 --> 00:21:42,699 Oh, bien, aquí vienen Jethro y Elly en el camión. 487 00:21:42,769 --> 00:21:45,803 Ahora podemos salir y buscar algo de agua para que nuestro bote flote. 488 00:21:45,872 --> 00:21:48,432 ¿Quién es la que está sentada ahí al lado de Elly? 489 00:21:50,776 --> 00:21:51,909 Ese es Skipper. 490 00:21:51,977 --> 00:21:53,777 Parece que le ponen un abrigo y un sombrero. 491 00:21:53,846 --> 00:21:56,614 Le doy a Skipper el sombrero y el abrigo viejos de la tía Pearl. 492 00:21:56,682 --> 00:21:59,750 porque es de un país cálido y... 493 00:21:59,818 --> 00:22:01,251 Abuelita, aquí tienes tus wraps. 494 00:22:01,320 --> 00:22:02,753 Está bien, Elly. 495 00:22:02,822 --> 00:22:05,288 Bueno, Jethro, ¿dónde crees que deberíamos mirar primero? 496 00:22:05,358 --> 00:22:08,426 Bueno, escuché que hay un río Los Ángeles. 497 00:22:08,494 --> 00:22:09,671 ¿Qué tal eso? 498 00:22:09,695 --> 00:22:11,896 Suena como que esto debería hacer flotar un barco de buen tamaño. 499 00:22:11,964 --> 00:22:13,096 Vamos a empezar a rodar. 500 00:22:20,373 --> 00:22:22,172 Qué lástima, qué lástima. 501 00:22:22,241 --> 00:22:24,001 ¿A esa cosa la llaman río? 502 00:22:24,042 --> 00:22:25,342 Bueno, sí, señora, abuela. 503 00:22:25,411 --> 00:22:27,744 Eso es lo que llaman el río Los Ángeles. 504 00:22:31,184 --> 00:22:33,361 ¿Por qué no hay suficiente agua allí abajo? 505 00:22:33,385 --> 00:22:35,705 Para mojar un cangrejo de río de buen tamaño, ¿no, papá? 506 00:22:35,754 --> 00:22:37,954 Qué lástima, qué lástima. 507 00:22:38,023 --> 00:22:40,836 Bueno, es seguro que no podemos dejar que nuestro barco flote allí. 508 00:22:40,860 --> 00:22:42,726 ¿Qué vamos a hacer entonces, tío Jed? 509 00:22:42,795 --> 00:22:44,406 Vamos a dar una vuelta por ahí. 510 00:22:44,430 --> 00:22:46,642 Vea lo que hacen otras personas con sus barcos. 511 00:22:46,666 --> 00:22:48,465 ¿Qué tal si nos subimos a la autopista? 512 00:22:48,534 --> 00:22:50,214 Vamos. 513 00:23:04,116 --> 00:23:06,950 Oye, tío Jed, ahí hay un barco. 514 00:23:10,756 --> 00:23:14,024 Ese barco está rodando sobre ruedas. 515 00:23:14,092 --> 00:23:17,027 El señor Drysdale también nos proporcionó ruedas para nuestro barco. 516 00:23:17,095 --> 00:23:19,262 Allá va otro. 517 00:23:21,433 --> 00:23:24,502 Salgamos de la autopista, Jethro, 518 00:23:24,570 --> 00:23:26,103 Prueba otras calles. 519 00:23:26,171 --> 00:23:30,073 Ahora, todos deben mantener los ojos bien abiertos para ver si hay agua y barcos. 520 00:23:30,142 --> 00:23:31,942 ¡Allí está uno! 521 00:23:38,483 --> 00:23:39,895 Hay un montón lleno. 522 00:23:39,919 --> 00:23:42,452 También sobre ruedas. 523 00:23:42,521 --> 00:23:44,788 ¡Cuidado, Jethro, te vas a topar con él! 524 00:23:48,260 --> 00:23:49,371 ¡Tío Jed! 525 00:23:49,395 --> 00:23:52,062 Por todos los perritos, todos van sobre ruedas. 526 00:23:53,833 --> 00:23:55,699 Bueno, ese fue un viaje maravilloso. 527 00:23:55,768 --> 00:23:58,936 Ahora sé por qué el señor Drysdale nos dio esas ruedas para nuestro barco. 528 00:23:59,004 --> 00:24:02,005 No hay suficiente agua en este lugar para hervir un huevo, 529 00:24:02,074 --> 00:24:03,574 y mucho menos hacer flotar un barco. 530 00:24:03,643 --> 00:24:05,320 Papá, vamos a poner nuestro barco sobre ruedas. 531 00:24:05,344 --> 00:24:06,522 ¿Y arrastrarlo por la calle? 532 00:24:06,546 --> 00:24:08,011 Bueno, eso no sería muy divertido. 533 00:24:08,080 --> 00:24:10,191 No puedes bucear desde allí, no puedes pescar desde allí, no puedes... 534 00:24:10,215 --> 00:24:11,715 Bueno, no lo sé, Jethro. 535 00:24:11,784 --> 00:24:14,162 Debe ser divertido o toda esa gente no lo haría. 536 00:24:14,186 --> 00:24:16,353 ¡Jed! ¡Ven aquí, rápido! 537 00:24:16,422 --> 00:24:17,599 ¿Qué pasa, abuela? 538 00:24:17,623 --> 00:24:19,924 No es de extrañar que no pudiéramos encontrar agua. 539 00:24:19,992 --> 00:24:21,124 Mira aquí. 540 00:24:21,193 --> 00:24:23,193 Incluso la lavadora se ha secado. 541 00:24:28,100 --> 00:24:29,432 Bien... 542 00:24:29,501 --> 00:24:32,135 Ha sido una Navidad seca, pero muy alegre. 543 00:24:50,022 --> 00:24:51,867 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 544 00:24:51,891 --> 00:24:53,456 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 545 00:24:53,526 --> 00:24:55,570 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 546 00:24:55,594 --> 00:24:57,127 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 547 00:24:57,195 --> 00:25:00,463 ♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪ 548 00:25:00,533 --> 00:25:04,134 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 549 00:25:04,202 --> 00:25:06,136 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 550 00:25:06,204 --> 00:25:07,638 ♪ Establece un hechizo ♪ 551 00:25:07,706 --> 00:25:09,105 ♪ Quítate los zapatos ♪ 552 00:25:09,174 --> 00:25:10,874 ♪ Todos regresen ahora, ¿escuchan? ♪ 553 00:25:12,177 --> 00:25:14,217 Esta ha sido una presentación de Filmways. 554 00:25:15,305 --> 00:26:15,859