"The Beverly Hillbillies" A Man for Elly
ID | 13204336 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" A Man for Elly |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E15 A Man for Elly.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1964 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 522424 |
Format | srt |
1
00:00:01,935 --> 00:00:04,081
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:04,105 --> 00:00:06,738
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:06,807 --> 00:00:09,608
♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪
4
00:00:09,676 --> 00:00:12,310
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,380 --> 00:00:13,945
♪ Petróleo, quiero decir ♪
6
00:00:14,014 --> 00:00:15,580
♪ Oro negro ♪
7
00:00:15,649 --> 00:00:17,449
♪ Té de Texas ♪
8
00:00:17,518 --> 00:00:20,319
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,388 --> 00:00:22,921
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:22,990 --> 00:00:25,290
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:25,359 --> 00:00:29,194
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:29,263 --> 00:00:30,795
♪ Colinas, quiero decir ♪
13
00:00:30,865 --> 00:00:33,932
♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
15
00:01:13,940 --> 00:01:16,286
¿Ya tienes suficientes patatas, tío Jed?
16
00:01:16,310 --> 00:01:19,177
No lo mires con malos ojos, Jethro.
17
00:01:19,246 --> 00:01:21,806
Bueno, pelé casi dos docenas.
18
00:01:23,684 --> 00:01:25,350
Será mejor que me traigas las cáscaras.
19
00:01:25,418 --> 00:01:27,853
Tengo la sensación de que ahí es donde están la mayoría de las patatas.
20
00:01:27,921 --> 00:01:29,487
Sí, señor.
21
00:01:34,561 --> 00:01:36,128
Mm, perritos.
22
00:01:36,196 --> 00:01:37,507
¿Qué tal sabe, tío Jed?
23
00:01:37,531 --> 00:01:39,330
Lamentable.
24
00:01:39,399 --> 00:01:40,932
Quizás esas cáscaras ayuden.
25
00:01:41,001 --> 00:01:42,934
Tirarlos allí.
26
00:01:46,974 --> 00:01:49,452
Maldita sea, simplemente no parece correcto... que hagamos trabajo de mujeres,
27
00:01:49,476 --> 00:01:52,036
Mientras la abuela se sienta frente al televisor todo el día.
28
00:01:52,079 --> 00:01:54,846
Desde que descubrió que no era una lavadora
29
00:01:54,915 --> 00:01:56,959
Ella no había estado a más de tres pies de distancia de él.
30
00:01:56,983 --> 00:01:58,728
Ella es como una jovencita con un juguete nuevo.
31
00:01:58,752 --> 00:02:00,085
Como Elly con su nueva criatura.
32
00:02:00,153 --> 00:02:02,354
¿Cómo es que ella no está aquí cocinando esto?
33
00:02:02,422 --> 00:02:04,555
Jethro, simplemente no lo creo.
34
00:02:04,624 --> 00:02:07,125
Elly estaba hecha para arreglar víveres.
35
00:02:07,194 --> 00:02:09,827
Nunca olvidaré el momento en que hizo ese pastel de grosellas.
36
00:02:09,897 --> 00:02:12,178
Arruinó nuestro mejor ganso y un balde entero de bayas.
37
00:02:12,232 --> 00:02:14,866
¿Quieres decir que ella armó...?
38
00:02:14,935 --> 00:02:16,467
Sí, lo hizo.
39
00:02:16,536 --> 00:02:18,336
Y fue un desastre te lo digo.
40
00:02:18,405 --> 00:02:20,338
La saqué a ella y a Skipper a buscar cosas.
41
00:02:20,407 --> 00:02:21,573
Para poner esto aquí.
42
00:02:21,641 --> 00:02:23,641
Papá, Skipper encontró algunas cebollas.
43
00:02:23,711 --> 00:02:26,377
¿Cebollas? ¡Oye! ¡Deberían estar genial aquí!
44
00:02:28,349 --> 00:02:31,750
Vamos, Capitán, dáselo a papá.
45
00:02:31,819 --> 00:02:34,319
Gracias, Skipper.
46
00:02:34,387 --> 00:02:38,623
Estas cebollas de Beverly Hills no pican mucho.
47
00:02:38,692 --> 00:02:40,536
Pero las partes superiores seguro que florecen muy bonitas.
48
00:02:40,560 --> 00:02:41,693
Jetro...
49
00:02:41,762 --> 00:02:44,629
Lávalos y ponlos en la olla.
50
00:02:44,698 --> 00:02:46,264
¿Tops y todo?
51
00:02:46,333 --> 00:02:50,068
Sí. Necesitamos todo el sabor que podamos conseguir.
52
00:02:50,137 --> 00:02:52,704
¿Dónde los encontraste, Elly?
53
00:02:52,773 --> 00:02:54,372
A casa de los Drysdale.
54
00:02:54,441 --> 00:02:56,601
¿Le preguntaste a los Drysdales si podías tomar prestadas algunas cebollas?
55
00:02:56,643 --> 00:02:58,043
Bueno, sí, señor, papá.
56
00:02:58,112 --> 00:02:59,856
La señora Drysdale dice que vayamos a la puerta de la cocina.
57
00:02:59,880 --> 00:03:01,224
y conseguir algo del cocinero.
58
00:03:01,248 --> 00:03:02,558
Pero Skipper encontró algunos en el camino,
59
00:03:02,582 --> 00:03:04,527
y no tuvimos que molestar a nadie.
60
00:03:04,551 --> 00:03:05,784
Bien y elegante.
61
00:03:07,454 --> 00:03:08,820
Déjalos caer en la olla, Jethro.
62
00:03:08,889 --> 00:03:10,289
No te quedes ahí simplemente oliéndolos.
63
00:03:12,659 --> 00:03:13,836
¿Quieres un poco más?
64
00:03:13,860 --> 00:03:15,438
Son un grupo enorme de ellos.
65
00:03:15,462 --> 00:03:16,894
Unos cuantos más podrían ayudar, Elly.
66
00:03:16,963 --> 00:03:18,730
Ese guiso no tiene mucho que ofrecer.
67
00:03:18,798 --> 00:03:22,234
Vamos, Skipper, vamos a buscar más cebollas.
68
00:03:22,302 --> 00:03:23,835
¿Cómo te va, muchacho?
69
00:03:28,609 --> 00:03:30,242
¿Mejor?
70
00:03:30,310 --> 00:03:32,410
Todavía es lamentable.
71
00:03:32,479 --> 00:03:35,680
Incluso estas cebollas no hacen nada.
72
00:03:35,749 --> 00:03:38,161
Sólo tenemos que conseguir que la abuela nos ayude.
73
00:03:38,185 --> 00:03:40,619
Ahora no podrás sacarla de ese televisor.
74
00:03:40,687 --> 00:03:42,654
Este es el momento en que se presenta su favorito.
75
00:03:42,722 --> 00:03:45,657
¿Te refieres a esa gran y fornida estrella de vaquero?
76
00:03:45,725 --> 00:03:47,103
Así es, Mariscal Quirt Manly...
77
00:03:47,127 --> 00:03:49,394
Domador de dos pistolas del salvaje oeste.
78
00:03:51,164 --> 00:03:53,732
¡Cuidado, Quirt!
79
00:03:53,800 --> 00:03:56,434
Esos cuatreros se acercan sigilosamente por detrás.
80
00:03:56,503 --> 00:03:58,380
A punto de dispararte por la espalda.
81
00:03:58,404 --> 00:03:59,638
¡Estar atento!
82
00:04:00,407 --> 00:04:02,907
Oh, te atraparon.
83
00:04:04,211 --> 00:04:06,444
Oh, te atraparon de nuevo.
84
00:04:12,052 --> 00:04:14,586
Oh, ya estás listo por ahora, Quirt.
85
00:04:15,923 --> 00:04:18,189
¡Eso es, sucios cobardes!
86
00:04:18,258 --> 00:04:20,992
Vete y déjalo con la espalda llena de balas.
87
00:04:28,235 --> 00:04:29,679
¡Enhorabuena, Quirt! Tras ellos.
88
00:04:29,703 --> 00:04:30,735
Consíguelos.
89
00:04:30,804 --> 00:04:33,337
Atrápalos, Quirt.
90
00:04:33,407 --> 00:04:36,307
Puedo decirte hacia dónde se dirigen, Quirt.
91
00:04:36,376 --> 00:04:38,476
A la ciudad a esconderse en el salón.
92
00:04:38,545 --> 00:04:40,912
Abuelita... Shh.
93
00:04:40,981 --> 00:04:43,393
No te servirá de nada esconderte en ese salón,
94
00:04:43,417 --> 00:04:45,083
¡Sois unos cobardes sucios y amarillentos!
95
00:04:45,152 --> 00:04:46,718
Quirt te encontrará.
96
00:04:46,786 --> 00:04:47,864
Él te atrapará.
97
00:04:47,888 --> 00:04:50,055
Abuelita, yo... Shh.
98
00:04:50,124 --> 00:04:53,158
Allá viene Quirt... Cabalgando como el viento.
99
00:04:53,226 --> 00:04:55,626
Eso es todo, Quirt.
100
00:04:55,696 --> 00:04:57,662
Ahí es donde están. Ve a buscarlos.
101
00:04:57,731 --> 00:05:00,531
No te servirá de nada esconderte en ese salón.
102
00:05:00,600 --> 00:05:02,834
Le dije a Quirt dónde mirar.
103
00:05:04,337 --> 00:05:07,338
Decid vuestras oraciones, panzas amarillas.
104
00:05:07,408 --> 00:05:09,407
Estoy entrando.
105
00:05:09,476 --> 00:05:11,876
¿Va a enfrentarse a todo ese salón lleno de hombres malos?
106
00:05:11,945 --> 00:05:12,945
¿Todo él solo?
107
00:05:13,013 --> 00:05:14,079
¡Claro que sí!
108
00:05:14,147 --> 00:05:16,092
Quirt Manly no necesita ayuda.
109
00:05:16,116 --> 00:05:18,094
Incluso con 30 o 40 balas en él,
110
00:05:18,118 --> 00:05:19,417
Él es más que un rival para...
111
00:05:19,486 --> 00:05:21,052
Shh. Se lanza contra ellos.
112
00:05:38,038 --> 00:05:39,337
¿Ves, Jed?
113
00:05:39,406 --> 00:05:41,250
Te dije que no necesitaba ayuda.
114
00:05:41,274 --> 00:05:44,075
Míralos correr... Los panzas amarillas.
115
00:05:44,144 --> 00:05:46,778
Es un hombre muy inteligente, sin duda.
116
00:05:46,847 --> 00:05:49,814
El viejo Quirt los expulsó fuera de la ciudad.
117
00:05:49,883 --> 00:05:53,384
La próxima vez no seré tan suave contigo.
118
00:05:53,453 --> 00:05:55,486
Sí, señor, abuela, seguro que lo es.
119
00:05:55,555 --> 00:05:56,875
Un luchador apasionado, el viejo Quirt.
120
00:05:57,958 --> 00:05:59,024
Bueno, mira hacia allá.
121
00:05:59,092 --> 00:06:00,469
Ahora se dispone a pelear con su caballo.
122
00:06:00,493 --> 00:06:01,793
No, no, Jed.
123
00:06:01,862 --> 00:06:07,632
Después de una pelea siempre abraza al viejo Silver Trigger.
124
00:06:07,701 --> 00:06:11,603
Y luego se aleja cabalgando hacia el atardecer.
125
00:06:13,673 --> 00:06:16,240
¿Ves? Ahí van.
126
00:06:16,309 --> 00:06:17,854
Bella figura de hombre.
127
00:06:17,878 --> 00:06:19,622
Se establece alto en el sillín.
128
00:06:19,646 --> 00:06:21,324
Bueno, ¿no tiene novia?
129
00:06:21,348 --> 00:06:22,780
¿Como siempre lo ha hecho Hoot Gibson?
130
00:06:22,849 --> 00:06:27,084
No. Ninguna chica es lo suficientemente buena para Quirt Manly.
131
00:06:27,153 --> 00:06:31,456
Él sólo ama a su caballo... y a su perro.
