"The Beverly Hillbillies" The Girl from Home
ID | 13204338 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" The Girl from Home |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E17 The Girl from Home.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1964 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 522622 |
Format | srt |
1
00:00:02,003 --> 00:00:04,603
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:04,671 --> 00:00:06,816
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:06,840 --> 00:00:09,574
♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪
4
00:00:09,643 --> 00:00:12,277
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,346 --> 00:00:13,612
♪ Petróleo, quiero decir ♪
6
00:00:13,681 --> 00:00:15,547
♪ Oro negro ♪
7
00:00:15,616 --> 00:00:17,416
♪ Té de Texas ♪
8
00:00:17,484 --> 00:00:20,486
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,554 --> 00:00:22,988
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:23,057 --> 00:00:25,297
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:25,325 --> 00:00:28,827
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:28,896 --> 00:00:30,428
♪ Colinas, quiero decir ♪
13
00:00:30,497 --> 00:00:33,899
♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
15
00:01:07,301 --> 00:01:09,234
Hola, Jed.
16
00:01:09,303 --> 00:01:10,568
¡Hola, Jed!
17
00:01:10,637 --> 00:01:12,570
¿Estás en casa?
18
00:01:12,639 --> 00:01:14,572
¿Jed?
19
00:01:17,311 --> 00:01:21,280
Oye, Jed, ¿estás ahí, vieja cabra montesa?
20
00:01:21,348 --> 00:01:22,614
¡Ey!
21
00:01:22,683 --> 00:01:24,616
¡Hola, Jed!
22
00:01:24,685 --> 00:01:25,895
Tenaz si eso no te suena
23
00:01:25,919 --> 00:01:27,730
¡Como el viejo Lafe Crick de casa!
24
00:01:27,754 --> 00:01:29,354
De hecho, lo hace.
25
00:01:29,423 --> 00:01:31,190
¿Qué crees que ninguna cuenta quiere?
26
00:01:31,258 --> 00:01:33,236
¿Por aquí? Pronto lo sabremos.
27
00:01:33,260 --> 00:01:34,459
Jed, maldita sea,
28
00:01:34,528 --> 00:01:36,461
¡Sal aquí y déjame entrar!
29
00:01:38,532 --> 00:01:40,131
¡Lafe! ¡Jed!
30
00:01:40,201 --> 00:01:41,966
Bueno, ¡esto es una sorpresa!
31
00:01:42,035 --> 00:01:43,968
¡Abuelita, pequeña zarigüeya!
32
00:01:44,037 --> 00:01:47,972
¡Bájame, vieja alimaña serpiente de cascabel!
33
00:01:50,043 --> 00:01:52,021
Ella no ha cambiado nada, ¿verdad, Jed?
34
00:01:52,045 --> 00:01:53,190
No más grande que un minuto,
35
00:01:53,214 --> 00:01:55,192
¡Y luchadora como una gallina enana!
36
00:01:55,216 --> 00:01:56,682
Elly May, ¡mira quién está aquí!
37
00:01:56,750 --> 00:01:58,349
¡Hola, señor Crick!
38
00:01:58,418 --> 00:02:00,196
Seguro que es bueno verte.
39
00:02:00,220 --> 00:02:01,486
Elly May Clampett,
40
00:02:01,554 --> 00:02:03,835
¡Eres tan bonita como un puñado de malvarrosas rosas!
41
00:02:03,891 --> 00:02:05,869
Sí, señor, Jed, todo el mundo siempre lo decía.
42
00:02:05,893 --> 00:02:07,871
¡Teníamos las dos chicas más lindas de las colinas!
43
00:02:07,895 --> 00:02:09,139
Oye, ¿está Essiebelle contigo?
44
00:02:09,163 --> 00:02:10,495
¡Puedes apostar que lo es!
45
00:02:10,563 --> 00:02:11,707
Oye, ¿dónde está Jethro?
46
00:02:11,731 --> 00:02:12,931
Él aún no ha vuelto de la escuela.
47
00:02:12,966 --> 00:02:14,711
¿Qué tal Maudy...? ¿La traes contigo?
48
00:02:14,735 --> 00:02:17,336
Oh, tuve que dejar a mi mujer en casa para hacer las tareas del hogar, abuela.
49
00:02:17,404 --> 00:02:19,364
El techo necesitaba un parche, estaba hundido.
50
00:02:19,406 --> 00:02:21,050
Había que desenterrarla y herrar la mula.
51
00:02:21,074 --> 00:02:22,474
Un montón de pequeñas cosas así.
52
00:02:22,543 --> 00:02:24,053
Ya sabes, sólo somos unos pobres saltadores de barrancos.
53
00:02:24,077 --> 00:02:26,322
Nosotros no nos quedamos en lo alto de una colina como ustedes.
54
00:02:26,346 --> 00:02:27,779
Essiebelle no está en el auto,
55
00:02:27,848 --> 00:02:29,014
Ni tampoco la señora Crick.
56
00:02:29,082 --> 00:02:30,927
Tuve que dejar a mi mujer en casa, Elly May.
57
00:02:30,951 --> 00:02:33,218
Y Essiebelle está en el motel desempacando.
58
00:02:33,287 --> 00:02:34,586
y arreglándose.
59
00:02:34,655 --> 00:02:35,987
¿Motel?
60
00:02:36,056 --> 00:02:37,922
¡Pero Lafe, tenemos mucho espacio!
61
00:02:37,991 --> 00:02:40,136
para cuidar de ti y de Essiebelle aquí mismo.
62
00:02:40,160 --> 00:02:42,120
Bueno, ahora, Jed, sabes que no soy uno.
63
00:02:42,162 --> 00:02:43,529
Para comerciar con una amistad.
64
00:02:43,597 --> 00:02:46,631
Por supuesto, después de que Jethro y Essiebelle se casaran,
65
00:02:46,700 --> 00:02:48,900
Entonces vamos a querer vivir cerca de nuestros parientes.
66
00:02:48,969 --> 00:02:49,835
¿Casado?
67
00:02:49,904 --> 00:02:51,836
¿Jethro y Essiebelle?
68
00:02:51,906 --> 00:02:55,540
¿Quieres decir que no sabes lo que ese chico ha estado haciendo?
69
00:02:56,810 --> 00:02:59,744
Bueno, no, no puedo decir que sí, Lafe.
70
00:02:59,813 --> 00:03:02,080
Entonces tenemos algo que hablar.
71
00:03:02,149 --> 00:03:03,615
de hombre a hombre.
72
00:03:03,684 --> 00:03:06,585
Vamos, Elly, prepararemos una cafetera de café.
73
00:03:06,653 --> 00:03:08,587
Hasta luego, señor Crick.
74
00:03:09,856 --> 00:03:11,456
Sí señor, tiene un par
75
00:03:11,525 --> 00:03:13,225
de bellas mujeres allí.
76
00:03:13,294 --> 00:03:15,894
Supongo que estás tan orgulloso de ellos como yo de los míos.
77
00:03:15,962 --> 00:03:17,229
En cuenta.
78
00:03:17,298 --> 00:03:19,398
Supongo que te gustaría ver algo bien hecho por Elly May.
79
00:03:19,466 --> 00:03:21,233
Justo lo mismo que me gustaría ver hecho correctamente.
80
00:03:21,302 --> 00:03:23,068
Por Essiebelle. Supongo.
81
00:03:23,136 --> 00:03:24,903
Supongo que no querrías ningún joven.
82
00:03:24,971 --> 00:03:27,239
jugando rápido y suelto con sus sentimientos.
83
00:03:27,308 --> 00:03:29,286
Supongo. Supongo que la hija de un hombre...
84
00:03:29,310 --> 00:03:31,655
Está bien, Lafe, supongamos que dejas de soplar.
85
00:03:31,679 --> 00:03:33,323
sobre el pelaje y llegar al cuero.
86
00:03:33,347 --> 00:03:34,991
¿Qué estás tratando de decir?
87
00:03:35,015 --> 00:03:37,282
No es fácil decir lo que tengo que decir.
88
00:03:37,351 --> 00:03:40,285
Bueno, vamos a sentarnos y probarlo.
89
00:03:44,158 --> 00:03:46,424
¡Oooh-eesh!
90
00:03:47,827 --> 00:03:50,140
Vaya, aquí tienes un verdadero palacio.
91
00:03:50,164 --> 00:03:51,696
Tú tienes...
92
00:03:51,765 --> 00:03:54,533
Oh, oh, será mejor que me quite mis zapatos de montar,
93
00:03:54,601 --> 00:03:57,369
No quiero ensuciar tu elegante alfombra.
94
00:03:57,437 --> 00:03:59,415
Déjalo todo encendido, Lafe,
95
00:03:59,439 --> 00:04:01,999
y siéntate y di lo que tienes que decir.
96
00:04:03,777 --> 00:04:05,977
¡Oh Dios mío!
97
00:04:06,046 --> 00:04:08,913
Seguro que es mejor que quedarse sentado sobre un tocón ahora, ¿no?
98
00:04:10,050 --> 00:04:11,416
Supongo que tienes esta silla aquí.
99
00:04:11,485 --> 00:04:13,418
Lleno de dinero, ¿eh, Jed?
100
00:04:13,487 --> 00:04:14,919
¿Eh? ¿Eh? ¿Eh?
101
00:04:14,988 --> 00:04:16,588
Sí, Lafe.
102
00:04:16,657 --> 00:04:20,258
Uh, ahora, uh, ¿qué pasa con Jethro y Essiebelle?
103
00:04:20,327 --> 00:04:22,760
Bueno, para decirlo claramente,
104
00:04:22,830 --> 00:04:26,264
¡Tu Jethro se apoderó del corazón de mi Essiebelle!
105
00:04:26,333 --> 00:04:29,767
No recuerdo que Jethro mencionara el nombre de Essiebelle.
106
00:04:29,837 --> 00:04:31,769
Desde que estuve fuera el verano pasado,
107
00:04:31,839 --> 00:04:33,215
Cuando ganó ese concurso de belleza.
108
00:04:33,239 --> 00:04:34,539
¡Ahí fue cuando sucedió!
109
00:04:34,608 --> 00:04:35,873
¿Qué pasó?
110
00:04:35,942 --> 00:04:37,709
¡Esto pasó!
111
00:04:37,778 --> 00:04:40,779
¡Cartas de amor, escritas por tu Jethro a mi Essiebelle!
112
00:04:40,848 --> 00:04:41,946
¿Cartas de amor?
113
00:04:42,016 --> 00:04:44,215
¡Cartas de amor ardientes!
114
00:04:44,284 --> 00:04:49,053
¡Algún día podré tener una larga conversación con ese chico!
115
00:04:49,122 --> 00:04:50,622
Déjame ver las letras.
116
00:04:50,691 --> 00:04:53,624
Jed, no lo haría mejor.
117
00:04:53,694 --> 00:04:55,626
Estás pasando un lindo y dulce día.
118
00:04:55,696 --> 00:04:57,674
Inocente, joven hija tuya,
119
00:04:57,698 --> 00:05:00,665
Podrías enojarte hasta el punto de lastimar a ese chico.
120
00:05:00,734 --> 00:05:02,734
Jethro se salió de la línea ¿no?
121
00:05:02,802 --> 00:05:05,236
Bueno, yo no lo llamaría exactamente salirse de la línea,
122
00:05:05,305 --> 00:05:08,039
siempre que sus intenciones sean honorables.
123
00:05:08,108 --> 00:05:11,075
Si estas cartas fueron escritas el verano pasado,
124
00:05:11,145 --> 00:05:12,844
¿Cómo es que recién llegaste aquí?
125
00:05:12,913 --> 00:05:16,180
Bueno, ahora, no estoy merodeando por el dinero como tú, Jed.
126
00:05:16,249 --> 00:05:18,182
Tuve que ahorrar y economizar
127
00:05:18,251 --> 00:05:20,519
para llegar a un punto en el que pudiera permitirme hacer el viaje.
128
00:05:20,587 --> 00:05:22,353
Porque soy un hombre pobre.
129
00:05:22,423 --> 00:05:26,391
El único tesoro que tengo es mi pequeña Essiebelle.
130
00:05:26,459 --> 00:05:28,660
Está bien, Lafe...
131
00:05:28,729 --> 00:05:30,661
Sin saber lo que escribió Jetro,
132
00:05:30,731 --> 00:05:32,709
Me resulta difícil hablar.
133
00:05:32,733 --> 00:05:34,543
Pero sé que querrá hacer lo correcto.
134
00:05:34,567 --> 00:05:37,501
Y me aseguraré de que lo haga.
135
00:05:37,570 --> 00:05:40,504
Habló como un verdadero hombre de montaña.
136
00:05:40,573 --> 00:05:43,507
¿Por qué?, le dije a Maudy antes de irme, le digo,
137
00:05:43,576 --> 00:05:45,509
"Sécate los ojos, Maudy.
138
00:05:45,578 --> 00:05:47,511
Jed Clampett es un hombre de honor."
139
00:05:47,580 --> 00:05:50,181
Yo digo: "Él se asegurará de que Jethro haga lo correcto".
140
00:05:50,250 --> 00:05:53,184
por nuestra Essiebelle."
141
00:05:53,253 --> 00:05:54,897
Y yo también lo haré, Lafe.
142
00:05:54,921 --> 00:05:56,287
¡Puedes contar con ello!
143
00:05:56,356 --> 00:05:58,601
Sí, señor, Jed, seguro que tienes un palacio.
144
00:05:58,625 --> 00:06:01,104
Sospecho que tienes más dinero que gruñidos tiene un cerdo.
145
00:06:01,128 --> 00:06:02,227
Estamos comiendo normalmente.
146
00:06:02,295 --> 00:06:04,273
Sospecho que un hombre generoso como tú tiene como objetivo...
147
00:06:04,297 --> 00:06:06,142
para depositar un montón de ese dinero en Jetro
148
00:06:06,166 --> 00:06:07,232
Cuando se case,
149
00:06:07,300 --> 00:06:08,945
Él es casi como un hijo para ti y para todos.
150
00:06:08,969 --> 00:06:10,902
No cuentes tus pollos
151
00:06:10,971 --> 00:06:12,571
Antes de que nazcan, Lafe Crick.
152
00:06:12,639 --> 00:06:14,840
Quiero escuchar primero la versión de Jethro sobre esto.
153
00:06:14,908 --> 00:06:17,153
Oh, eres un buen hombre, Jed, justo.
154
00:06:17,177 --> 00:06:18,822
Como le dije a Essiebelle, le dije:
155
00:06:18,846 --> 00:06:20,445
"Sécate los ojos, cariño.
156
00:06:20,514 --> 00:06:21,991
"Jed Clampett es un hombre justo.
157
00:06:22,015 --> 00:06:23,493
"Él va a hacer lo justo,
158
00:06:23,517 --> 00:06:25,495
"Él te verá casada justamente
159
00:06:25,519 --> 00:06:26,799
y propio de Jetro."
160
00:06:26,854 --> 00:06:28,252
Y como te dije, Lafe...
161
00:06:37,865 --> 00:06:40,844
¡Quienquiera que conduce ese camión es muy tímido en cuanto a cerebro!
162
00:06:40,868 --> 00:06:42,133
Ese es Jetro.
163
00:06:42,202 --> 00:06:44,135
¡Buen chico!
164
00:06:45,773 --> 00:06:48,054
¡Hola, Jetro!
165
00:06:48,675 --> 00:06:51,242
Sólo llámame papá, muchacho.
166
00:06:51,311 --> 00:06:53,244
¡Sí! Jethro,
167
00:06:53,313 --> 00:06:54,946
Lafe aquí dice que el verano pasado
168
00:06:55,015 --> 00:06:56,515
escribiste algunas cartas de amor
169
00:06:56,583 --> 00:06:58,250
a su hija Essiebelle.
170
00:06:58,318 --> 00:06:59,796
¿Cartas de amor? ¡Ay, eso no es nada!
171
00:06:59,820 --> 00:07:01,252
De qué avergonzarse, hijo.
172
00:07:01,321 --> 00:07:02,631
La cosa más natural del mundo.
173
00:07:02,655 --> 00:07:04,566
Para que un chico guapo como tú escriba cartas.
174
00:07:04,590 --> 00:07:06,235
a una hermosa chica como Essiebelle.
175
00:07:06,259 --> 00:07:07,904
También eran bellas cartas.
176
00:07:07,928 --> 00:07:09,906
¡Deberías estar orgulloso de ellos! ¡Muchas gracias!
177
00:07:09,930 --> 00:07:11,395
¿Por qué nunca les respondió?
178
00:07:11,464 --> 00:07:12,744
Bueno, hijo,
179
00:07:12,799 --> 00:07:14,610
Justo después de ganar ese concurso de belleza
180
00:07:14,634 --> 00:07:16,612
Ella debe haber recibido cientos de cartas como la tuya,
181
00:07:16,636 --> 00:07:18,147
Proponiendo matrimonio y cosas así.
182
00:07:18,171 --> 00:07:19,582
Pero, le tomó un tiempo...
183
00:07:19,606 --> 00:07:20,772
Espera un momento, Lafe.
184
00:07:20,841 --> 00:07:23,341
Jethro, ¿le propusiste matrimonio en esas cartas?
185
00:07:23,410 --> 00:07:25,176
Oh, déjame pensar.
186
00:07:25,245 --> 00:07:27,223
Bueno, no hay nada de qué avergonzarse, hijo.
187
00:07:27,247 --> 00:07:28,625
La cosa más natural del mundo.
188
00:07:28,649 --> 00:07:30,026
Para un chico guapo como tú...
189
00:07:30,050 --> 00:07:31,360
¡Dale una oportunidad para pensar, Lafe!
190
00:07:31,384 --> 00:07:32,728
No es algo que le resulte fácil.
191
00:07:32,752 --> 00:07:34,731
El amor no es nada en lo que pienses.
192
00:07:34,755 --> 00:07:36,766
¡El amor viene del corazón!
193
00:07:36,790 --> 00:07:38,957
Él nunca dijo que estaba enamorado de Essiebelle.
194
00:07:39,026 --> 00:07:40,758
Bueno, siempre lo fue.
195
00:07:40,827 --> 00:07:42,972
¿Recuerdas cuando solías llevarle sus libros a casa desde la escuela?
196
00:07:42,996 --> 00:07:45,341
¿El viejo Mel Pratt te los quitó y te golpeó?
197
00:07:45,365 --> 00:07:47,298
¡Sí, pero era el doble de grande que yo!
198
00:07:47,367 --> 00:07:49,512
Sí, pero si te casaras con Essiebelle ahora,
199
00:07:49,536 --> 00:07:51,847
Eso seguro dejaría al viejo Mel Pratt bebiendo
200
00:07:51,871 --> 00:07:53,804
de una jarra vacía.
201
00:07:53,873 --> 00:07:55,139
Sí.
202
00:07:55,209 --> 00:07:56,608
¡Sí!
203
00:07:56,677 --> 00:07:58,921
Esto no es algo que tengas que decidir ahora mismo.
204
00:07:58,945 --> 00:08:00,256
Por supuesto que no.
205
00:08:00,280 --> 00:08:02,258
Simplemente piensa en ello por un momento.
206
00:08:02,282 --> 00:08:05,428
Piensa en cómo Essiebelle es la chica más bonita.
207
00:08:05,452 --> 00:08:07,052
En las colinas. Sí.
208
00:08:07,120 --> 00:08:09,053
¡Y el mejor bailarín! Sí.
209
00:08:09,122 --> 00:08:10,766
Cuánto te gustaría casarte con ella.
210
00:08:10,790 --> 00:08:12,268
¡Sí! ¡Agítalo, hijo!
211
00:08:12,292 --> 00:08:13,602
Espera un momento, Jethro.
212
00:08:13,626 --> 00:08:15,226
Piensa en lo que estás haciendo.
213
00:08:15,295 --> 00:08:16,939
¿Estás seguro de que estás listo para mantener a una esposa?
214
00:08:16,963 --> 00:08:18,974
Podría ser que tuvieras que dejar la escuela.
215
00:08:18,998 --> 00:08:20,765
Bueno, perrito caliente, ¡entonces estoy listo!
216
00:08:20,834 --> 00:08:22,812
Traeré a Essiebelle antes de la cena.
217
00:08:22,836 --> 00:08:24,881
Pero primero, bajas a uno de esos lugares elegantes.
218
00:08:24,905 --> 00:08:26,171
Joyerías de Beverly Hills,
219
00:08:26,240 --> 00:08:28,218
y eliges un gran anillo de diamantes.
220
00:08:28,242 --> 00:08:29,674
Está bien, y mientras estoy allí,
221
00:08:29,743 --> 00:08:31,263
¡También le compraré algo a Essiebelle!
222
00:08:33,013 --> 00:08:34,991
Te veo luego, hijo.
223
00:08:35,015 --> 00:08:37,949
Adiós, señor... ¡Adiós, papá Crick!
224
00:08:38,018 --> 00:08:39,283
¡Guau!
225
00:08:39,352 --> 00:08:40,885
¡Me voy a casar!
226
00:08:40,954 --> 00:08:43,021
¡Yeee-ja!
227
00:08:45,125 --> 00:08:49,094
¡Algún día debería haber tenido una larga conversación con ese chico!
228
00:08:55,302 --> 00:08:57,735
¡Oh, vamos, Jed, anímate!
229
00:08:57,804 --> 00:09:00,404
Quizás Essiebelle sea una buena esposa para Jethro.
230
00:09:00,473 --> 00:09:02,285
Ese chico no está listo para casarse, abuela.
231
00:09:02,309 --> 00:09:04,287
Él simplemente no sabe de qué se trata.
232
00:09:04,311 --> 00:09:06,510
Es mucho más inteligente de lo que crees.
233
00:09:06,579 --> 00:09:08,512
¿Por qué? Está en la mitad del sexto grado.
234
00:09:08,581 --> 00:09:10,514
¡Y a su edad además!
235
00:09:10,583 --> 00:09:12,228
Te concedo que es inteligente en lo que a aprendizaje teórico se refiere,
236
00:09:12,252 --> 00:09:13,896
pero cuando se trata de saber sobre la vida...
237
00:09:13,920 --> 00:09:16,232
Oye, abuela, oye, ¿vas a bailar en mi boda?
238
00:09:16,256 --> 00:09:18,567
¿Y mostrarles tus lindos tobillos?
239
00:09:20,160 --> 00:09:22,093
¡Ahora escúchame muchacho!
240
00:09:22,162 --> 00:09:24,595
Casarse no es nada divertido.
241
00:09:24,664 --> 00:09:26,264
Ahora, ¿estás seguro de que estás listo?
242
00:09:26,333 --> 00:09:28,099
¿Para darle tu nombre a Essiebelle Crick?
243
00:09:28,168 --> 00:09:29,979
Sí, si ella lo quiere.
244
00:09:30,003 --> 00:09:31,814
Pero Jethro parece un nombre bastante pobre.
245
00:09:31,838 --> 00:09:33,771
¡Para una niña!
246
00:09:33,840 --> 00:09:35,851
¿Ves lo que quiero decir, abuela?
247
00:09:35,875 --> 00:09:38,187
Skipper y yo estamos listos para ayudarte a elegir tu anillo, Jethro.
248
00:09:38,211 --> 00:09:40,645
Ahora, Elly May, no creo que una joyería sea buena.
249
00:09:40,714 --> 00:09:42,525
Es el mejor lugar para este pequeño.
250
00:09:42,549 --> 00:09:44,193
Tiene razón en recoger cosas.
251
00:09:44,217 --> 00:09:45,483
y tragárselos.
252
00:09:45,552 --> 00:09:48,112
Ya veo lo que quieres decir, papá.
253
00:09:48,555 --> 00:09:50,488
Capitán, quédate aquí.
254
00:09:50,557 --> 00:09:52,824
¿Por qué, si comieras algunos de esos anillos de diamantes,
255
00:09:52,893 --> 00:09:54,826
Te darían dolor de estómago.
256
00:10:27,594 --> 00:10:30,528
¡Un momento, por favor!
257
00:10:30,597 --> 00:10:33,531
Estoy seguro de que debes estar en el lugar equivocado.
258
00:10:33,600 --> 00:10:35,533
¿Es esta una joyería?
259
00:10:35,602 --> 00:10:37,869
Bueno, sí, pero vendemos sólo lo mejor.
260
00:10:37,938 --> 00:10:40,038
y piezas más caras.
261
00:10:40,107 --> 00:10:43,041
Te sugiero que pruebes en una tienda de artículos de segunda mano.
262
00:10:43,110 --> 00:10:45,088
Jethro ya tiene la idea.
263
00:10:45,112 --> 00:10:46,589
Lo que necesita ahora es un anillo.
264
00:10:46,613 --> 00:10:47,613
¡Hola, tío Jed!
265
00:10:47,648 --> 00:10:48,768
¡Aquí hay algunos anillos!
266
00:10:48,815 --> 00:10:49,914
Sí, bb-pero por favor.
267
00:10:49,983 --> 00:10:52,951
Ahora, ahora, te aseguro... Um, uh...
268
00:10:54,755 --> 00:10:57,055
¡Esos diamantes rojos son bonitos!
269
00:10:57,123 --> 00:10:59,057
Esos son rubíes.
270
00:10:59,126 --> 00:11:01,258
Bueno pregúntale si quiere vender uno.
271
00:11:01,327 --> 00:11:03,294
Señora,
272
00:11:03,363 --> 00:11:06,164
El rubí al que me refiero no es una dama.
273
00:11:06,233 --> 00:11:09,233
Cómo consiguió esos anillos es asunto suyo.
274
00:11:10,103 --> 00:11:12,503
Sólo pregúntale si quiere vender uno.
275
00:11:12,572 --> 00:11:16,174
Quizás entenderás lo fuera de lugar que estás.
276
00:11:16,242 --> 00:11:19,843
Cuando te digo que ningún anillo en este caso se vende
277
00:11:19,912 --> 00:11:23,081
por menos de $10,000.
278
00:11:23,149 --> 00:11:26,084
Ahora bien, ¿no te gustaría mirar hacia otro lado?
279
00:11:26,153 --> 00:11:29,888
Sí, muéstranos dónde guardas las cosas buenas.
280
00:11:29,956 --> 00:11:31,756
Guardia de seguridad, por favor.
281
00:11:31,825 --> 00:11:33,357
Así es, papá.
282
00:11:33,426 --> 00:11:36,027
El señor Drysdale dijo que siempre debemos pedir lo mejor.
283
00:11:36,096 --> 00:11:39,064
¿Te escuché mencionar el nombre "Drysdale"?
284
00:11:39,132 --> 00:11:41,432
Sí, señor.
285
00:11:41,501 --> 00:11:44,501
¿Milburn Drysdale?
286
00:11:47,140 --> 00:11:48,239
Sí, señor.
287
00:11:48,307 --> 00:11:50,620
Él es nuestro vecino de al lado.
288
00:11:50,644 --> 00:11:53,711
Guarda los 35 millones de Jed en su banco.
289
00:11:54,680 --> 00:11:55,947
Ahora, abuela, no estoy segura.
290
00:11:56,016 --> 00:11:57,782
Son 35 millones, no más.
291
00:11:57,851 --> 00:11:59,550
Probablemente esté cerca de los 40 ahora.
292
00:11:59,619 --> 00:12:01,430
Tienes el teléfono en tu mano,
293
00:12:01,454 --> 00:12:04,255
Llama al Sr. Drysdale y ve quién está más cerca, Jed.
294
00:12:04,324 --> 00:12:06,624
o yo.
295
00:12:08,695 --> 00:12:11,362
Espera hasta que haga una llamada.
296
00:12:12,466 --> 00:12:14,999
Las cosas han ido un poco...lentas.
297
00:12:15,068 --> 00:12:16,367
desde Navidad.
298
00:12:20,106 --> 00:12:22,340
Vaya lugar, ¿verdad, Essiebelle?
299
00:12:22,408 --> 00:12:25,242
¿Por qué?, diré.
300
00:12:25,311 --> 00:12:29,213
Vaya, papá, es prácticamente el lugar más grande que he visto en mi vida.
301
00:12:29,282 --> 00:12:30,781
Sí, señor, Essiebelle,
302
00:12:30,850 --> 00:12:32,082
Hiciste algo muy sabio
303
00:12:32,151 --> 00:12:33,751
Cuando decidiste casarte con Jetro.
304
00:12:33,787 --> 00:12:35,964
Yo no lo decidí, papá, lo hiciste tú.
305
00:12:35,988 --> 00:12:37,966
Ni siquiera respondí sus cartas.
306
00:12:37,990 --> 00:12:40,257
Bueno, fue bueno haber descubierto esas cartas.
307
00:12:40,327 --> 00:12:42,927
Te habrías casado con ese inútil de Mel Pratt.
308
00:12:42,995 --> 00:12:44,529
Mel Pratt no es ningún inútil.
309
00:12:44,598 --> 00:12:47,631
Es un chico bueno, fuerte y trabajador.
310
00:12:47,700 --> 00:12:50,968
Tienes que aprender a mantener la boca cerrada, niña.
311
00:12:51,037 --> 00:12:52,881
Tienes que aprender a mantener la boca cerrada.
312
00:12:52,905 --> 00:12:55,451
Especialmente cuando hay comida alrededor.
313
00:12:55,475 --> 00:12:57,886
Todavía no puedo entender dónde encontraste suficientes víveres.
314
00:12:57,910 --> 00:13:00,456
haber ganado todo ese peso desde el verano pasado.
315
00:13:00,480 --> 00:13:02,346
Mel Pratt me ha estado alimentando.
316
00:13:02,415 --> 00:13:04,014
Él quería que yo me volviera bueno y fuerte.
317
00:13:04,083 --> 00:13:06,350
para poder ayudarle a limpiar ese acre de tierra.
318
00:13:06,419 --> 00:13:09,019
Eso no es tierra, niña, son rocas.
319
00:13:09,088 --> 00:13:11,467
¿Quieres casarte con un chico que tiene un acre de rocas?
320
00:13:11,491 --> 00:13:13,735
Deberías al menos tenerlos cortados y apilados.
321
00:13:13,759 --> 00:13:16,760
en un bello palacio como éste.
322
00:13:16,829 --> 00:13:20,164
Pero Mel Pratt me ama, y yo lo amo.
323
00:13:20,233 --> 00:13:23,000
No quiero oír más ese nombre, Essiebelle.
324
00:13:23,069 --> 00:13:26,504
Te casarás con alguien que gozará del lujo, muchacha.
325
00:13:26,573 --> 00:13:29,373
Usarás ropa fina y joyas.
326
00:13:29,442 --> 00:13:31,975
Tendrás sirvientes que te atenderán de pies y manos.
327
00:13:32,044 --> 00:13:33,055
Vas a tener un mayordomo
328
00:13:33,079 --> 00:13:34,356
corriendo delante de ti, abriendo puertas.
329
00:13:34,380 --> 00:13:35,979
Todo tipo de cosas así.
330
00:13:38,050 --> 00:13:39,216
¡Papá, mira eso!
331
00:13:39,285 --> 00:13:40,763
Quédate aquí ahora, Essiebelle.
332
00:13:40,787 --> 00:13:42,053
No quieres que él piense
333
00:13:42,122 --> 00:13:45,056
Nunca hemos visto un mayordomo antes, ¿y tú?
334
00:13:52,032 --> 00:13:55,333
Espero que se lo digas al señor Drysdale.
335
00:13:55,402 --> 00:13:57,868
Qué bien te hemos tratado aquí.
336
00:13:57,937 --> 00:14:00,338
Ah, aquí estamos.
337
00:14:00,407 --> 00:14:03,707
Ahora, este es el anillo de compromiso.
338
00:14:03,776 --> 00:14:04,887
Gracias.
339
00:14:04,911 --> 00:14:07,845
Podrías... de manera sutil, por supuesto...
340
00:14:07,914 --> 00:14:11,815
Hazle saber a la novia que recibirá diez quilates perfectos.
341
00:14:11,884 --> 00:14:13,617
Bueno, eso es muy amable de tu parte.
342
00:14:13,686 --> 00:14:14,752
Lindo mi pie.
343
00:14:14,821 --> 00:14:16,687
Después del dinero que gastaste,
344
00:14:16,756 --> 00:14:18,922
Al menos podría enviarle un jamón ahumado.
345
00:14:20,393 --> 00:14:23,460
Y aquí están el precioso collar y los pendientes de la señora.
346
00:14:23,530 --> 00:14:25,195
¿Cuántas zanahorias obtuve?
347
00:14:25,264 --> 00:14:26,531
Alrededor de 50.
348
00:14:26,599 --> 00:14:28,377
Pero, por supuesto, no son perfectos.
349
00:14:28,401 --> 00:14:30,468
Bueno, en ese caso tomaré nabos.
350
00:14:35,075 --> 00:14:37,108
Y para mademoiselle,
351
00:14:37,177 --> 00:14:39,610
Esta hermosa pulsera de diamantes.
352
00:14:39,679 --> 00:14:41,724
¿Me dan también algunas zanahorias?
353
00:14:41,748 --> 00:14:42,980
Oh, sí, por supuesto.
354
00:14:43,049 --> 00:14:44,181
Alrededor de 30.
355
00:14:44,251 --> 00:14:46,817
Seguro que eres generoso con tus verduras.
356
00:14:46,887 --> 00:14:48,686
Usted también, señor.
357
00:14:48,755 --> 00:14:51,289
Me vas a enviar un montón de repollo.
358
00:14:53,393 --> 00:14:54,525
¿Soy?
359
00:14:54,594 --> 00:14:56,260
Sí.
360
00:14:56,329 --> 00:14:57,595
El repollo es dinero.
361
00:14:59,532 --> 00:15:00,943
Bueno, es tu tienda,
362
00:15:00,967 --> 00:15:04,101
Pero seré tenaz si veo cómo te mantienes en el negocio.
363
00:15:14,180 --> 00:15:16,058
¿Sabes una cosa, papá?
364
00:15:16,082 --> 00:15:19,316
Pienso que ese mayordomo no es más que un mono.
365
00:15:22,289 --> 00:15:24,088
¿Alguna vez has visto a un mono tocando el piano?
366
00:15:24,157 --> 00:15:25,368
No, señor, pero...
367
00:15:25,392 --> 00:15:27,825
Ahora, cállate, muchacha, y déjame hablar a mí.
368
00:15:29,896 --> 00:15:32,496
Señor Butler, esa música es realmente buena.
369
00:15:43,209 --> 00:15:45,176
Parece que Lafe y Essiebelle están aquí.
370
00:15:45,244 --> 00:15:46,355
¡Ye-hoo!
371
00:15:46,379 --> 00:15:47,589
¡Voy a ver a mi amor!
372
00:15:47,613 --> 00:15:49,747
Ahora, Jethro, debes controlarte.
373
00:15:49,816 --> 00:15:52,150
No quiero que corras ahí y recojas
374
00:15:52,218 --> 00:15:54,552
esa niñita y asustarla hasta casi matarla.
375
00:15:54,620 --> 00:15:55,660
Sí, señor.
376
00:15:55,689 --> 00:15:57,155
Guardaste el camión.
377
00:15:57,223 --> 00:15:58,589
Te esperaré aquí.
378
00:15:58,658 --> 00:16:00,892
Entraremos todos juntos como una verdadera familia.
379
00:16:00,960 --> 00:16:02,426
Debería hacerlo en un momento como este.
380
00:16:02,495 --> 00:16:03,872
¡Sí, señor, tío Jed!
381
00:16:09,769 --> 00:16:11,880
No seas demasiado duro con él, Jed.
382
00:16:11,904 --> 00:16:15,539
Ahora que lo pienso, debe estar desesperadamente enamorado.
383
00:16:15,608 --> 00:16:16,874
¿Qué te hace pensar eso?
384
00:16:16,943 --> 00:16:19,744
Durante la última semana, no ha comido su cena.
385
00:16:19,812 --> 00:16:21,746
Para Jethro, eso es desesperado.
386
00:16:21,814 --> 00:16:24,181
Ese niño comerá cualquier cosa que no lo muerda primero.
387
00:16:24,250 --> 00:16:26,617
¿Quién es el que viene, papá?
388
00:16:26,685 --> 00:16:28,619
Parece que es Beverly Caterers.
389
00:16:28,687 --> 00:16:31,247
Sí, la joven viuda que cocina para la gente.
390
00:16:38,198 --> 00:16:40,276
Hola. ¿Jethro está listo?
391
00:16:40,300 --> 00:16:41,232
¿Preparada para qué, señora?
392
00:16:41,301 --> 00:16:42,511
Para nuestra cita habitual.
393
00:16:42,535 --> 00:16:44,046
¡Hola, Marian!
394
00:16:44,070 --> 00:16:45,581
Seguro que es bueno verte.
395
00:16:45,605 --> 00:16:46,816
Llegas justo a tiempo. ¡Vamos!
396
00:16:46,840 --> 00:16:47,771
Espera un minuto, muchacho.
397
00:16:47,841 --> 00:16:49,239
¿Eh, tienes una cita con esta chica?
398
00:16:49,308 --> 00:16:50,308
Sí, señor, tío Jed.
399
00:16:50,343 --> 00:16:52,409
Todos los días después del trabajo, ella me recoge.
400
00:16:52,478 --> 00:16:54,156
Y conducimos hasta las colinas y estacionamos.
401
00:16:54,180 --> 00:16:55,991
y ver la puesta del sol.
402
00:16:56,015 --> 00:16:58,415
¿Entonces sabes lo que hacemos?
403
00:16:58,484 --> 00:17:00,417
Elly May, entra a la casa.
404
00:17:02,389 --> 00:17:04,255
¿Qué haces, muchacho?
405
00:17:04,323 --> 00:17:06,190
Bueno, entonces nos subimos a la parte trasera del camión.
406
00:17:06,259 --> 00:17:07,659
¡Y comed todos los víveres que sobran!
407
00:17:09,029 --> 00:17:12,429
No me extraña que no haya estado comiendo su cena.
408
00:17:12,498 --> 00:17:15,833
Hoy tengo tu plato favorito, Jethro: albóndigas suecas.
409
00:17:15,902 --> 00:17:18,335
Jethro, eh, la chica con la que te vas a casar.
410
00:17:18,405 --> 00:17:19,803
Está esperando en la casa.
411
00:17:19,873 --> 00:17:22,272
No puedes irte corriendo con ella y abandonar a Essiebelle.
412
00:17:22,341 --> 00:17:24,008
Oh sí.
413
00:17:24,076 --> 00:17:25,888
Oye, Marian, ¿crees que hay suficientes albóndigas?
414
00:17:25,912 --> 00:17:27,289
¿En el camión para los tres?
415
00:17:27,313 --> 00:17:29,546
¡Olvídalo!
416
00:17:30,650 --> 00:17:32,249
Hijo.
417
00:17:32,318 --> 00:17:34,130
Aquí está tu novia sonrojada.
418
00:17:34,154 --> 00:17:36,465
Ven a darle un gran abrazo.
419
00:17:36,489 --> 00:17:38,722
Disculpe señora, estoy buscando a mi dulce viejecita.
420
00:17:38,792 --> 00:17:40,091
Essiebelle Crick desde casa.
421
00:17:40,159 --> 00:17:43,026
¡Estoy aquí, Jethro!
422
00:17:43,096 --> 00:17:47,898
Jethro, hijo, ella es Essiebelle.
423
00:17:49,903 --> 00:17:53,204
¿Eres Essiebelle Crick?
424
00:17:53,273 --> 00:17:56,607
Sí, Jethro.
425
00:17:58,244 --> 00:17:59,244
¡Mariano!
426
00:17:59,279 --> 00:18:01,839
Oye, ¡espera, espera, espera!
427
00:18:14,794 --> 00:18:17,428
Essiebelle...
428
00:18:17,497 --> 00:18:19,497
Espero que no te lo estés tomando muy a pecho.
429
00:18:22,735 --> 00:18:25,202
Sé que es difícil para ti hablar en un momento como este.
430
00:18:27,573 --> 00:18:29,873
Lo entiendo, así que simplemente escucha.
431
00:18:29,942 --> 00:18:32,243
Ahora, antes que nada, quiero que sepas
432
00:18:32,311 --> 00:18:34,311
que recuperaremos a Jethro para ti.
433
00:18:34,981 --> 00:18:37,582
Ahora, Elly ha atravesado la colina,
434
00:18:37,650 --> 00:18:39,851
Y tu papá salió tras él en su coche.
435
00:18:39,919 --> 00:18:42,019
con la abuela en el asiento del copiloto.
436
00:18:42,088 --> 00:18:44,221
Ahora, no excuso al muchacho por lo que hizo,
437
00:18:44,290 --> 00:18:46,690
pero has cambiado un poco desde la última vez que te vio.
438
00:18:48,294 --> 00:18:50,727
Lleno, se podría decir.
439
00:18:50,797 --> 00:18:53,197
Jethro, ya se ha acostumbrado a estas pequeñas chicas de ciudad.
440
00:18:58,004 --> 00:19:00,938
Essiebelle, no puedo soportar verte sufrir.
441
00:19:03,476 --> 00:19:06,243
¿No hay nada que pueda hacer?
442
00:19:06,312 --> 00:19:10,247
Sí, ¿me traerías otra tarta del congelador?
443
00:19:23,996 --> 00:19:25,207
Aquí tiene.
444
00:19:25,231 --> 00:19:26,163
Gracias.
445
00:19:26,232 --> 00:19:27,265
¿Quieres un poco?
446
00:19:27,333 --> 00:19:29,211
No, ahora no.
447
00:19:29,235 --> 00:19:31,714
No pareces estar muy infeliz.
448
00:19:31,738 --> 00:19:33,371
Oh, claro que no.
449
00:19:33,439 --> 00:19:36,840
Me gusta tanto el pastel de calabaza como el de manzana.
450
00:19:36,909 --> 00:19:40,745
Me refiero, eh, a la huida de Jethro.
451
00:19:40,813 --> 00:19:41,946
Mmm.
452
00:19:42,015 --> 00:19:45,682
Señor Clampett, si le dijera algo,
453
00:19:45,751 --> 00:19:48,652
¿Me prometes que no le dirás a papá que te lo conté?
454
00:19:48,721 --> 00:19:50,632
'Porque me dijo que no te lo dijera.
455
00:19:50,656 --> 00:19:52,423
Y si le dices que te lo dije,
456
00:19:52,492 --> 00:19:54,670
Bueno, nunca se sabe qué podría hacer.
457
00:19:54,694 --> 00:19:58,095
Hasta donde puedo ordenar las señales y los dichos,
458
00:19:58,164 --> 00:19:59,175
Creo que puedo prometerlo.
459
00:19:59,199 --> 00:20:01,499
Bueno.
460
00:20:01,568 --> 00:20:04,768
No es de Jethro de quien estoy enamorado.
461
00:20:04,837 --> 00:20:07,404
Es el gran viejo Mel Pratt en casa.
462
00:20:09,508 --> 00:20:11,842
Bueno, ahora, eh, cuéntame más.
463
00:20:11,910 --> 00:20:13,789
de lo que tu papá te dijo que no contaras.
464
00:20:13,813 --> 00:20:15,980
Bien...
465
00:20:27,560 --> 00:20:30,394
Basta ya de correr detrás de otras chicas.
466
00:20:30,463 --> 00:20:32,496
Ningún chico puede amar a dos chicas.
467
00:20:32,565 --> 00:20:34,065
Eso deja a Essiebelle fuera.
468
00:20:34,133 --> 00:20:35,499
Ella tiene aproximadamente dos niñas y media.
469
00:20:35,568 --> 00:20:37,446
¡Cuidado con lo que dices, Jethro!
470
00:20:37,470 --> 00:20:40,071
Aceptas a una chica para bien o para mal cuando te casas con ella.
471
00:20:40,139 --> 00:20:43,040
Sí, ¡pero empeoró antes de casarme!
472
00:20:43,109 --> 00:20:44,419
Tráelo aquí, Lafe.
473
00:20:44,443 --> 00:20:46,521
Yo cuidaré de Essiebelle.
474
00:20:46,545 --> 00:20:48,980
Vamos, muchacho, empecemos a hablar de esta boda.
475
00:20:49,048 --> 00:20:50,380
Señor Crick...
476
00:20:50,449 --> 00:20:53,283
Me llamas "Papá" ahora que te casas con mi hija.
477
00:20:53,352 --> 00:20:56,586
Pero, señor Crick, no creo que quiera casarme con nadie.
478
00:20:56,655 --> 00:20:59,523
Quiero terminar el sexto grado para poder ser neurocirujano.
479
00:20:59,592 --> 00:21:01,752
Bueno, deberías haber empezado a pensar en eso.
480
00:21:01,794 --> 00:21:02,954
Antes de escribir Essiebelle
481
00:21:02,995 --> 00:21:05,155
Esas cartas calientes y humeantes llenas de palabras de amor.
482
00:21:05,197 --> 00:21:07,597
No recuerdo ninguna charla de amor.
483
00:21:07,667 --> 00:21:08,966
No lo haces, ¿eh?
484
00:21:09,035 --> 00:21:10,846
Ahora bien, ¿cómo empezaste esas letras?
485
00:21:10,870 --> 00:21:12,636
"Querida Essiebelle."
486
00:21:12,705 --> 00:21:15,706
Bueno, ¿no es eso hablar de amor, llamar a una mujer "querida"?
487
00:21:15,775 --> 00:21:18,809
Si es así, estoy en problemas con muchas mujeres.
488
00:21:21,681 --> 00:21:22,880
Los hombres también.
489
00:21:24,951 --> 00:21:27,462
Bueno, Lafe, veo que lo recuperaste sin problemas.
490
00:21:27,486 --> 00:21:28,696
Ahora, Jethro, sube las escaleras.
491
00:21:28,720 --> 00:21:29,864
y prepara el equipaje para tu luna de miel.
492
00:21:29,888 --> 00:21:31,233
Ah, pero, tío Jed, no quiero...
493
00:21:31,257 --> 00:21:32,767
Vamos, sube ahí y haz lo que te digo.
494
00:21:32,791 --> 00:21:34,191
¡Ah, sí, señor!
495
00:21:34,260 --> 00:21:36,893
Eres un buen hombre, Jed. Justo.
496
00:21:36,963 --> 00:21:38,295
Intento serlo.
497
00:21:38,364 --> 00:21:41,598
¿Qué opinas de que les haya regalado a Jethro y Essiebelle?
498
00:21:41,667 --> 00:21:43,378
¿Mi casa como regalo de bodas?
499
00:21:43,402 --> 00:21:44,534
Oh.
500
00:21:44,603 --> 00:21:47,070
Eso es justo.
501
00:21:47,140 --> 00:21:49,973
Esto es realmente lo que se llama justo.
502
00:21:50,042 --> 00:21:52,176
Por supuesto, es solo un pequeño lugar de dos habitaciones.
503
00:21:52,245 --> 00:21:53,245
Pero se besarán.
504
00:21:54,614 --> 00:21:56,858
Bueno, bueno, no soy el mejor contando, Jed.
505
00:21:56,882 --> 00:22:00,117
pero he sumado 12 habitaciones desde que estoy aquí.
506
00:22:00,186 --> 00:22:02,419
Oh, no estoy hablando de este lugar.
507
00:22:02,488 --> 00:22:04,728
Les devuelvo mi pequeña choza en las colinas.
508
00:22:06,625 --> 00:22:08,392
¿Te refieres a volver a casa?
509
00:22:08,461 --> 00:22:11,629
Sí, hay medio acre de tierra que va con él.
510
00:22:11,697 --> 00:22:13,542
Por supuesto, son principalmente rocas y tocones.
511
00:22:13,566 --> 00:22:16,500
pero un par de jóvenes fuertes como Jethro y Essiebelle
512
00:22:16,569 --> 00:22:18,480
Ese asunto se solucionará en cuatro o cinco años.
513
00:22:18,504 --> 00:22:20,949
¿Eso es todo lo que les vas a dar?
514
00:22:20,973 --> 00:22:22,572
Oh, por supuesto que no.
515
00:22:22,641 --> 00:22:24,341
¡Essiebelle!
516
00:22:24,410 --> 00:22:27,378
Trae ese otro regalo de bodas que te di.
517
00:22:27,446 --> 00:22:28,957
¡Ya viene papá Clampett!
518
00:22:29,982 --> 00:22:31,382
Eso está mejor.
519
00:22:31,450 --> 00:22:33,717
Siempre dije que eras un hombre generoso.
520
00:22:33,785 --> 00:22:36,920
Entonces, justo antes de salir de casa, le dije a Maudy:
521
00:22:36,989 --> 00:22:38,989
—Jed Clampett es un hombre generoso.
522
00:22:39,058 --> 00:22:40,302
"Por qué, simplemente no hay forma de saber qué..."
523
00:22:40,326 --> 00:22:41,425
¿Qué-qué-qué...?
524
00:22:41,494 --> 00:22:43,794
¡¿Qué-qué-qué estás haciendo con él?!
525
00:22:43,862 --> 00:22:46,764
Papá Clampett se lo dio a Jethro y a mí.
526
00:22:46,832 --> 00:22:48,699
para llevar a casa con nosotros.
527
00:22:48,768 --> 00:22:51,535
No puedes llevártelo a casa contigo.
528
00:22:51,604 --> 00:22:53,771
Porque la gente tiende a pensar que es mi nieto.
529
00:22:56,175 --> 00:22:58,809
Bueno, podrías decirles que es un mono.
530
00:22:58,877 --> 00:23:01,679
Esto debería aclararlo, al menos para algunas personas.
531
00:23:01,747 --> 00:23:03,047
Jed,
532
00:23:03,115 --> 00:23:05,483
¿Quieres decir que no les vas a dar dinero a los jóvenes?
533
00:23:05,551 --> 00:23:07,017
¡Oh, puedes apostar que lo soy!
534
00:23:07,086 --> 00:23:08,119
Aquí estás, Essiebelle.
535
00:23:08,187 --> 00:23:10,721
Aquí tienes un centavo nuevo para ti.
536
00:23:10,789 --> 00:23:12,556
Para clavar sobre la puerta de tu cabaña.
537
00:23:12,625 --> 00:23:14,603
No hay nada que te traiga más suerte que un centavo nuevo.
538
00:23:14,627 --> 00:23:17,327
Oh, gracias, papá Clampett.
539
00:23:17,396 --> 00:23:20,130
Mira, papá, ¿no es brillante?
540
00:23:20,199 --> 00:23:22,466
Saca esa cosa de aquí.
541
00:23:22,534 --> 00:23:24,902
Sería mejor que te casaras con ese Mel Pratt.
542
00:23:24,971 --> 00:23:27,037
Tiene un acre entero y una linda cabaña,
543
00:23:27,106 --> 00:23:29,206
y tiene una cerda con una camada de cerdos.
544
00:23:29,275 --> 00:23:30,974
Bueno, espera un momento, Lafe.
545
00:23:31,043 --> 00:23:33,009
Essiebelle fue prometida a Jethro.
546
00:23:33,078 --> 00:23:36,079
Ya que estamos en ese tema, echemos un vistazo a su dote.
547
00:23:36,148 --> 00:23:39,717
Uh, no tengo dote, papá Clampett.
548
00:23:39,785 --> 00:23:42,185
Sí, tú no quieres que Jethro se case.
549
00:23:42,254 --> 00:23:43,887
Ninguna muchacha sin dote.
550
00:23:43,956 --> 00:23:45,422
Ahora, a Mel Pratt no le importa.
551
00:23:45,491 --> 00:23:47,591
Él la tomará, con dote o sin ella.
552
00:23:47,660 --> 00:23:49,627
¿¡Qué pronto es la boda!?
553
00:23:49,695 --> 00:23:51,394
¡Estoy listo para bailar!
554
00:23:51,463 --> 00:23:53,075
No habrá boda, abuela.
555
00:23:53,099 --> 00:23:54,542
Sacaré a mi Essie de aquí.
556
00:23:54,566 --> 00:23:55,577
Vamos, Essiebelle.
557
00:23:55,601 --> 00:23:57,534
Ahora, sólo un maldito minuto.
558
00:23:57,603 --> 00:23:59,703
Me vestí elegante para tener un baile de bodas,
559
00:23:59,772 --> 00:24:00,772
Ahora vamos a hacerlo.
560
00:24:00,840 --> 00:24:02,450
Pero ella se casará con Mel Pratt.
561
00:24:02,474 --> 00:24:04,008
No me molestes con detalles.
562
00:24:04,076 --> 00:24:06,644
Continuemos con el baile de la boda.
563
00:24:26,131 --> 00:24:29,266
Seguro que me encantan mis regalos de boda.
564
00:24:29,334 --> 00:24:31,535
Eres de Clampetts, Pensilvania, ¿no?
565
00:24:31,603 --> 00:24:34,338
De hecho, lo hago, hija.
566
00:24:34,407 --> 00:24:36,584
Siempre dije que eras un hombre generoso, Jed.
567
00:24:36,608 --> 00:24:37,674
Olvídalo, Lafe.
568
00:24:37,743 --> 00:24:39,676
Lo único que me va a costar es un poco de repollo.
569
00:24:59,765 --> 00:25:01,609
♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪
570
00:25:01,633 --> 00:25:03,067
♪ Para Jed y toda su familia ♪
571
00:25:03,135 --> 00:25:04,068
♪ Y les gustaría ♪
572
00:25:04,136 --> 00:25:05,069
♪ Para agradecerles a todos ♪
573
00:25:05,137 --> 00:25:06,803
♪ Por pasar amablemente ♪
574
00:25:06,873 --> 00:25:07,950
♪Estáis todos invitados de nuevo♪
575
00:25:07,974 --> 00:25:10,207
♪ La próxima semana a esta localidad ♪
576
00:25:10,276 --> 00:25:13,077
♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪
577
00:25:13,145 --> 00:25:15,880
♪ Hillbilly, quiero decir ♪
578
00:25:15,948 --> 00:25:17,181
♪ Establece un hechizo ♪
579
00:25:17,250 --> 00:25:18,849
♪ Quítate los zapatos ♪
580
00:25:18,918 --> 00:25:20,450
♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪
581
00:25:21,754 --> 00:25:23,794
Esta ha sido una presentación de Filmways.
582
00:25:24,305 --> 00:26:24,575
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm