"The Beverly Hillbillies" Granny Learns to Drive

ID13204352
Movie Name"The Beverly Hillbillies" Granny Learns to Drive
Release Name Beverly Hillbillies S02E33 Granny Learns to Drive.DVDRip.NonHI.cc
Year1964
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID522484
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,069 --> 00:00:04,348 ♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪ 2 00:00:04,372 --> 00:00:07,072 ♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪ 3 00:00:07,108 --> 00:00:09,608 ♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪ 4 00:00:09,643 --> 00:00:12,378 ♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪ 5 00:00:12,413 --> 00:00:14,012 ♪ Petróleo, quiero decir ♪ 6 00:00:14,047 --> 00:00:15,647 ♪ Oro negro ♪ 7 00:00:15,682 --> 00:00:17,516 ♪ Té de Texas ♪ 8 00:00:17,551 --> 00:00:20,386 ♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪ 9 00:00:20,421 --> 00:00:22,988 ♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪ 10 00:00:23,024 --> 00:00:25,357 ♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪ 11 00:00:25,392 --> 00:00:29,261 ♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪ 12 00:00:29,296 --> 00:00:30,863 ♪ Colinas, quiero decir ♪ 13 00:00:30,898 --> 00:00:33,932 ♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪ 14 00:00:35,000 --> 00:00:41,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 15 00:01:01,628 --> 00:01:04,562 ♪ ♪ 16 00:01:14,875 --> 00:01:16,786 Bueno, por Dios, jovencito, 17 00:01:16,810 --> 00:01:18,354 Ese fue un viaje maravilloso. 18 00:01:18,378 --> 00:01:19,444 Oh, gracias. 19 00:01:19,479 --> 00:01:21,858 Gracias por recogerme. 20 00:01:21,882 --> 00:01:24,182 Estos zapatos simplemente estaban matando mis pies. 21 00:01:24,218 --> 00:01:25,917 Aún no me he adaptado bien. 22 00:01:25,953 --> 00:01:28,554 Bueno, eh, pude ver que estabas cojeando. 23 00:01:28,589 --> 00:01:29,922 Cuando me hiciste señas para que me detuviera. 24 00:01:29,957 --> 00:01:31,367 Pert casi me quitó el brazo de la cabeza 25 00:01:31,391 --> 00:01:32,724 Antes de que te detuvieras. 26 00:01:32,760 --> 00:01:33,926 Bueno, estoy acostumbrado. 27 00:01:33,961 --> 00:01:35,427 para detectar personas que necesitan que las lleven. 28 00:01:35,463 --> 00:01:36,595 Hago eso todo el día. 29 00:01:36,630 --> 00:01:38,530 ¡Oh, qué cosa más bonita! 30 00:01:38,566 --> 00:01:40,566 Debes ser un buen hombre. 31 00:01:40,601 --> 00:01:42,211 Entra y conoce a mi familia. 32 00:01:42,235 --> 00:01:44,069 Oh, eh, no, gracias señora, tengo que irme. 33 00:01:44,104 --> 00:01:45,882 Oh, no tengas prisa. 34 00:01:45,906 --> 00:01:47,350 No es tan tarde como crees 35 00:01:47,374 --> 00:01:49,934 Ese reloj tuyo va muy rápido. 36 00:01:52,045 --> 00:01:54,012 Uh-oh. 37 00:01:54,047 --> 00:01:55,681 Ahora se detuvo por completo. 38 00:01:55,716 --> 00:01:57,293 ¿Estás hablando de eso? 39 00:01:57,317 --> 00:01:58,517 Sí, ves, 40 00:01:58,552 --> 00:02:01,720 Dice las seis y media, y apenas es mediodía. 41 00:02:01,755 --> 00:02:03,255 Será mejor que arregles esa cosa. 42 00:02:03,290 --> 00:02:05,423 Probablemente sea un resorte roto. 43 00:02:05,459 --> 00:02:08,527 Señora, eso significa $6.30. 44 00:02:08,562 --> 00:02:09,828 Ah, entonces, olvídalo. 45 00:02:09,863 --> 00:02:12,597 Puedes conseguir un reloj nuevo por eso. 46 00:02:12,633 --> 00:02:13,765 Gracias de nuevo. 47 00:02:13,801 --> 00:02:14,878 Adiós. 48 00:02:14,902 --> 00:02:16,702 Oye, pero, señora, ¿qué... qué pasa con la tarifa? 49 00:02:17,638 --> 00:02:19,938 ¿Me estas preguntando? 50 00:02:19,974 --> 00:02:21,173 Por supuesto que sí. 51 00:02:22,276 --> 00:02:23,875 Bueno, eso sí que es bonito. 52 00:02:23,910 --> 00:02:25,376 Espera a que le diga a Jed. 53 00:02:32,185 --> 00:02:33,151 ¡Jed! 54 00:02:33,187 --> 00:02:35,119 Jed, voy a la feria. 55 00:02:36,190 --> 00:02:37,556 ¿Con quién, abuela? 56 00:02:37,591 --> 00:02:38,902 El hombre más agradable que conocí 57 00:02:38,926 --> 00:02:40,558 Desde que llegué a Beverly Hills. 58 00:02:40,594 --> 00:02:43,561 Él trabaja para algo que llaman una... una compañía de taxis. 59 00:02:43,597 --> 00:02:45,530 Pero sobre todo, él sólo conduce. 60 00:02:45,565 --> 00:02:47,266 y lleva a la gente cansada a casa. 61 00:02:47,301 --> 00:02:50,569 Él simplemente me trajo limpio de la ciudad. 62 00:02:50,604 --> 00:02:53,171 Bueno, ya ves, abuela, hay gente agradable en todas partes. 63 00:02:53,206 --> 00:02:55,774 Sólo hay que tomarse la molestia de encontrarlos. 64 00:02:55,809 --> 00:02:57,787 Será mejor que salgas y le hagas compañía, Jed. 65 00:02:57,811 --> 00:03:00,290 Caminaremos mucho por la feria. 66 00:03:00,314 --> 00:03:02,792 Tengo que quitarme estos zapatos de alto estilo. 67 00:03:02,816 --> 00:03:04,683 Está bien, abuela. 68 00:03:10,157 --> 00:03:12,435 Oh, hola... Adelante, adelante. 69 00:03:12,459 --> 00:03:13,970 Supongo que eres el chico joven 70 00:03:13,994 --> 00:03:15,338 Eso trajo a la abuela a casa. 71 00:03:15,362 --> 00:03:16,740 Mi nombre es Jed Clampett. 72 00:03:16,764 --> 00:03:18,297 Bueno, hola. 73 00:03:19,466 --> 00:03:21,044 No creo haber captado tu nombre. 74 00:03:21,068 --> 00:03:24,669 Es... eh... Burton. 75 00:03:24,705 --> 00:03:26,838 Burton, ¿eh? ¿Cuál es tu nombre? 76 00:03:26,874 --> 00:03:28,974 Ricardo. 77 00:03:29,009 --> 00:03:33,344 Richard Burton...¿Dick Burton? 78 00:03:33,380 --> 00:03:36,147 Así es, y el nombre de mi esposa es Elizabeth. 79 00:03:38,219 --> 00:03:39,518 ¡Bueno, perritos! 80 00:03:39,553 --> 00:03:41,253 ¡Liz y Dick Burton! 81 00:03:41,288 --> 00:03:43,366 ¿Sabías que hay otra Liz y Dick Burton? 82 00:03:43,390 --> 00:03:45,056 No. 83 00:03:45,092 --> 00:03:47,392 Sí, administro la tienda de alimentos para animales en casa. 84 00:03:47,428 --> 00:03:49,194 ¿Tienda de piensos? 85 00:03:49,230 --> 00:03:51,129 Lo he estado haciendo durante 40 años. 86 00:03:51,164 --> 00:03:53,276 En casa, siempre que alguien piensa en tonterías, 87 00:03:53,300 --> 00:03:56,000 Naturalmente piensan en Liz y Dick. 88 00:04:02,409 --> 00:04:03,875 Sentarse. 89 00:04:03,910 --> 00:04:05,343 Uh, no, gracias. 90 00:04:05,379 --> 00:04:06,344 Dime, eh, ¿qué pasó? 91 00:04:06,380 --> 00:04:07,945 ¿A la señora que acaba de entrar? 92 00:04:07,981 --> 00:04:09,392 Oh, ella bajará en un minuto. 93 00:04:09,416 --> 00:04:10,893 Uh, me contó sobre la feria. 94 00:04:10,917 --> 00:04:12,517 Bueno, son las seis y media. 95 00:04:12,553 --> 00:04:15,586 Bueno, tienes mucho tiempo... siéntate. 96 00:04:15,623 --> 00:04:18,223 Bueno, me alegro de que hayas entrado. 97 00:04:18,258 --> 00:04:20,892 Quería presentarte a mi yerno. 98 00:04:20,928 --> 00:04:22,706 ¿No es un buen chico, Jed? 99 00:04:22,730 --> 00:04:23,795 Seguro que lo es. 100 00:04:23,831 --> 00:04:25,541 Te da una sensación completamente nueva" 101 00:04:25,565 --> 00:04:27,844 Sobre Beverly Hills. 102 00:04:27,868 --> 00:04:29,879 Bueno, me cambié los zapatos. 103 00:04:29,903 --> 00:04:31,247 Estamos listos para la feria. 104 00:04:31,271 --> 00:04:33,371 Yo también, serán las seis y media. 105 00:04:33,406 --> 00:04:35,251 Oh, ustedes dos tienen mucho tiempo libre. 106 00:04:35,275 --> 00:04:37,120 Si, podemos dar otro paseo. 107 00:04:37,144 --> 00:04:40,178 No hasta que reciba mis $6.30. 108 00:04:40,213 --> 00:04:43,215 $6.30? 109 00:04:43,250 --> 00:04:45,884 ¡Con el tiempo que llevo esperando debería costar 7,00$! 110 00:04:45,919 --> 00:04:47,018 ¿Para qué? 111 00:04:47,053 --> 00:04:48,587 Por recogerla en la ciudad 112 00:04:48,622 --> 00:04:50,655 y traerla hasta aquí. 113 00:04:50,691 --> 00:04:53,358 ¿Quieres decir que vas a cobrar dinero? 114 00:04:53,394 --> 00:04:55,304 A una pobre viuda vieja por recogerla 115 00:04:55,328 --> 00:04:56,739 ¿Y traerla a su casa? 116 00:04:56,763 --> 00:04:59,263 Por supuesto, así es como me gano la vida. 117 00:04:59,300 --> 00:05:03,035 Bueno, deberías estar avergonzado de ti mismo. 118 00:05:03,070 --> 00:05:04,403 ¿Qué? 119 00:05:04,438 --> 00:05:06,804 Por hacer que la gente piense que eres tan amable y vecino, 120 00:05:06,840 --> 00:05:08,740 ¡Y luego cobrarles dinero por ello! 121 00:05:08,775 --> 00:05:10,720 Pero señora, eso es asunto mío. 122 00:05:10,744 --> 00:05:12,577 Bueno, ¡lo haré mío! 123 00:05:12,612 --> 00:05:13,756 Ahora cálmate, abuela. 124 00:05:13,780 --> 00:05:14,991 Señor Burton, 125 00:05:15,015 --> 00:05:17,393 Supongo que lo que estás haciendo está dentro de la ley. 126 00:05:17,417 --> 00:05:19,428 pero es una forma muy lamentable 127 00:05:19,452 --> 00:05:21,230 Para que un hombre adulto se comporte. 128 00:05:21,254 --> 00:05:23,688 Oh, esto tiene que ser una costilla. 129 00:05:23,724 --> 00:05:26,424 Los disfraces, la mansión, todo el asunto. 130 00:05:26,459 --> 00:05:28,471 No siempre he vivido en una mansión. 131 00:05:28,495 --> 00:05:32,097 Nací en una pequeña cabaña de troncos, pero por muy pobres que éramos, 132 00:05:32,132 --> 00:05:35,033 Nunca hubiera aceptado ni un centavo como lo estás aceptando tú. 133 00:05:36,136 --> 00:05:37,846 No importa el discurso de Gettysburg. 134 00:05:37,870 --> 00:05:39,150 Sólo dame mi dinero. 135 00:05:40,240 --> 00:05:41,851 No tengo dinero en esta ropa. 136 00:05:41,875 --> 00:05:44,435 Tendrás que esperar un minuto. 137 00:05:45,145 --> 00:05:46,944 No estás esperando ningún dinero. 138 00:05:46,980 --> 00:05:49,481 Has engominado a tu última viuda. 139 00:05:49,516 --> 00:05:51,282 ¡Jethro! ¡Elly May! 140 00:05:51,318 --> 00:05:54,018 ¡Que alguien traiga mi escopeta! 141 00:05:54,053 --> 00:05:56,287 Oye, mire señora, esperaré en el taxi. 142 00:05:56,323 --> 00:05:58,523 ¡No estás esperando en ningún lugar! 143 00:06:01,362 --> 00:06:03,595 ¡Sal de nuestra propiedad! 144 00:06:03,630 --> 00:06:05,664 No hasta que reciba mis $6.30. 145 00:06:05,699 --> 00:06:08,233 Lo único que vas a conseguir son dos doces. 146 00:06:08,268 --> 00:06:09,512 Está bien, me voy, me voy. 147 00:06:09,536 --> 00:06:10,880 ¡Derecho a la policía! ¡Qué bien! 148 00:06:10,904 --> 00:06:13,204 Entrégate y cuando salgas, 149 00:06:13,240 --> 00:06:15,974 ¡Intenta llevar una vida decente! 150 00:06:16,009 --> 00:06:17,721 ¿Quién era él, abuela? 151 00:06:17,745 --> 00:06:20,445 Un tipo que le quita dinero a mujeres inocentes. 152 00:06:20,481 --> 00:06:23,214 Bueno, menos mal que mostró sus colores. 153 00:06:23,250 --> 00:06:25,283 Antes de llevarme al recinto ferial. 154 00:06:25,318 --> 00:06:28,420 ¡Y me llenó de algodón de azúcar y refrescos! 155 00:06:28,455 --> 00:06:29,999 Bueno ¿Dónde lo conociste? 156 00:06:30,023 --> 00:06:31,590 Me recogió en la ciudad. 157 00:06:31,625 --> 00:06:34,860 Oh, la mantequilla no se derretiría en su boca, 158 00:06:34,895 --> 00:06:36,394 ¡Él era tan amable y simpático! 159 00:06:38,832 --> 00:06:40,232 ¿Cómo es que se fue sin su dinero? 160 00:06:40,267 --> 00:06:42,934 Se enteró de que no podía conseguir su plata. 161 00:06:42,970 --> 00:06:44,235 Sin un poco de ventaja. 162 00:06:45,371 --> 00:06:47,283 Ahora, abuela, tú lo sabes muy bien. 163 00:06:47,307 --> 00:06:49,318 Realmente no dispararías a nadie con esto. 164 00:06:49,342 --> 00:06:50,675 ¿De qué estás hablando? 165 00:06:50,710 --> 00:06:52,522 Ya sabes que me he fumado los pantalones 166 00:06:52,546 --> 00:06:55,312 ¡De muchos ladrones de pollos y cobradores de impuestos con esa pistola! 167 00:06:56,417 --> 00:06:58,116 Sólo cuando estaba cargado 168 00:06:58,151 --> 00:07:00,218 con sal de roca y corteza de tocino. 169 00:07:00,254 --> 00:07:02,320 Bueno, eso lo asustó bastante. 170 00:07:02,356 --> 00:07:04,122 Además, les dio algo a las gallinas. 171 00:07:04,157 --> 00:07:05,624 para picotear a la mañana siguiente 172 00:07:11,731 --> 00:07:13,998 Jethro, eres justo el sinvergüenza que estoy buscando. 173 00:07:14,033 --> 00:07:15,033 Bueno ¿qué hice ahora? 174 00:07:15,068 --> 00:07:16,167 Nada. 175 00:07:16,203 --> 00:07:18,303 Vas a enseñarme a conducir. 176 00:07:18,338 --> 00:07:19,671 Bueno ¿para qué? 177 00:07:19,706 --> 00:07:21,573 Porque no es seguro para una dama. 178 00:07:21,608 --> 00:07:23,474 caminar por las calles de Beverly Hills. 179 00:07:23,510 --> 00:07:24,753 ¿Está bien, tío Jed? 180 00:07:24,777 --> 00:07:26,189 No veo ningún daño en ello. 181 00:07:26,213 --> 00:07:27,423 Cuando termines con la abuela, 182 00:07:27,447 --> 00:07:29,325 Quizás lo intente yo mismo. 183 00:07:29,349 --> 00:07:31,382 Vamos, vamos, ¿qué hago primero, muchacho? 184 00:07:31,418 --> 00:07:32,628 Bueno, lo primero que haces 185 00:07:32,652 --> 00:07:34,497 es girar eso que llamamos llave de encendido. 186 00:07:34,521 --> 00:07:35,553 ¿Qué desbloquea? 187 00:07:35,589 --> 00:07:37,066 La electricidad o algo así. 188 00:07:37,090 --> 00:07:39,524 Entonces, lo siguiente que tienes que hacer es pisar el motor de arranque. 189 00:07:39,559 --> 00:07:41,604 Ese es ese pequeño botón que está en el suelo. 190 00:07:41,628 --> 00:07:44,529 Y luego dejas el freno así. 191 00:07:49,436 --> 00:07:51,381 Perritos, aprendió rápido ¿no? 192 00:07:51,405 --> 00:07:52,837 Ella aún no ha aprendido 193 00:07:52,873 --> 00:07:54,305 Ella tenía esa cosa en marcha. 194 00:07:54,340 --> 00:07:56,508 Oye, abuela, ¡pisa el freno! 195 00:07:56,543 --> 00:07:58,421 Jethro, en lugar de quedarse ahí parado gritando, 196 00:07:58,445 --> 00:08:00,089 Tal vez sea mejor que la atravieses y la alcances. 197 00:08:00,113 --> 00:08:01,323 'antes de que salga por la puerta. 198 00:08:01,347 --> 00:08:02,480 Sí, señor, tío Jed. 199 00:08:21,835 --> 00:08:23,167 ¿Por qué me detuviste? 200 00:08:23,203 --> 00:08:25,002 Estaba empezando a ir bien. 201 00:08:32,279 --> 00:08:34,846 ¡Por todos los perritos, este es un día memorable! 202 00:08:34,881 --> 00:08:36,281 Dos cosas que nunca pensé que vería: 203 00:08:36,316 --> 00:08:37,748 La abuela conduce y tú cocina. 204 00:08:37,784 --> 00:08:39,996 Bueno, le prometí a la abuela que te prepararía el almuerzo. 205 00:08:40,020 --> 00:08:41,798 mientras tomaba su lección de conducir. 206 00:08:41,822 --> 00:08:43,454 Bueno, incluso si ella nunca conduce ese camión 207 00:08:43,489 --> 00:08:45,089 Saliendo de la puerta principal, vale la pena. 208 00:08:45,125 --> 00:08:46,725 Para verte arruinarte trabajando en la cocina. 209 00:08:46,759 --> 00:08:49,005 Bueno, caray, papá, no es difícil. 210 00:08:49,029 --> 00:08:52,330 Mmm, ¡harás a un hombre muy feliz! 211 00:08:52,365 --> 00:08:54,310 Bueno, siéntate a la mesa. 212 00:08:54,334 --> 00:08:56,112 Creo que Vittles está casi listo. 213 00:08:56,136 --> 00:08:58,069 Sí, señora. 214 00:09:06,246 --> 00:09:07,312 ¿Listo, papá? 215 00:09:07,347 --> 00:09:08,613 ¡Puedes apostar que sí! 216 00:09:13,620 --> 00:09:14,863 Sí, señor, Elly May, 217 00:09:14,887 --> 00:09:18,289 Harás que algún hombre sea poderoso, poderoso... 218 00:09:21,261 --> 00:09:24,295 Bueno, ojalá pudieras ver eso. 219 00:09:24,331 --> 00:09:26,576 No he visto uno de ellos en años. 220 00:09:26,600 --> 00:09:28,399 Bueno, adelante, papá. 221 00:09:28,435 --> 00:09:29,579 Puedes apostar que lo haré. 222 00:09:29,603 --> 00:09:32,203 Uh, dime, uh, este es muy grande, Elly. 223 00:09:32,239 --> 00:09:33,649 ¿Qué tal si tomas un poco? 224 00:09:33,673 --> 00:09:36,274 Oh, no, señor, todo esto es para usted, papá. 225 00:09:36,309 --> 00:09:39,176 Bueno, bien, bien. 226 00:09:39,212 --> 00:09:41,557 Uh, digamos, uh, tienes un poco de mostaza picante 227 00:09:41,581 --> 00:09:43,281 ¿Podría mancharme con eso? 228 00:09:43,316 --> 00:09:45,916 Oh, tiene mostaza picante, papá. 229 00:09:45,952 --> 00:09:47,885 Oh, uh, oh, bien. 230 00:09:47,920 --> 00:09:49,487 Bueno, ¿qué tal, eh...? 231 00:09:49,522 --> 00:09:51,234 ¿Qué tal un poco de sorgo para echar por encima? 232 00:09:51,258 --> 00:09:54,359 También contiene sorgo. 233 00:09:54,394 --> 00:09:57,862 Bueno, eh... digamos, Elly puede, eh, 234 00:09:57,897 --> 00:10:00,042 ¿Qué tal si preparas una cafetera? 235 00:10:00,066 --> 00:10:01,332 Tengo algo hirviendo. 236 00:10:01,368 --> 00:10:02,378 ¿Hirviendo? 237 00:10:02,402 --> 00:10:04,435 Sí señor, lo traeré. 238 00:10:20,386 --> 00:10:21,686 Cómelo mientras esté caliente, papá. 239 00:10:21,721 --> 00:10:23,721 Cuando hace frío, se pone un poco difícil. 240 00:10:32,999 --> 00:10:34,443 Has estado hirviendo ese café 241 00:10:34,467 --> 00:10:35,711 Desde hace algún tiempo, ¿no? 242 00:10:35,735 --> 00:10:36,800 Sí, señor, papá. 243 00:10:36,836 --> 00:10:38,869 Quería asegurarme de que estuviera bien hecho. 244 00:10:38,905 --> 00:10:40,616 Bueno, te diré algo, Elly, eh, 245 00:10:40,640 --> 00:10:42,618 Ahora que me cocinaste un almuerzo tan delicioso, 246 00:10:42,642 --> 00:10:44,353 uh, ¿por qué no sales y, uh, 247 00:10:44,377 --> 00:10:45,921 ¿Ves cómo le va a la abuela conduciendo? 248 00:10:45,945 --> 00:10:48,879 Bueno, primero tengo que alimentar a Skipper y Jo-Jo. 249 00:10:48,915 --> 00:10:51,849 Vamos muchachos, es hora de almorzar. 250 00:10:53,286 --> 00:10:54,718 Te diré algo, Elly. 251 00:10:54,754 --> 00:10:56,220 Déjame alimentarlos. 252 00:10:56,256 --> 00:10:58,267 Sales y le cuentas a la abuela sobre la preparación de alimentos. 253 00:10:58,291 --> 00:10:59,502 Ella estará muy orgullosa de ti. 254 00:10:59,526 --> 00:11:01,092 Sí, señor, papá. 255 00:11:04,597 --> 00:11:06,230 Aquí estás, Skipper. 256 00:11:06,266 --> 00:11:08,566 Déjame ver cómo te relacionas con eso. 257 00:11:22,982 --> 00:11:24,482 Os voy a decir algo, muchachos. 258 00:11:24,517 --> 00:11:26,651 Espero que a la abuela le vaya mejor conduciendo. 259 00:11:26,686 --> 00:11:28,620 Entonces Elly está cocinando. 260 00:11:28,655 --> 00:11:31,133 ¿Qué tan lejos he conducido, Jethro? 261 00:11:31,157 --> 00:11:33,024 Bueno veamos. 262 00:11:33,059 --> 00:11:34,158 Lo cifraré para ti. 263 00:11:34,193 --> 00:11:36,193 Um, hemos estado conduciendo 264 00:11:36,229 --> 00:11:38,997 a 35 millas por hora durante media hora. 265 00:11:39,032 --> 00:11:41,065 Entonces tomas la mitad de 35. 266 00:11:41,101 --> 00:11:43,801 Uh, dos entra en tres a la vez. 267 00:11:43,837 --> 00:11:45,336 Tú bajas al uno. 268 00:11:45,371 --> 00:11:47,772 Uh, dos no caben en uno. 269 00:11:47,807 --> 00:11:48,906 Esto no deja nada. 270 00:11:48,942 --> 00:11:50,074 Derriba la nada, 271 00:11:50,110 --> 00:11:53,511 y dos tampoco entran en nada. 272 00:11:53,546 --> 00:11:55,546 Uh, abuela, ¿te importaría subir un poco el ritmo? 273 00:11:55,581 --> 00:11:57,214 ¿A 40 millas por hora? 274 00:11:57,250 --> 00:11:59,283 Sería mucho más fácil descifrar de esa manera. 275 00:11:59,318 --> 00:12:01,296 Estoy cansado de conducir, Jethro. 276 00:12:01,320 --> 00:12:02,898 Tú tomas el control por un tiempo. 277 00:12:02,922 --> 00:12:05,482 Voy a comprar algunas provisiones. 278 00:12:06,727 --> 00:12:08,292 Abuelita, nunca hagas eso 279 00:12:08,328 --> 00:12:10,288 Cuando conduces por la calle. 280 00:12:11,398 --> 00:12:13,075 ¿Estás aprendiendo a conducir, abuela? 281 00:12:13,099 --> 00:12:14,732 Llevo conduciendo media hora. 282 00:12:14,768 --> 00:12:15,800 ¡No es nada del otro mundo! 283 00:12:15,835 --> 00:12:17,613 Bueno, veamos si puedes hacer algo. 284 00:12:17,637 --> 00:12:18,836 ¿Sencillo o elegante? 285 00:12:18,872 --> 00:12:20,483 Oh, simplemente simple, supongo. 286 00:12:20,507 --> 00:12:21,507 Está bien. 287 00:12:32,285 --> 00:12:34,396 Oh, tu rueda no toca, abuela. 288 00:12:34,420 --> 00:12:35,700 Espera un momento. 289 00:12:41,428 --> 00:12:43,472 Oye, abuela, abuela, ¡pon el freno! 290 00:12:43,496 --> 00:12:45,663 ¡No, eso es el gas! 291 00:12:53,940 --> 00:12:56,674 ¡No puedo esperar a verla conduciendo con elegancia! 292 00:13:05,351 --> 00:13:06,351 ¡Guau! 293 00:13:06,386 --> 00:13:07,519 ¿Quién conducía ese camión? 294 00:13:07,554 --> 00:13:09,521 ¡Oye! ¡Eres un bribón! 295 00:13:09,556 --> 00:13:12,524 Esa era la abuela de hablar suave y trató de llevarla a la feria. 296 00:13:12,559 --> 00:13:15,960 ¡Así que podrías llenarla de algodón de azúcar y gaseosas! 297 00:13:15,996 --> 00:13:17,328 Oh, muchacho, 298 00:13:17,364 --> 00:13:20,865 Esta tiene que ser la granja divertida de Beverly Hills. 299 00:13:22,969 --> 00:13:24,769 Oye, ¿A dónde vas? 300 00:13:24,804 --> 00:13:27,271 Eh, mira, estoy seguro de que todos sois inofensivos. 301 00:13:27,306 --> 00:13:29,774 pero tengo que encontrar al médico a cargo de este lugar 302 00:13:29,810 --> 00:13:31,788 y decirle que alguien dejó la puerta abierta 303 00:13:31,812 --> 00:13:33,411 y salieron dos bellezas. 304 00:13:33,446 --> 00:13:36,781 ¿Me estás hablando suavemente? 305 00:13:36,817 --> 00:13:38,449 ¡Oh, muchacho! 306 00:13:38,484 --> 00:13:41,352 Uh, mira cariño, llévame con tu guardián. 307 00:13:45,425 --> 00:13:47,403 ¡Bien! 308 00:13:47,427 --> 00:13:49,405 Rápido, muchachos, llevemos el tira y afloja afuera. 309 00:13:49,429 --> 00:13:51,309 No queremos desanimar a Elly. 310 00:14:02,676 --> 00:14:05,643 Papá, ese bribón que perseguía la abuela... 311 00:14:05,679 --> 00:14:08,646 Oh, veo que te comiste toda la tortilla. 312 00:14:08,682 --> 00:14:09,981 ¿Tortilla? 313 00:14:10,016 --> 00:14:11,582 Te prepararé otro. 314 00:14:11,617 --> 00:14:13,595 Oh, no, no... quiero decir, eh, 315 00:14:13,619 --> 00:14:16,598 ¿Por qué no intentas cocinar algo diferente esta vez? 316 00:14:16,622 --> 00:14:19,123 Bueno, para decir la verdad, mejor me iría. 317 00:14:19,159 --> 00:14:22,093 Estos huevos de golf seguro que son difíciles de cocinar. 318 00:14:24,664 --> 00:14:27,098 ¿Huevos de golf? 319 00:14:27,133 --> 00:14:29,111 ¿Estos huevos los usaste en la tortilla? 320 00:14:29,135 --> 00:14:31,069 Sí, señor. 321 00:14:32,271 --> 00:14:34,238 De esa manera nunca lo resolverás, papá. 322 00:14:34,273 --> 00:14:36,240 Tuve que derretir a estos sinvergüenzas, 323 00:14:36,275 --> 00:14:37,575 concha y todo. 324 00:14:37,611 --> 00:14:40,089 Elly, creo que será mejor que tires esto. 325 00:14:40,113 --> 00:14:42,257 No creo que sean estrictamente recién puestos. 326 00:14:42,281 --> 00:14:44,248 Sí, señor, papá. 327 00:14:44,283 --> 00:14:46,584 Oh, como empecé a decirte, 328 00:14:46,620 --> 00:14:48,920 Ahí está ese muchacho Burton, él está al frente. 329 00:14:48,955 --> 00:14:50,922 Dice que quiere hablar con el capataz. 330 00:14:50,957 --> 00:14:52,924 de este rancho de calaveras de aquí. 331 00:14:52,959 --> 00:14:54,926 ¿Rancho de calaveras? 332 00:14:54,961 --> 00:14:56,928 Eso es exactamente lo que dijo. 333 00:14:56,963 --> 00:14:58,529 Estaba hablando muy gracioso 334 00:14:58,564 --> 00:15:00,598 que simplemente no lo dejaría entrar a la casa. 335 00:15:00,634 --> 00:15:01,914 Buena chica, Elly. 336 00:15:13,012 --> 00:15:14,824 Está bien, puedes llevarte a Jethro. 337 00:15:14,848 --> 00:15:16,392 Observando aves esta vez, 338 00:15:16,416 --> 00:15:18,727 pero a partir de ahora concentrémonos en Elly May. 339 00:15:18,751 --> 00:15:20,718 Muy bien, Jefe. 340 00:15:20,753 --> 00:15:22,720 ¡Eres el doctor! 341 00:15:22,755 --> 00:15:24,389 Oh, hola, hola, doctor, 342 00:15:24,424 --> 00:15:26,057 Eres justo el chico que estoy buscando. 343 00:15:26,092 --> 00:15:27,892 Un par de sus invitados acaban de marcharse 344 00:15:27,928 --> 00:15:29,560 de tu "hotel jaja". 345 00:15:29,595 --> 00:15:31,240 ¿De qué estás hablando? 346 00:15:31,264 --> 00:15:33,064 Oh, el doctor sabrá de qué estoy hablando. 347 00:15:33,099 --> 00:15:34,399 Oye, oye, mira, Doc, 348 00:15:34,434 --> 00:15:36,401 ¿Conoces a esa pequeña llamada Abuelita? 349 00:15:36,436 --> 00:15:38,414 Sí. ¿Y ella qué? Bueno, alguien dejó la puerta abierta. 350 00:15:38,438 --> 00:15:40,405 Y ella salió corriendo de aquí 351 00:15:40,440 --> 00:15:42,407 ¡Aproximadamente a una milla por minuto conduciendo un camión viejo! 352 00:15:42,442 --> 00:15:44,075 ¡Abuelita! ¿Conduciendo? 353 00:15:44,110 --> 00:15:45,421 ¡Ella no sabe conducir! 354 00:15:45,445 --> 00:15:46,445 ¡Me lo estás diciendo! 355 00:15:46,479 --> 00:15:48,279 ¡Casi choca el costado de mi taxi! 356 00:15:48,315 --> 00:15:51,294 Señorita Hathaway, llame a la policía. 357 00:15:51,318 --> 00:15:53,462 Explícales la situación y pídeles que no arresten a la abuela. 358 00:15:53,486 --> 00:15:55,464 Sólo para detenerla y traerla de vuelta aquí. 359 00:15:55,488 --> 00:15:57,422 Bien, Jefe. 360 00:15:59,058 --> 00:16:01,036 Por cierto ¿qué haces aquí? 361 00:16:01,060 --> 00:16:03,293 Traté de cobrarle algo de dinero para el taxi a la abuela... 362 00:16:03,329 --> 00:16:04,573 ¿La abuela llamó un taxi? 363 00:16:04,597 --> 00:16:06,564 No, estaba paseando por la ciudad. 364 00:16:06,599 --> 00:16:08,310 y ella caminaba por la acera 365 00:16:08,334 --> 00:16:10,634 saludando y gritando a los autos, así que la recogí. 366 00:16:10,670 --> 00:16:12,870 Pensé que era un poco peculiar, 367 00:16:12,905 --> 00:16:16,106 pero, eh, no pensé que ella fuera de este lugar. 368 00:16:16,142 --> 00:16:18,120 Y cuando pregunté por mi pasaje, bueno, bueno, 369 00:16:18,144 --> 00:16:19,888 ¡Me persiguió con una escopeta! 370 00:16:19,912 --> 00:16:22,580 Lo lamento. 371 00:16:22,615 --> 00:16:24,260 Oye, eh, no es asunto mío. 372 00:16:24,284 --> 00:16:26,283 pero, eh, ¿deberían tener armas? 373 00:16:26,319 --> 00:16:28,463 Bueno, no deberían, pero trato de complacerlos. 374 00:16:28,487 --> 00:16:30,221 Eh, ¿cuánto fue el pasaje? 375 00:16:30,256 --> 00:16:31,756 Seis dólares y 30 centavos. 376 00:16:31,791 --> 00:16:33,736 Toma. Diez. Quédate con el cambio. 377 00:16:33,760 --> 00:16:35,560 Oh, muchas gracias. 378 00:16:35,595 --> 00:16:37,239 Oye, oye, sabes que he estado conduciendo un taxi. 379 00:16:37,263 --> 00:16:38,896 en esta ciudad durante diez años, 380 00:16:38,932 --> 00:16:40,743 y nunca supe que este lugar estaba aquí 381 00:16:40,767 --> 00:16:42,411 Justo en el corazón de Beverly Hills. 382 00:16:42,435 --> 00:16:45,068 Bueno, cuanto menos se diga al respecto, mejor. 383 00:16:45,104 --> 00:16:48,071 Aquí hay otros cinco. 384 00:16:48,107 --> 00:16:50,073 Oh, muchas gracias. 385 00:16:50,109 --> 00:16:52,075 Oye, eh, por otros diez. 386 00:16:52,111 --> 00:16:53,744 Puedo decir que, eh, 387 00:16:53,780 --> 00:16:55,713 Esta es Knott's Berry Farm. 388 00:16:58,284 --> 00:16:59,917 Disculpe, jefe. 389 00:16:59,953 --> 00:17:01,352 He alertado a la policía. 390 00:17:01,387 --> 00:17:03,354 Han emitido un boletín para todos los puntos, 391 00:17:03,389 --> 00:17:05,857 La abuela será interceptada y escoltada hasta su casa. 392 00:17:05,892 --> 00:17:07,036 Bien. 393 00:17:07,060 --> 00:17:08,537 Bueno, si la abuela va a conducir hasta aquí 394 00:17:08,561 --> 00:17:10,539 Mejor muevo el coche. ¡Oye, yo también! 395 00:17:10,563 --> 00:17:12,529 ¿Granja de bayas Knott? 396 00:17:12,565 --> 00:17:15,532 ¿Eh, Disneylandia? 397 00:17:15,568 --> 00:17:19,170 Uh, Picfair... ¡por diez dólares lo que sea! 398 00:17:24,377 --> 00:17:27,178 Abuelita, ya no aguanto más que conduzcas. 399 00:17:27,213 --> 00:17:28,412 Vamos a volver a casa. 400 00:17:28,447 --> 00:17:30,425 Estoy perdido ¿cómo llego allí? 401 00:17:30,449 --> 00:17:32,416 Regresa por el mismo camino por el que llegaste. 402 00:17:32,451 --> 00:17:34,719 Está bien, espera. 403 00:17:57,577 --> 00:18:00,344 Oye, abuela, ¿acabas de pasar otro semáforo en rojo? 404 00:18:03,116 --> 00:18:05,749 No te preocupes por pasar esas luces rojas. 405 00:18:05,784 --> 00:18:08,352 Se está poniendo al día con nosotros. 406 00:18:23,202 --> 00:18:25,169 ¡Abuelita! 407 00:18:25,204 --> 00:18:26,403 ¡Éste no es el camino de entrada! 408 00:18:26,438 --> 00:18:27,582 ¿Quién lo necesita? 409 00:18:27,606 --> 00:18:29,373 ¡Estoy tomando un atajo! 410 00:18:30,477 --> 00:18:32,455 Bueno, volveremos en breve. 411 00:18:32,479 --> 00:18:34,278 ¡Aquí vienen, Jefe! 412 00:18:34,313 --> 00:18:36,113 ¡Señor Clampett! Adiós. 413 00:18:36,148 --> 00:18:38,248 Estos policías de Beverly Hills ciertamente son eficientes. 414 00:18:38,284 --> 00:18:40,296 ¡El mejor del país! ¡El freno! ¡Abuelita! 415 00:18:40,320 --> 00:18:42,553 ¡Pisa el freno! 416 00:18:49,362 --> 00:18:51,006 Jethro, deberías aprender de tu abuela. 417 00:18:51,030 --> 00:18:53,590 aparcar en frente como lo haces 418 00:18:58,705 --> 00:19:00,338 Tío Jed, 419 00:19:00,373 --> 00:19:02,473 ¡Ya terminé de dar mi última lección de conducción! 420 00:19:02,508 --> 00:19:04,041 Abuelita, ¿estás bien? 421 00:19:04,076 --> 00:19:05,376 ¿Estoy bien? 422 00:19:05,411 --> 00:19:07,222 ¡Le gané a ese policía! Señora, 423 00:19:07,246 --> 00:19:09,391 He visto a muchos conductores en mi vida. 424 00:19:09,415 --> 00:19:10,659 Pero tú los superas a todos. 425 00:19:10,683 --> 00:19:12,828 Ahora, ¿podría firmarme esta citación, por favor? 426 00:19:12,852 --> 00:19:14,485 ¡Oh! ¡Está bien! 427 00:19:14,520 --> 00:19:16,487 Si quieres esperar un poquito, 428 00:19:16,522 --> 00:19:18,656 Iré a ver si puedo encontrar una foto. 429 00:19:18,691 --> 00:19:20,669 Y te lo autografiaré. No, gracias. 430 00:19:20,693 --> 00:19:22,671 Me gustaría ver su licencia por favor. 431 00:19:22,695 --> 00:19:24,662 ¿Caza, pesca o boda? Oficial, 432 00:19:24,697 --> 00:19:26,330 Soy Milburn Drysdale. 433 00:19:26,366 --> 00:19:28,377 Si entras, llamaremos a la sede central. 434 00:19:28,401 --> 00:19:30,401 y arreglar todo el asunto. 435 00:19:30,436 --> 00:19:32,570 ¡Psst! ¡Psst! ¡Psst! 436 00:19:32,605 --> 00:19:33,571 Hola amigo. 437 00:19:33,606 --> 00:19:34,572 Ven aquí. 438 00:19:34,607 --> 00:19:36,574 ¿Eh? 439 00:19:36,609 --> 00:19:38,241 Veo que estás un poco confundido. 440 00:19:38,277 --> 00:19:40,243 ¿No sabes qué lugar es este? 441 00:19:40,279 --> 00:19:41,623 Parece una casa particular. 442 00:19:41,647 --> 00:19:43,447 Es una casa particular, está bien. 443 00:19:43,483 --> 00:19:45,583 con habitaciones de goma. 444 00:19:45,618 --> 00:19:47,118 ¿Qué? 445 00:19:47,153 --> 00:19:50,687 Sí, una especie de fábrica de Freud muy exclusiva. 446 00:19:50,723 --> 00:19:52,701 ¿Quieres decir, eh...? Ya-ya sabes, algo así como... 447 00:19:52,725 --> 00:19:54,692 Una granja feliz. 448 00:19:54,727 --> 00:19:56,605 La pequeña mujer que recogí, ella es, eh...? 449 00:19:56,629 --> 00:19:58,428 Burbujas en los centros de estudios. 450 00:19:58,464 --> 00:20:00,430 La traje de vuelta una vez hoy. 451 00:20:00,466 --> 00:20:01,698 Ella sigue estallando. 452 00:20:01,734 --> 00:20:03,701 ¿Quién es ese niño grande que está con ella? 453 00:20:03,736 --> 00:20:06,036 Ah, supongo que también tendrá un pequeño espacio para alquilar. 454 00:20:06,071 --> 00:20:09,039 ¿Y conoces a ese tipo alto, el que tiene la barba desaliñada? 455 00:20:09,074 --> 00:20:11,174 ¡Se cree Abe Lincoln! 456 00:20:11,211 --> 00:20:13,510 Bueno, ¿quién es el chico, Drysdale? 457 00:20:13,546 --> 00:20:16,180 Oh, él es el Doc, uh, el psiquiatra. 458 00:20:16,216 --> 00:20:18,216 Gracias. Me alegro que me lo dijeras. 459 00:20:18,251 --> 00:20:20,717 Bueno, espera un minuto, ¿qué estás haciendo aquí? 460 00:20:20,753 --> 00:20:23,554 Oh, no, no, no, uh, ese que está ahí es mi taxi. 461 00:20:23,589 --> 00:20:25,222 Estoy esperando que alguien salga, 462 00:20:25,258 --> 00:20:26,490 Para poder traerlos de vuelta. 463 00:20:26,525 --> 00:20:27,924 El Doc paga muy bien por eso. 464 00:20:27,960 --> 00:20:29,827 Jo-Jo, dame eso, ¡es mío! 465 00:20:29,862 --> 00:20:31,161 ¡Ahora déjate llevar! 466 00:20:31,197 --> 00:20:32,964 ¡No se supone que debas tener esto! 467 00:20:32,999 --> 00:20:34,265 Bueno, hay otro más. 468 00:20:34,300 --> 00:20:35,711 ¿Qué es eso que está intentando alejar del perro? 469 00:20:35,735 --> 00:20:37,446 Parece un trozo de goma. 470 00:20:37,470 --> 00:20:39,437 Probablemente sea papel tapiz de su habitación. 471 00:20:39,472 --> 00:20:41,105 ¡Sí-Sí! 472 00:20:41,140 --> 00:20:42,306 ¡Vuelve aquí! 473 00:20:42,342 --> 00:20:43,674 ¡Sí-Sí! 474 00:20:43,710 --> 00:20:45,909 ¡Traedlo de vuelta! 475 00:20:49,349 --> 00:20:51,649 ¡Bueno, todavía quedan 15 dólares más! 476 00:20:51,684 --> 00:20:53,617 Hasta luego. 477 00:21:01,694 --> 00:21:03,661 Me alegro de que ese bribón se haya ido. 478 00:21:03,696 --> 00:21:05,006 A la abuela no le gustó. 479 00:21:05,030 --> 00:21:07,464 ¿Es porque él la recogió y la trajo aquí? 480 00:21:07,500 --> 00:21:09,144 Sí, pero ahora puede conducir. 481 00:21:09,168 --> 00:21:10,845 Hazle más fácil escapar. 482 00:21:10,869 --> 00:21:12,336 ¿Por qué querría escaparse? 483 00:21:12,371 --> 00:21:14,938 Bueno, no es muy divertido estar encerrado aquí todo el día. 484 00:21:14,973 --> 00:21:16,285 Te lo puedo decir yo mismo. 485 00:21:16,309 --> 00:21:18,342 Digámoslo de esta manera: estarás encerrado, 486 00:21:18,377 --> 00:21:19,810 Este es un hermoso lugar para ello. 487 00:21:19,846 --> 00:21:21,846 Sí, está bien, está bien. 488 00:21:21,881 --> 00:21:24,715 Ya sabes, nací y crecí en una pequeña cabaña de troncos. 489 00:21:24,750 --> 00:21:27,585 ¿En realidad? 490 00:21:27,620 --> 00:21:28,585 Sí. 491 00:21:28,621 --> 00:21:29,832 Mudarse aquí fue como mudarse 492 00:21:29,856 --> 00:21:31,188 En la Casa Blanca. 493 00:21:31,224 --> 00:21:34,858 Dime, esta pequeña y vieja cabaña de troncos en la que naciste, 494 00:21:34,893 --> 00:21:37,027 ¿Estaba, eh, por aquí en algún lugar? 495 00:21:37,063 --> 00:21:39,207 No, fue allá en las colinas. 496 00:21:39,231 --> 00:21:41,209 Justo en el medio del bosque. 497 00:21:41,233 --> 00:21:43,734 Apuesto a que partiste muchos rieles cuando eras niño. 498 00:21:43,769 --> 00:21:45,736 Eso es un hecho. 499 00:21:45,772 --> 00:21:48,772 Hombre y niño, he partido muchos rieles. 500 00:21:48,807 --> 00:21:52,442 ¿Leíste, eh, a la luz del fuego? 501 00:21:52,478 --> 00:21:54,444 Cuando pudiera encontrar algo para leer. 502 00:21:54,480 --> 00:21:56,446 Solía tener que caminar diez o doce millas. 503 00:21:56,482 --> 00:21:58,448 pedir prestado un libro 504 00:21:58,484 --> 00:22:00,784 Y apuesto a que siempre fuiste honesto y lo devolviste. 505 00:22:00,820 --> 00:22:02,464 ¡Claro que sí! Oficial. 506 00:22:02,488 --> 00:22:04,466 ¿Puedo verte un momento? Enseguida te atiendo, doctor. 507 00:22:04,490 --> 00:22:06,423 Disculpe, señor presidente. 508 00:22:08,360 --> 00:22:09,493 Bien. 509 00:22:09,529 --> 00:22:11,628 Supongo que habrá oído hablar de mi corporación. 510 00:22:17,369 --> 00:22:19,002 Hablé con el capitán. 511 00:22:19,038 --> 00:22:20,170 Le di mi seguridad 512 00:22:20,206 --> 00:22:21,616 que la abuela no conduciría más. 513 00:22:21,640 --> 00:22:23,680 Él me dijo que te dijera que todo está arreglado. 514 00:22:23,709 --> 00:22:25,187 ¿De acuerdo? Oh, bueno, está bien. 515 00:22:25,211 --> 00:22:27,189 Digas lo que digas, tú eres el médico. 516 00:22:27,213 --> 00:22:29,012 Es un lugar muy bonito, ¿verdad? 517 00:22:29,048 --> 00:22:30,680 Seguro que lo es. 518 00:22:30,716 --> 00:22:32,694 Oye, eh, dime algo. 519 00:22:32,718 --> 00:22:35,853 ¿Cuántas de esas "habitaciones" están arriba? 520 00:22:35,888 --> 00:22:38,088 Oh, yo diría 15. 521 00:22:38,124 --> 00:22:40,223 ¡Guau! 522 00:22:46,332 --> 00:22:47,965 ¿A dónde crees que vas? 523 00:22:48,000 --> 00:22:49,132 Observación de aves. 524 00:22:49,168 --> 00:22:51,134 Prometiste que podría llevarme a Jethro. 525 00:22:51,170 --> 00:22:52,970 Bueno, está bien. Adelante. 526 00:22:53,005 --> 00:22:55,305 Quizás veamos un trepador pechirrojo 527 00:22:55,341 --> 00:22:57,653 o un chupasavia de vientre amarillo. 528 00:22:57,677 --> 00:22:59,643 Bueno, no es asunto mío. 529 00:22:59,679 --> 00:23:00,978 ¿Pero no debería ir alguien más? 530 00:23:01,013 --> 00:23:02,991 ¿Para vigilar a esos dos? ¿Quieres el trabajo? 531 00:23:03,015 --> 00:23:04,982 Uh, no, gracias. 532 00:23:05,017 --> 00:23:06,384 Pero hay algo, ¿sabes? 533 00:23:06,419 --> 00:23:08,386 Nunca he estado en un lugar como este. 534 00:23:08,421 --> 00:23:09,987 ¿Podría subir y mirar alrededor? 535 00:23:10,022 --> 00:23:12,582 Claro, si quieres, adelante. 536 00:23:19,365 --> 00:23:21,332 Pensándolo bien, 537 00:23:21,367 --> 00:23:23,178 Debo regresar a la sede. 538 00:23:23,202 --> 00:23:25,168 Adiós, Doc. 539 00:23:25,204 --> 00:23:28,138 Y tú también, amigo. 540 00:23:31,878 --> 00:23:34,011 Disculpe, señor presidente. 541 00:23:34,046 --> 00:23:35,979 ¡Pero tengo que salir de aquí! 542 00:23:45,892 --> 00:23:47,891 Oye, ¿A dónde vas? 543 00:23:47,926 --> 00:23:51,394 ¡Estoy tomando el atajo! 544 00:23:51,430 --> 00:23:54,364 Parece que la abuela abrió un nuevo camino. 545 00:24:00,206 --> 00:24:02,172 Oh, aquí tiene, señor Clampett. 546 00:24:02,208 --> 00:24:04,186 Ahora, recuerda, le prometí a la policía de Beverly Hills 547 00:24:04,210 --> 00:24:06,176 Que la abuela no conducirá más. 548 00:24:06,212 --> 00:24:08,190 Haré lo mejor que pueda, señor Drysdale. 549 00:24:08,214 --> 00:24:09,857 Pero esa es una mujercita muy muley, 550 00:24:09,881 --> 00:24:11,726 Y le ha cogido mucho gusto a conducir. 551 00:24:11,750 --> 00:24:13,550 Bueno, tenemos que asegurarnos de que... 552 00:24:16,088 --> 00:24:18,054 ¡Abuelita! 553 00:24:18,090 --> 00:24:20,650 ¡Debe haberse colado por la casa! 554 00:24:21,694 --> 00:24:23,927 ¡Tenemos que detenerla! 555 00:24:23,962 --> 00:24:26,522 Relájese, Sr. Drysdale, no es la abuela la que conduce. 556 00:24:42,114 --> 00:24:44,581 Pequeño muchacho valiente. 557 00:24:44,617 --> 00:24:47,551 ¡No podrías sacarme en medio de ese tráfico ni por dinero! 558 00:25:07,005 --> 00:25:08,850 ♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪ 559 00:25:08,874 --> 00:25:10,474 ♪ Para Jed y toda su familia ♪ 560 00:25:10,509 --> 00:25:12,554 ♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪ 561 00:25:12,578 --> 00:25:14,144 ♪ Por pasar amablemente por aquí ♪ 562 00:25:14,180 --> 00:25:17,481 ♪ Todos están invitados a volver la próxima semana a esta localidad ♪ 563 00:25:17,516 --> 00:25:21,151 ♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪ 564 00:25:21,187 --> 00:25:23,153 ♪ Hillbilly, quiero decir ♪ 565 00:25:23,189 --> 00:25:24,655 ♪ Establece un hechizo ♪ 566 00:25:24,690 --> 00:25:26,122 ♪ Quítate los zapatos ♪ 567 00:25:26,158 --> 00:25:27,724 ♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪ 568 00:25:29,295 --> 00:25:31,335 Esta ha sido una presentación de Filmways. 569 00:25:32,305 --> 00:26:32,601 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm