"The Beverly Hillbillies" The Girl from Home

ID13204338
Movie Name"The Beverly Hillbillies" The Girl from Home
Release Name Beverly Hillbillies S02E17 The Girl from Home.DVDRip.NonHI.cc
Year1964
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID522622
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,003 --> 00:00:04,603 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,671 --> 00:00:06,816 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:06,840 --> 00:00:09,574 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,643 --> 00:00:12,277 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,346 --> 00:00:13,612 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:13,681 --> 00:00:15,547 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,616 --> 00:00:17,416 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,484 --> 00:00:20,486 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,554 --> 00:00:22,988 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:23,057 --> 00:00:25,297 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,325 --> 00:00:28,827 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:28,896 --> 00:00:30,428 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,497 --> 00:00:33,899 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:01:07,301 --> 00:01:09,234 Hola, Jed. 16 00:01:09,303 --> 00:01:10,568 ¡Hola, Jed! 17 00:01:10,637 --> 00:01:12,570 ¿Estás en casa? 18 00:01:12,639 --> 00:01:14,572 ¿Jed? 19 00:01:17,311 --> 00:01:21,280 Oye, Jed, ¿estás ahí, vieja cabra montesa? 20 00:01:21,348 --> 00:01:22,614 ¡Ey! 21 00:01:22,683 --> 00:01:24,616 ¡Hola, Jed! 22 00:01:24,685 --> 00:01:25,895 Tenaz si eso no te suena 23 00:01:25,919 --> 00:01:27,730 ¡Como el viejo Lafe Crick de casa! 24 00:01:27,754 --> 00:01:29,354 De hecho, lo hace. 25 00:01:29,423 --> 00:01:31,190 ¿Qué crees que ninguna cuenta quiere? 26 00:01:31,258 --> 00:01:33,236 ¿Por aquí? Pronto lo sabremos. 27 00:01:33,260 --> 00:01:34,459 Jed, maldita sea, 28 00:01:34,528 --> 00:01:36,461 ¡Sal aquí y déjame entrar! 29 00:01:38,532 --> 00:01:40,131 ¡Lafe! ¡Jed! 30 00:01:40,201 --> 00:01:41,966 Bueno, ¡esto es una sorpresa! 31 00:01:42,035 --> 00:01:43,968 ¡Abuelita, pequeña zarigüeya! 32 00:01:44,037 --> 00:01:47,972 ¡Bájame, vieja alimaña serpiente de cascabel! 33 00:01:50,043 --> 00:01:52,021 Ella no ha cambiado nada, ¿verdad, Jed? 34 00:01:52,045 --> 00:01:53,190 No más grande que un minuto, 35 00:01:53,214 --> 00:01:55,192 ¡Y luchadora como una gallina enana! 36 00:01:55,216 --> 00:01:56,682 Elly May, ¡mira quién está aquí! 37 00:01:56,750 --> 00:01:58,349 ¡Hola, señor Crick! 38 00:01:58,418 --> 00:02:00,196 Seguro que es bueno verte. 39 00:02:00,220 --> 00:02:01,486 Elly May Clampett, 40 00:02:01,554 --> 00:02:03,835 ¡Eres tan bonita como un puñado de malvarrosas rosas! 41 00:02:03,891 --> 00:02:05,869 Sí, señor, Jed, todo el mundo siempre lo decía. 42 00:02:05,893 --> 00:02:07,871 ¡Teníamos las dos chicas más lindas de las colinas! 43 00:02:07,895 --> 00:02:09,139 Oye, ¿está Essiebelle contigo? 44 00:02:09,163 --> 00:02:10,495 ¡Puedes apostar que lo es! 45 00:02:10,563 --> 00:02:11,707 Oye, ¿dónde está Jethro? 46 00:02:11,731 --> 00:02:12,931 Él aún no ha vuelto de la escuela. 47 00:02:12,966 --> 00:02:14,711 ¿Qué tal Maudy...? ¿La traes contigo? 48 00:02:14,735 --> 00:02:17,336 Oh, tuve que dejar a mi mujer en casa para hacer las tareas del hogar, abuela. 49 00:02:17,404 --> 00:02:19,364 El techo necesitaba un parche, estaba hundido. 50 00:02:19,406 --> 00:02:21,050 Había que desenterrarla y herrar la mula. 51 00:02:21,074 --> 00:02:22,474 Un montón de pequeñas cosas así. 52 00:02:22,543 --> 00:02:24,053 Ya sabes, sólo somos unos pobres saltadores de barrancos. 53 00:02:24,077 --> 00:02:26,322 Nosotros no nos quedamos en lo alto de una colina como ustedes. 54 00:02:26,346 --> 00:02:27,779 Essiebelle no está en el auto, 55 00:02:27,848 --> 00:02:29,014 Ni tampoco la señora Crick. 56 00:02:29,082 --> 00:02:30,927 Tuve que dejar a mi mujer en casa, Elly May. 57 00:02:30,951 --> 00:02:33,218 Y Essiebelle está en el motel desempacando. 58 00:02:33,287 --> 00:02:34,586 y arreglándose. 59 00:02:34,655 --> 00:02:35,987 ¿Motel? 60 00:02:36,056 --> 00:02:37,922 ¡Pero Lafe, tenemos mucho espacio! 61 00:02:37,991 --> 00:02:40,136 para cuidar de ti y de Essiebelle aquí mismo. 62 00:02:40,160 --> 00:02:42,120 Bueno, ahora, Jed, sabes que no soy uno. 63 00:02:42,162 --> 00:02:43,529 Para comerciar con una amistad. 64 00:02:43,597 --> 00:02:46,631 Por supuesto, después de que Jethro y Essiebelle se casaran, 65 00:02:46,700 --> 00:02:48,900 Entonces vamos a querer vivir cerca de nuestros parientes. 66 00:02:48,969 --> 00:02:49,835 ¿Casado? 67 00:02:49,904 --> 00:02:51,836 ¿Jethro y Essiebelle? 68 00:02:51,906 --> 00:02:55,540 ¿Quieres decir que no sabes lo que ese chico ha estado haciendo? 69 00:02:56,810 --> 00:02:59,744 Bueno, no, no puedo decir que sí, Lafe. 70 00:02:59,813 --> 00:03:02,080 Entonces tenemos algo que hablar. 71 00:03:02,149 --> 00:03:03,615 de hombre a hombre. 