132
00:06:31,525 --> 00:06:33,492
Él y Elly seguro que se llevarían bien.
133
00:06:33,560 --> 00:06:34,904
A ambos les gustan las criaturas,
134
00:06:34,928 --> 00:06:36,573
y ninguno de los dos tiene novia.
135
00:06:36,597 --> 00:06:39,431
Allá va el hombre para Elly May.
136
00:06:41,935 --> 00:06:44,268
Si puede domar todo el Salvaje Oeste,
137
00:06:44,337 --> 00:06:46,938
Calculo que puede domar a una chica salvaje.
138
00:06:47,007 --> 00:06:50,375
Al menos tendría una oportunidad de luchar.
139
00:06:50,444 --> 00:06:52,644
¿Adónde iría un hombre para encontrar al viejo Quirt?
140
00:06:52,712 --> 00:06:56,681
Hacia el atardecer, supongo.
141
00:06:56,749 --> 00:06:58,282
Ahí es donde siempre van.
142
00:07:01,188 --> 00:07:04,856
Un lugar muy grande para comenzar a buscar.
143
00:07:04,925 --> 00:07:07,592
Lo siento, Skipper, no debes arrancar la casa de la Sra. Drysdale.
144
00:07:07,661 --> 00:07:09,994
premio bulbocodium vernum.
145
00:07:11,898 --> 00:07:14,799
Ese es el término botánico para los narcisos.
146
00:07:14,868 --> 00:07:18,769
Ahora, si eres un buen chico... Oh-oh.
147
00:07:18,839 --> 00:07:21,940
Si eres un buen chico, Jane tiene una recompensa para ti.
148
00:07:24,077 --> 00:07:28,146
Un auténtico traje de vaquero de Quirt Manly.
149
00:07:30,117 --> 00:07:31,382
Me alegro que te guste.
150
00:07:37,157 --> 00:07:38,923
Oh, hola, señorita Jane.
151
00:07:38,992 --> 00:07:40,336
Saludos, Jetro.
152
00:07:40,360 --> 00:07:43,094
¿Y cómo está mi héroe fuerte, guapo y varonil hoy?
153
00:07:43,163 --> 00:07:44,395
Oh, tendrás que preguntarle a la abuela.
154
00:07:44,464 --> 00:07:45,830
Ella es la que lo vigila.
155
00:07:45,899 --> 00:07:46,943
¿Quién mira?
156
00:07:46,967 --> 00:07:48,366
Quirt Manly.
157
00:07:48,434 --> 00:07:50,594
Ah, pensaste que me refería a la estrella de televisión.
158
00:07:53,607 --> 00:07:55,674
Oh, sé que tienes hambre, Skipper.
159
00:07:55,742 --> 00:07:58,309
Yo también, pero este guiso ni siquiera está listo.
160
00:07:58,378 --> 00:08:00,590
¿Estofado? Jethro, ¿qué le pones?
161
00:08:00,614 --> 00:08:02,346
Todo lo que caiga en mis manos.
162
00:08:02,415 --> 00:08:04,716
No tiene ningún sabor.
163
00:08:04,785 --> 00:08:07,518
¡Oh, no, no, no, no, no, Jetro!
164
00:08:07,588 --> 00:08:09,454
No té.
165
00:08:09,522 --> 00:08:11,923
Oh, pobrecito y querido muchacho.
166
00:08:11,992 --> 00:08:14,893
Necesitas una mujer que haga este tipo de trabajo para ti.
167
00:08:14,962 --> 00:08:16,940
Eso es un hecho. Puedes decirlo otra vez.
168
00:08:16,964 --> 00:08:19,196
Resulta que hay una mujer disponible.
169
00:08:19,266 --> 00:08:21,777
Lo sé, pero no tengo muchas posibilidades con ella.
170
00:08:21,801 --> 00:08:23,601
¿Te gustaría que ella tomara el control ahora mismo?
171
00:08:23,670 --> 00:08:25,403
y prepararte una comida deliciosa, ¿eh?
172
00:08:25,472 --> 00:08:27,105
Seguro que lo haría.
173
00:08:27,174 --> 00:08:29,740
Entonces cae de rodillas, mi guapo hombre,
174
00:08:29,809 --> 00:08:32,610
y hazme la pregunta que hay en tu corazón.
175
00:08:32,679 --> 00:08:35,046
Por favor, ¿podrías ir a buscar a la abuela?
176
00:08:35,115 --> 00:08:39,317
¡Sí! Mi respuesta es... ¡¿Abuelita?!
177
00:08:39,386 --> 00:08:41,719
Jethro, levántate del suelo y revuelve el guiso.
178
00:08:41,788 --> 00:08:42,788
Hola, señorita Jane.
179
00:08:42,856 --> 00:08:44,400
¿Te quedarás y comerás algo con nosotros?
180
00:08:44,424 --> 00:08:45,456
¿Tal como son?
181
00:08:45,525 --> 00:08:47,203
Bueno, sí, pero ¿por qué no me dejas hacer...?
182
00:08:47,227 --> 00:08:48,471
Hola, capitán.
183
00:08:48,495 --> 00:08:52,264
¡Vamos, Skipper, vamos a balancearnos entre los árboles!
184
00:08:52,332 --> 00:08:54,277
Elly ¿qué estás haciendo?
185
00:08:54,301 --> 00:08:55,634
Estamos jugando a los monos.
186
00:08:55,702 --> 00:08:57,135
Mira aquí.
187
00:08:57,204 --> 00:08:59,182
Elly, no, por favor. Ten cuidado.
188
00:09:01,007 --> 00:09:04,687
Seguro que me gustaría saber dónde encontrar ese Quirt Manly.
189
00:09:04,711 --> 00:09:05,922
Si te refieres a la estrella de televisión,
190
00:09:05,946 --> 00:09:07,289
Él vive aquí en Beverly Hills.
191
00:09:07,313 --> 00:09:08,658
¿Él lo hace?
192
00:09:08,682 --> 00:09:10,626
¿Podríamos lograr que se reúna con Elly May?
193
00:09:10,650 --> 00:09:13,518
Estoy seguro de que el señor Drysdale podría organizarlo.
194
00:09:16,189 --> 00:09:18,890
Ojalá se diera prisa.
195
00:09:18,959 --> 00:09:21,519
Ese pequeño mono puede lastimarse.
196
00:09:46,720 --> 00:09:48,197
Veo que tienes algunas provisiones.
197
00:09:48,221 --> 00:09:49,654
Oh, sí, señor, tío Jed.
198
00:09:49,723 --> 00:09:52,623
Le conté al chico de la tienda que mi abuela estaba mirando televisión todo el día.
199
00:09:52,693 --> 00:09:54,671
En lugar de cocinar... Entonces me vendió estos víveres para la televisión.
200
00:09:54,695 --> 00:09:56,038
Todo empaquetado y listo para comer.
201
00:09:56,062 --> 00:09:56,995
Está bien.
202
00:09:57,063 --> 00:09:58,440
Ahora, cuando Quirt Manly llegue aquí,
203
00:09:58,464 --> 00:09:59,842
Tenemos algo más que ofrecerle
204
00:09:59,866 --> 00:10:00,910
Aparte de ese lamentable guiso.
205
00:10:00,934 --> 00:10:02,199
¿Quirt Manly vendrá aquí?
206
00:10:02,268 --> 00:10:03,513
Así es.
207
00:10:03,537 --> 00:10:05,247
Y quiero que lleves el camión por atrás.
208
00:10:05,271 --> 00:10:07,283
Así que cuando suba aquí, su caballo no se asustará.
209
00:10:07,307 --> 00:10:08,873
¡Pues sí, señor!
210
00:10:08,942 --> 00:10:10,942
Y asegúrate de que tu arma esté bien limpia.
211
00:10:11,010 --> 00:10:12,888
Le pediremos que nos dé algunas lecciones de tiro.
212
00:10:12,912 --> 00:10:14,679
Pero sabemos disparar.
213
00:10:14,748 --> 00:10:16,647
No como ese sinvergüenza.
214
00:10:16,717 --> 00:10:19,317
La abuela dice que puede derribar siete u ocho cuatreros con un solo disparo.
215
00:10:19,386 --> 00:10:21,886
¡Oh, oh!
216
00:10:21,955 --> 00:10:23,254
Eso no es todo.
217
00:10:23,323 --> 00:10:25,000
Tiene un par de revólveres de seis tiros.
218
00:10:25,024 --> 00:10:26,636
que disparan todo el día sin recargar.
219
00:10:26,660 --> 00:10:29,193
No puedo esperar para conocer a ese sinvergüenza.
220
00:10:59,258 --> 00:11:00,958
¿Por qué están discutiendo, abuela?
221
00:11:01,028 --> 00:11:03,206
Una pequeña bolsa de cuero, no más grande que eso.
222
00:11:03,230 --> 00:11:04,362
¿Qué contiene?
223
00:11:04,431 --> 00:11:05,930
No lo sé.
224
00:11:05,999 --> 00:11:08,244
Pero hay 22 hombres destrozándose unos a otros.
225
00:11:08,268 --> 00:11:09,548
tratando de conseguirlo.
226
00:11:11,304 --> 00:11:13,871
Una multitud enorme estaba sentada allí mirándolos.
227
00:11:13,940 --> 00:11:16,285
Pero ninguno de ellos ha movido un dedo.
228
00:11:16,309 --> 00:11:18,009
para detener esa terrible pelea.
229
00:11:21,014 --> 00:11:23,681
Ese muchacho de la camisa a rayas parece estar intentándolo.
230
00:11:23,750 --> 00:11:25,350
¿Oh, él?
231
00:11:25,419 --> 00:11:28,119
Él sigue tocando el silbato y saltando por todos lados.
232
00:11:28,188 --> 00:11:29,732
En el momento en que se da la espalda
233
00:11:29,756 --> 00:11:32,235
Se alinean y se lanzan de nuevo al desguace.
234
00:11:32,259 --> 00:11:34,225
Abuelita, señor Clampett,
235
00:11:34,294 --> 00:11:36,494
Quirt Manly acaba de entrar en su camino de entrada.
236
00:11:36,563 --> 00:11:38,162
¡Qué varonil!
237
00:11:38,231 --> 00:11:40,632
Sí, sabía que el señor Drysdale podía organizarlo.
238
00:11:40,700 --> 00:11:43,112
Quirt podría llenar todo el cuenco contigo.
239
00:11:43,136 --> 00:11:44,502
Vamos, abuela, señorita Jane.
240
00:11:44,571 --> 00:11:46,651
Encuentras a Elly May y le pones un vestido.
241
00:11:58,485 --> 00:12:01,051
Así es Quirt.
242
00:12:01,120 --> 00:12:03,398
Reconocería el vecino de Silver Trigger en cualquier lugar.
243
00:12:03,422 --> 00:12:05,155
¿Qué pasa con esos dos disparos?
244
00:12:05,224 --> 00:12:06,502
Prepárate, Jed.
245
00:12:06,526 --> 00:12:08,938
Es probable que encontremos 30 o 40 cuatreros.
246
00:12:08,962 --> 00:12:10,828
tendido al frente.
247
00:12:15,735 --> 00:12:18,669
¡No dispares, Quirt! ¡No somos cuatreros!
248
00:12:18,738 --> 00:12:20,383
Somos amigos, señor Manly.
249
00:12:20,407 --> 00:12:21,906
Eso es lo que somos.
250
00:12:21,975 --> 00:12:24,286
¿Por qué no estás montando en Silver Trigger?
251
00:12:24,310 --> 00:12:26,870
¿Lo atraparon esos sucios cuatreros?
252
00:12:27,713 --> 00:12:28,746
Te ayudaremos a encontrarlo.
253
00:12:28,815 --> 00:12:30,975
Pero yo no soy ningún Quirt Manly.
254
00:12:31,985 --> 00:12:35,252
Jed, sólo hay un hombre como él.
255
00:12:35,321 --> 00:12:37,834
¿Por qué? Es el más grande, el más valiente,
256
00:12:37,858 --> 00:12:39,902
El más luchador, el más fuerte,
257
00:12:39,926 --> 00:12:41,292
El más duro de todos
258
00:12:41,361 --> 00:12:43,673
¡Y el hombre más directo del mundo!
259
00:12:43,697 --> 00:12:45,963
¿Me están tomando el pelo?
260
00:12:48,235 --> 00:12:49,667
¿Quién dijo eso?
261
00:12:49,736 --> 00:12:51,169
¿Hay alguien aquí atrás?
262
00:12:51,238 --> 00:12:52,982
¿Fue usted quien habló, señor Manly?
263
00:12:53,006 --> 00:12:55,952
Oh, oh, sí, ¿por qué, por qué? Claro que sí. Je, je.
264
00:12:55,976 --> 00:12:57,408
Uh, tengo dolor de garganta.
265
00:12:57,477 --> 00:13:00,544
A veces la voz simplemente se escapa de esa manera.
266
00:13:00,613 --> 00:13:02,892
Adelante, Quirt, te atenderé.
267
00:13:02,916 --> 00:13:05,416
No tengo tiempo, señora, no tengo tiempo.
268
00:13:05,485 --> 00:13:09,119
Aún así, yo... te autografiaré un par de fotos.
269
00:13:09,188 --> 00:13:11,188
Antes de irme.
270
00:13:18,031 --> 00:13:19,497
Ahí estás.
271
00:13:19,566 --> 00:13:21,532
Bueno, hasta luego.
272
00:13:21,600 --> 00:13:24,836
Tengo que conducir hacia el atardecer.
273
00:13:24,905 --> 00:13:26,804
Espera un minuto, ¿qué pasa con Elly May?
274
00:13:26,873 --> 00:13:28,072
¿Elly mayo?
275
00:13:28,140 --> 00:13:31,142
¿Por qué? Claro.
276
00:13:31,211 --> 00:13:32,843
Ahí estás.
277
00:13:32,912 --> 00:13:34,457
¡Señor Clampett!
278
00:13:34,481 --> 00:13:36,580
Elly May se balancea entre los árboles con Skipper
279
00:13:36,649 --> 00:13:38,082
¡Y se niega a bajar!
280
00:13:38,151 --> 00:13:41,419
Iré a buscarla si puedes evitar que el Sr. Manly se vaya.
281
00:13:41,488 --> 00:13:42,887
Por favor, no te vayas, Quirt.
282
00:13:42,955 --> 00:13:45,789
Bueno, lo siento señora, pero tengo que emprender la marcha.
283
00:13:45,858 --> 00:13:47,291
Bueno, hasta luego, amigos.
284
00:13:47,360 --> 00:13:48,959
Eh, es-espere un momento, señor Manly.
285
00:13:49,029 --> 00:13:51,162
Mi jefe, el señor Drysdale, ha estado hablando.
286
00:13:51,231 --> 00:13:52,863
con tu jefe, el patrocinador,
287
00:13:52,932 --> 00:13:55,799
y quiere que te quedes aquí y conozcas a Elly May.
288
00:13:55,868 --> 00:13:57,435
Bueno, en ese caso yo...
289
00:13:57,504 --> 00:13:59,770
Calculo que podría disponer de un par de minutos.
290
00:13:59,839 --> 00:14:01,472
¡Dios te bendiga, Quirt!
291
00:14:01,541 --> 00:14:03,674
¡Oh, Dios te bendiga, Quirt!
292
00:14:03,743 --> 00:14:05,543
Elly May es la joven más salvaje
293
00:14:05,611 --> 00:14:07,545
¡que alguna vez bajaron de las colinas!
294
00:14:07,613 --> 00:14:10,248
Pero si hay un hombre vivo que pueda domarla,
295
00:14:10,316 --> 00:14:13,351
¡Es grande Quirt Manly!
296
00:14:13,420 --> 00:14:15,052
Gracias, señora.
297
00:14:15,121 --> 00:14:16,787
¡Qué hombre!
298
00:14:16,856 --> 00:14:18,389
Gracias.
299
00:14:18,457 --> 00:14:20,925
Ojalá fuera diez años más joven.
300
00:14:22,128 --> 00:14:23,861
Te lo digo ahora mismo,
301
00:14:23,930 --> 00:14:27,798
Le daría a Elly May una buena pelea por su dinero.
302
00:14:27,867 --> 00:14:31,602
Siempre tuve predilección por los hombres altos.
303
00:14:37,043 --> 00:14:38,809
¡Vamos, Quirt!
304
00:14:38,878 --> 00:14:41,645
Tú y yo vamos a levantar una jarra juntos.
305
00:14:41,714 --> 00:14:45,249
Oh, sé que no bebes, pero no te hará daño.
306
00:14:45,318 --> 00:14:47,552
caerse del vagón aunque sea una vez.
307
00:14:50,357 --> 00:14:52,790
Elly May, no quiero más discusiones tuyas.
308
00:14:52,859 --> 00:14:55,559
Subes por las escaleras traseras y te pones un vestido.
309
00:14:55,628 --> 00:14:58,307
Bueno ¿por qué no puedo usar ropa de vaquero como Quirt Manly?
310
00:14:58,331 --> 00:15:00,798
Porque un hombre como Manly quiere una mujer que sea mujer.
311
00:15:00,867 --> 00:15:03,368
¡Ahora, consíguelo!
312
00:15:03,436 --> 00:15:05,469
Bueno, Jethro, ¿hiciste...?
313
00:15:05,538 --> 00:15:07,549
¿Qué estás echando al guiso?
314
00:15:07,573 --> 00:15:10,341
Harina de maíz...le da cuerpo.
315
00:15:17,750 --> 00:15:20,285
Ahora, siéntate y ponte en marcha.
316
00:15:20,353 --> 00:15:22,487
mientras subo corriendo las escaleras y busco a Elly May.
317
00:15:22,555 --> 00:15:25,590
Si quieres ver una verdadera pelea desgarradora,
318
00:15:25,659 --> 00:15:27,358
Enciende el televisor.
319
00:15:27,427 --> 00:15:31,663
Hay 22 muchachos que están teniendo una verdadera pelea.
320
00:15:31,731 --> 00:15:34,365
'Por supuesto, podrías golpearlos con una mano.
321
00:15:58,591 --> 00:16:01,892
Te ves hermosa, Elly May, simplemente hermosa.
322
00:16:01,961 --> 00:16:03,394
Aquí.
323
00:16:04,798 --> 00:16:07,732
Iré por atrás y buscaré a tu padre.
324
00:16:09,402 --> 00:16:11,501
Allá está él... ese es él,
325
00:16:11,571 --> 00:16:14,004
con los hombros anchos y el sombrero.
326
00:16:14,074 --> 00:16:16,385
Se sienta alto en la silla, ¿no?
327
00:16:16,409 --> 00:16:17,841
Claro que sí, abuela.
328
00:16:17,910 --> 00:16:19,190
Espera a que se levante.
329
00:16:19,245 --> 00:16:22,012
Tu corazón saltará directamente a tu boca.
330
00:16:23,916 --> 00:16:26,350
Señor Manly, ella es Elly May.
331
00:16:27,753 --> 00:16:29,465
¿Hola?
332
00:16:29,489 --> 00:16:31,369
Me alegro de conocerte.
333
00:16:32,759 --> 00:16:35,192
¡Come! ¡Come...!
334
00:16:35,261 --> 00:16:38,640
¿Qué pasa, abuela? ¡Los cuatreros debieron haber asaltado a Quirt mientras estábamos fuera!
335
00:16:38,664 --> 00:16:39,797
¡Mira! ¡Mira!
336
00:16:41,467 --> 00:16:43,112
Tenemos que atraparlos, abuela.
337
00:16:43,136 --> 00:16:45,736
Se llevaron lo mejor de él.
338
00:16:56,215 --> 00:16:59,116
Ahora, eh, abuela, sé que has recibido un golpe muy duro,
339
00:16:59,185 --> 00:17:01,185
Ver a tu héroe desmoronarse así
340
00:17:01,254 --> 00:17:02,953
justo delante de tus ojos,
341
00:17:03,022 --> 00:17:05,622
pero no puedes ahogar tus penas en una jarra.
342
00:17:05,691 --> 00:17:07,702
No tomo más que un dedal,
343
00:17:07,726 --> 00:17:10,227
¡Y lo sabes! Ahora, no me insultes.
344
00:17:10,296 --> 00:17:12,963
Por cierto, ¿dónde está tu dedal para beber?
345
00:17:13,032 --> 00:17:15,565
Aquí mismo.
346
00:17:15,634 --> 00:17:19,336
Abuelita, ¿qué tal si todos damos un agradable paseo en el camión?
347
00:17:19,405 --> 00:17:21,638
Un poco de aire fresco podría hacerte bien
348
00:17:21,707 --> 00:17:23,573
después de un dedal de esa medicina para el reumatismo.
349
00:17:23,642 --> 00:17:25,687
Aún no he probado nada de eso.
350
00:17:25,711 --> 00:17:27,790
No quiero aligerar el cántaro.
351
00:17:27,814 --> 00:17:29,746
¿Por qué? Porque...
352
00:17:29,816 --> 00:17:33,050
¡Cuando encuentre a ese Quirt Manly, se lo arrojaré!
353
00:17:33,119 --> 00:17:34,451
Ahora, abuela.
354
00:17:42,796 --> 00:17:45,141
Vaya, es la primera vez que veo...
355
00:17:45,165 --> 00:17:46,597
un pollo nadador.
356
00:17:46,666 --> 00:17:47,965
Vaya, eso no es nada.
357
00:17:48,034 --> 00:17:50,134
También tengo un gato que nada.
358
00:17:50,203 --> 00:17:51,969
Y un gallo que se hace el muerto,
359
00:17:52,038 --> 00:17:55,339
un perro que trepa árboles y un pavo que da la mano.
360
00:17:55,408 --> 00:17:58,075
¡Dios mío! Me encantan estos animales.
361
00:17:58,144 --> 00:17:59,644
Es decir, los más pequeños.
362
00:17:59,712 --> 00:18:02,413
Los animales grandes, como los caballos, me dan miedo.
363
00:18:02,482 --> 00:18:05,415
Pero en la televisión vas como el viento.
364
00:18:05,485 --> 00:18:08,619
Oh, esa no soy yo, Elly May; esa es mi doble.
365
00:18:08,688 --> 00:18:11,154
Él se encarga de mi equitación, mis disparos y mis peleas.
366
00:18:11,223 --> 00:18:13,791
caerse de acantilados y cosas así.
367
00:18:13,860 --> 00:18:17,327
Tengo otro doble que me hace la voz profunda.
368
00:18:17,396 --> 00:18:20,364
Yo lo llamo mi "doble doble".
369
00:18:20,433 --> 00:18:23,134
¿Qué hace usted, señor Manly?
370
00:18:23,203 --> 00:18:26,970
Oh, por favor, Elly May, llámame Henry.
371
00:18:27,039 --> 00:18:29,340
Ese es mi verdadero nombre, ¿ves?
372
00:18:29,409 --> 00:18:32,743
Sólo estoy en el programa porque mi padre es el patrocinador.
373
00:18:32,812 --> 00:18:34,778
Sólo me usan para primeros planos.
374
00:18:34,847 --> 00:18:38,049
Dicen que tengo una cara sincera.
375
00:18:38,117 --> 00:18:40,117
Tienes una cara bonita.
376
00:18:40,186 --> 00:18:41,719
Me gusta.
377
00:18:41,788 --> 00:18:43,253
Oh, gracias, Elly May.
378
00:18:43,323 --> 00:18:44,955
También me gusta tu cara.
379
00:18:45,024 --> 00:18:48,692
Y ahora que lo pienso, me gusta el resto de ustedes.
380
00:18:48,761 --> 00:18:51,406
¿Te diste cuenta de que rimaba? Sí.
381
00:18:51,430 --> 00:18:53,809
Bueno eso es lo que realmente me gusta hacer...
382
00:18:53,833 --> 00:18:55,844
Inventa poemas para chicas como tú.
383
00:18:55,868 --> 00:18:58,135
¡Bueno, ahí va otro!
384
00:18:58,204 --> 00:19:00,448
A veces simplemente salen de mí.
385
00:19:00,472 --> 00:19:03,774
¿Te gustaría que inventara un poema sobre un mapache?
386
00:19:03,843 --> 00:19:05,843
Yo seguro que lo haría, y Elmer también.
387
00:19:05,912 --> 00:19:07,711
Muy bien.
388
00:19:09,482 --> 00:19:11,883
Me gusta el mapache porque
389
00:19:11,951 --> 00:19:14,585
Él estaba tan lleno de bondad y generosidad.
390
00:19:14,654 --> 00:19:17,254
Bueno mira como nos regala su piel
391
00:19:17,323 --> 00:19:21,325
para utilizar en nuestras prendas y otras prendas.
392
00:19:21,394 --> 00:19:24,762
Además, los mapaches actúan de forma natural.
393
00:19:24,831 --> 00:19:27,565
y no te des aires, como hacen los zorrillos
394
00:19:27,634 --> 00:19:29,233
y nabos viejos.
395
00:19:32,672 --> 00:19:35,939
Anímate, abuela, hay alguien aquí que quiere verte.
396
00:19:36,008 --> 00:19:37,675
¡Guau!
397
00:19:37,743 --> 00:19:39,521
Bueno, no quiero verlo.
398
00:19:39,545 --> 00:19:41,056
Me recuerda a Quirt Manly.
399
00:19:41,080 --> 00:19:43,640
Aunque es mucho más hombre.
400
00:19:47,353 --> 00:19:49,887
También maneja el arma mucho mejor.
401
00:19:49,955 --> 00:19:52,923
Él es el que debería estar en la televisión.
402
00:19:57,163 --> 00:19:59,141
Hola, Elly May. Oye, disculpa, amiguito.
403
00:19:59,165 --> 00:20:01,405
¿Puedes decirme dónde puedo encontrar al Sr. Quirt Manly?
404
00:20:01,467 --> 00:20:03,312
Me di cuenta de que le estabas poniendo el sombrero.
405
00:20:03,336 --> 00:20:04,780
Bueno, este es Quirt Manly, Jethro.
406
00:20:04,804 --> 00:20:07,338
Deja de bromear, Elly May... Tengo prisa.
407
00:20:07,407 --> 00:20:09,051
Quiero preguntarle si puedo tomar prestado su lindo auto.
408
00:20:09,075 --> 00:20:10,619
Dar una vuelta al barrio un par de veces.
409
00:20:10,643 --> 00:20:11,820
Bueno, sí, puedes, Jethro.
410
00:20:11,844 --> 00:20:13,255
El coche pertenece a mi padre.
411
00:20:13,279 --> 00:20:15,357
Así que está bien. ¡Yahoo! Oye, ¿crees que...?
412
00:20:15,381 --> 00:20:17,881
¿Me haría pedazos si también tomara prestado su sombrero?
413
00:20:17,950 --> 00:20:19,695
Puedo prometerte que no lo hará.
414
00:20:19,719 --> 00:20:21,852
¡Perro caliente!
415
00:20:21,921 --> 00:20:23,020
¡Yee-haw!
416
00:20:27,159 --> 00:20:30,094
Señor Manly, ¿podría hablar un momento con usted, por favor?
417
00:20:30,162 --> 00:20:32,341
Sé lo que va a decir, señor Clampett.
418
00:20:32,365 --> 00:20:34,643
y-y no te culpo por querer dispararme.
419
00:20:34,667 --> 00:20:36,434
Oh, no es nada de eso en absoluto.
420
00:20:36,502 --> 00:20:38,469
Sólo quiero hablarte de la abuela.
421
00:20:38,538 --> 00:20:41,705
Supongo que debo haber sido una terrible decepción para ella.
422
00:20:41,774 --> 00:20:43,685
Ella está un poco decepcionada, pero creo que...
423
00:20:43,709 --> 00:20:46,210
Podemos sacarla de ahí si todos tiramos juntos.
424
00:20:46,279 --> 00:20:48,712
Ahora, primero que nada, te voy a enseñar a disparar un arma.
425
00:20:48,781 --> 00:20:50,859
Y Elly aquí te enseñará a pelear.
426
00:20:50,883 --> 00:20:54,117
Tengo miedo a las armas, pero...
427
00:20:54,186 --> 00:20:58,088
Quizás me gustaría aprender a pelear.
428
00:20:59,825 --> 00:21:01,359
¡Guau!
429
00:21:21,580 --> 00:21:24,248
Señora, no debería haber subido al coche de esa manera.
430
00:21:24,316 --> 00:21:26,762
Especialmente conmigo yendo a casi 30 millas por hora.
431
00:21:26,786 --> 00:21:29,754
Haría cualquier cosa por sentarme al lado de Quirt Manly.
432
00:21:29,822 --> 00:21:31,967
Pero mi nombre no es Quirt Manly.
433
00:21:31,991 --> 00:21:34,892
No creas que puedes engañarme... Te he visto en la televisión,
434
00:21:34,961 --> 00:21:37,928
y he soñado con el día en que pudiera acercarme lo suficiente
435
00:21:37,997 --> 00:21:40,397
rodearte con mis brazos y besarte,
436
00:21:40,466 --> 00:21:42,299
Mi querido Quirt.
437
00:21:42,368 --> 00:21:45,335
Pero honestamente señora, mi nombre es...
438
00:21:47,773 --> 00:21:49,840
¿Tu nombre es cual?
439
00:21:49,908 --> 00:21:51,975
¡Mi nombre es Quirt Manly!
440
00:21:55,347 --> 00:21:56,627
¡Uf!
441
00:22:00,219 --> 00:22:02,698
No peleéis por mí, chicas.
442
00:22:02,722 --> 00:22:05,923
Hay mucho para todos.
443
00:22:05,991 --> 00:22:08,859
Te digo, abuela, ese muchachito es un tirador de primera.
444
00:22:08,928 --> 00:22:11,895
Él puede pararse en nuestro porche delantero y encender un fósforo.
445
00:22:11,964 --> 00:22:14,264
Limpiar la puerta principal con un revólver de seis tiros.
446
00:22:14,334 --> 00:22:15,544
¡No lo puedo creer!
447
00:22:15,568 --> 00:22:17,501
Salid... él os lo mostrará.
448
00:22:18,571 --> 00:22:20,215
Jed me dice que eres bastante bueno.
449
00:22:20,239 --> 00:22:21,519
con esos revólveres de seis tiros.
450
00:22:21,574 --> 00:22:23,073
Abuelita, es una maravilla de cola azul.
451
00:22:23,142 --> 00:22:25,476
Sacará esas armas y ¡bam, bam, bam!
452
00:22:25,544 --> 00:22:27,411
Enciende esas tres cerillas clavadas en el suelo
453
00:22:27,480 --> 00:22:29,046
Allá abajo, de este lado del muro.
454
00:22:31,050 --> 00:22:33,095
Lo creeré cuando lo vea. Está bien.
455
00:22:33,119 --> 00:22:35,652
¿Adónde vas? Ay, no soporto verlo.
456
00:22:35,721 --> 00:22:37,854
Él me pone en total vergüenza ajena.
457
00:22:37,923 --> 00:22:41,325
Bueno, comencemos a disparar.
458
00:22:44,230 --> 00:22:47,064
-Cuenta hasta tres y yo sacaré el arma y dispararé.
459
00:22:47,133 --> 00:22:48,243
Uno, dos, tres.
460
00:22:50,736 --> 00:22:53,048
Bueno, tengo que admitirlo, es bastante bueno.
461
00:22:53,072 --> 00:22:55,050
¿Por qué? Ni siquiera has sacado tu arma,
462
00:22:55,074 --> 00:22:56,874
¡Pequeño farsante!
463
00:23:01,046 --> 00:23:02,880
¡Abuelita, espera ahí!
464
00:23:02,948 --> 00:23:05,515
¡Saquen a ese pequeño farsante recortado de aquí!
465
00:23:05,584 --> 00:23:07,350
Pero... pero Elly está muy encariñada con él.
466
00:23:07,419 --> 00:23:09,352
Mira, abuela, algunos héroes son luchadores,
467
00:23:09,421 --> 00:23:11,088
y algunos héroes son amantes,
468
00:23:11,157 --> 00:23:13,356
Y creo que ese pequeño vaquero es un amante.
469
00:23:13,425 --> 00:23:16,059
¡Tonterías! Voy a por mi escopeta.
470
00:23:16,128 --> 00:23:19,296
y volarle el interior a ese televisor mentiroso,
471
00:23:19,364 --> 00:23:21,743
¡Y si para entonces no se ha ido, será el siguiente!
472
00:23:21,767 --> 00:23:23,000
¡Ahora, abuela, espera!
473
00:23:27,774 --> 00:23:30,407
Oye, tío Jed, ¡mira lo que conseguí!
474
00:23:30,476 --> 00:23:33,076
Jethro, ¿de dónde sacaste a todas estas chicas?
475
00:23:33,145 --> 00:23:35,023
Bueno, creen que soy una estrella de televisión rica.
476
00:23:35,047 --> 00:23:38,048
Digamos, eh, si a vosotras, chicas, os gusta el dinero,
477
00:23:38,117 --> 00:23:41,118
Te mostraré cómo puedes dividir todo ese rollo.
478
00:23:43,389 --> 00:23:45,756
Él es un pequeño vaquero allí dentro.
479
00:23:45,824 --> 00:23:48,692
Todo lo que tienes que hacer es entrar allí y armar un gran alboroto por él.
480
00:23:48,761 --> 00:23:50,205
y hablar de lo lindo que es.
481
00:23:50,229 --> 00:23:51,640
¿Lo harás? ¡Claro!
482
00:23:55,534 --> 00:23:57,467
Vamos. Vamos.
483
00:23:57,536 --> 00:24:00,236
Aquí vamos.
484
00:24:00,305 --> 00:24:03,940
Oye, pe-pero, tío Jed, ¡esas chicas eran mías!
485
00:24:04,009 --> 00:24:06,321
Los recuperarás, Jethro, tan pronto como se los muestres a la abuela.
486
00:24:06,345 --> 00:24:07,856
¡Qué mujeriego es el pequeño Quirt!
487
00:24:07,880 --> 00:24:09,480
¡Jed!
488
00:24:09,548 --> 00:24:11,493
¡Jed, la casa está llena de chicas!
489
00:24:11,517 --> 00:24:13,950
Sí, ¿y ves por quién están todos locos?
490
00:24:14,019 --> 00:24:17,054
¡Claro que sí... es una auténtica estrella, ese pequeño!
491
00:24:21,627 --> 00:24:22,860
¡Chicas!
492
00:24:22,929 --> 00:24:25,128
¡Te has equivocado de vaquero!
493
00:24:25,197 --> 00:24:26,464
Esperar...
494
00:24:28,501 --> 00:24:32,803
Ahora, abuela... ¡No dispares al televisor!
495
00:24:32,872 --> 00:24:34,115
¡No lo soy!
496
00:25:00,032 --> 00:25:01,843
♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪
497
00:25:01,867 --> 00:25:03,433
♪ Para Jed y toda su familia ♪
498
00:25:03,502 --> 00:25:05,513
♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪
499
00:25:05,537 --> 00:25:07,037
♪ Por pasar amablemente por aquí ♪
500
00:25:07,106 --> 00:25:10,406
♪Estáis todos invitados a volver la semana que viene a esta localidad♪
501
00:25:10,475 --> 00:25:14,011
♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪
502
00:25:14,079 --> 00:25:15,646
♪ Hillbilly, quiero decir ♪
503
00:25:15,714 --> 00:25:17,247
♪ Establece un hechizo ♪
504
00:25:17,315 --> 00:25:18,815
♪ Quítate los zapatos ♪
505
00:25:18,884 --> 00:25:21,718
♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪
506
00:25:21,787 --> 00:25:24,721
Esta ha sido una presentación de Filmways.
507
00:25:25,305 --> 00:26:25,435
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm