"The Beverly Hillbillies" Son of Lafe Returns

ID13204342
Movie Name"The Beverly Hillbillies" Son of Lafe Returns
Release Name Beverly Hillbillies S02E21 Son of Lafe Returns.DVDRip.NonHI.cc
Year1964
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID522565
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,969 --> 00:00:04,336 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,372 --> 00:00:07,172 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:07,208 --> 00:00:09,674 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,710 --> 00:00:12,411 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,446 --> 00:00:14,012 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,047 --> 00:00:15,680 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,716 --> 00:00:17,516 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,551 --> 00:00:20,386 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,421 --> 00:00:22,988 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:23,024 --> 00:00:25,357 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,392 --> 00:00:29,261 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,296 --> 00:00:30,863 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,898 --> 00:00:33,965 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 15 00:01:05,298 --> 00:01:07,866 ¡Jed! ¿Dónde estás, Jed? 16 00:01:07,901 --> 00:01:09,801 ¡Ven corriendo! 17 00:01:09,837 --> 00:01:13,038 ¡Tengo algo que mostrarte, Jed! 18 00:01:13,073 --> 00:01:14,250 ¿Qué pasa, abuela? 19 00:01:14,274 --> 00:01:15,907 Eres el jefe del clan Clampett. 20 00:01:15,942 --> 00:01:18,110 Cuando veas lo que baja por esas escaleras, 21 00:01:18,145 --> 00:01:21,113 ¡Tu corazón se hinchará y estallará de orgullo! 22 00:01:21,148 --> 00:01:23,708 Bueno, echemos un vistazo. 23 00:01:31,392 --> 00:01:33,103 Bueno, abuela, eso es muy lindo. 24 00:01:33,127 --> 00:01:35,305 pero no me llena precisamente el corazón 25 00:01:35,329 --> 00:01:36,439 con orgullo ninguno. 26 00:01:36,463 --> 00:01:37,595 ¡No me refería a él! 27 00:01:37,631 --> 00:01:38,763 Me refería a Elly May. 28 00:01:38,798 --> 00:01:40,198 ¡Vamos abajo, Elly! 29 00:01:40,234 --> 00:01:42,979 Oh, la tienes toda arreglada para su cita, ¿eh? 30 00:01:43,003 --> 00:01:44,802 Embellecerse no es ni la mitad. 31 00:01:44,838 --> 00:01:48,173 Cuando ese niño vea a Elly, caerá de rodillas. 32 00:01:48,208 --> 00:01:50,542 ...y hazle la pregunta hoy... 33 00:01:50,577 --> 00:01:53,678 Tal como me pasó a mí hace 60 años. 34 00:01:53,713 --> 00:01:55,213 ¿Cómo puedes estar seguro? 35 00:01:55,249 --> 00:01:56,715 ¡Mira allá! 36 00:01:56,750 --> 00:02:02,454 Allí estoy yo hace 60 años, de la cabeza a los pies. 37 00:02:02,489 --> 00:02:05,590 Dejar salir un poquito en el medio. 38 00:02:06,693 --> 00:02:08,660 ¿Qué te tomó tanto tiempo, niña? 39 00:02:08,695 --> 00:02:12,535 ¡Bueno, pensé que nunca lograría dominar a esos sinvergüenzas! 40 00:02:13,633 --> 00:02:15,534 Perdí mi gancho para botones. 41 00:02:15,569 --> 00:02:19,904 Bueno, Jed, ¿no te deja sin aliento? 42 00:02:19,940 --> 00:02:21,873 Ella sí lo hace, abuela. 43 00:02:23,277 --> 00:02:26,111 Pero, eh... ¿las mujeres todavía usan ese tipo de ropa hoy en día? 44 00:02:26,146 --> 00:02:27,479 ¡No! 45 00:02:27,514 --> 00:02:29,848 Y es por eso que muchos no se casan. 46 00:02:29,883 --> 00:02:31,583 ¿Qué quieres decir? 47 00:02:31,618 --> 00:02:33,658 La ropa de mujer de hoy no deja nada que desear 48 00:02:33,687 --> 00:02:35,587 Para que los hombres se pregunten sobre ello. 49 00:02:35,622 --> 00:02:37,990 Llevas a esas mujeres a la tienda de comestibles. 50 00:02:38,025 --> 00:02:40,437 Esas mujeres entran allí con pantalones cortos. 51 00:02:40,461 --> 00:02:43,161 y algo que llaman pantalones elásticos. 52 00:02:43,197 --> 00:02:45,608 Todos parecen una salchicha de cuatro libras. 53 00:02:45,632 --> 00:02:47,877 embutido en una piel de dos libras. 54 00:02:47,901 --> 00:02:49,667 Directamente en la tienda de comestibles, ¿eh? 55 00:02:49,703 --> 00:02:51,136 ¡Oh, es vergonzoso! 56 00:02:51,171 --> 00:02:52,870 ¿Por qué esas mujeres muestran más? 57 00:02:52,906 --> 00:02:55,307 que un bailarín de exhibición en una feria del condado. 58 00:02:55,342 --> 00:02:56,786 ¿No has estado allí abajo? 59 00:02:56,810 --> 00:02:58,021 ¿No los has visto? 60 00:02:58,045 --> 00:03:00,411 No, pero seguro que me diste ganas de ir. 61 00:03:02,115 --> 00:03:03,692 No hay nada divertido en esto, Jed. 62 00:03:03,716 --> 00:03:05,150 Quieres a tu hija 63 00:03:05,185 --> 00:03:06,495 tener un matrimonio feliz, ¿no? 64 00:03:06,519 --> 00:03:07,663 Oh, claro que sí, pero, eh... 65 00:03:07,687 --> 00:03:09,654 Elly, ven aquí. 66 00:03:09,689 --> 00:03:12,857 Oh, no, no, no, Elly. 67 00:03:12,892 --> 00:03:17,362 Da pequeños pasos y levántate un poco la falda. 68 00:03:19,699 --> 00:03:21,233 No, no, no! 69 00:03:21,268 --> 00:03:23,235 Cariño, mírame. 70 00:03:25,205 --> 00:03:26,972 Dales un poquito de eso 71 00:03:27,007 --> 00:03:28,941 Un vistazo a tu pantorrilla. 72 00:03:33,380 --> 00:03:36,081 Vuelve loco a un hombre. 73 00:03:36,116 --> 00:03:38,683 Abuelita, eh, 60 años es mucho tiempo. 74 00:03:38,718 --> 00:03:40,652 y las cosas cambian, 75 00:03:40,687 --> 00:03:42,598 incluyendo lo que vuelve loco a un hombre. 76 00:03:42,622 --> 00:03:45,490 ¿Estas tratando de decirme...? 77 00:03:45,525 --> 00:03:47,525 Hola a todos. Hola, Elly, tu... 78 00:03:50,230 --> 00:03:52,030 ¿Qué es tan gracioso? 79 00:03:52,065 --> 00:03:54,866 ¡Tú! ¿Qué es eso que tienes en la cabeza? 80 00:03:54,901 --> 00:03:56,602 Ese es un sombrero caro. 81 00:03:56,637 --> 00:03:57,903 Hecho especialmente. 82 00:03:57,938 --> 00:04:00,372 Le costó a mi papá dos cerdos y un pollo. 83 00:04:00,407 --> 00:04:01,773 Si me preguntas, se vería mejor. 84 00:04:01,809 --> 00:04:03,419 para llevar los dos cerditos y el pollo. 85 00:04:04,577 --> 00:04:06,055 Supongo que nadie te preguntó, Jethro. 86 00:04:06,079 --> 00:04:08,813 Bueno, está bien, pero su chico viene por el camino de entrada ahora, 87 00:04:08,848 --> 00:04:11,316 Así que será mejor que se apresure y se ponga ropa de cortejo. 88 00:04:11,351 --> 00:04:12,728 ¡Ella lleva ropa de cortejo! 89 00:04:12,752 --> 00:04:14,019 ¡¿A ellos?! 90 00:04:14,054 --> 00:04:15,265 Ahí está. 91 00:04:15,289 --> 00:04:17,489 Iré a dejarlo entrar. No, no, no, Elly. 92 00:04:17,524 --> 00:04:19,224 No es apropiado para una jovencita 93 00:04:19,259 --> 00:04:21,927 estar preparada cuando su novio llegue a la puerta principal. 94 00:04:21,962 --> 00:04:23,094 Esperaremos aquí. 95 00:04:23,130 --> 00:04:24,862 Tu papá le dejará entrar. 96 00:04:27,634 --> 00:04:29,901 Espero poder recordar sus nombres. 97 00:04:29,936 --> 00:04:32,496 Seguro que tiene un montón de ellos. 98 00:04:34,308 --> 00:04:36,040 Hola, señor Clampett. 99 00:04:36,076 --> 00:04:37,687 Hola, jovencito. 100 00:04:37,711 --> 00:04:41,458 Jethro, ¿recuerdas al señor contador público Rodfern Fredpen Fernpod? 101 00:04:41,482 --> 00:04:43,115 Penrod. 102 00:04:43,150 --> 00:04:44,483 Siempre lo olvido 103 00:04:44,518 --> 00:04:46,284 Ese es mi nombre, simplemente Penrod. 104 00:04:46,320 --> 00:04:48,231 Bueno, simplemente, este es Jethro. 105 00:04:48,255 --> 00:04:49,799 Me alegro de verte de nuevo, Simply. 106 00:04:49,823 --> 00:04:51,123 Eh... Fred. 107 00:04:51,158 --> 00:04:52,624 No, ese es Jetro. 108 00:04:52,659 --> 00:04:55,227 Soy Jed. Soy Fred. 109 00:04:55,262 --> 00:04:56,428 ¡Ahora lo estás consiguiendo! 110 00:04:56,463 --> 00:04:57,940 No te culpo por confundirte 111 00:04:57,964 --> 00:04:59,063 con nombres de otras personas. 112 00:04:59,099 --> 00:05:00,477 Ya tienes bastante que hacer recordando lo tuyo. 113 00:05:00,501 --> 00:05:01,933 Debes tener ocho o diez. 114 00:05:01,968 --> 00:05:03,735 Hola, señor Redfern. 115 00:05:03,771 --> 00:05:05,047 ¡Te espera una sorpresa! 116 00:05:05,071 --> 00:05:06,204 ¿Elly? 117 00:05:06,239 --> 00:05:07,939 No, no, simplemente, ésta es la abuela. 118 00:05:07,974 --> 00:05:09,274 ¿Simplemente? 119 00:05:09,309 --> 00:05:12,110 Así es como quiere que le llamemos... Simplemente Penrod. 120 00:05:12,145 --> 00:05:13,679 Alabado seas. 121 00:05:13,714 --> 00:05:15,125 Nunca pude recordarlo 122 00:05:15,149 --> 00:05:16,292 Todos esos otros nombres. 123 00:05:16,316 --> 00:05:17,460 Hola, Fred. 124 00:05:17,484 --> 00:05:18,616 Elly. 125 00:05:18,652 --> 00:05:20,185 ¿Qué eres, una chica Gibson? 126 00:05:20,220 --> 00:05:22,654 ¡Caramba, no! Soy un Clampett. 127 00:05:22,689 --> 00:05:23,833 Bueno, dale crédito al chico, Elly. 128 00:05:23,857 --> 00:05:25,123 Él recordó tu primer nombre. 129 00:05:25,159 --> 00:05:27,526 Eso es mejor que lo que hizo con cualquier otro resto. 130 00:05:27,561 --> 00:05:29,327 Quiero decir, ¿qué estás haciendo? 131 00:05:29,362 --> 00:05:30,540 ¿con el extraño disfraz? 132 00:05:30,564 --> 00:05:32,308 Tiene un aspecto curioso, ¿verdad, Sim? 133 00:05:32,332 --> 00:05:34,344 Sí. Sí, lo es. 134 00:05:34,368 --> 00:05:36,535 ¿Crees que eso es gracioso? 135 00:05:36,570 --> 00:05:38,970 Camina por él, Elly. 136 00:05:41,241 --> 00:05:42,752 Tienes razón, ¡eso es muy divertido! 137 00:05:42,776 --> 00:05:45,877 ¡Pero qué va, enclenque de ciudad! 138 00:05:45,912 --> 00:05:46,878 No lo sabes... 139 00:05:46,913 --> 00:05:48,057 Bueno, ahora, eh, Simply y Elly, creo... 140 00:05:48,081 --> 00:05:49,292 Es hora de que te pongas en marcha. Vamos. 141 00:05:49,316 --> 00:05:51,160 Quizás deberíamos quedarnos aquí, Elly May. Yo... 142 00:05:51,184 --> 00:05:52,929 Lo único que tengo es mi moto. 143 00:05:52,953 --> 00:05:55,186 Bueno, dijiste que le pedirías a papá nuestro auto. 144 00:05:55,222 --> 00:05:56,388 Oh. 145 00:05:56,423 --> 00:05:57,555 Ahí está, simplemente. 146 00:05:57,591 --> 00:05:58,723 Es todo tuyo 147 00:05:58,759 --> 00:06:00,135 ¿Es éste su coche, señor Clampett? 148 00:06:00,159 --> 00:06:03,395 Bueno, estrictamente hablando, pertenece a mi prima Pearl, 149 00:06:03,430 --> 00:06:05,541 pero, eh, puedo quedármelo mientras conserve a su hijo, Jethro. 150 00:06:05,565 --> 00:06:07,943 Yo... me temo que no sé cómo conducir esto. 151 00:06:07,967 --> 00:06:09,100 ¡Jetro! 152 00:06:09,135 --> 00:06:10,847 Así que quizás sería mejor que nos quedemos aquí. 153 00:06:10,871 --> 00:06:12,314 En lugar de salir a cenar. 154 00:06:12,338 --> 00:06:13,537 Ah, por mí está bien. 155 00:06:13,573 --> 00:06:15,306 La abuela está cocinando papada de cerdo. 156 00:06:17,244 --> 00:06:19,344 Quizás ambos podamos subirnos al scooter. 157 00:06:19,379 --> 00:06:21,190 Oh, no hay necesidad de hacer eso, jovencitos. 158 00:06:21,214 --> 00:06:23,125 Jethro te llevará a cualquier lugar que quieras ir. 159 00:06:23,149 --> 00:06:25,149 Claro que sí. ¡Vamos, Fred! 160 00:06:25,185 --> 00:06:26,318 ¿Allá arriba? 161 00:06:26,353 --> 00:06:27,830 Sí. Vamos, amiguito. 162 00:06:27,854 --> 00:06:29,788 Espera, espera. 163 00:06:31,491 --> 00:06:34,459 Si él se ríe más de tu vestido de novia, 164 00:06:34,494 --> 00:06:35,838 ¡Hazlo caminar a casa! 165 00:06:35,862 --> 00:06:36,994 ¡Sí, abuela! 166 00:06:44,271 --> 00:06:46,938 Jed, creo que estamos cometiendo un error. 167 00:06:46,973 --> 00:06:49,674 dejando que ese mocoso de la ciudad corteje a Elly. 168 00:06:49,710 --> 00:06:52,644 Bueno, ahora, el señor Drysdale parece darle mucha importancia 169 00:06:52,679 --> 00:06:53,878 por el joven Fernpod. 170 00:06:53,913 --> 00:06:55,079 Uh, simplemente. 171 00:06:55,115 --> 00:06:57,014 Dice que va a ascender en la escala social. 172 00:06:57,050 --> 00:06:58,283 ¿Escalera? 173 00:06:58,318 --> 00:07:00,796 ¿Qué hace ahí abajo, en el banco, lavando ventanas? 174 00:07:00,820 --> 00:07:02,019 Según tengo entendido, 175 00:07:02,055 --> 00:07:03,695 Tiene algo que ver con la contabilidad. 176 00:07:05,192 --> 00:07:07,036 Hay que mantenerlos en un estante alto. 177 00:07:07,060 --> 00:07:08,704 Si tiene que escalar para alcanzarlos. 178 00:07:08,728 --> 00:07:11,174 Digo que deberíamos llevar a Elly a casa. 179 00:07:11,198 --> 00:07:13,276 ¡Y casarla con un hombre de las montañas! 180 00:07:13,300 --> 00:07:15,244 Ella es una potra con un gran espíritu, 181 00:07:15,268 --> 00:07:18,470 y necesita una mano fuerte en las riendas. 182 00:07:18,505 --> 00:07:20,638 Bueno, Lafe Crick está muy ansioso. 183 00:07:20,673 --> 00:07:23,008 para que su hijo Dub se case con Elly. 184 00:07:23,043 --> 00:07:24,175 Uh, él es fuerte. 185 00:07:24,211 --> 00:07:25,610 Dije un hombre de montaña, 186 00:07:25,645 --> 00:07:28,024 ¡No es un "salto de barranco" que se arrastra por el barro! 187 00:07:28,048 --> 00:07:29,847 Está bien, abuela. 188 00:07:29,883 --> 00:07:33,118 Un hijo inútil de un padre inútil. 189 00:07:33,153 --> 00:07:34,719 ¡Son unos ladrones ambos! 190 00:07:34,754 --> 00:07:36,087 Está bien, abuela. 191 00:07:36,123 --> 00:07:37,967 ¿Por qué robarían una estufa caliente? 192 00:07:37,991 --> 00:07:39,668 ¡Y regresa por el humo! 193 00:07:39,692 --> 00:07:41,259 Lo siento por haberlo mencionado. 194 00:07:41,294 --> 00:07:42,827 Ahora olvidémonos de Dub Crick. 195 00:07:42,862 --> 00:07:44,262 ¡Eso me parece bien! 196 00:07:44,297 --> 00:07:46,675 ¡¿Por qué ni siquiera ese nombre le corresponde?! 197 00:07:46,699 --> 00:07:48,166 ¿Doblar? 198 00:07:48,201 --> 00:07:49,979 Lo obtuve de un maestro de escuela. 199 00:07:50,003 --> 00:07:52,882 Alguien le preguntó si el hijo de Lafe era inteligente o tonto. 200 00:07:52,906 --> 00:07:55,251 y ella estaba resfriada cuando les respondió. 201 00:07:55,275 --> 00:07:56,874 Está bien, abuela. 202 00:07:56,910 --> 00:08:01,179 ¡Éste es el niño más tonto que jamás haya existido! 203 00:08:06,786 --> 00:08:10,154 Bueno, muchacho, ahora vas a comenzar un cortejo. 204 00:08:10,190 --> 00:08:12,757 esa dulce, bella y rica Elly May. 205 00:08:14,261 --> 00:08:15,927 Despierta, muchacho. 206 00:08:15,962 --> 00:08:17,462 Estoy despierto, papá. 207 00:08:17,497 --> 00:08:19,831 Entonces abre los ojos. 208 00:08:19,866 --> 00:08:21,165 ¿Para qué? 209 00:08:21,201 --> 00:08:22,478 ¡Porque estamos allí! 210 00:08:22,502 --> 00:08:23,735 ¿donde estamos? 211 00:08:23,770 --> 00:08:25,548 En la casa de Jed Clampett, maldita sea. 212 00:08:25,572 --> 00:08:27,650 Ahora abre los ojos y mira. 213 00:08:27,674 --> 00:08:29,807 ¿Para qué? Te creo. 214 00:08:40,620 --> 00:08:42,419 Ahora, muchacho, cuando abran la puerta, 215 00:08:42,455 --> 00:08:45,990 Dejaste que tu papá hablara todo el tiempo, ¿entiendes? 216 00:08:46,026 --> 00:08:47,436 Vendiendo a los Clampetts la idea de dejarte casar 217 00:08:47,460 --> 00:08:48,738 Entrar a su familia será más difícil 218 00:08:48,762 --> 00:08:50,695 ¡Que pasar la luz del día a escondidas junto a un gallo! 219 00:08:53,967 --> 00:08:55,199 Despierta, muchacho. 220 00:08:55,234 --> 00:08:56,634 Estoy hablando de ti. 221 00:08:56,669 --> 00:08:58,870 Estoy despierto, papá. 222 00:08:58,905 --> 00:09:00,505 ¡Entonces mírame! 223 00:09:00,540 --> 00:09:02,941 ¿Para qué? Sé cómo te ves. 224 00:09:05,411 --> 00:09:07,078 Ya está ahí. 225 00:09:07,113 --> 00:09:09,146 Tengo esa vieja y desagradable abeja 226 00:09:09,182 --> 00:09:11,148 Eso te picó en la cabeza. 227 00:09:11,184 --> 00:09:13,150 ¡Por qué, Jed Clampett! 228 00:09:13,186 --> 00:09:14,819 No te vi ahí parado. 229 00:09:14,855 --> 00:09:16,354 Conoces a mi chico, Dub. 230 00:09:16,389 --> 00:09:18,523 Bueno, sí, lo hago. Hola, Dub. 231 00:09:18,558 --> 00:09:22,093 Chico, el señor Clampett ya te dijo hola. 232 00:09:22,128 --> 00:09:23,828 Ahora, ¿por qué no le respondes? 233 00:09:23,863 --> 00:09:25,808 Porque dijiste cuando abrieron la puerta 234 00:09:25,832 --> 00:09:27,465 para que seas tú quien hable. 235 00:09:29,402 --> 00:09:31,235 Creí haber visto otra abeja. 236 00:09:31,270 --> 00:09:32,470 ¿Te duele la cabeza, Dub? 237 00:09:32,506 --> 00:09:35,540 Responde al hombre. 238 00:09:35,575 --> 00:09:38,142 O-Solo cuando papá me golpea. 239 00:09:38,177 --> 00:09:40,044 Otro pasa zumbando. 240 00:09:40,079 --> 00:09:42,914 Creo que será mejor que todos salgamos de entre las abejas. 241 00:09:42,949 --> 00:09:44,582 Bueno, gracias, Jed. 242 00:09:44,618 --> 00:09:46,551 Gracias. 243 00:09:49,055 --> 00:09:50,599 ¿Qué tienes en el saco? 244 00:09:50,623 --> 00:09:52,663 Oh, ¿por qué esto es solo un pequeño regalo? 245 00:09:52,692 --> 00:09:54,403 que Dub sacó para Elly May. 246 00:09:54,427 --> 00:09:56,138 Un buen lote grande de nueces negras, 247 00:09:56,162 --> 00:09:58,040 El tipo que no se puede cultivar aquí. 248 00:09:58,064 --> 00:10:00,076 Bueno, eso es muy amable de tu parte, Dub. 249 00:10:00,100 --> 00:10:01,811 ¿Dónde los conseguiste? 250 00:10:01,835 --> 00:10:03,334 Responde al hombre. 251 00:10:03,369 --> 00:10:04,969 Los robé. 252 00:10:06,072 --> 00:10:07,973 Lo que quiere decir es, 253 00:10:08,008 --> 00:10:09,652 Aún no se habían caído del árbol, 254 00:10:09,676 --> 00:10:10,853 y tuvo que escogerlos. 255 00:10:10,877 --> 00:10:12,521 Ahora, para un amante de la naturaleza como mi Dub, 256 00:10:12,545 --> 00:10:15,847 Eso es lo mismo que robarles las nueces a sus madres. 257 00:10:15,882 --> 00:10:17,282 Es terriblemente dulce. 258 00:10:17,317 --> 00:10:20,118 Sí, supongo que por eso las abejas lo persiguieron. 259 00:10:20,153 --> 00:10:22,020 ¡Sí! ¡Sí! 260 00:10:22,055 --> 00:10:24,067 Sabes, Jed, estamos completamente cansados. 261 00:10:24,091 --> 00:10:26,502 desde llevar estas nueces hasta aquí, a Elly. 262 00:10:26,526 --> 00:10:28,927 Ahora, ¿no podríamos pasar la noche en tu granero? 263 00:10:28,962 --> 00:10:30,406 Nos acurrucábamos en el heno. 264 00:10:30,430 --> 00:10:32,075 No seríamos ninguna molestia para nadie. 265 00:10:32,099 --> 00:10:33,910 Bueno, Lafe, no tenemos granero, 266 00:10:33,934 --> 00:10:35,478 Pero hay muchos dormitorios arriba. 267 00:10:35,502 --> 00:10:37,981 Mientras te quedes callado y no molestes a la abuela, 268 00:10:38,005 --> 00:10:39,215 Eres bienvenido a usarlos. 269 00:10:39,239 --> 00:10:40,905 ¿Escuchaste eso, muchacho? 270 00:10:40,941 --> 00:10:42,907 ¿No te dije que Jed era así? 271 00:10:42,942 --> 00:10:45,388 ¿No te dije que él era la sal de la tierra? 272 00:10:45,412 --> 00:10:48,480 ¿Tenía mucho corazón? No, acabas de decir que tenía mucho dinero. 273 00:10:48,515 --> 00:10:51,783 ¡Vamos! ¡Trae nuestra maleta, muchacho! 274 00:10:53,152 --> 00:10:55,353 ¿Sabes? Deben ser todas esas picaduras de abeja. 275 00:10:55,388 --> 00:10:57,222 Eso le tiene la cabeza toda trastornada. 276 00:10:59,159 --> 00:11:00,859 Te estoy poniendo aquí 277 00:11:00,894 --> 00:11:02,961 Por el bien de la paz y la tranquilidad de esta noche. 278 00:11:02,996 --> 00:11:04,340 Esta habitación es la más alejada de la de la abuela. 279 00:11:04,364 --> 00:11:05,563 Bueno, bueno, Jed. 280 00:11:05,598 --> 00:11:07,398 Los ronquidos de la abuela no nos molestarán en absoluto. 281 00:11:09,335 --> 00:11:11,602 ¡Ooh-ee! 282 00:11:11,638 --> 00:11:15,673 ¡Esto parece sacado de un castillo, eso es lo que es! 283 00:11:15,708 --> 00:11:18,042 ¿Qué opinas de esto, Dub? 284 00:11:18,078 --> 00:11:20,578 La feria te quita el aliento ¿no es así? 285 00:11:20,613 --> 00:11:22,291 ¡Vamos, muchacho, habla! 286 00:11:22,315 --> 00:11:23,659 Dígale al Sr. Clampett lo que piensa 287 00:11:23,683 --> 00:11:25,160 ¡De esta hermosa habitación que nos está regalando! 288 00:11:25,184 --> 00:11:27,652 El techo tiene goteras, ¿eh? 289 00:11:27,687 --> 00:11:29,198 No lo creo, Dub. 290 00:11:29,222 --> 00:11:30,488 ¡Por supuesto que no gotea! 291 00:11:30,523 --> 00:11:33,358 ¡¿Por qué tienes que decir semejante estupidez?! 292 00:11:33,393 --> 00:11:35,326 'Porque hay una carpa sobre la cama. 293 00:11:41,000 --> 00:11:42,300 ¡Voy a arruinar mi sombrero! 294 00:11:43,570 --> 00:11:46,303 Uh, agradecería que ustedes dos estuvieran... 295 00:11:46,339 --> 00:11:47,617 Tan silencioso como puedas. 296 00:11:47,641 --> 00:11:49,685 No quiero que la abuela sepa que estás aquí, 297 00:11:49,709 --> 00:11:50,853 Al menos, no todavía. 298 00:11:50,877 --> 00:11:53,088 Se lo diré suavemente por la mañana. 299 00:11:53,112 --> 00:11:55,152 Oh, lo entendemos, Jed. Yo no. 300 00:11:58,785 --> 00:12:00,718 Deben ser esas picaduras de abeja, Jed. 301 00:12:00,754 --> 00:12:02,020 Él estará bien 302 00:12:02,055 --> 00:12:04,288 tan pronto como descanse y tenga algo de comer. 303 00:12:04,323 --> 00:12:06,468 Te traeré algo de sémola de maíz y papada directamente. 304 00:12:06,492 --> 00:12:08,092 Eres un buen hombre, Jed. 305 00:12:08,127 --> 00:12:10,394 Le dije a Maudy antes de irnos: 306 00:12:10,430 --> 00:12:12,030 "Sécate los ojos, Maudy", le digo. 307 00:12:12,065 --> 00:12:13,731 "Jed Clampett es un buen hombre. 308 00:12:13,767 --> 00:12:16,634 "Él nos tratará a Dub y a mí como si fuéramos suyos. 309 00:12:16,670 --> 00:12:17,802 "Él nos alojará y nos acostará. 310 00:12:17,837 --> 00:12:19,003 "Jed es la sal de la tierra." 311 00:12:19,039 --> 00:12:22,073 Lafe, no deberías desperdiciar todo eso. 312 00:12:22,108 --> 00:12:25,342 Aquí en Beverly Hills, puedes deshacerte de todo y venderlo. 313 00:12:36,823 --> 00:12:38,734 Ahora, límpiate. 314 00:12:38,758 --> 00:12:40,102 Y te metes en ellos comprados en la tienda. 315 00:12:40,126 --> 00:12:41,503 y tu ropa de cortejo hecha en la ciudad, 316 00:12:41,527 --> 00:12:43,305 y le pides a Elly May que se case contigo. 317 00:12:43,329 --> 00:12:45,107 Tienes que hacer de esa chica tu financiera 318 00:12:45,131 --> 00:12:46,742 Antes de que la abuela nos eche. 319 00:12:46,766 --> 00:12:48,666 Creo que quieres decir "finanzas". 320 00:12:48,701 --> 00:12:51,369 Quieres decir "fi-nancia", yo quiero decir finanzas. 321 00:12:51,404 --> 00:12:53,338 Hola, tío Jed. 322 00:12:53,373 --> 00:12:54,850 Acabo de ver el coche del viejo Lafe Crick en el frente. 323 00:12:54,874 --> 00:12:56,185 Shh... ¿Está aquí? 324 00:12:56,209 --> 00:12:57,520 No quiero que la abuela sepa que están aquí. 325 00:12:57,544 --> 00:12:59,121 ¿Ellos? Él trajo a su hijo con él. 326 00:12:59,145 --> 00:13:00,110 ¿Doblar? 327 00:13:00,146 --> 00:13:01,646 ¿¡Está aquí el viejo Dub Crick?! 328 00:13:01,681 --> 00:13:03,715 ¡Hola, Dub! 329 00:13:03,750 --> 00:13:04,960 Chico, te lo acabo de decir 330 00:13:04,984 --> 00:13:06,261 No quiero que la abuela sepa que están aquí. 331 00:13:06,285 --> 00:13:07,797 Ahora, vamos, saquemos ese auto de la vista. 332 00:13:07,821 --> 00:13:09,920 antes de que ella lo vea. 333 00:13:11,991 --> 00:13:14,437 ¿Dónde están Elly May y Simply? 334 00:13:14,461 --> 00:13:15,426 Oh, están afuera cabalgando. 335 00:13:15,462 --> 00:13:17,361 Le enseñé a conducir el camión. 336 00:13:17,396 --> 00:13:19,964 Está bien, ahora, toma el auto de Lafe, 337 00:13:19,999 --> 00:13:24,401 Colócalo detrás de esos arbustos de allá. 338 00:13:24,437 --> 00:13:26,303 No tiene ninguna llave. 339 00:13:26,339 --> 00:13:29,674 Simplemente soltaré el freno y lo empujaré. 340 00:13:29,709 --> 00:13:30,675 ¿Necesitas ayuda? 341 00:13:30,710 --> 00:13:31,876 ¡Caramba, no! 342 00:13:31,911 --> 00:13:34,779 Recuerden ahora, mantengan todo esto en silencio. 343 00:13:34,814 --> 00:13:36,747 Bueno. 344 00:13:42,121 --> 00:13:44,422 No tan rápido, Jethro, te diriges hacia la colina. 345 00:13:44,457 --> 00:13:45,423 ¡Estar atento! 346 00:13:45,458 --> 00:13:47,158 ¡Atrápalo, Jethro! 347 00:13:47,193 --> 00:13:50,294 Se me escapó, tío Jed. 348 00:13:50,329 --> 00:13:51,795 Sí, ya veo que sí. 349 00:13:54,467 --> 00:13:55,566 Allá ella va. 350 00:14:01,541 --> 00:14:04,976 Parece que Lafe y su hijo estarán con nosotros. 351 00:14:05,011 --> 00:14:06,277 más largo de lo que pensé. 352 00:14:06,312 --> 00:14:08,346 ¿Qué fue, papá? 353 00:14:08,381 --> 00:14:09,980 El coche de algún pobre tonto 354 00:14:10,015 --> 00:14:12,294 simplemente se fue estrellando por esa ladera. 355 00:14:16,188 --> 00:14:18,322 Ya sabes, si no estuviera seguro 356 00:14:18,358 --> 00:14:21,058 Nuestro coche estaba aparcado enfrente, yo habría... 357 00:14:21,093 --> 00:14:25,028 Oye... ahí está ese viejo banquero, Drysdale. 358 00:14:25,064 --> 00:14:26,675 Él es el sinvergüenza con el que quiero hablar. 359 00:14:26,699 --> 00:14:27,876 Él dirige el banco. 360 00:14:27,900 --> 00:14:29,667 ¿Lo vamos a robar? 361 00:14:29,702 --> 00:14:32,536 Voy a conseguirte un trabajo en ese banco. 362 00:14:32,572 --> 00:14:34,171 Oh, entonces vamos a robarlo, ¿eh? 363 00:14:36,276 --> 00:14:37,720 ¡Te pones tu ropa de cortejo! 364 00:14:37,744 --> 00:14:38,864 ¡Vamos, vamos! 365 00:14:47,720 --> 00:14:49,253 Adelante, señor Drysdale. 366 00:14:49,289 --> 00:14:51,133 Abuelita, ¿escuchaste ese ruido fuerte? 367 00:14:51,157 --> 00:14:53,357 Sí, no dejes que te preocupe. 368 00:14:53,393 --> 00:14:54,992 Es mi sémola explotando. 369 00:14:55,027 --> 00:14:56,204 ¿Sémola explotando? 370 00:14:56,228 --> 00:15:00,030 Sí, lo hacen cada vez que los cocino a presión. 371 00:15:00,065 --> 00:15:01,732 ¿Quieres quedarte a tomar algo de comer? 372 00:15:01,768 --> 00:15:04,702 Estamos teniendo algunos grits explotados 373 00:15:04,737 --> 00:15:06,848 y unas papadas de cerdo fritas. 374 00:15:06,872 --> 00:15:08,039 Uh, no, gracias, abuela. 375 00:15:08,074 --> 00:15:12,043 Y una rica ensalada verde... Hierba de cangrejo marchita. 376 00:15:12,078 --> 00:15:13,210 No, gracias. 377 00:15:13,245 --> 00:15:17,548 Sopa de renacuajos y algunas colas de cangrejo de río confitadas. 378 00:15:17,583 --> 00:15:18,549 No, de verdad. 379 00:15:18,584 --> 00:15:19,617 Como una cuestión de hecho, 380 00:15:19,652 --> 00:15:21,752 La señorita Hathaway está cenando en nuestra casa, 381 00:15:21,787 --> 00:15:23,521 Y yo esperaba que Elly May 382 00:15:23,556 --> 00:15:25,490 y el joven Fernpile podría unirse a nosotros. 383 00:15:25,525 --> 00:15:26,657 ¿OMS? 384 00:15:26,692 --> 00:15:28,626 Oh, él es el joven contador público de mi banco. 385 00:15:28,661 --> 00:15:29,771 Ah, ¿te refieres a Simplemente? 386 00:15:29,795 --> 00:15:31,507 ¿Quién? El pequeño limpiador de ventanas. 387 00:15:31,531 --> 00:15:32,497 ¿OMS? 388 00:15:32,532 --> 00:15:33,932 Saludos, abuela. 389 00:15:33,967 --> 00:15:35,077 Lo siento, jefe. 390 00:15:35,101 --> 00:15:36,712 Pero la señora Drysdale quiere que vengas de inmediato. 391 00:15:36,736 --> 00:15:38,480 Ella está lista para servir los camarones. 392 00:15:38,504 --> 00:15:40,905 Parece que simplemente vino mientras no estabas. 393 00:15:40,940 --> 00:15:43,040 ¿Qué? 394 00:15:43,075 --> 00:15:45,242 No hagas esperar a tu esposa. 395 00:15:45,277 --> 00:15:47,444 Adiós, abuela. 396 00:15:47,479 --> 00:15:50,039 Lo mismo te digo, sea lo que sea. 397 00:16:02,662 --> 00:16:04,629 Señor Crick. 398 00:16:04,664 --> 00:16:06,898 Haciendo el trabajo de dos hombres, como siempre. 399 00:16:06,933 --> 00:16:07,899 Dinamo humano. 400 00:16:07,934 --> 00:16:09,867 Mmm. 401 00:16:11,037 --> 00:16:14,972 Por qué... es hermosa señorita Jane 402 00:16:15,008 --> 00:16:16,919 y el apuesto joven banquero Drysdale. 403 00:16:16,943 --> 00:16:18,208 Ya sabes, por un minuto ahí, 404 00:16:18,244 --> 00:16:21,779 Pensé que estaba viendo a Ginger Rogers y Fred Astaire. 405 00:16:21,814 --> 00:16:23,614 ¡Oh! 406 00:16:23,650 --> 00:16:25,160 Por George, Crick, eres demasiado bueno. 407 00:16:25,184 --> 00:16:26,762 para este tipo de trabajo agotador. 408 00:16:26,786 --> 00:16:28,964 Ahora, ¿no reconsiderarías aceptar un trabajo en mi banco? 409 00:16:28,988 --> 00:16:30,098 ¿Te refieres a un trabajo de cuello blanco? 410 00:16:30,122 --> 00:16:31,166 Sí. 411 00:16:31,190 --> 00:16:32,801 Bueno señor, ya es demasiado tarde para cambiar. 412 00:16:32,825 --> 00:16:34,992 Los hábitos de trabajo duro de toda una vida. 413 00:16:35,028 --> 00:16:37,895 Lo único que puedo esperar es que mi hijo esté mejor. 414 00:16:37,931 --> 00:16:39,130 ¿Tienes un hijo? 415 00:16:39,165 --> 00:16:41,299 Bueno, usted no sabría que es mi hijo, señora. 416 00:16:41,334 --> 00:16:43,201 Mi chico Dub tiene cabeza sobre sus hombros. 417 00:16:43,236 --> 00:16:44,480 Eres un chico inteligente, ¿eh? 418 00:16:44,504 --> 00:16:48,305 Señor Drysdale, inteligente no es la palabra adecuada para describir a ese muchacho. 419 00:16:48,340 --> 00:16:51,175 Jefe, el hijo del señor Crick parece un candidato natural. 420 00:16:51,210 --> 00:16:53,277 para nuestro programa de formación ejecutiva. 421 00:16:53,312 --> 00:16:55,490 Justo lo que estaba pensando. 422 00:16:55,514 --> 00:16:57,559 Señor Crick, ¿puede su hijo volar hasta aquí? 423 00:16:57,583 --> 00:16:58,994 ¿Y hablarme de un trabajo? 424 00:16:59,018 --> 00:17:00,251 ¿Volar? 425 00:17:00,286 --> 00:17:01,485 ¿Por qué, señor Drysdale, 426 00:17:01,520 --> 00:17:03,821 Sólo por el honor de estrechar tu mano, 427 00:17:03,857 --> 00:17:06,958 Ese niño saldría arrastrándose hasta aquí sobre sus manos y rodillas. 428 00:17:06,993 --> 00:17:09,553 Bueno, simplemente haz que vuele. 429 00:17:09,762 --> 00:17:11,596 No puedo, señor Drysdale. 430 00:17:11,631 --> 00:17:13,598 Soy un hombre pobre. 431 00:17:13,633 --> 00:17:15,999 Lo único que tengo son los trapos que llevo en la espalda. 432 00:17:16,035 --> 00:17:18,113 Oh, por supuesto... qué desconsiderado de mi parte. 433 00:17:18,137 --> 00:17:19,147 Aquí. 434 00:17:19,171 --> 00:17:21,772 Señor, no podría aceptar dinero suyo. 435 00:17:21,808 --> 00:17:23,474 Haré que salga caminando. 436 00:17:23,509 --> 00:17:25,275 ¿Caminar? Son más de 2.000 millas. 437 00:17:25,311 --> 00:17:26,388 Le tomaría semanas. 438 00:17:26,412 --> 00:17:28,012 Bueno, puede correr parte del camino. 439 00:17:28,047 --> 00:17:30,081 Tonterías...aquí. 440 00:17:30,116 --> 00:17:32,294 Si vuela, estará aquí en unas horas. 441 00:17:32,318 --> 00:17:33,750 Oh, señor, todo este dinero... 442 00:17:33,786 --> 00:17:35,119 Vale cada centavo 443 00:17:35,154 --> 00:17:36,899 tener al hijo de Lafe Crick en mi banco. 444 00:17:36,923 --> 00:17:38,389 Apuesto a que es una astilla del viejo bloque. 445 00:17:38,424 --> 00:17:39,490 Oh, sí, señora. 446 00:17:39,525 --> 00:17:42,359 Ese chico es un delincuente nato... eh, quiero decir Crick. 447 00:17:42,394 --> 00:17:44,462 Dios los bendiga, los bendiga a ambos. 448 00:17:44,497 --> 00:17:46,463 Iré corriendo a decirle... eh, le telegrafiaré. 449 00:17:51,837 --> 00:17:53,248 Si no lo supiera mejor, 450 00:17:53,272 --> 00:17:56,340 Juraría que eras Ginger Rogers y Fred Astaire. 451 00:17:58,111 --> 00:17:59,254 Hombre maravilloso. 452 00:17:59,278 --> 00:18:00,544 Sí, Jefe. 453 00:18:09,421 --> 00:18:11,021 Bien, hola, ¿está bien? 454 00:18:11,057 --> 00:18:13,790 Cocino a presión 16 libras de sémola, 455 00:18:13,826 --> 00:18:17,794 ¡30 pares de papadas de cerdo y nadie aparece a comer! 456 00:18:17,830 --> 00:18:20,298 Sémola y papada, ven a buscarlas 457 00:18:20,333 --> 00:18:21,732 ¡O los tiro! 458 00:18:21,768 --> 00:18:24,368 Si hay alguien arriba, ¡la comida está lista! 459 00:18:25,471 --> 00:18:28,206 ¡No los tires, ya voy! 460 00:18:33,046 --> 00:18:34,756 ¡Hay un Crick en la casa! 461 00:18:34,780 --> 00:18:36,213 ¿Dónde está mi escopeta? 462 00:18:36,248 --> 00:18:38,783 Ups, lo olvidé. 463 00:18:38,818 --> 00:18:41,451 ¡Jed, Jed, ven corriendo! 464 00:18:41,487 --> 00:18:43,020 ¡Trae mi escopeta! 465 00:18:43,055 --> 00:18:45,922 ¡Ayuda! 466 00:18:49,729 --> 00:18:50,973 ¿Qué pasa, abuela? 467 00:18:50,997 --> 00:18:52,675 ¡Estás gritando como si hubieras visto al mismísimo diablo! 468 00:18:52,699 --> 00:18:54,142 He visto algo peor: ¡un Crick! 469 00:18:54,166 --> 00:18:55,466 Dub Crick. 470 00:18:55,502 --> 00:18:58,035 Qué lástima, tío Jed, después de tanto esfuerzo... 471 00:18:58,070 --> 00:18:59,570 ¡Ay, mi dedo del pie! 472 00:18:59,606 --> 00:19:00,671 Debe estar lloviendo. 473 00:19:00,707 --> 00:19:01,806 ¿Por qué no sales? 474 00:19:01,841 --> 00:19:03,218 ¿En la cocina, tienes algunas provisiones? 475 00:19:03,242 --> 00:19:04,882 Sólo porque va a llover no es motivo 476 00:19:04,911 --> 00:19:06,343 pisotear el dedo del pie de un tipo. 477 00:19:07,680 --> 00:19:09,146 Bueno, abuela, eh... 478 00:19:09,181 --> 00:19:11,916 ¿Dónde viste esto, eh, Crick? 479 00:19:11,951 --> 00:19:13,551 ¡Sí, lo fue! ¡Lo fue! 480 00:19:13,586 --> 00:19:15,263 Dub Crick...en ropa interior... 481 00:19:15,287 --> 00:19:17,500 Bajó volando las escaleras. 482 00:19:17,524 --> 00:19:20,068 ¡Y cuando le grité, salió volando hacia arriba! 483 00:19:20,092 --> 00:19:21,859 Hmm, algo así como cuando viste 484 00:19:21,895 --> 00:19:24,662 Ese conejo gigante que nadie más podía ver, ¿eh? 485 00:19:24,697 --> 00:19:27,932 ¡Esa liebre estuvo aquí y Dub Crick está aquí! 486 00:19:27,967 --> 00:19:30,835 ¡Y probablemente su malvado padre con él! 487 00:19:30,870 --> 00:19:34,204 Bueno entonces, eh, su auto debería estar estacionado afuera, ¿eh? 488 00:19:35,307 --> 00:19:37,274 Si, vamos a prenderle fuego. 489 00:19:49,555 --> 00:19:51,333 Bueno abuela, ¿estaba allí? 490 00:19:51,357 --> 00:19:53,023 No. 491 00:19:53,058 --> 00:19:56,059 Bueno, venga, vamos a tomar algo para comer. 492 00:19:56,095 --> 00:19:58,655 y todos nos sentiremos mejor. 493 00:20:13,980 --> 00:20:15,112 ¿Qué pasa, abuela? 494 00:20:15,148 --> 00:20:16,792 ¿No lo viste, tan grande como la vida? 495 00:20:16,816 --> 00:20:18,593 ¡Pasó justo al otro lado de la habitación! 496 00:20:18,617 --> 00:20:19,784 ¿La liebre gigante? 497 00:20:19,819 --> 00:20:21,029 ¡No, Lafe Crick! 498 00:20:21,053 --> 00:20:22,197 ¡Él está aquí! 499 00:20:22,221 --> 00:20:24,121 Abuela, quizá has estado trabajando demasiado. 500 00:20:24,157 --> 00:20:26,717 ¡Te digo que lo vi! 501 00:20:32,565 --> 00:20:33,809 ¿A dónde vas, abuela? 502 00:20:33,833 --> 00:20:36,166 Voy a registrar esta casa de arriba a abajo. 503 00:20:36,201 --> 00:20:38,436 ¡Hasta que encuentre a esa alimaña gigante! 504 00:20:38,471 --> 00:20:41,071 Ahora bien, ¿qué estaría haciendo una liebre en el piso de arriba? 505 00:20:41,106 --> 00:20:42,873 ¡No estoy buscando una liebre! 506 00:20:42,909 --> 00:20:43,909 Hola, papá, abuela. 507 00:20:43,943 --> 00:20:46,622 Bueno, mira quién está aquí. 508 00:20:46,646 --> 00:20:48,890 Ustedes, los jóvenes, llegan a casa bastante temprano, ¿no es así? 509 00:20:48,914 --> 00:20:50,113 Bueno, teníamos que volver a casa. 510 00:20:50,149 --> 00:20:51,582 No hay luces en ese camión. 511 00:20:51,617 --> 00:20:54,177 ¿Qué te gustaría hacer, leer? 512 00:20:56,589 --> 00:20:59,657 ¿Viste algo del auto de Lafe Crick allá afuera? 513 00:20:59,692 --> 00:21:00,791 No, señora. 514 00:21:00,827 --> 00:21:02,103 ¿Viste algo de Lafe? 515 00:21:02,127 --> 00:21:03,627 No, señora. 516 00:21:03,663 --> 00:21:05,140 ¿Qué pasa con su chico, Dub? 517 00:21:05,164 --> 00:21:06,897 No, señora. 518 00:21:07,967 --> 00:21:10,178 Supongo que no viste nada. 519 00:21:10,202 --> 00:21:12,837 ¿de una liebre gigante? 520 00:21:12,872 --> 00:21:15,016 Uh, vosotras, mujeres, ya habéis terminado de susurrar, 521 00:21:15,040 --> 00:21:17,085 Creo que deberías invitar a este joven. 522 00:21:17,109 --> 00:21:18,954 quedarme a cenar... ¿Qué te parece, Simplemente? 523 00:21:18,978 --> 00:21:20,043 ¡Fred! 524 00:21:20,079 --> 00:21:21,256 No, soy Jed. 525 00:21:21,280 --> 00:21:24,482 Señor Clampett, mi nombre es Fred Penrod, punto. 526 00:21:24,517 --> 00:21:26,027 Se le ocurrió otra. 527 00:21:26,051 --> 00:21:27,818 Bueno, vamos a sentarnos a la mesa. 528 00:21:27,854 --> 00:21:30,053 Antes de que mi sopa de renacuajos se enfríe. 529 00:21:30,089 --> 00:21:31,232 Oh, acabo de recordarlo, 530 00:21:31,256 --> 00:21:33,101 Uh, tengo que trabajar en los libros esta noche. 531 00:21:33,125 --> 00:21:35,025 Adiós a todos. 532 00:21:35,060 --> 00:21:36,672 Nos vemos, Fred. 533 00:21:36,696 --> 00:21:38,229 Mañana, Elly. 534 00:21:39,332 --> 00:21:40,531 ¿"El niño"? 535 00:21:40,566 --> 00:21:42,244 Ojalá ese chico pudiera elegir 536 00:21:42,268 --> 00:21:44,446 Un nombre favorito y apégate a él. 537 00:21:44,470 --> 00:21:47,271 Abuelita, ¿puedo quitarme mi vestido de cortejo ahora? 538 00:21:47,306 --> 00:21:49,707 Claro cariño, mantendré la sopa caliente. 539 00:21:49,742 --> 00:21:51,742 No me llevará mucho tiempo. 540 00:21:53,546 --> 00:21:56,146 Date prisa, muchacho; Elly May ha vuelto a casa. 541 00:21:56,181 --> 00:21:59,717 ¿Aún no vistes esa ropa de cortejo de alta clase de la gran ciudad? 542 00:21:59,752 --> 00:22:02,497 Casi, papá, y realmente es algo. 543 00:22:02,521 --> 00:22:04,666 Uh, ni siquiera puedes decir que son de segunda mano. 544 00:22:04,690 --> 00:22:06,957 Bueno, ven aquí, déjame echar un vistazo. 545 00:22:14,700 --> 00:22:16,634 Mi... 546 00:22:16,669 --> 00:22:19,436 Nunca había visto algo así antes. 547 00:22:19,472 --> 00:22:21,938 ¿Estás seguro de que esa es la verdadera ropa de la gran ciudad? 548 00:22:21,974 --> 00:22:23,173 Sí, señor. 549 00:22:23,208 --> 00:22:25,053 Luke Short en la tienda general de Sibley 550 00:22:25,077 --> 00:22:26,688 Compré estos de un chico que trabajaba 551 00:22:26,712 --> 00:22:29,613 en el hipódromo de Hot Springs, Arkansas. 552 00:22:29,649 --> 00:22:31,081 Bueno, las ciudades simplemente no vienen. 553 00:22:31,116 --> 00:22:32,349 No más grande que Hot Springs. 554 00:22:32,385 --> 00:22:33,528 Ah, esa es la verdad. 555 00:22:33,552 --> 00:22:35,196 ¿Sabes cuánto vale este atuendo? 556 00:22:35,220 --> 00:22:37,332 ¿incluyendo el reloj y los zapatos amarillos? 557 00:22:37,356 --> 00:22:38,522 ¿Cuánto cuesta? 558 00:22:38,557 --> 00:22:40,157 $15. 559 00:22:40,193 --> 00:22:43,560 ¿15 dólares? ¡A eso le llamo un robo! 560 00:22:43,595 --> 00:22:45,474 Sí, sabía que estarías orgulloso. 561 00:22:45,498 --> 00:22:47,942 Es lo máximo que he robado jamás. 562 00:22:47,966 --> 00:22:49,833 Hasta ahora, claro. 563 00:22:49,869 --> 00:22:52,069 A partir de mañana, estarás trabajando 564 00:22:52,104 --> 00:22:53,837 en el banco del señor Drysdale. 565 00:22:58,944 --> 00:23:03,214 Ahora, en botes, lo descubriremos. 566 00:23:03,249 --> 00:23:06,450 Si veo fantasmas o Cricks. 567 00:23:08,554 --> 00:23:13,224 Nunca he conocido a un Crick que dejara pasar la oportunidad de comer sémola y papada gratis. 568 00:23:29,542 --> 00:23:31,441 ¡Ah, lo tengo! 569 00:23:31,477 --> 00:23:34,878 ¡Lo tengo! ¡Lo tengo! 570 00:23:34,914 --> 00:23:36,213 Siempre se puede decir 571 00:23:36,248 --> 00:23:38,226 Cuando la abuela cocina la sémola a presión. 572 00:23:38,250 --> 00:23:40,083 Los deja muy tiernos. 573 00:23:40,119 --> 00:23:41,885 ¡Come! ¡Come! 574 00:23:41,921 --> 00:23:44,121 ¡Ven a ayudarme! ¡Lo atrapé! 575 00:23:46,192 --> 00:23:47,557 ¿A quién atrapaste, abuela? 576 00:23:49,661 --> 00:23:52,696 Sólo tira de esta cuerda... ya verás. 577 00:23:54,466 --> 00:23:57,026 Bueno, ¿esto parece una visión? 578 00:24:01,807 --> 00:24:03,652 No, parece Jetro. 579 00:24:03,676 --> 00:24:04,686 Chico, vale la pena tu vida. 580 00:24:04,710 --> 00:24:06,287 ¡Para intentar conseguir segundos por aquí! 581 00:24:06,311 --> 00:24:07,778 Lo siento, Jethro. 582 00:24:07,813 --> 00:24:10,681 Pensé que era uno de los Cricks. 583 00:24:11,784 --> 00:24:14,618 ¡Allí está, muchacho, empieza a cortejarla! 584 00:24:17,490 --> 00:24:18,500 ¿Cuál? 585 00:24:19,859 --> 00:24:22,359 Creo que tu mejor oportunidad es con el pequeño. 586 00:24:26,999 --> 00:24:29,032 Mira, abuela, ahí están los Cricks. 587 00:24:30,569 --> 00:24:31,968 Oh, no. 588 00:24:32,004 --> 00:24:34,004 No estoy mordiendo las mismas visiones 589 00:24:34,039 --> 00:24:36,139 ¡Dos veces en un día! 590 00:24:56,762 --> 00:24:58,439 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 591 00:24:58,463 --> 00:25:00,064 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 592 00:25:00,099 --> 00:25:02,144 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 593 00:25:02,168 --> 00:25:03,701 ♪ Por pasar amablemente ♪ 594 00:25:03,736 --> 00:25:07,204 ♪ Todos están invitados a volver la próxima semana a esta localidad ♪ 595 00:25:07,239 --> 00:25:11,008 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 596 00:25:11,043 --> 00:25:12,542 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 597 00:25:12,578 --> 00:25:14,277 ♪ Establece un hechizo ♪ 598 00:25:14,313 --> 00:25:15,879 ♪ Quítate los zapatos ♪ 599 00:25:15,915 --> 00:25:17,614 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 600 00:25:18,718 --> 00:25:20,758 Esta ha sido una presentación de Filmways. 601 00:25:21,305 --> 00:26:21,624 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-