72 00:03:03,684 --> 00:03:06,585 Vamos, Elly, prepararemos una cafetera de café. 73 00:03:06,653 --> 00:03:08,587 Hasta luego, señor Crick. 74 00:03:09,856 --> 00:03:11,456 Sí señor, tiene un par 75 00:03:11,525 --> 00:03:13,225 de bellas mujeres allí. 76 00:03:13,294 --> 00:03:15,894 Supongo que estás tan orgulloso de ellos como yo de los míos. 77 00:03:15,962 --> 00:03:17,229 En cuenta. 78 00:03:17,298 --> 00:03:19,398 Supongo que te gustaría ver algo bien hecho por Elly May. 79 00:03:19,466 --> 00:03:21,233 Justo lo mismo que me gustaría ver hecho correctamente. 80 00:03:21,302 --> 00:03:23,068 Por Essiebelle. Supongo. 81 00:03:23,136 --> 00:03:24,903 Supongo que no querrías ningún joven. 82 00:03:24,971 --> 00:03:27,239 jugando rápido y suelto con sus sentimientos. 83 00:03:27,308 --> 00:03:29,286 Supongo. Supongo que la hija de un hombre... 84 00:03:29,310 --> 00:03:31,655 Está bien, Lafe, supongamos que dejas de soplar. 85 00:03:31,679 --> 00:03:33,323 sobre el pelaje y llegar al cuero. 86 00:03:33,347 --> 00:03:34,991 ¿Qué estás tratando de decir? 87 00:03:35,015 --> 00:03:37,282 No es fácil decir lo que tengo que decir. 88 00:03:37,351 --> 00:03:40,285 Bueno, vamos a sentarnos y probarlo. 89 00:03:44,158 --> 00:03:46,424 ¡Oooh-eesh! 90 00:03:47,827 --> 00:03:50,140 Vaya, aquí tienes un verdadero palacio. 91 00:03:50,164 --> 00:03:51,696 Tú tienes... 92 00:03:51,765 --> 00:03:54,533 Oh, oh, será mejor que me quite mis zapatos de montar, 93 00:03:54,601 --> 00:03:57,369 No quiero ensuciar tu elegante alfombra. 94 00:03:57,437 --> 00:03:59,415 Déjalo todo encendido, Lafe, 95 00:03:59,439 --> 00:04:01,999 y siéntate y di lo que tienes que decir. 96 00:04:03,777 --> 00:04:05,977 ¡Oh Dios mío! 97 00:04:06,046 --> 00:04:08,913 Seguro que es mejor que quedarse sentado sobre un tocón ahora, ¿no? 98 00:04:10,050 --> 00:04:11,416 Supongo que tienes esta silla aquí. 99 00:04:11,485 --> 00:04:13,418 Lleno de dinero, ¿eh, Jed? 100 00:04:13,487 --> 00:04:14,919 ¿Eh? ¿Eh? ¿Eh? 101 00:04:14,988 --> 00:04:16,588 Sí, Lafe. 102 00:04:16,657 --> 00:04:20,258 Uh, ahora, uh, ¿qué pasa con Jethro y Essiebelle? 103 00:04:20,327 --> 00:04:22,760 Bueno, para decirlo claramente, 104 00:04:22,830 --> 00:04:26,264 ¡Tu Jethro se apoderó del corazón de mi Essiebelle! 105 00:04:26,333 --> 00:04:29,767 No recuerdo que Jethro mencionara el nombre de Essiebelle. 106 00:04:29,837 --> 00:04:31,769 Desde que estuve fuera el verano pasado, 107 00:04:31,839 --> 00:04:33,215 Cuando ganó ese concurso de belleza. 108 00:04:33,239 --> 00:04:34,539 ¡Ahí fue cuando sucedió! 109 00:04:34,608 --> 00:04:35,873 ¿Qué pasó? 110 00:04:35,942 --> 00:04:37,709 ¡Esto pasó! 111 00:04:37,778 --> 00:04:40,779 ¡Cartas de amor, escritas por tu Jethro a mi Essiebelle! 112 00:04:40,848 --> 00:04:41,946 ¿Cartas de amor? 113 00:04:42,016 --> 00:04:44,215 ¡Cartas de amor ardientes! 114 00:04:44,284 --> 00:04:49,053 ¡Algún día podré tener una larga conversación con ese chico! 115 00:04:49,122 --> 00:04:50,622 Déjame ver las letras. 116 00:04:50,691 --> 00:04:53,624 Jed, no lo haría mejor. 117 00:04:53,694 --> 00:04:55,626 Estás pasando un lindo y dulce día. 118 00:04:55,696 --> 00:04:57,674 Inocente, joven hija tuya, 119 00:04:57,698 --> 00:05:00,665 Podrías enojarte hasta el punto de lastimar a ese chico. 120 00:05:00,734 --> 00:05:02,734 Jethro se salió de la línea ¿no? 121 00:05:02,802 --> 00:05:05,236 Bueno, yo no lo llamaría exactamente salirse de la línea, 122 00:05:05,305 --> 00:05:08,039 siempre que sus intenciones sean honorables. 123 00:05:08,108 --> 00:05:11,075 Si estas cartas fueron escritas el verano pasado, 124 00:05:11,145 --> 00:05:12,844 ¿Cómo es que recién llegaste aquí? 125 00:05:12,913 --> 00:05:16,180 Bueno, ahora, no estoy merodeando por el dinero como tú, Jed. 126 00:05:16,249 --> 00:05:18,182 Tuve que ahorrar y economizar 127 00:05:18,251 --> 00:05:20,519 para llegar a un punto en el que pudiera permitirme hacer el viaje. 128 00:05:20,587 --> 00:05:22,353 Porque soy un hombre pobre. 129 00:05:22,423 --> 00:05:26,391 El único tesoro que tengo es mi pequeña Essiebelle. 130 00:05:26,459 --> 00:05:28,660 Está bien, Lafe... 131 00:05:28,729 --> 00:05:30,661 Sin saber lo que escribió Jetro, 132 00:05:30,731 --> 00:05:32,709 Me resulta difícil hablar. 133 00:05:32,733 --> 00:05:34,543 Pero sé que querrá hacer lo correcto. 134 00:05:34,567 --> 00:05:37,501 Y me aseguraré de que lo haga. 135 00:05:37,570 --> 00:05:40,504 Habló como un verdadero hombre de montaña. 136 00:05:40,573 --> 00:05:43,507 ¿Por qué?, le dije a Maudy antes de irme, le digo, 137 00:05:43,576 --> 00:05:45,509 "Sécate los ojos, Maudy. 138 00:05:45,578 --> 00:05:47,511 Jed Clampett es un hombre de honor." 139 00:05:47,580 --> 00:05:50,181 Yo digo: "Él se asegurará de que Jethro haga lo correcto". 140 00:05:50,250 --> 00:05:53,184 por nuestra Essiebelle." 141 00:05:53,253 --> 00:05:54,897 Y yo también lo haré, Lafe. 142 00:05:54,921 --> 00:05:56,287 ¡Puedes contar con ello! 143 00:05:56,356 --> 00:05:58,601 Sí, señor, Jed, seguro que tienes un palacio. 144 00:05:58,625 --> 00:06:01,104 Sospecho que tienes más dinero que gruñidos tiene un cerdo. 145 00:06:01,128 --> 00:06:02,227 Estamos comiendo normalmente. 146 00:06:02,295 --> 00:06:04,273 Sospecho que un hombre generoso como tú tiene como objetivo... 147 00:06:04,297 --> 00:06:06,142 para depositar un montón de ese dinero en Jetro 148 00:06:06,166 --> 00:06:07,232 Cuando se case, 149 00:06:07,300 --> 00:06:08,945 Él es casi como un hijo para ti y para todos. 150 00:06:08,969 --> 00:06:10,902 No cuentes tus pollos 151 00:06:10,971 --> 00:06:12,571 Antes de que nazcan, Lafe Crick. 152 00:06:12,639 --> 00:06:14,840 Quiero escuchar primero la versión de Jethro sobre esto. 153 00:06:14,908 --> 00:06:17,153 Oh, eres un buen hombre, Jed, justo. 154 00:06:17,177 --> 00:06:18,822 Como le dije a Essiebelle, le dije: 155 00:06:18,846 --> 00:06:20,445 "Sécate los ojos, cariño. 156 00:06:20,514 --> 00:06:21,991 "Jed Clampett es un hombre justo. 157 00:06:22,015 --> 00:06:23,493 "Él va a hacer lo justo, 158 00:06:23,517 --> 00:06:25,495 "Él te verá casada justamente 159 00:06:25,519 --> 00:06:26,799 y propio de Jetro." 160 00:06:26,854 --> 00:06:28,252 Y como te dije, Lafe... 161 00:06:37,865 --> 00:06:40,844 ¡Quienquiera que conduce ese camión es muy tímido en cuanto a cerebro! 162 00:06:40,868 --> 00:06:42,133 Ese es Jetro. 163 00:06:42,202 --> 00:06:44,135 ¡Buen chico! 164 00:06:45,773 --> 00:06:48,054 ¡Hola, Jetro! 165 00:06:48,675 --> 00:06:51,242 Sólo llámame papá, muchacho. 166 00:06:51,311 --> 00:06:53,244 ¡Sí! Jethro, 167 00:06:53,313 --> 00:06:54,946 Lafe aquí dice que el verano pasado 168 00:06:55,015 --> 00:06:56,515 escribiste algunas cartas de amor 169 00:06:56,583 --> 00:06:58,250 a su hija Essiebelle. 170 00:06:58,318 --> 00:06:59,796 ¿Cartas de amor? ¡Ay, eso no es nada! 171 00:06:59,820 --> 00:07:01,252 De qué avergonzarse, hijo. 172 00:07:01,321 --> 00:07:02,631 La cosa más natural del mundo. 173 00:07:02,655 --> 00:07:04,566 Para que un chico guapo como tú escriba cartas. 174 00:07:04,590 --> 00:07:06,235 a una hermosa chica como Essiebelle. 175 00:07:06,259 --> 00:07:07,904 También eran bellas cartas. 176 00:07:07,928 --> 00:07:09,906 ¡Deberías estar orgulloso de ellos! ¡Muchas gracias! 177 00:07:09,930 --> 00:07:11,395 ¿Por qué nunca les respondió? 178 00:07:11,464 --> 00:07:12,744 Bueno, hijo, 179 00:07:12,799 --> 00:07:14,610 Justo después de ganar ese concurso de belleza 180 00:07:14,634 --> 00:07:16,612 Ella debe haber recibido cientos de cartas como la tuya, 181 00:07:16,636 --> 00:07:18,147 Proponiendo matrimonio y cosas así. 182 00:07:18,171 --> 00:07:19,582 Pero, le tomó un tiempo... 183 00:07:19,606 --> 00:07:20,772 Espera un momento, Lafe. 184 00:07:20,841 --> 00:07:23,341 Jethro, ¿le propusiste matrimonio en esas cartas? 185 00:07:23,410 --> 00:07:25,176 Oh, déjame pensar. 186 00:07:25,245 --> 00:07:27,223 Bueno, no hay nada de qué avergonzarse, hijo. 187 00:07:27,247 --> 00:07:28,625 La cosa más natural del mundo. 188 00:07:28,649 --> 00:07:30,026 Para un chico guapo como tú... 189 00:07:30,050 --> 00:07:31,360 ¡Dale una oportunidad para pensar, Lafe! 190 00:07:31,384 --> 00:07:32,728 No es algo que le resulte fácil. 191 00:07:32,752 --> 00:07:34,731 El amor no es nada en lo que pienses. 192 00:07:34,755 --> 00:07:36,766 ¡El amor viene del corazón! 193 00:07:36,790 --> 00:07:38,957 Él nunca dijo que estaba enamorado de Essiebelle. 194 00:07:39,026 --> 00:07:40,758 Bueno, siempre lo fue. 195 00:07:40,827 --> 00:07:42,972 ¿Recuerdas cuando solías llevarle sus libros a casa desde la escuela? 196 00:07:42,996 --> 00:07:45,341 ¿El viejo Mel Pratt te los quitó y te golpeó? 197 00:07:45,365 --> 00:07:47,298 ¡Sí, pero era el doble de grande que yo! 198 00:07:47,367 --> 00:07:49,512 Sí, pero si te casaras con Essiebelle ahora, 199 00:07:49,536 --> 00:07:51,847 Eso seguro dejaría al viejo Mel Pratt bebiendo 200 00:07:51,871 --> 00:07:53,804 de una jarra vacía. 201 00:07:53,873 --> 00:07:55,139 Sí. 202 00:07:55,209 --> 00:07:56,608 ¡Sí! 203 00:07:56,677 --> 00:07:58,921 Esto no es algo que tengas que decidir ahora mismo. 204 00:07:58,945 --> 00:08:00,256 Por supuesto que no. 205 00:08:00,280 --> 00:08:02,258 Simplemente piensa en ello por un momento. 206 00:08:02,282 --> 00:08:05,428 Piensa en cómo Essiebelle es la chica más bonita. 207 00:08:05,452 --> 00:08:07,052 En las colinas. Sí. 208 00:08:07,120 --> 00:08:09,053 ¡Y el mejor bailarín! Sí. 209 00:08:09,122 --> 00:08:10,766 Cuánto te gustaría casarte con ella. 210 00:08:10,790 --> 00:08:12,268 ¡Sí! ¡Agítalo, hijo! 211 00:08:12,292 --> 00:08:13,602 Espera un momento, Jethro. 212 00:08:13,626 --> 00:08:15,226 Piensa en lo que estás haciendo. 213 00:08:15,295 --> 00:08:16,939 ¿Estás seguro de que estás listo para mantener a una esposa? 214 00:08:16,963 --> 00:08:18,974 Podría ser que tuvieras que dejar la escuela. 215 00:08:18,998 --> 00:08:20,765 Bueno, perrito caliente, ¡entonces estoy listo! 216 00:08:20,834 --> 00:08:22,812 Traeré a Essiebelle antes de la cena. 217 00:08:22,836 --> 00:08:24,881 Pero primero, bajas a uno de esos lugares elegantes. 218 00:08:24,905 --> 00:08:26,171 Joyerías de Beverly Hills, 219 00:08:26,240 --> 00:08:28,218 y eliges un gran anillo de diamantes. 220 00:08:28,242 --> 00:08:29,674 Está bien, y mientras estoy allí, 221 00:08:29,743 --> 00:08:31,263 ¡También le compraré algo a Essiebelle! 222 00:08:33,013 --> 00:08:34,991 Te veo luego, hijo. 223 00:08:35,015 --> 00:08:37,949 Adiós, señor... ¡Adiós, papá Crick! 224 00:08:38,018 --> 00:08:39,283 ¡Guau! 225 00:08:39,352 --> 00:08:40,885 ¡Me voy a casar! 226 00:08:40,954 --> 00:08:43,021 ¡Yeee-ja! 227 00:08:45,125 --> 00:08:49,094 ¡Algún día debería haber tenido una larga conversación con ese chico! 228 00:08:55,302 --> 00:08:57,735 ¡Oh, vamos, Jed, anímate! 229 00:08:57,804 --> 00:09:00,404 Quizás Essiebelle sea una buena esposa para Jethro. 230 00:09:00,473 --> 00:09:02,285 Ese chico no está listo para casarse, abuela. 231 00:09:02,309 --> 00:09:04,287 Él simplemente no sabe de qué se trata. 232 00:09:04,311 --> 00:09:06,510 Es mucho más inteligente de lo que crees. 233 00:09:06,579 --> 00:09:08,512 ¿Por qué? Está en la mitad del sexto grado. 234 00:09:08,581 --> 00:09:10,514 ¡Y a su edad además! 235 00:09:10,583 --> 00:09:12,228 Te concedo que es inteligente en lo que a aprendizaje teórico se refiere, 236 00:09:12,252 --> 00:09:13,896 pero cuando se trata de saber sobre la vida... 237 00:09:13,920 --> 00:09:16,232 Oye, abuela, oye, ¿vas a bailar en mi boda? 238 00:09:16,256 --> 00:09:18,567 ¿Y mostrarles tus lindos tobillos? 239 00:09:20,160 --> 00:09:22,093 ¡Ahora escúchame muchacho! 240 00:09:22,162 --> 00:09:24,595 Casarse no es nada divertido. 241 00:09:24,664 --> 00:09:26,264 Ahora, ¿estás seguro de que estás listo? 242 00:09:26,333 --> 00:09:28,099 ¿Para darle tu nombre a Essiebelle Crick? 243 00:09:28,168 --> 00:09:29,979 Sí, si ella lo quiere. 244 00:09:30,003 --> 00:09:31,814 Pero Jethro parece un nombre bastante pobre. 245 00:09:31,838 --> 00:09:33,771 ¡Para una niña! 246 00:09:33,840 --> 00:09:35,851 ¿Ves lo que quiero decir, abuela? 247 00:09:35,875 --> 00:09:38,187 Skipper y yo estamos listos para ayudarte a elegir tu anillo, Jethro. 248 00:09:38,211 --> 00:09:40,645 Ahora, Elly May, no creo que una joyería sea buena. 249 00:09:40,714 --> 00:09:42,525 Es el mejor lugar para este pequeño. 250 00:09:42,549 --> 00:09:44,193 Tiene razón en recoger cosas. 251 00:09:44,217 --> 00:09:45,483 y tragárselos. 252 00:09:45,552 --> 00:09:48,112 Ya veo lo que quieres decir, papá. 253 00:09:48,555 --> 00:09:50,488 Capitán, quédate aquí. 254 00:09:50,557 --> 00:09:52,824 ¿Por qué, si comieras algunos de esos anillos de diamantes, 255 00:09:52,893 --> 00:09:54,826 Te darían dolor de estómago. 256 00:10:27,594 --> 00:10:30,528 ¡Un momento, por favor! 257 00:10:30,597 --> 00:10:33,531 Estoy seguro de que debes estar en el lugar equivocado. 258 00:10:33,600 --> 00:10:35,533 ¿Es esta una joyería? 259 00:10:35,602 --> 00:10:37,869 Bueno, sí, pero vendemos sólo lo mejor. 260 00:10:37,938 --> 00:10:40,038 y piezas más caras. 261 00:10:40,107 --> 00:10:43,041 Te sugiero que pruebes en una tienda de artículos de segunda mano. 262 00:10:43,110 --> 00:10:45,088 Jethro ya tiene la idea. 263 00:10:45,112 --> 00:10:46,589 Lo que necesita ahora es un anillo. 264 00:10:46,613 --> 00:10:47,613 ¡Hola, tío Jed! 265 00:10:47,648 --> 00:10:48,768 ¡Aquí hay algunos anillos! 266 00:10:48,815 --> 00:10:49,914 Sí, bb-pero por favor. 267 00:10:49,983 --> 00:10:52,951 Ahora, ahora, te aseguro... Um, uh... 268 00:10:54,755 --> 00:10:57,055 ¡Esos diamantes rojos son bonitos! 269 00:10:57,123 --> 00:10:59,057 Esos son rubíes. 270 00:10:59,126 --> 00:11:01,258 Bueno pregúntale si quiere vender uno. 271 00:11:01,327 --> 00:11:03,294 Señora, 272 00:11:03,363 --> 00:11:06,164 El rubí al que me refiero no es una dama. 273 00:11:06,233 --> 00:11:09,233 Cómo consiguió esos anillos es asunto suyo. 274 00:11:10,103 --> 00:11:12,503 Sólo pregúntale si quiere vender uno. 275 00:11:12,572 --> 00:11:16,174 Quizás entenderás lo fuera de lugar que estás. 276 00:11:16,242 --> 00:11:19,843 Cuando te digo que ningún anillo en este caso se vende 277 00:11:19,912 --> 00:11:23,081 por menos de $10,000. 278 00:11:23,149 --> 00:11:26,084 Ahora bien, ¿no te gustaría mirar hacia otro lado? 279 00:11:26,153 --> 00:11:29,888 Sí, muéstranos dónde guardas las cosas buenas. 280 00:11:29,956 --> 00:11:31,756 Guardia de seguridad, por favor. 281 00:11:31,825 --> 00:11:33,357 Así es, papá. 282 00:11:33,426 --> 00:11:36,027 El señor Drysdale dijo que siempre debemos pedir lo mejor. 283 00:11:36,096 --> 00:11:39,064 ¿Te escuché mencionar el nombre "Drysdale"? 284 00:11:39,132 --> 00:11:41,432 Sí, señor. 285 00:11:41,501 --> 00:11:44,501 ¿Milburn Drysdale? 286 00:11:47,140 --> 00:11:48,239 Sí, señor. 287 00:11:48,307 --> 00:11:50,620 Él es nuestro vecino de al lado. 288 00:11:50,644 --> 00:11:53,711 Guarda los 35 millones de Jed en su banco. 289 00:11:54,680 --> 00:11:55,947 Ahora, abuela, no estoy segura. 290 00:11:56,016 --> 00:11:57,782 Son 35 millones, no más. 291 00:11:57,851 --> 00:11:59,550 Probablemente esté cerca de los 40 ahora. 292 00:11:59,619 --> 00:12:01,430 Tienes el teléfono en tu mano, 293 00:12:01,454 --> 00:12:04,255 Llama al Sr. Drysdale y ve quién está más cerca, Jed. 294 00:12:04,324 --> 00:12:06,624 o yo. 295 00:12:08,695 --> 00:12:11,362 Espera hasta que haga una llamada. 296 00:12:12,466 --> 00:12:14,999 Las cosas han ido un poco...lentas. 297 00:12:15,068 --> 00:12:16,367 desde Navidad. 298 00:12:20,106 --> 00:12:22,340 Vaya lugar, ¿verdad, Essiebelle? 299 00:12:22,408 --> 00:12:25,242 ¿Por qué?, diré. 300 00:12:25,311 --> 00:12:29,213 Vaya, papá, es prácticamente el lugar más grande que he visto en mi vida. 301 00:12:29,282 --> 00:12:30,781 Sí, señor, Essiebelle, 302 00:12:30,850 --> 00:12:32,082 Hiciste algo muy sabio 303 00:12:32,151 --> 00:12:33,751 Cuando decidiste casarte con Jetro. 304 00:12:33,787 --> 00:12:35,964 Yo no lo decidí, papá, lo hiciste tú. 305 00:12:35,988 --> 00:12:37,966 Ni siquiera respondí sus cartas. 306 00:12:37,990 --> 00:12:40,257 Bueno, fue bueno haber descubierto esas cartas. 307 00:12:40,327 --> 00:12:42,927 Te habrías casado con ese inútil de Mel Pratt. 308 00:12:42,995 --> 00:12:44,529 Mel Pratt no es ningún inútil. 309 00:12:44,598 --> 00:12:47,631 Es un chico bueno, fuerte y trabajador. 310 00:12:47,700 --> 00:12:50,968 Tienes que aprender a mantener la boca cerrada, niña. 311 00:12:51,037 --> 00:12:52,881 Tienes que aprender a mantener la boca cerrada. 312 00:12:52,905 --> 00:12:55,451 Especialmente cuando hay comida alrededor. 313 00:12:55,475 --> 00:12:57,886 Todavía no puedo entender dónde encontraste suficientes víveres. 314 00:12:57,910 --> 00:13:00,456 haber ganado todo ese peso desde el verano pasado. 315 00:13:00,480 --> 00:13:02,346 Mel Pratt me ha estado alimentando. 316 00:13:02,415 --> 00:13:04,014 Él quería que yo me volviera bueno y fuerte. 317 00:13:04,083 --> 00:13:06,350 para poder ayudarle a limpiar ese acre de tierra. 318 00:13:06,419 --> 00:13:09,019 Eso no es tierra, niña, son rocas. 319 00:13:09,088 --> 00:13:11,467 ¿Quieres casarte con un chico que tiene un acre de rocas? 320 00:13:11,491 --> 00:13:13,735 Deberías al menos tenerlos cortados y apilados. 321 00:13:13,759 --> 00:13:16,760 en un bello palacio como éste. 322 00:13:16,829 --> 00:13:20,164 Pero Mel Pratt me ama, y yo lo amo. 323 00:13:20,233 --> 00:13:23,000 No quiero oír más ese nombre, Essiebelle. 324 00:13:23,069 --> 00:13:26,504 Te casarás con alguien que gozará del lujo, muchacha. 325 00:13:26,573 --> 00:13:29,373 Usarás ropa fina y joyas. 326 00:13:29,442 --> 00:13:31,975 Tendrás sirvientes que te atenderán de pies y manos. 327 00:13:32,044 --> 00:13:33,055 Vas a tener un mayordomo 328 00:13:33,079 --> 00:13:34,356 corriendo delante de ti, abriendo puertas. 329 00:13:34,380 --> 00:13:35,979 Todo tipo de cosas así. 330 00:13:38,050 --> 00:13:39,216 ¡Papá, mira eso! 331 00:13:39,285 --> 00:13:40,763 Quédate aquí ahora, Essiebelle. 332 00:13:40,787 --> 00:13:42,053 No quieres que él piense 333 00:13:42,122 --> 00:13:45,056 Nunca hemos visto un mayordomo antes, ¿y tú? 334 00:13:52,032 --> 00:13:55,333 Espero que se lo digas al señor Drysdale. 335 00:13:55,402 --> 00:13:57,868 Qué bien te hemos tratado aquí. 336 00:13:57,937 --> 00:14:00,338 Ah, aquí estamos. 337 00:14:00,407 --> 00:14:03,707 Ahora, este es el anillo de compromiso. 338 00:14:03,776 --> 00:14:04,887 Gracias. 339 00:14:04,911 --> 00:14:07,845 Podrías... de manera sutil, por supuesto... 340 00:14:07,914 --> 00:14:11,815 Hazle saber a la novia que recibirá diez quilates perfectos. 341 00:14:11,884 --> 00:14:13,617 Bueno, eso es muy amable de tu parte. 342 00:14:13,686 --> 00:14:14,752 Lindo mi pie. 343 00:14:14,821 --> 00:14:16,687 Después del dinero que gastaste, 344 00:14:16,756 --> 00:14:18,922 Al menos podría enviarle un jamón ahumado. 345 00:14:20,393 --> 00:14:23,460 Y aquí están el precioso collar y los pendientes de la señora. 346 00:14:23,530 --> 00:14:25,195 ¿Cuántas zanahorias obtuve? 347 00:14:25,264 --> 00:14:26,531 Alrededor de 50. 348 00:14:26,599 --> 00:14:28,377 Pero, por supuesto, no son perfectos. 349 00:14:28,401 --> 00:14:30,468 Bueno, en ese caso tomaré nabos. 350 00:14:35,075 --> 00:14:37,108 Y para mademoiselle, 351 00:14:37,177 --> 00:14:39,610 Esta hermosa pulsera de diamantes. 352 00:14:39,679 --> 00:14:41,724 ¿Me dan también algunas zanahorias? 353 00:14:41,748 --> 00:14:42,980 Oh, sí, por supuesto. 354 00:14:43,049 --> 00:14:44,181 Alrededor de 30. 355 00:14:44,251 --> 00:14:46,817 Seguro que eres generoso con tus verduras. 356 00:14:46,887 --> 00:14:48,686 Usted también, señor. 357 00:14:48,755 --> 00:14:51,289 Me vas a enviar un montón de repollo. 358 00:14:53,393 --> 00:14:54,525 ¿Soy? 359 00:14:54,594 --> 00:14:56,260 Sí. 360 00:14:56,329 --> 00:14:57,595 El repollo es dinero. 361 00:14:59,532 --> 00:15:00,943 Bueno, es tu tienda, 362 00:15:00,967 --> 00:15:04,101 Pero seré tenaz si veo cómo te mantienes en el negocio. 363 00:15:14,180 --> 00:15:16,058 ¿Sabes una cosa, papá? 364 00:15:16,082 --> 00:15:19,316 Pienso que ese mayordomo no es más que un mono. 365 00:15:22,289 --> 00:15:24,088 ¿Alguna vez has visto a un mono tocando el piano? 366 00:15:24,157 --> 00:15:25,368 No, señor, pero... 367 00:15:25,392 --> 00:15:27,825 Ahora, cállate, muchacha, y déjame hablar a mí. 368 00:15:29,896 --> 00:15:32,496 Señor Butler, esa música es realmente buena. 369 00:15:43,209 --> 00:15:45,176 Parece que Lafe y Essiebelle están aquí. 370 00:15:45,244 --> 00:15:46,355 ¡Ye-hoo! 371 00:15:46,379 --> 00:15:47,589 ¡Voy a ver a mi amor! 372 00:15:47,613 --> 00:15:49,747 Ahora, Jethro, debes controlarte. 373 00:15:49,816 --> 00:15:52,150 No quiero que corras ahí y recojas 374 00:15:52,218 --> 00:15:54,552 esa niñita y asustarla hasta casi matarla. 375 00:15:54,620 --> 00:15:55,660 Sí, señor. 376 00:15:55,689 --> 00:15:57,155 Guardaste el camión. 377 00:15:57,223 --> 00:15:58,589 Te esperaré aquí. 378 00:15:58,658 --> 00:16:00,892 Entraremos todos juntos como una verdadera familia. 379 00:16:00,960 --> 00:16:02,426 Debería hacerlo en un momento como este. 380 00:16:02,495 --> 00:16:03,872 ¡Sí, señor, tío Jed! 381 00:16:09,769 --> 00:16:11,880 No seas demasiado duro con él, Jed. 382 00:16:11,904 --> 00:16:15,539 Ahora que lo pienso, debe estar desesperadamente enamorado. 383 00:16:15,608 --> 00:16:16,874 ¿Qué te hace pensar eso? 384 00:16:16,943 --> 00:16:19,744 Durante la última semana, no ha comido su cena. 385 00:16:19,812 --> 00:16:21,746 Para Jethro, eso es desesperado. 386 00:16:21,814 --> 00:16:24,181 Ese niño comerá cualquier cosa que no lo muerda primero. 387 00:16:24,250 --> 00:16:26,617 ¿Quién es el que viene, papá? 388 00:16:26,685 --> 00:16:28,619 Parece que es Beverly Caterers. 389 00:16:28,687 --> 00:16:31,247 Sí, la joven viuda que cocina para la gente. 390 00:16:38,198 --> 00:16:40,276 Hola. ¿Jethro está listo? 391 00:16:40,300 --> 00:16:41,232 ¿Preparada para qué, señora? 392 00:16:41,301 --> 00:16:42,511 Para nuestra cita habitual. 393 00:16:42,535 --> 00:16:44,046 ¡Hola, Marian! 394 00:16:44,070 --> 00:16:45,581 Seguro que es bueno verte. 395 00:16:45,605 --> 00:16:46,816 Llegas justo a tiempo. ¡Vamos! 396 00:16:46,840 --> 00:16:47,771 Espera un minuto, muchacho. 397 00:16:47,841 --> 00:16:49,239 ¿Eh, tienes una cita con esta chica? 398 00:16:49,308 --> 00:16:50,308 Sí, señor, tío Jed. 399 00:16:50,343 --> 00:16:52,409 Todos los días después del trabajo, ella me recoge. 400 00:16:52,478 --> 00:16:54,156 Y conducimos hasta las colinas y estacionamos. 401 00:16:54,180 --> 00:16:55,991 y ver la puesta del sol. 402 00:16:56,015 --> 00:16:58,415 ¿Entonces sabes lo que hacemos? 403 00:16:58,484 --> 00:17:00,417 Elly May, entra a la casa. 404 00:17:02,389 --> 00:17:04,255 ¿Qué haces, muchacho? 405 00:17:04,323 --> 00:17:06,190 Bueno, entonces nos subimos a la parte trasera del camión. 406 00:17:06,259 --> 00:17:07,659 ¡Y comed todos los víveres que sobran! 407 00:17:09,029 --> 00:17:12,429 No me extraña que no haya estado comiendo su cena. 408 00:17:12,498 --> 00:17:15,833 Hoy tengo tu plato favorito, Jethro: albóndigas suecas. 409 00:17:15,902 --> 00:17:18,335 Jethro, eh, la chica con la que te vas a casar. 410 00:17:18,405 --> 00:17:19,803 Está esperando en la casa. 411 00:17:19,873 --> 00:17:22,272 No puedes irte corriendo con ella y abandonar a Essiebelle. 412 00:17:22,341 --> 00:17:24,008 Oh sí. 413 00:17:24,076 --> 00:17:25,888 Oye, Marian, ¿crees que hay suficientes albóndigas? 414 00:17:25,912 --> 00:17:27,289 ¿En el camión para los tres? 415 00:17:27,313 --> 00:17:29,546 ¡Olvídalo! 416 00:17:30,650 --> 00:17:32,249 Hijo. 417 00:17:32,318 --> 00:17:34,130 Aquí está tu novia sonrojada. 418 00:17:34,154 --> 00:17:36,465 Ven a darle un gran abrazo. 419 00:17:36,489 --> 00:17:38,722 Disculpe señora, estoy buscando a mi dulce viejecita. 420 00:17:38,792 --> 00:17:40,091 Essiebelle Crick desde casa. 421 00:17:40,159 --> 00:17:43,026 ¡Estoy aquí, Jethro! 422 00:17:43,096 --> 00:17:47,898 Jethro, hijo, ella es Essiebelle. 423 00:17:49,903 --> 00:17:53,204 ¿Eres Essiebelle Crick? 424 00:17:53,273 --> 00:17:56,607 Sí, Jethro. 425 00:17:58,244 --> 00:17:59,244 ¡Mariano! 426 00:17:59,279 --> 00:18:01,839 Oye, ¡espera, espera, espera! 427 00:18:14,794 --> 00:18:17,428 Essiebelle... 428 00:18:17,497 --> 00:18:19,497 Espero que no te lo estés tomando muy a pecho. 429 00:18:22,735 --> 00:18:25,202 Sé que es difícil para ti hablar en un momento como este. 430 00:18:27,573 --> 00:18:29,873 Lo entiendo, así que simplemente escucha. 431 00:18:29,942 --> 00:18:32,243 Ahora, antes que nada, quiero que sepas 432 00:18:32,311 --> 00:18:34,311 que recuperaremos a Jethro para ti. 433 00:18:34,981 --> 00:18:37,582 Ahora, Elly ha atravesado la colina, 434 00:18:37,650 --> 00:18:39,851 Y tu papá salió tras él en su coche. 435 00:18:39,919 --> 00:18:42,019 con la abuela en el asiento del copiloto. 436 00:18:42,088 --> 00:18:44,221 Ahora, no excuso al muchacho por lo que hizo, 437 00:18:44,290 --> 00:18:46,690 pero has cambiado un poco desde la última vez que te vio. 438 00:18:48,294 --> 00:18:50,727 Lleno, se podría decir. 439 00:18:50,797 --> 00:18:53,197 Jethro, ya se ha acostumbrado a estas pequeñas chicas de ciudad. 440 00:18:58,004 --> 00:19:00,938 Essiebelle, no puedo soportar verte sufrir. 441 00:19:03,476 --> 00:19:06,243 ¿No hay nada que pueda hacer? 442 00:19:06,312 --> 00:19:10,247 Sí, ¿me traerías otra tarta del congelador? 443 00:19:23,996 --> 00:19:25,207 Aquí tiene. 444 00:19:25,231 --> 00:19:26,163 Gracias. 445 00:19:26,232 --> 00:19:27,265 ¿Quieres un poco? 446 00:19:27,333 --> 00:19:29,211 No, ahora no. 447 00:19:29,235 --> 00:19:31,714 No pareces estar muy infeliz. 448 00:19:31,738 --> 00:19:33,371 Oh, claro que no. 449 00:19:33,439 --> 00:19:36,840 Me gusta tanto el pastel de calabaza como el de manzana. 450 00:19:36,909 --> 00:19:40,745 Me refiero, eh, a la huida de Jethro. 451 00:19:40,813 --> 00:19:41,946 Mmm. 452 00:19:42,015 --> 00:19:45,682 Señor Clampett, si le dijera algo, 453 00:19:45,751 --> 00:19:48,652 ¿Me prometes que no le dirás a papá que te lo conté? 454 00:19:48,721 --> 00:19:50,632 'Porque me dijo que no te lo dijera. 455 00:19:50,656 --> 00:19:52,423 Y si le dices que te lo dije, 456 00:19:52,492 --> 00:19:54,670 Bueno, nunca se sabe qué podría hacer. 457 00:19:54,694 --> 00:19:58,095 Hasta donde puedo ordenar las señales y los dichos, 458 00:19:58,164 --> 00:19:59,175 Creo que puedo prometerlo. 459 00:19:59,199 --> 00:20:01,499 Bueno. 460 00:20:01,568 --> 00:20:04,768 No es de Jethro de quien estoy enamorado. 461 00:20:04,837 --> 00:20:07,404 Es el gran viejo Mel Pratt en casa. 462 00:20:09,508 --> 00:20:11,842 Bueno, ahora, eh, cuéntame más. 463 00:20:11,910 --> 00:20:13,789 de lo que tu papá te dijo que no contaras. 464 00:20:13,813 --> 00:20:15,980 Bien... 465 00:20:27,560 --> 00:20:30,394 Basta ya de correr detrás de otras chicas. 466 00:20:30,463 --> 00:20:32,496 Ningún chico puede amar a dos chicas. 467 00:20:32,565 --> 00:20:34,065 Eso deja a Essiebelle fuera. 468 00:20:34,133 --> 00:20:35,499 Ella tiene aproximadamente dos niñas y media. 469 00:20:35,568 --> 00:20:37,446 ¡Cuidado con lo que dices, Jethro! 470 00:20:37,470 --> 00:20:40,071 Aceptas a una chica para bien o para mal cuando te casas con ella. 471 00:20:40,139 --> 00:20:43,040 Sí, ¡pero empeoró antes de casarme! 472 00:20:43,109 --> 00:20:44,419 Tráelo aquí, Lafe. 473 00:20:44,443 --> 00:20:46,521 Yo cuidaré de Essiebelle. 474 00:20:46,545 --> 00:20:48,980 Vamos, muchacho, empecemos a hablar de esta boda. 475 00:20:49,048 --> 00:20:50,380 Señor Crick... 476 00:20:50,449 --> 00:20:53,283 Me llamas "Papá" ahora que te casas con mi hija. 477 00:20:53,352 --> 00:20:56,586 Pero, señor Crick, no creo que quiera casarme con nadie. 478 00:20:56,655 --> 00:20:59,523 Quiero terminar el sexto grado para poder ser neurocirujano. 479 00:20:59,592 --> 00:21:01,752 Bueno, deberías haber empezado a pensar en eso. 480 00:21:01,794 --> 00:21:02,954 Antes de escribir Essiebelle 481 00:21:02,995 --> 00:21:05,155 Esas cartas calientes y humeantes llenas de palabras de amor. 482 00:21:05,197 --> 00:21:07,597 No recuerdo ninguna charla de amor. 483 00:21:07,667 --> 00:21:08,966 No lo haces, ¿eh? 484 00:21:09,035 --> 00:21:10,846 Ahora bien, ¿cómo empezaste esas letras? 485 00:21:10,870 --> 00:21:12,636 "Querida Essiebelle." 486 00:21:12,705 --> 00:21:15,706 Bueno, ¿no es eso hablar de amor, llamar a una mujer "querida"? 487 00:21:15,775 --> 00:21:18,809 Si es así, estoy en problemas con muchas mujeres. 488 00:21:21,681 --> 00:21:22,880 Los hombres también. 489 00:21:24,951 --> 00:21:27,462 Bueno, Lafe, veo que lo recuperaste sin problemas. 490 00:21:27,486 --> 00:21:28,696 Ahora, Jethro, sube las escaleras. 491 00:21:28,720 --> 00:21:29,864 y prepara el equipaje para tu luna de miel. 492 00:21:29,888 --> 00:21:31,233 Ah, pero, tío Jed, no quiero... 493 00:21:31,257 --> 00:21:32,767 Vamos, sube ahí y haz lo que te digo. 494 00:21:32,791 --> 00:21:34,191 ¡Ah, sí, señor! 495 00:21:34,260 --> 00:21:36,893 Eres un buen hombre, Jed. Justo. 496 00:21:36,963 --> 00:21:38,295 Intento serlo. 497 00:21:38,364 --> 00:21:41,598 ¿Qué opinas de que les haya regalado a Jethro y Essiebelle? 498 00:21:41,667 --> 00:21:43,378 ¿Mi casa como regalo de bodas? 499 00:21:43,402 --> 00:21:44,534 Oh. 500 00:21:44,603 --> 00:21:47,070 Eso es justo. 501 00:21:47,140 --> 00:21:49,973 Esto es realmente lo que se llama justo. 502 00:21:50,042 --> 00:21:52,176 Por supuesto, es solo un pequeño lugar de dos habitaciones. 503 00:21:52,245 --> 00:21:53,245 Pero se besarán. 504 00:21:54,614 --> 00:21:56,858 Bueno, bueno, no soy el mejor contando, Jed. 505 00:21:56,882 --> 00:22:00,117 pero he sumado 12 habitaciones desde que estoy aquí. 506 00:22:00,186 --> 00:22:02,419 Oh, no estoy hablando de este lugar. 507 00:22:02,488 --> 00:22:04,728 Les devuelvo mi pequeña choza en las colinas. 508 00:22:06,625 --> 00:22:08,392 ¿Te refieres a volver a casa? 509 00:22:08,461 --> 00:22:11,629 Sí, hay medio acre de tierra que va con él. 510 00:22:11,697 --> 00:22:13,542 Por supuesto, son principalmente rocas y tocones. 511 00:22:13,566 --> 00:22:16,500 pero un par de jóvenes fuertes como Jethro y Essiebelle 512 00:22:16,569 --> 00:22:18,480 Ese asunto se solucionará en cuatro o cinco años. 513 00:22:18,504 --> 00:22:20,949 ¿Eso es todo lo que les vas a dar? 514 00:22:20,973 --> 00:22:22,572 Oh, por supuesto que no. 515 00:22:22,641 --> 00:22:24,341 ¡Essiebelle! 516 00:22:24,410 --> 00:22:27,378 Trae ese otro regalo de bodas que te di. 517 00:22:27,446 --> 00:22:28,957 ¡Ya viene papá Clampett! 518 00:22:29,982 --> 00:22:31,382 Eso está mejor. 519 00:22:31,450 --> 00:22:33,717 Siempre dije que eras un hombre generoso. 520 00:22:33,785 --> 00:22:36,920 Entonces, justo antes de salir de casa, le dije a Maudy: 521 00:22:36,989 --> 00:22:38,989 —Jed Clampett es un hombre generoso. 522 00:22:39,058 --> 00:22:40,302 "Por qué, simplemente no hay forma de saber qué..." 523 00:22:40,326 --> 00:22:41,425 ¿Qué-qué-qué...? 524 00:22:41,494 --> 00:22:43,794 ¡¿Qué-qué-qué estás haciendo con él?! 525 00:22:43,862 --> 00:22:46,764 Papá Clampett se lo dio a Jethro y a mí. 526 00:22:46,832 --> 00:22:48,699 para llevar a casa con nosotros. 527 00:22:48,768 --> 00:22:51,535 No puedes llevártelo a casa contigo. 528 00:22:51,604 --> 00:22:53,771 Porque la gente tiende a pensar que es mi nieto. 529 00:22:56,175 --> 00:22:58,809 Bueno, podrías decirles que es un mono. 530 00:22:58,877 --> 00:23:01,679 Esto debería aclararlo, al menos para algunas personas. 531 00:23:01,747 --> 00:23:03,047 Jed, 532 00:23:03,115 --> 00:23:05,483 ¿Quieres decir que no les vas a dar dinero a los jóvenes? 533 00:23:05,551 --> 00:23:07,017 ¡Oh, puedes apostar que lo soy! 534 00:23:07,086 --> 00:23:08,119 Aquí estás, Essiebelle. 535 00:23:08,187 --> 00:23:10,721 Aquí tienes un centavo nuevo para ti. 536 00:23:10,789 --> 00:23:12,556 Para clavar sobre la puerta de tu cabaña. 537 00:23:12,625 --> 00:23:14,603 No hay nada que te traiga más suerte que un centavo nuevo. 538 00:23:14,627 --> 00:23:17,327 Oh, gracias, papá Clampett. 539 00:23:17,396 --> 00:23:20,130 Mira, papá, ¿no es brillante? 540 00:23:20,199 --> 00:23:22,466 Saca esa cosa de aquí. 541 00:23:22,534 --> 00:23:24,902 Sería mejor que te casaras con ese Mel Pratt. 542 00:23:24,971 --> 00:23:27,037 Tiene un acre entero y una linda cabaña, 543 00:23:27,106 --> 00:23:29,206 y tiene una cerda con una camada de cerdos. 544 00:23:29,275 --> 00:23:30,974 Bueno, espera un momento, Lafe. 545 00:23:31,043 --> 00:23:33,009 Essiebelle fue prometida a Jethro. 546 00:23:33,078 --> 00:23:36,079 Ya que estamos en ese tema, echemos un vistazo a su dote. 547 00:23:36,148 --> 00:23:39,717 Uh, no tengo dote, papá Clampett. 548 00:23:39,785 --> 00:23:42,185 Sí, tú no quieres que Jethro se case. 549 00:23:42,254 --> 00:23:43,887 Ninguna muchacha sin dote. 550 00:23:43,956 --> 00:23:45,422 Ahora, a Mel Pratt no le importa. 551 00:23:45,491 --> 00:23:47,591 Él la tomará, con dote o sin ella. 552 00:23:47,660 --> 00:23:49,627 ¿¡Qué pronto es la boda!? 553 00:23:49,695 --> 00:23:51,394 ¡Estoy listo para bailar! 554 00:23:51,463 --> 00:23:53,075 No habrá boda, abuela. 555 00:23:53,099 --> 00:23:54,542 Sacaré a mi Essie de aquí. 556 00:23:54,566 --> 00:23:55,577 Vamos, Essiebelle. 557 00:23:55,601 --> 00:23:57,534 Ahora, sólo un maldito minuto. 558 00:23:57,603 --> 00:23:59,703 Me vestí elegante para tener un baile de bodas, 559 00:23:59,772 --> 00:24:00,772 Ahora vamos a hacerlo. 560 00:24:00,840 --> 00:24:02,450 Pero ella se casará con Mel Pratt. 561 00:24:02,474 --> 00:24:04,008 No me molestes con detalles. 562 00:24:04,076 --> 00:24:06,644 Continuemos con el baile de la boda. 563 00:24:26,131 --> 00:24:29,266 Seguro que me encantan mis regalos de boda. 564 00:24:29,334 --> 00:24:31,535 Eres de Clampetts, Pensilvania, ¿no? 565 00:24:31,603 --> 00:24:34,338 De hecho, lo hago, hija. 566 00:24:34,407 --> 00:24:36,584 Siempre dije que eras un hombre generoso, Jed. 567 00:24:36,608 --> 00:24:37,674 Olvídalo, Lafe. 568 00:24:37,743 --> 00:24:39,676 Lo único que me va a costar es un poco de repollo. 569 00:24:59,765 --> 00:25:01,609 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 570 00:25:01,633 --> 00:25:03,067 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 571 00:25:03,135 --> 00:25:04,068 ♪ Y les gustaría ♪ 572 00:25:04,136 --> 00:25:05,069 ♪ Para agradecerles a todos ♪ 573 00:25:05,137 --> 00:25:06,803 ♪ Por pasar amablemente ♪ 574 00:25:06,873 --> 00:25:07,950 ♪Estáis todos invitados de nuevo♪ 575 00:25:07,974 --> 00:25:10,207 ♪ La próxima semana a esta localidad ♪ 576 00:25:10,276 --> 00:25:13,077 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 577 00:25:13,145 --> 00:25:15,880 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 578 00:25:15,948 --> 00:25:17,181 ♪ Establece un hechizo ♪ 579 00:25:17,250 --> 00:25:18,849 ♪ Quítate los zapatos ♪ 580 00:25:18,918 --> 00:25:20,450 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 581 00:25:21,754 --> 00:25:23,794 Esta ha sido una presentación de Filmways. 582 00:25:24,305 --> 00:26:24,575 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm