"The Beverly Hillbillies" Son of Lafe Returns
ID | 13204342 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" Son of Lafe Returns |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E21 Son of Lafe Returns.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1964 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 522565 |
Format | srt |
1
00:00:01,969 --> 00:00:04,336
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:04,372 --> 00:00:07,172
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:07,208 --> 00:00:09,674
♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪
4
00:00:09,710 --> 00:00:12,411
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,446 --> 00:00:14,012
♪ Petróleo, quiero decir ♪
6
00:00:14,047 --> 00:00:15,680
♪ Oro negro ♪
7
00:00:15,716 --> 00:00:17,516
♪ Té de Texas ♪
8
00:00:17,551 --> 00:00:20,386
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,421 --> 00:00:22,988
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:23,024 --> 00:00:25,357
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:25,392 --> 00:00:29,261
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:29,296 --> 00:00:30,863
♪ Colinas, quiero decir ♪
13
00:00:30,898 --> 00:00:33,965
♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
15
00:01:05,298 --> 00:01:07,866
¡Jed! ¿Dónde estás, Jed?
16
00:01:07,901 --> 00:01:09,801
¡Ven corriendo!
17
00:01:09,837 --> 00:01:13,038
¡Tengo algo que mostrarte, Jed!
18
00:01:13,073 --> 00:01:14,250
¿Qué pasa, abuela?
19
00:01:14,274 --> 00:01:15,907
Eres el jefe del clan Clampett.
20
00:01:15,942 --> 00:01:18,110
Cuando veas lo que baja por esas escaleras,
21
00:01:18,145 --> 00:01:21,113
¡Tu corazón se hinchará y estallará de orgullo!
22
00:01:21,148 --> 00:01:23,708
Bueno, echemos un vistazo.
23
00:01:31,392 --> 00:01:33,103
Bueno, abuela, eso es muy lindo.
24
00:01:33,127 --> 00:01:35,305
pero no me llena precisamente el corazón
25
00:01:35,329 --> 00:01:36,439
con orgullo ninguno.
26
00:01:36,463 --> 00:01:37,595
¡No me refería a él!
27
00:01:37,631 --> 00:01:38,763
Me refería a Elly May.
28
00:01:38,798 --> 00:01:40,198
¡Vamos abajo, Elly!
29
00:01:40,234 --> 00:01:42,979
Oh, la tienes toda arreglada para su cita, ¿eh?
30
00:01:43,003 --> 00:01:44,802
Embellecerse no es ni la mitad.
31
00:01:44,838 --> 00:01:48,173
Cuando ese niño vea a Elly, caerá de rodillas.
32
00:01:48,208 --> 00:01:50,542
...y hazle la pregunta hoy...
33
00:01:50,577 --> 00:01:53,678
Tal como me pasó a mí hace 60 años.
34
00:01:53,713 --> 00:01:55,213
¿Cómo puedes estar seguro?
35
00:01:55,249 --> 00:01:56,715
¡Mira allá!
36
00:01:56,750 --> 00:02:02,454
Allí estoy yo hace 60 años, de la cabeza a los pies.
37
00:02:02,489 --> 00:02:05,590
Dejar salir un poquito en el medio.
38
00:02:06,693 --> 00:02:08,660
¿Qué te tomó tanto tiempo, niña?
39
00:02:08,695 --> 00:02:12,535
¡Bueno, pensé que nunca lograría dominar a esos sinvergüenzas!
40
00:02:13,633 --> 00:02:15,534
Perdí mi gancho para botones.
41
00:02:15,569 --> 00:02:19,904
Bueno, Jed, ¿no te deja sin aliento?
42
00:02:19,940 --> 00:02:21,873
Ella sí lo hace, abuela.
43
00:02:23,277 --> 00:02:26,111
Pero, eh... ¿las mujeres todavía usan ese tipo de ropa hoy en día?
44
00:02:26,146 --> 00:02:27,479
¡No!
45
00:02:27,514 --> 00:02:29,848
Y es por eso que muchos no se casan.
46
00:02:29,883 --> 00:02:31,583
¿Qué quieres decir?
47
00:02:31,618 --> 00:02:33,658
La ropa de mujer de hoy no deja nada que desear
48
00:02:33,687 --> 00:02:35,587
Para que los hombres se pregunten sobre ello.
49
00:02:35,622 --> 00:02:37,990
Llevas a esas mujeres a la tienda de comestibles.
50
00:02:38,025 --> 00:02:40,437
Esas mujeres entran allí con pantalones cortos.
51
00:02:40,461 --> 00:02:43,161
y algo que llaman pantalones elásticos.
52
00:02:43,197 --> 00:02:45,608
Todos parecen una salchicha de cuatro libras.
53
00:02:45,632 --> 00:02:47,877
embutido en una piel de dos libras.
54
00:02:47,901 --> 00:02:49,667
Directamente en la tienda de comestibles, ¿eh?
55
00:02:49,703 --> 00:02:51,136
¡Oh, es vergonzoso!
56
00:02:51,171 --> 00:02:52,870
¿Por qué esas mujeres muestran más?
57
00:02:52,906 --> 00:02:55,307
que un bailarín de exhibición en una feria del condado.
58
00:02:55,342 --> 00:02:56,786
¿No has estado allí abajo?
59
00:02:56,810 --> 00:02:58,021
¿No los has visto?
60
00:02:58,045 --> 00:03:00,411
No, pero seguro que me diste ganas de ir.
61
00:03:02,115 --> 00:03:03,692
No hay nada divertido en esto, Jed.
62
00:03:03,716 --> 00:03:05,150
Quieres a tu hija
63
00:03:05,185 --> 00:03:06,495
tener un matrimonio feliz, ¿no?
64
00:03:06,519 --> 00:03:07,663
Oh, claro que sí, pero, eh...
65
00:03:07,687 --> 00:03:09,654
Elly, ven aquí.
66
00:03:09,689 --> 00:03:12,857
Oh, no, no, no, Elly.
67
00:03:12,892 --> 00:03:17,362
Da pequeños pasos y levántate un poco la falda.
68
00:03:19,699 --> 00:03:21,233
No, no, no!
69
00:03:21,268 --> 00:03:23,235
Cariño, mírame.
70
00:03:25,205 --> 00:03:26,972
Dales un poquito de eso
71
00:03:27,007 --> 00:03:28,941
Un vistazo a tu pantorrilla.
72
00:03:33,380 --> 00:03:36,081
Vuelve loco a un hombre.
73
00:03:36,116 --> 00:03:38,683
Abuelita, eh, 60 años es mucho tiempo.
74
00:03:38,718 --> 00:03:40,652
y las cosas cambian,
75
00:03:40,687 --> 00:03:42,598
incluyendo lo que vuelve loco a un hombre.
76
00:03:42,622 --> 00:03:45,490
¿Estas tratando de decirme...?
77
00:03:45,525 --> 00:03:47,525
Hola a todos. Hola, Elly, tu...
78
00:03:50,230 --> 00:03:52,030
¿Qué es tan gracioso?
79
00:03:52,065 --> 00:03:54,866
¡Tú! ¿Qué es eso que tienes en la cabeza?
80
00:03:54,901 --> 00:03:56,602
Ese es un sombrero caro.
81
00:03:56,637 --> 00:03:57,903
Hecho especialmente.
82
00:03:57,938 --> 00:04:00,372
Le costó a mi papá dos cerdos y un pollo.
83
00:04:00,407 --> 00:04:01,773
Si me preguntas, se vería mejor.
84
00:04:01,809 --> 00:04:03,419
para llevar los dos cerditos y el pollo.
85
00:04:04,577 --> 00:04:06,055
Supongo que nadie te preguntó, Jethro.
86
00:04:06,079 --> 00:04:08,813
Bueno, está bien, pero su chico viene por el camino de entrada ahora,
87
00:04:08,848 --> 00:04:11,316
Así que será mejor que se apresure y se ponga ropa de cortejo.
88
00:04:11,351 --> 00:04:12,728
¡Ella lleva ropa de cortejo!
89
00:04:12,752 --> 00:04:14,019
¡¿A ellos?!
90
00:04:14,054 --> 00:04:15,265
Ahí está.
91
00:04:15,289 --> 00:04:17,489
Iré a dejarlo entrar. No, no, no, Elly.
92
00:04:17,524 --> 00:04:19,224
No es apropiado para una jovencita
93
00:04:19,259 --> 00:04:21,927
estar preparada cuando su novio llegue a la puerta principal.
94
00:04:21,962 --> 00:04:23,094
Esperaremos aquí.
95
00:04:23,130 --> 00:04:24,862
Tu papá le dejará entrar.
96
00:04:27,634 --> 00:04:29,901
Espero poder recordar sus nombres.
97
00:04:29,936 --> 00:04:32,496
Seguro que tiene un montón de ellos.
98
00:04:34,308 --> 00:04:36,040
Hola, señor Clampett.
99
00:04:36,076 --> 00:04:37,687
Hola, jovencito.
100
00:04:37,711 --> 00:04:41,458
Jethro, ¿recuerdas al señor contador público Rodfern Fredpen Fernpod?
101
00:04:41,482 --> 00:04:43,115
Penrod.
102
00:04:43,150 --> 00:04:44,483
Siempre lo olvido
103
00:04:44,518 --> 00:04:46,284
Ese es mi nombre, simplemente Penrod.
104
00:04:46,320 --> 00:04:48,231
Bueno, simplemente, este es Jethro.
105
00:04:48,255 --> 00:04:49,799
Me alegro de verte de nuevo, Simply.
106
00:04:49,823 --> 00:04:51,123
Eh... Fred.
107
00:04:51,158 --> 00:04:52,624
No, ese es Jetro.
108
00:04:52,659 --> 00:04:55,227
Soy Jed. Soy Fred.
109
00:04:55,262 --> 00:04:56,428
¡Ahora lo estás consiguiendo!
110
00:04:56,463 --> 00:04:57,940
No te culpo por confundirte
111
00:04:57,964 --> 00:04:59,063
con nombres de otras personas.
112
00:04:59,099 --> 00:05:00,477
Ya tienes bastante que hacer recordando lo tuyo.
113
00:05:00,501 --> 00:05:01,933
Debes tener ocho o diez.
114
00:05:01,968 --> 00:05:03,735
Hola, señor Redfern.
115
00:05:03,771 --> 00:05:05,047
¡Te espera una sorpresa!
116
00:05:05,071 --> 00:05:06,204
¿Elly?
117
00:05:06,239 --> 00:05:07,939
No, no, simplemente, ésta es la abuela.
118
00:05:07,974 --> 00:05:09,274
¿Simplemente?
119
00:05:09,309 --> 00:05:12,110
Así es como quiere que le llamemos... Simplemente Penrod.
120
00:05:12,145 --> 00:05:13,679
Alabado seas.
121
00:05:13,714 --> 00:05:15,125
Nunca pude recordarlo
122
00:05:15,149 --> 00:05:16,292
Todos esos otros nombres.
123
00:05:16,316 --> 00:05:17,460
Hola, Fred.
124
00:05:17,484 --> 00:05:18,616
Elly.
125
00:05:18,652 --> 00:05:20,185
¿Qué eres, una chica Gibson?
126
00:05:20,220 --> 00:05:22,654
¡Caramba, no! Soy un Clampett.
127
00:05:22,689 --> 00:05:23,833
Bueno, dale crédito al chico, Elly.
128
00:05:23,857 --> 00:05:25,123
Él recordó tu primer nombre.
129
00:05:25,159 --> 00:05:27,526
Eso es mejor que lo que hizo con cualquier otro resto.
130
00:05:27,561 --> 00:05:29,327
Quiero decir, ¿qué estás haciendo?
131
00:05:29,362 --> 00:05:30,540
¿con el extraño disfraz?
132
00:05:30,564 --> 00:05:32,308
Tiene un aspecto curioso, ¿verdad, Sim?
133
00:05:32,332 --> 00:05:34,344
Sí. Sí, lo es.
134
00:05:34,368 --> 00:05:36,535
¿Crees que eso es gracioso?
135
00:05:36,570 --> 00:05:38,970
Camina por él, Elly.
136
00:05:41,241 --> 00:05:42,752
Tienes razón, ¡eso es muy divertido!
137
00:05:42,776 --> 00:05:45,877
¡Pero qué va, enclenque de ciudad!
138
00:05:45,912 --> 00:05:46,878
No lo sabes...
139
00:05:46,913 --> 00:05:48,057
Bueno, ahora, eh, Simply y Elly, creo...
140
00:05:48,081 --> 00:05:49,292
Es hora de que te pongas en marcha. Vamos.
141
00:05:49,316 --> 00:05:51,160
Quizás deberíamos quedarnos aquí, Elly May. Yo...
142
00:05:51,184 --> 00:05:52,929
Lo único que tengo es mi moto.
143
00:05:52,953 --> 00:05:55,186
Bueno, dijiste que le pedirías a papá nuestro auto.
144
00:05:55,222 --> 00:05:56,388
Oh.
145
00:05:56,423 --> 00:05:57,555
Ahí está, simplemente.
146
00:05:57,591 --> 00:05:58,723
Es todo tuyo
147
00:05:58,759 --> 00:06:00,135
¿Es éste su coche, señor Clampett?
148
00:06:00,159 --> 00:06:03,395
Bueno, estrictamente hablando, pertenece a mi prima Pearl,
149
00:06:03,430 --> 00:06:05,541
pero, eh, puedo quedármelo mientras conserve a su hijo, Jethro.
150
00:06:05,565 --> 00:06:07,943
Yo... me temo que no sé cómo conducir esto.
151
00:06:07,967 --> 00:06:09,100
¡Jetro!
152
00:06:09,135 --> 00:06:10,847
Así que quizás sería mejor que nos quedemos aquí.
153
00:06:10,871 --> 00:06:12,314
En lugar de salir a cenar.
154
00:06:12,338 --> 00:06:13,537
Ah, por mí está bien.
155
00:06:13,573 --> 00:06:15,306
La abuela está cocinando papada de cerdo.
156
00:06:17,244 --> 00:06:19,344
Quizás ambos podamos subirnos al scooter.
157
00:06:19,379 --> 00:06:21,190
Oh, no hay necesidad de hacer eso, jovencitos.
158
00:06:21,214 --> 00:06:23,125
Jethro te llevará a cualquier lugar que quieras ir.
159
00:06:23,149 --> 00:06:25,149
Claro que sí. ¡Vamos, Fred!
160
00:06:25,185 --> 00:06:26,318
¿Allá arriba?
161
00:06:26,353 --> 00:06:27,830
Sí. Vamos, amiguito.
162
00:06:27,854 --> 00:06:29,788
Espera, espera.
163
00:06:31,491 --> 00:06:34,459
Si él se ríe más de tu vestido de novia,
164
00:06:34,494 --> 00:06:35,838
¡Hazlo caminar a casa!
165
00:06:35,862 --> 00:06:36,994
¡Sí, abuela!
166
00:06:44,271 --> 00:06:46,938
Jed, creo que estamos cometiendo un error.
167
00:06:46,973 --> 00:06:49,674
dejando que ese mocoso de la ciudad corteje a Elly.
168
00:06:49,710 --> 00:06:52,644
Bueno, ahora, el señor Drysdale parece darle mucha importancia
169
00:06:52,679 --> 00:06:53,878
por el joven Fernpod.
170
00:06:53,913 --> 00:06:55,079
Uh, simplemente.
171
00:06:55,115 --> 00:06:57,014
Dice que va a ascender en la escala social.
172
00:06:57,050 --> 00:06:58,283
¿Escalera?
173
00:06:58,318 --> 00:07:00,796
¿Qué hace ahí abajo, en el banco, lavando ventanas?
174
00:07:00,820 --> 00:07:02,019
Según tengo entendido,
175
00:07:02,055 --> 00:07:03,695
Tiene algo que ver con la contabilidad.
176
00:07:05,192 --> 00:07:07,036
Hay que mantenerlos en un estante alto.
177
00:07:07,060 --> 00:07:08,704
Si tiene que escalar para alcanzarlos.
178
00:07:08,728 --> 00:07:11,174
Digo que deberíamos llevar a Elly a casa.
179
00:07:11,198 --> 00:07:13,276
¡Y casarla con un hombre de las montañas!
180
00:07:13,300 --> 00:07:15,244
Ella es una potra con un gran espíritu,
181
00:07:15,268 --> 00:07:18,470
y necesita una mano fuerte en las riendas.
182
00:07:18,505 --> 00:07:20,638
Bueno, Lafe Crick está muy ansioso.
183
00:07:20,673 --> 00:07:23,008
para que su hijo Dub se case con Elly.
184
00:07:23,043 --> 00:07:24,175
Uh, él es fuerte.
185
00:07:24,211 --> 00:07:25,610
Dije un hombre de montaña,
186
00:07:25,645 --> 00:07:28,024
¡No es un "salto de barranco" que se arrastra por el barro!
187
00:07:28,048 --> 00:07:29,847
Está bien, abuela.
188
00:07:29,883 --> 00:07:33,118
Un hijo inútil de un padre inútil.
189
00:07:33,153 --> 00:07:34,719
¡Son unos ladrones ambos!
190
00:07:34,754 --> 00:07:36,087
Está bien, abuela.
191
00:07:36,123 --> 00:07:37,967
¿Por qué robarían una estufa caliente?
192
00:07:37,991 --> 00:07:39,668
¡Y regresa por el humo!
193
00:07:39,692 --> 00:07:41,259
Lo siento por haberlo mencionado.
194
00:07:41,294 --> 00:07:42,827
Ahora olvidémonos de Dub Crick.
195
00:07:42,862 --> 00:07:44,262
¡Eso me parece bien!
196
00:07:44,297 --> 00:07:46,675
¡¿Por qué ni siquiera ese nombre le corresponde?!
197
00:07:46,699 --> 00:07:48,166
¿Doblar?
198
00:07:48,201 --> 00:07:49,979
Lo obtuve de un maestro de escuela.
199
00:07:50,003 --> 00:07:52,882
Alguien le preguntó si el hijo de Lafe era inteligente o tonto.
200
00:07:52,906 --> 00:07:55,251
y ella estaba resfriada cuando les respondió.
201
00:07:55,275 --> 00:07:56,874
Está bien, abuela.
202
00:07:56,910 --> 00:08:01,179
¡Éste es el niño más tonto que jamás haya existido!
203
00:08:06,786 --> 00:08:10,154
Bueno, muchacho, ahora vas a comenzar un cortejo.
204
00:08:10,190 --> 00:08:12,757
esa dulce, bella y rica Elly May.
205
00:08:14,261 --> 00:08:15,927
Despierta, muchacho.
206
00:08:15,962 --> 00:08:17,462
Estoy despierto, papá.
207
00:08:17,497 --> 00:08:19,831
Entonces abre los ojos.
208
00:08:19,866 --> 00:08:21,165
¿Para qué?
209
00:08:21,201 --> 00:08:22,478
¡Porque estamos allí!
210
00:08:22,502 --> 00:08:23,735
¿donde estamos?
211
00:08:23,770 --> 00:08:25,548
En la casa de Jed Clampett, maldita sea.
212
00:08:25,572 --> 00:08:27,650
Ahora abre los ojos y mira.
213
00:08:27,674 --> 00:08:29,807
¿Para qué? Te creo.
214
00:08:40,620 --> 00:08:42,419
Ahora, muchacho, cuando abran la puerta,
215
00:08:42,455 --> 00:08:45,990
Dejaste que tu papá hablara todo el tiempo, ¿entiendes?
216
00:08:46,026 --> 00:08:47,436
Vendiendo a los Clampetts la idea de dejarte casar
217
00:08:47,460 --> 00:08:48,738
Entrar a su familia será más difícil
218
00:08:48,762 --> 00:08:50,695
¡Que pasar la luz del día a escondidas junto a un gallo!
219
00:08:53,967 --> 00:08:55,199
Despierta, muchacho.
220
00:08:55,234 --> 00:08:56,634
Estoy hablando de ti.
221
00:08:56,669 --> 00:08:58,870
Estoy despierto, papá.
222
00:08:58,905 --> 00:09:00,505
¡Entonces mírame!
223
00:09:00,540 --> 00:09:02,941
¿Para qué? Sé cómo te ves.
224
00:09:05,411 --> 00:09:07,078
Ya está ahí.
225
00:09:07,113 --> 00:09:09,146
Tengo esa vieja y desagradable abeja
226
00:09:09,182 --> 00:09:11,148
Eso te picó en la cabeza.
227
00:09:11,184 --> 00:09:13,150
¡Por qué, Jed Clampett!
228
00:09:13,186 --> 00:09:14,819
No te vi ahí parado.
229
00:09:14,855 --> 00:09:16,354
Conoces a mi chico, Dub.
230
00:09:16,389 --> 00:09:18,523
Bueno, sí, lo hago. Hola, Dub.
231
00:09:18,558 --> 00:09:22,093
Chico, el señor Clampett ya te dijo hola.
232
00:09:22,128 --> 00:09:23,828
Ahora, ¿por qué no le respondes?
233
00:09:23,863 --> 00:09:25,808
Porque dijiste cuando abrieron la puerta
234
00:09:25,832 --> 00:09:27,465
para que seas tú quien hable.
235
00:09:29,402 --> 00:09:31,235
Creí haber visto otra abeja.
236
00:09:31,270 --> 00:09:32,470
¿Te duele la cabeza, Dub?
237
00:09:32,506 --> 00:09:35,540
Responde al hombre.
238
00:09:35,575 --> 00:09:38,142
O-Solo cuando papá me golpea.
239
00:09:38,177 --> 00:09:40,044
Otro pasa zumbando.
240
00:09:40,079 --> 00:09:42,914
Creo que será mejor que todos salgamos de entre las abejas.
241
00:09:42,949 --> 00:09:44,582
Bueno, gracias, Jed.
242
00:09:44,618 --> 00:09:46,551
Gracias.
243
00:09:49,055 --> 00:09:50,599
¿Qué tienes en el saco?
244
00:09:50,623 --> 00:09:52,663
Oh, ¿por qué esto es solo un pequeño regalo?
245
00:09:52,692 --> 00:09:54,403
que Dub sacó para Elly May.
246
00:09:54,427 --> 00:09:56,138
Un buen lote grande de nueces negras,
247
00:09:56,162 --> 00:09:58,040
El tipo que no se puede cultivar aquí.
248
00:09:58,064 --> 00:10:00,076
Bueno, eso es muy amable de tu parte, Dub.
249
00:10:00,100 --> 00:10:01,811
¿Dónde los conseguiste?
250
00:10:01,835 --> 00:10:03,334
Responde al hombre.
251
00:10:03,369 --> 00:10:04,969
Los robé.
252
00:10:06,072 --> 00:10:07,973
Lo que quiere decir es,
253
00:10:08,008 --> 00:10:09,652
Aún no se habían caído del árbol,
254
00:10:09,676 --> 00:10:10,853
y tuvo que escogerlos.
255
00:10:10,877 --> 00:10:12,521
Ahora, para un amante de la naturaleza como mi Dub,
256
00:10:12,545 --> 00:10:15,847
Eso es lo mismo que robarles las nueces a sus madres.
257
00:10:15,882 --> 00:10:17,282
Es terriblemente dulce.
258
00:10:17,317 --> 00:10:20,118
Sí, supongo que por eso las abejas lo persiguieron.
259
00:10:20,153 --> 00:10:22,020
¡Sí! ¡Sí!
260
00:10:22,055 --> 00:10:24,067
Sabes, Jed, estamos completamente cansados.
261
00:10:24,091 --> 00:10:26,502
desde llevar estas nueces hasta aquí, a Elly.
262
00:10:26,526 --> 00:10:28,927
Ahora, ¿no podríamos pasar la noche en tu granero?
263
00:10:28,962 --> 00:10:30,406
Nos acurrucábamos en el heno.
264
00:10:30,430 --> 00:10:32,075
No seríamos ninguna molestia para nadie.
265
00:10:32,099 --> 00:10:33,910
Bueno, Lafe, no tenemos granero,
266
00:10:33,934 --> 00:10:35,478
Pero hay muchos dormitorios arriba.
267
00:10:35,502 --> 00:10:37,981
Mientras te quedes callado y no molestes a la abuela,
268
00:10:38,005 --> 00:10:39,215
Eres bienvenido a usarlos.
269
00:10:39,239 --> 00:10:40,905
¿Escuchaste eso, muchacho?
270
00:10:40,941 --> 00:10:42,907
¿No te dije que Jed era así?
271
00:10:42,942 --> 00:10:45,388
¿No te dije que él era la sal de la tierra?
272
00:10:45,412 --> 00:10:48,480
¿Tenía mucho corazón? No, acabas de decir que tenía mucho dinero.
273
00:10:48,515 --> 00:10:51,783
¡Vamos! ¡Trae nuestra maleta, muchacho!
274
00:10:53,152 --> 00:10:55,353
¿Sabes? Deben ser todas esas picaduras de abeja.
275
00:10:55,388 --> 00:10:57,222
Eso le tiene la cabeza toda trastornada.
276
00:10:59,159 --> 00:11:00,859
Te estoy poniendo aquí
277
00:11:00,894 --> 00:11:02,961
Por el bien de la paz y la tranquilidad de esta noche.
278
00:11:02,996 --> 00:11:04,340
Esta habitación es la más alejada de la de la abuela.
279
00:11:04,364 --> 00:11:05,563
Bueno, bueno, Jed.
280
00:11:05,598 --> 00:11:07,398
Los ronquidos de la abuela no nos molestarán en absoluto.
281
00:11:09,335 --> 00:11:11,602
¡Ooh-ee!
282
00:11:11,638 --> 00:11:15,673
¡Esto parece sacado de un castillo, eso es lo que es!
283
00:11:15,708 --> 00:11:18,042
¿Qué opinas de esto, Dub?
284
00:11:18,078 --> 00:11:20,578
La feria te quita el aliento ¿no es así?
285
00:11:20,613 --> 00:11:22,291
¡Vamos, muchacho, habla!
286
00:11:22,315 --> 00:11:23,659
Dígale al Sr. Clampett lo que piensa
287
00:11:23,683 --> 00:11:25,160
¡De esta hermosa habitación que nos está regalando!
288
00:11:25,184 --> 00:11:27,652
El techo tiene goteras, ¿eh?
289
00:11:27,687 --> 00:11:29,198
No lo creo, Dub.
290
00:11:29,222 --> 00:11:30,488
¡Por supuesto que no gotea!
291
00:11:30,523 --> 00:11:33,358
¡¿Por qué tienes que decir semejante estupidez?!
292
00:11:33,393 --> 00:11:35,326
'Porque hay una carpa sobre la cama.
293
00:11:41,000 --> 00:11:42,300
¡Voy a arruinar mi sombrero!
294
00:11:43,570 --> 00:11:46,303
Uh, agradecería que ustedes dos estuvieran...
295
00:11:46,339 --> 00:11:47,617
Tan silencioso como puedas.
296
00:11:47,641 --> 00:11:49,685
No quiero que la abuela sepa que estás aquí,
297
00:11:49,709 --> 00:11:50,853
Al menos, no todavía.
298
00:11:50,877 --> 00:11:53,088
Se lo diré suavemente por la mañana.
299
00:11:53,112 --> 00:11:55,152
Oh, lo entendemos, Jed. Yo no.
300
00:11:58,785 --> 00:12:00,718
Deben ser esas picaduras de abeja, Jed.
301
00:12:00,754 --> 00:12:02,020
Él estará bien
302
00:12:02,055 --> 00:12:04,288
tan pronto como descanse y tenga algo de comer.
303
00:12:04,323 --> 00:12:06,468
Te traeré algo de sémola de maíz y papada directamente.
304
00:12:06,492 --> 00:12:08,092
Eres un buen hombre, Jed.
305
00:12:08,127 --> 00:12:10,394
Le dije a Maudy antes de irnos:
306
00:12:10,430 --> 00:12:12,030
"Sécate los ojos, Maudy", le digo.
307
00:12:12,065 --> 00:12:13,731
"Jed Clampett es un buen hombre.
308
00:12:13,767 --> 00:12:16,634
"Él nos tratará a Dub y a mí como si fuéramos suyos.
309
00:12:16,670 --> 00:12:17,802
"Él nos alojará y nos acostará.
310
00:12:17,837 --> 00:12:19,003
"Jed es la sal de la tierra."
311
00:12:19,039 --> 00:12:22,073
Lafe, no deberías desperdiciar todo eso.
312
00:12:22,108 --> 00:12:25,342
Aquí en Beverly Hills, puedes deshacerte de todo y venderlo.
313
00:12:36,823 --> 00:12:38,734
Ahora, límpiate.
314
00:12:38,758 --> 00:12:40,102
Y te metes en ellos comprados en la tienda.
315
00:12:40,126 --> 00:12:41,503
y tu ropa de cortejo hecha en la ciudad,
316
00:12:41,527 --> 00:12:43,305
y le pides a Elly May que se case contigo.
317
00:12:43,329 --> 00:12:45,107
Tienes que hacer de esa chica tu financiera
318
00:12:45,131 --> 00:12:46,742
Antes de que la abuela nos eche.
319
00:12:46,766 --> 00:12:48,666
Creo que quieres decir "finanzas".
320
00:12:48,701 --> 00:12:51,369
Quieres decir "fi-nancia", yo quiero decir finanzas.
321
00:12:51,404 --> 00:12:53,338
Hola, tío Jed.
322
00:12:53,373 --> 00:12:54,850
Acabo de ver el coche del viejo Lafe Crick en el frente.
323
00:12:54,874 --> 00:12:56,185
Shh... ¿Está aquí?
324
00:12:56,209 --> 00:12:57,520
No quiero que la abuela sepa que están aquí.
325
00:12:57,544 --> 00:12:59,121
¿Ellos? Él trajo a su hijo con él.
326
00:12:59,145 --> 00:13:00,110
¿Doblar?
327
00:13:00,146 --> 00:13:01,646
¿¡Está aquí el viejo Dub Crick?!
328
00:13:01,681 --> 00:13:03,715
¡Hola, Dub!
329
00:13:03,750 --> 00:13:04,960
Chico, te lo acabo de decir
330
00:13:04,984 --> 00:13:06,261
No quiero que la abuela sepa que están aquí.
331
00:13:06,285 --> 00:13:07,797
Ahora, vamos, saquemos ese auto de la vista.
332
00:13:07,821 --> 00:13:09,920
antes de que ella lo vea.
333
00:13:11,991 --> 00:13:14,437
¿Dónde están Elly May y Simply?
334
00:13:14,461 --> 00:13:15,426
Oh, están afuera cabalgando.
335
00:13:15,462 --> 00:13:17,361
Le enseñé a conducir el camión.
336
00:13:17,396 --> 00:13:19,964
Está bien, ahora, toma el auto de Lafe,
337
00:13:19,999 --> 00:13:24,401
Colócalo detrás de esos arbustos de allá.
338
00:13:24,437 --> 00:13:26,303
No tiene ninguna llave.
339
00:13:26,339 --> 00:13:29,674
Simplemente soltaré el freno y lo empujaré.
340
00:13:29,709 --> 00:13:30,675
¿Necesitas ayuda?
341
00:13:30,710 --> 00:13:31,876
¡Caramba, no!
342
00:13:31,911 --> 00:13:34,779
Recuerden ahora, mantengan todo esto en silencio.
343
00:13:34,814 --> 00:13:36,747
Bueno.
344
00:13:42,121 --> 00:13:44,422
No tan rápido, Jethro, te diriges hacia la colina.
345
00:13:44,457 --> 00:13:45,423
¡Estar atento!
346
00:13:45,458 --> 00:13:47,158
¡Atrápalo, Jethro!
347
00:13:47,193 --> 00:13:50,294
Se me escapó, tío Jed.
348
00:13:50,329 --> 00:13:51,795
Sí, ya veo que sí.
349
00:13:54,467 --> 00:13:55,566
Allá ella va.
350
00:14:01,541 --> 00:14:04,976
Parece que Lafe y su hijo estarán con nosotros.
351
00:14:05,011 --> 00:14:06,277
más largo de lo que pensé.
352
00:14:06,312 --> 00:14:08,346
¿Qué fue, papá?
353
00:14:08,381 --> 00:14:09,980
El coche de algún pobre tonto
354
00:14:10,015 --> 00:14:12,294
simplemente se fue estrellando por esa ladera.
355
00:14:16,188 --> 00:14:18,322
Ya sabes, si no estuviera seguro
356
00:14:18,358 --> 00:14:21,058
Nuestro coche estaba aparcado enfrente, yo habría...
357
00:14:21,093 --> 00:14:25,028
Oye... ahí está ese viejo banquero, Drysdale.
358
00:14:25,064 --> 00:14:26,675
Él es el sinvergüenza con el que quiero hablar.
359
00:14:26,699 --> 00:14:27,876
Él dirige el banco.
360
00:14:27,900 --> 00:14:29,667
¿Lo vamos a robar?
361
00:14:29,702 --> 00:14:32,536
Voy a conseguirte un trabajo en ese banco.
362
00:14:32,572 --> 00:14:34,171
Oh, entonces vamos a robarlo, ¿eh?
363
00:14:36,276 --> 00:14:37,720
¡Te pones tu ropa de cortejo!
364
00:14:37,744 --> 00:14:38,864
¡Vamos, vamos!
365
00:14:47,720 --> 00:14:49,253
Adelante, señor Drysdale.
366
00:14:49,289 --> 00:14:51,133
Abuelita, ¿escuchaste ese ruido fuerte?
367
00:14:51,157 --> 00:14:53,357
Sí, no dejes que te preocupe.
368
00:14:53,393 --> 00:14:54,992
Es mi sémola explotando.
369
00:14:55,027 --> 00:14:56,204
¿Sémola explotando?
370
00:14:56,228 --> 00:15:00,030
Sí, lo hacen cada vez que los cocino a presión.
371
00:15:00,065 --> 00:15:01,732
¿Quieres quedarte a tomar algo de comer?
372
00:15:01,768 --> 00:15:04,702
Estamos teniendo algunos grits explotados
373
00:15:04,737 --> 00:15:06,848
y unas papadas de cerdo fritas.
374
00:15:06,872 --> 00:15:08,039
Uh, no, gracias, abuela.
375
00:15:08,074 --> 00:15:12,043
Y una rica ensalada verde... Hierba de cangrejo marchita.
376
00:15:12,078 --> 00:15:13,210
No, gracias.
377
00:15:13,245 --> 00:15:17,548
Sopa de renacuajos y algunas colas de cangrejo de río confitadas.
378
00:15:17,583 --> 00:15:18,549
No, de verdad.
379
00:15:18,584 --> 00:15:19,617
Como una cuestión de hecho,
380
00:15:19,652 --> 00:15:21,752
La señorita Hathaway está cenando en nuestra casa,
381
00:15:21,787 --> 00:15:23,521
Y yo esperaba que Elly May
382
00:15:23,556 --> 00:15:25,490
y el joven Fernpile podría unirse a nosotros.
383
00:15:25,525 --> 00:15:26,657
¿OMS?
384
00:15:26,692 --> 00:15:28,626
Oh, él es el joven contador público de mi banco.
385
00:15:28,661 --> 00:15:29,771
Ah, ¿te refieres a Simplemente?
386
00:15:29,795 --> 00:15:31,507
¿Quién? El pequeño limpiador de ventanas.
387
00:15:31,531 --> 00:15:32,497
¿OMS?
388
00:15:32,532 --> 00:15:33,932
Saludos, abuela.
389
00:15:33,967 --> 00:15:35,077
Lo siento, jefe.
390
00:15:35,101 --> 00:15:36,712
Pero la señora Drysdale quiere que vengas de inmediato.
391
00:15:36,736 --> 00:15:38,480
Ella está lista para servir los camarones.
392
00:15:38,504 --> 00:15:40,905
Parece que simplemente vino mientras no estabas.
393
00:15:40,940 --> 00:15:43,040
¿Qué?
394
00:15:43,075 --> 00:15:45,242
No hagas esperar a tu esposa.
395
00:15:45,277 --> 00:15:47,444
Adiós, abuela.
396
00:15:47,479 --> 00:15:50,039
Lo mismo te digo, sea lo que sea.
397
00:16:02,662 --> 00:16:04,629
Señor Crick.
398
00:16:04,664 --> 00:16:06,898
Haciendo el trabajo de dos hombres, como siempre.
399
00:16:06,933 --> 00:16:07,899
Dinamo humano.
400
00:16:07,934 --> 00:16:09,867
Mmm.
401
00:16:11,037 --> 00:16:14,972
Por qué... es hermosa señorita Jane
402
00:16:15,008 --> 00:16:16,919
y el apuesto joven banquero Drysdale.
403
00:16:16,943 --> 00:16:18,208
Ya sabes, por un minuto ahí,
404
00:16:18,244 --> 00:16:21,779
Pensé que estaba viendo a Ginger Rogers y Fred Astaire.
405
00:16:21,814 --> 00:16:23,614
¡Oh!
406
00:16:23,650 --> 00:16:25,160
Por George, Crick, eres demasiado bueno.
407
00:16:25,184 --> 00:16:26,762
para este tipo de trabajo agotador.
408
00:16:26,786 --> 00:16:28,964
Ahora, ¿no reconsiderarías aceptar un trabajo en mi banco?
409
00:16:28,988 --> 00:16:30,098
¿Te refieres a un trabajo de cuello blanco?
410
00:16:30,122 --> 00:16:31,166
Sí.
411
00:16:31,190 --> 00:16:32,801
Bueno señor, ya es demasiado tarde para cambiar.
412
00:16:32,825 --> 00:16:34,992
Los hábitos de trabajo duro de toda una vida.
413
00:16:35,028 --> 00:16:37,895
Lo único que puedo esperar es que mi hijo esté mejor.
414
00:16:37,931 --> 00:16:39,130
¿Tienes un hijo?
415
00:16:39,165 --> 00:16:41,299
Bueno, usted no sabría que es mi hijo, señora.
416
00:16:41,334 --> 00:16:43,201
Mi chico Dub tiene cabeza sobre sus hombros.
417
00:16:43,236 --> 00:16:44,480
Eres un chico inteligente, ¿eh?
418
00:16:44,504 --> 00:16:48,305
Señor Drysdale, inteligente no es la palabra adecuada para describir a ese muchacho.
419
00:16:48,340 --> 00:16:51,175
Jefe, el hijo del señor Crick parece un candidato natural.
420
00:16:51,210 --> 00:16:53,277
para nuestro programa de formación ejecutiva.
421
00:16:53,312 --> 00:16:55,490
Justo lo que estaba pensando.
422
00:16:55,514 --> 00:16:57,559
Señor Crick, ¿puede su hijo volar hasta aquí?
423
00:16:57,583 --> 00:16:58,994
¿Y hablarme de un trabajo?
424
00:16:59,018 --> 00:17:00,251
¿Volar?
425
00:17:00,286 --> 00:17:01,485
¿Por qué, señor Drysdale,
426
00:17:01,520 --> 00:17:03,821
Sólo por el honor de estrechar tu mano,
427
00:17:03,857 --> 00:17:06,958
Ese niño saldría arrastrándose hasta aquí sobre sus manos y rodillas.
428
00:17:06,993 --> 00:17:09,553
Bueno, simplemente haz que vuele.
429
00:17:09,762 --> 00:17:11,596
No puedo, señor Drysdale.
430
00:17:11,631 --> 00:17:13,598
Soy un hombre pobre.
431
00:17:13,633 --> 00:17:15,999
Lo único que tengo son los trapos que llevo en la espalda.
432
00:17:16,035 --> 00:17:18,113
Oh, por supuesto... qué desconsiderado de mi parte.
433
00:17:18,137 --> 00:17:19,147
Aquí.
434
00:17:19,171 --> 00:17:21,772
Señor, no podría aceptar dinero suyo.
435
00:17:21,808 --> 00:17:23,474
Haré que salga caminando.
436
00:17:23,509 --> 00:17:25,275
¿Caminar? Son más de 2.000 millas.
437
00:17:25,311 --> 00:17:26,388
Le tomaría semanas.
438
00:17:26,412 --> 00:17:28,012
Bueno, puede correr parte del camino.
439
00:17:28,047 --> 00:17:30,081
Tonterías...aquí.
440
00:17:30,116 --> 00:17:32,294
Si vuela, estará aquí en unas horas.
441
00:17:32,318 --> 00:17:33,750
Oh, señor, todo este dinero...
442
00:17:33,786 --> 00:17:35,119
Vale cada centavo
443
00:17:35,154 --> 00:17:36,899
tener al hijo de Lafe Crick en mi banco.
444
00:17:36,923 --> 00:17:38,389
Apuesto a que es una astilla del viejo bloque.
445
00:17:38,424 --> 00:17:39,490
Oh, sí, señora.
446
00:17:39,525 --> 00:17:42,359
Ese chico es un delincuente nato... eh, quiero decir Crick.
447
00:17:42,394 --> 00:17:44,462
Dios los bendiga, los bendiga a ambos.
448
00:17:44,497 --> 00:17:46,463
Iré corriendo a decirle... eh, le telegrafiaré.
449
00:17:51,837 --> 00:17:53,248
Si no lo supiera mejor,
450
00:17:53,272 --> 00:17:56,340
Juraría que eras Ginger Rogers y Fred Astaire.
451
00:17:58,111 --> 00:17:59,254
Hombre maravilloso.
452
00:17:59,278 --> 00:18:00,544
Sí, Jefe.
453
00:18:09,421 --> 00:18:11,021
Bien, hola, ¿está bien?
454
00:18:11,057 --> 00:18:13,790
Cocino a presión 16 libras de sémola,
455
00:18:13,826 --> 00:18:17,794
¡30 pares de papadas de cerdo y nadie aparece a comer!
456
00:18:17,830 --> 00:18:20,298
Sémola y papada, ven a buscarlas
457
00:18:20,333 --> 00:18:21,732
¡O los tiro!
458
00:18:21,768 --> 00:18:24,368
Si hay alguien arriba, ¡la comida está lista!
459
00:18:25,471 --> 00:18:28,206
¡No los tires, ya voy!
460
00:18:33,046 --> 00:18:34,756
¡Hay un Crick en la casa!
461
00:18:34,780 --> 00:18:36,213
¿Dónde está mi escopeta?
462
00:18:36,248 --> 00:18:38,783
Ups, lo olvidé.
463
00:18:38,818 --> 00:18:41,451
¡Jed, Jed, ven corriendo!
464
00:18:41,487 --> 00:18:43,020
¡Trae mi escopeta!
465
00:18:43,055 --> 00:18:45,922
¡Ayuda!
466
00:18:49,729 --> 00:18:50,973
¿Qué pasa, abuela?
467
00:18:50,997 --> 00:18:52,675
¡Estás gritando como si hubieras visto al mismísimo diablo!
468
00:18:52,699 --> 00:18:54,142
He visto algo peor: ¡un Crick!
469
00:18:54,166 --> 00:18:55,466
Dub Crick.
470
00:18:55,502 --> 00:18:58,035
Qué lástima, tío Jed, después de tanto esfuerzo...
471
00:18:58,070 --> 00:18:59,570
¡Ay, mi dedo del pie!
472
00:18:59,606 --> 00:19:00,671
Debe estar lloviendo.
473
00:19:00,707 --> 00:19:01,806
¿Por qué no sales?
474
00:19:01,841 --> 00:19:03,218
¿En la cocina, tienes algunas provisiones?
475
00:19:03,242 --> 00:19:04,882
Sólo porque va a llover no es motivo
476
00:19:04,911 --> 00:19:06,343
pisotear el dedo del pie de un tipo.
477
00:19:07,680 --> 00:19:09,146
Bueno, abuela, eh...
478
00:19:09,181 --> 00:19:11,916
¿Dónde viste esto, eh, Crick?
479
00:19:11,951 --> 00:19:13,551
¡Sí, lo fue! ¡Lo fue!
480
00:19:13,586 --> 00:19:15,263
Dub Crick...en ropa interior...
481
00:19:15,287 --> 00:19:17,500
Bajó volando las escaleras.
482
00:19:17,524 --> 00:19:20,068
¡Y cuando le grité, salió volando hacia arriba!
483
00:19:20,092 --> 00:19:21,859
Hmm, algo así como cuando viste
484
00:19:21,895 --> 00:19:24,662
Ese conejo gigante que nadie más podía ver, ¿eh?
485
00:19:24,697 --> 00:19:27,932
¡Esa liebre estuvo aquí y Dub Crick está aquí!
486
00:19:27,967 --> 00:19:30,835
¡Y probablemente su malvado padre con él!
487
00:19:30,870 --> 00:19:34,204
Bueno entonces, eh, su auto debería estar estacionado afuera, ¿eh?
488
00:19:35,307 --> 00:19:37,274
Si, vamos a prenderle fuego.
489
00:19:49,555 --> 00:19:51,333
Bueno abuela, ¿estaba allí?
490
00:19:51,357 --> 00:19:53,023
No.
491
00:19:53,058 --> 00:19:56,059
Bueno, venga, vamos a tomar algo para comer.
492
00:19:56,095 --> 00:19:58,655
y todos nos sentiremos mejor.
493
00:20:13,980 --> 00:20:15,112
¿Qué pasa, abuela?
494
00:20:15,148 --> 00:20:16,792
¿No lo viste, tan grande como la vida?
495
00:20:16,816 --> 00:20:18,593
¡Pasó justo al otro lado de la habitación!
496
00:20:18,617 --> 00:20:19,784
¿La liebre gigante?
497
00:20:19,819 --> 00:20:21,029
¡No, Lafe Crick!
498
00:20:21,053 --> 00:20:22,197
¡Él está aquí!
499
00:20:22,221 --> 00:20:24,121
Abuela, quizá has estado trabajando demasiado.
500
00:20:24,157 --> 00:20:26,717
¡Te digo que lo vi!
501
00:20:32,565 --> 00:20:33,809
¿A dónde vas, abuela?
502
00:20:33,833 --> 00:20:36,166
Voy a registrar esta casa de arriba a abajo.
503
00:20:36,201 --> 00:20:38,436
¡Hasta que encuentre a esa alimaña gigante!
504
00:20:38,471 --> 00:20:41,071
Ahora bien, ¿qué estaría haciendo una liebre en el piso de arriba?
505
00:20:41,106 --> 00:20:42,873
¡No estoy buscando una liebre!
506
00:20:42,909 --> 00:20:43,909
Hola, papá, abuela.
507
00:20:43,943 --> 00:20:46,622
Bueno, mira quién está aquí.
508
00:20:46,646 --> 00:20:48,890
Ustedes, los jóvenes, llegan a casa bastante temprano, ¿no es así?
509
00:20:48,914 --> 00:20:50,113
Bueno, teníamos que volver a casa.
510
00:20:50,149 --> 00:20:51,582
No hay luces en ese camión.
511
00:20:51,617 --> 00:20:54,177
¿Qué te gustaría hacer, leer?
512
00:20:56,589 --> 00:20:59,657
¿Viste algo del auto de Lafe Crick allá afuera?
513
00:20:59,692 --> 00:21:00,791
No, señora.
514
00:21:00,827 --> 00:21:02,103
¿Viste algo de Lafe?
515
00:21:02,127 --> 00:21:03,627
No, señora.
516
00:21:03,663 --> 00:21:05,140
¿Qué pasa con su chico, Dub?
517
00:21:05,164 --> 00:21:06,897
No, señora.
518
00:21:07,967 --> 00:21:10,178
Supongo que no viste nada.
519
00:21:10,202 --> 00:21:12,837
¿de una liebre gigante?
520
00:21:12,872 --> 00:21:15,016
Uh, vosotras, mujeres, ya habéis terminado de susurrar,
521
00:21:15,040 --> 00:21:17,085
Creo que deberías invitar a este joven.
522
00:21:17,109 --> 00:21:18,954
quedarme a cenar... ¿Qué te parece, Simplemente?
523
00:21:18,978 --> 00:21:20,043
¡Fred!
524
00:21:20,079 --> 00:21:21,256
No, soy Jed.
525
00:21:21,280 --> 00:21:24,482
Señor Clampett, mi nombre es Fred Penrod, punto.
526
00:21:24,517 --> 00:21:26,027
Se le ocurrió otra.
527
00:21:26,051 --> 00:21:27,818
Bueno, vamos a sentarnos a la mesa.
528
00:21:27,854 --> 00:21:30,053
Antes de que mi sopa de renacuajos se enfríe.
529
00:21:30,089 --> 00:21:31,232
Oh, acabo de recordarlo,
530
00:21:31,256 --> 00:21:33,101
Uh, tengo que trabajar en los libros esta noche.
531
00:21:33,125 --> 00:21:35,025
Adiós a todos.
532
00:21:35,060 --> 00:21:36,672
Nos vemos, Fred.
533
00:21:36,696 --> 00:21:38,229
Mañana, Elly.
534
00:21:39,332 --> 00:21:40,531
¿"El niño"?
535
00:21:40,566 --> 00:21:42,244
Ojalá ese chico pudiera elegir
536
00:21:42,268 --> 00:21:44,446
Un nombre favorito y apégate a él.
537
00:21:44,470 --> 00:21:47,271
Abuelita, ¿puedo quitarme mi vestido de cortejo ahora?
538
00:21:47,306 --> 00:21:49,707
Claro cariño, mantendré la sopa caliente.
539
00:21:49,742 --> 00:21:51,742
No me llevará mucho tiempo.
540
00:21:53,546 --> 00:21:56,146
Date prisa, muchacho; Elly May ha vuelto a casa.
541
00:21:56,181 --> 00:21:59,717
¿Aún no vistes esa ropa de cortejo de alta clase de la gran ciudad?
542
00:21:59,752 --> 00:22:02,497
Casi, papá, y realmente es algo.
543
00:22:02,521 --> 00:22:04,666
Uh, ni siquiera puedes decir que son de segunda mano.
544
00:22:04,690 --> 00:22:06,957
Bueno, ven aquí, déjame echar un vistazo.
545
00:22:14,700 --> 00:22:16,634
Mi...
546
00:22:16,669 --> 00:22:19,436
Nunca había visto algo así antes.
547
00:22:19,472 --> 00:22:21,938
¿Estás seguro de que esa es la verdadera ropa de la gran ciudad?
548
00:22:21,974 --> 00:22:23,173
Sí, señor.
549
00:22:23,208 --> 00:22:25,053
Luke Short en la tienda general de Sibley
550
00:22:25,077 --> 00:22:26,688
Compré estos de un chico que trabajaba
551
00:22:26,712 --> 00:22:29,613
en el hipódromo de Hot Springs, Arkansas.
552
00:22:29,649 --> 00:22:31,081
Bueno, las ciudades simplemente no vienen.
553
00:22:31,116 --> 00:22:32,349
No más grande que Hot Springs.
554
00:22:32,385 --> 00:22:33,528
Ah, esa es la verdad.
555
00:22:33,552 --> 00:22:35,196
¿Sabes cuánto vale este atuendo?
556
00:22:35,220 --> 00:22:37,332
¿incluyendo el reloj y los zapatos amarillos?
557
00:22:37,356 --> 00:22:38,522
¿Cuánto cuesta?
558
00:22:38,557 --> 00:22:40,157
$15.
559
00:22:40,193 --> 00:22:43,560
¿15 dólares? ¡A eso le llamo un robo!
560
00:22:43,595 --> 00:22:45,474
Sí, sabía que estarías orgulloso.
561
00:22:45,498 --> 00:22:47,942
Es lo máximo que he robado jamás.
562
00:22:47,966 --> 00:22:49,833
Hasta ahora, claro.
563
00:22:49,869 --> 00:22:52,069
A partir de mañana, estarás trabajando
564
00:22:52,104 --> 00:22:53,837
en el banco del señor Drysdale.
565
00:22:58,944 --> 00:23:03,214
Ahora, en botes, lo descubriremos.
566
00:23:03,249 --> 00:23:06,450
Si veo fantasmas o Cricks.
567
00:23:08,554 --> 00:23:13,224
Nunca he conocido a un Crick que dejara pasar la oportunidad de comer sémola y papada gratis.
568
00:23:29,542 --> 00:23:31,441
¡Ah, lo tengo!
569
00:23:31,477 --> 00:23:34,878
¡Lo tengo! ¡Lo tengo!
570
00:23:34,914 --> 00:23:36,213
Siempre se puede decir
571
00:23:36,248 --> 00:23:38,226
Cuando la abuela cocina la sémola a presión.
572
00:23:38,250 --> 00:23:40,083
Los deja muy tiernos.
573
00:23:40,119 --> 00:23:41,885
¡Come! ¡Come!
574
00:23:41,921 --> 00:23:44,121
¡Ven a ayudarme! ¡Lo atrapé!
575
00:23:46,192 --> 00:23:47,557
¿A quién atrapaste, abuela?
576
00:23:49,661 --> 00:23:52,696
Sólo tira de esta cuerda... ya verás.
577
00:23:54,466 --> 00:23:57,026
Bueno, ¿esto parece una visión?
578
00:24:01,807 --> 00:24:03,652
No, parece Jetro.
579
00:24:03,676 --> 00:24:04,686
Chico, vale la pena tu vida.
580
00:24:04,710 --> 00:24:06,287
¡Para intentar conseguir segundos por aquí!
581
00:24:06,311 --> 00:24:07,778
Lo siento, Jethro.
582
00:24:07,813 --> 00:24:10,681
Pensé que era uno de los Cricks.
583
00:24:11,784 --> 00:24:14,618
¡Allí está, muchacho, empieza a cortejarla!
584
00:24:17,490 --> 00:24:18,500
¿Cuál?
585
00:24:19,859 --> 00:24:22,359
Creo que tu mejor oportunidad es con el pequeño.
586
00:24:26,999 --> 00:24:29,032
Mira, abuela, ahí están los Cricks.
587
00:24:30,569 --> 00:24:31,968
Oh, no.
588
00:24:32,004 --> 00:24:34,004
No estoy mordiendo las mismas visiones
589
00:24:34,039 --> 00:24:36,139
¡Dos veces en un día!
590
00:24:56,762 --> 00:24:58,439
♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪
591
00:24:58,463 --> 00:25:00,064
♪ Para Jed y toda su familia ♪
592
00:25:00,099 --> 00:25:02,144
♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪
593
00:25:02,168 --> 00:25:03,701
♪ Por pasar amablemente ♪
594
00:25:03,736 --> 00:25:07,204
♪ Todos están invitados a volver la próxima semana a esta localidad ♪
595
00:25:07,239 --> 00:25:11,008
♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪
596
00:25:11,043 --> 00:25:12,542
♪ Hillbilly, quiero decir ♪
597
00:25:12,578 --> 00:25:14,277
♪ Establece un hechizo ♪
598
00:25:14,313 --> 00:25:15,879
♪ Quítate los zapatos ♪
599
00:25:15,915 --> 00:25:17,614
♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪
600
00:25:18,718 --> 00:25:20,758
Esta ha sido una presentación de Filmways.
601
00:25:21,305 --> 00:26:21,624
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-