"The Beverly Hillbillies" Granny Learns to Drive
ID | 13204352 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" Granny Learns to Drive |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E33 Granny Learns to Drive.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1964 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 522484 |
Format | srt |
1
00:00:02,069 --> 00:00:04,348
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:04,372 --> 00:00:07,072
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:07,108 --> 00:00:09,608
♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪
4
00:00:09,643 --> 00:00:12,378
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,413 --> 00:00:14,012
♪ Petróleo, quiero decir ♪
6
00:00:14,047 --> 00:00:15,647
♪ Oro negro ♪
7
00:00:15,682 --> 00:00:17,516
♪ Té de Texas ♪
8
00:00:17,551 --> 00:00:20,386
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,421 --> 00:00:22,988
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:23,024 --> 00:00:25,357
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:25,392 --> 00:00:29,261
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:29,296 --> 00:00:30,863
♪ Colinas, quiero decir ♪
13
00:00:30,898 --> 00:00:33,932
♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
15
00:01:01,628 --> 00:01:04,562
♪ ♪
16
00:01:14,875 --> 00:01:16,786
Bueno, por Dios, jovencito,
17
00:01:16,810 --> 00:01:18,354
Ese fue un viaje maravilloso.
18
00:01:18,378 --> 00:01:19,444
Oh, gracias.
19
00:01:19,479 --> 00:01:21,858
Gracias por recogerme.
20
00:01:21,882 --> 00:01:24,182
Estos zapatos simplemente estaban matando mis pies.
21
00:01:24,218 --> 00:01:25,917
Aún no me he adaptado bien.
22
00:01:25,953 --> 00:01:28,554
Bueno, eh, pude ver que estabas cojeando.
23
00:01:28,589 --> 00:01:29,922
Cuando me hiciste señas para que me detuviera.
24
00:01:29,957 --> 00:01:31,367
Pert casi me quitó el brazo de la cabeza
25
00:01:31,391 --> 00:01:32,724
Antes de que te detuvieras.
26
00:01:32,760 --> 00:01:33,926
Bueno, estoy acostumbrado.
27
00:01:33,961 --> 00:01:35,427
para detectar personas que necesitan que las lleven.
28
00:01:35,463 --> 00:01:36,595
Hago eso todo el día.
29
00:01:36,630 --> 00:01:38,530
¡Oh, qué cosa más bonita!
30
00:01:38,566 --> 00:01:40,566
Debes ser un buen hombre.
31
00:01:40,601 --> 00:01:42,211
Entra y conoce a mi familia.
32
00:01:42,235 --> 00:01:44,069
Oh, eh, no, gracias señora, tengo que irme.
33
00:01:44,104 --> 00:01:45,882
Oh, no tengas prisa.
34
00:01:45,906 --> 00:01:47,350
No es tan tarde como crees
35
00:01:47,374 --> 00:01:49,934
Ese reloj tuyo va muy rápido.
36
00:01:52,045 --> 00:01:54,012
Uh-oh.
37
00:01:54,047 --> 00:01:55,681
Ahora se detuvo por completo.
38
00:01:55,716 --> 00:01:57,293
¿Estás hablando de eso?
39
00:01:57,317 --> 00:01:58,517
Sí, ves,
40
00:01:58,552 --> 00:02:01,720
Dice las seis y media, y apenas es mediodía.
41
00:02:01,755 --> 00:02:03,255
Será mejor que arregles esa cosa.
42
00:02:03,290 --> 00:02:05,423
Probablemente sea un resorte roto.
43
00:02:05,459 --> 00:02:08,527
Señora, eso significa $6.30.
44
00:02:08,562 --> 00:02:09,828
Ah, entonces, olvídalo.
45
00:02:09,863 --> 00:02:12,597
Puedes conseguir un reloj nuevo por eso.
46
00:02:12,633 --> 00:02:13,765
Gracias de nuevo.
47
00:02:13,801 --> 00:02:14,878
Adiós.
48
00:02:14,902 --> 00:02:16,702
Oye, pero, señora, ¿qué... qué pasa con la tarifa?
49
00:02:17,638 --> 00:02:19,938
¿Me estas preguntando?
50
00:02:19,974 --> 00:02:21,173
Por supuesto que sí.
51
00:02:22,276 --> 00:02:23,875
Bueno, eso sí que es bonito.
52
00:02:23,910 --> 00:02:25,376
Espera a que le diga a Jed.
53
00:02:32,185 --> 00:02:33,151
¡Jed!
54
00:02:33,187 --> 00:02:35,119
Jed, voy a la feria.
55
00:02:36,190 --> 00:02:37,556
¿Con quién, abuela?
56
00:02:37,591 --> 00:02:38,902
El hombre más agradable que conocí
57
00:02:38,926 --> 00:02:40,558
Desde que llegué a Beverly Hills.
58
00:02:40,594 --> 00:02:43,561
Él trabaja para algo que llaman una... una compañía de taxis.
59
00:02:43,597 --> 00:02:45,530
Pero sobre todo, él sólo conduce.
60
00:02:45,565 --> 00:02:47,266
y lleva a la gente cansada a casa.
61
00:02:47,301 --> 00:02:50,569
Él simplemente me trajo limpio de la ciudad.
62
00:02:50,604 --> 00:02:53,171
Bueno, ya ves, abuela, hay gente agradable en todas partes.
63
00:02:53,206 --> 00:02:55,774
Sólo hay que tomarse la molestia de encontrarlos.
64
00:02:55,809 --> 00:02:57,787
Será mejor que salgas y le hagas compañía, Jed.
65
00:02:57,811 --> 00:03:00,290
Caminaremos mucho por la feria.
66
00:03:00,314 --> 00:03:02,792
Tengo que quitarme estos zapatos de alto estilo.
67
00:03:02,816 --> 00:03:04,683
Está bien, abuela.
68
00:03:10,157 --> 00:03:12,435
Oh, hola... Adelante, adelante.
69
00:03:12,459 --> 00:03:13,970
Supongo que eres el chico joven
70
00:03:13,994 --> 00:03:15,338
Eso trajo a la abuela a casa.
71
00:03:15,362 --> 00:03:16,740
Mi nombre es Jed Clampett.
72
00:03:16,764 --> 00:03:18,297
Bueno, hola.
73
00:03:19,466 --> 00:03:21,044
No creo haber captado tu nombre.
74
00:03:21,068 --> 00:03:24,669
Es... eh... Burton.
75
00:03:24,705 --> 00:03:26,838
Burton, ¿eh? ¿Cuál es tu nombre?
76
00:03:26,874 --> 00:03:28,974
Ricardo.
77
00:03:29,009 --> 00:03:33,344
Richard Burton...¿Dick Burton?
78
00:03:33,380 --> 00:03:36,147
Así es, y el nombre de mi esposa es Elizabeth.
79
00:03:38,219 --> 00:03:39,518
¡Bueno, perritos!
80
00:03:39,553 --> 00:03:41,253
¡Liz y Dick Burton!
81
00:03:41,288 --> 00:03:43,366
¿Sabías que hay otra Liz y Dick Burton?
82
00:03:43,390 --> 00:03:45,056
No.
83
00:03:45,092 --> 00:03:47,392
Sí, administro la tienda de alimentos para animales en casa.
84
00:03:47,428 --> 00:03:49,194
¿Tienda de piensos?
85
00:03:49,230 --> 00:03:51,129
Lo he estado haciendo durante 40 años.
86
00:03:51,164 --> 00:03:53,276
En casa, siempre que alguien piensa en tonterías,
87
00:03:53,300 --> 00:03:56,000
Naturalmente piensan en Liz y Dick.
88
00:04:02,409 --> 00:04:03,875
Sentarse.
89
00:04:03,910 --> 00:04:05,343
Uh, no, gracias.
90
00:04:05,379 --> 00:04:06,344
Dime, eh, ¿qué pasó?
91
00:04:06,380 --> 00:04:07,945
¿A la señora que acaba de entrar?
92
00:04:07,981 --> 00:04:09,392
Oh, ella bajará en un minuto.
93
00:04:09,416 --> 00:04:10,893
Uh, me contó sobre la feria.
94
00:04:10,917 --> 00:04:12,517
Bueno, son las seis y media.
95
00:04:12,553 --> 00:04:15,586
Bueno, tienes mucho tiempo... siéntate.
96
00:04:15,623 --> 00:04:18,223
Bueno, me alegro de que hayas entrado.
97
00:04:18,258 --> 00:04:20,892
Quería presentarte a mi yerno.
98
00:04:20,928 --> 00:04:22,706
¿No es un buen chico, Jed?
99
00:04:22,730 --> 00:04:23,795
Seguro que lo es.
100
00:04:23,831 --> 00:04:25,541
Te da una sensación completamente nueva"
101
00:04:25,565 --> 00:04:27,844
Sobre Beverly Hills.
102
00:04:27,868 --> 00:04:29,879
Bueno, me cambié los zapatos.
103
00:04:29,903 --> 00:04:31,247
Estamos listos para la feria.
104
00:04:31,271 --> 00:04:33,371
Yo también, serán las seis y media.
105
00:04:33,406 --> 00:04:35,251
Oh, ustedes dos tienen mucho tiempo libre.
106
00:04:35,275 --> 00:04:37,120
Si, podemos dar otro paseo.
107
00:04:37,144 --> 00:04:40,178
No hasta que reciba mis $6.30.
108
00:04:40,213 --> 00:04:43,215
$6.30?
109
00:04:43,250 --> 00:04:45,884
¡Con el tiempo que llevo esperando debería costar 7,00$!
110
00:04:45,919 --> 00:04:47,018
¿Para qué?
111
00:04:47,053 --> 00:04:48,587
Por recogerla en la ciudad
112
00:04:48,622 --> 00:04:50,655
y traerla hasta aquí.
113
00:04:50,691 --> 00:04:53,358
¿Quieres decir que vas a cobrar dinero?
114
00:04:53,394 --> 00:04:55,304
A una pobre viuda vieja por recogerla
115
00:04:55,328 --> 00:04:56,739
¿Y traerla a su casa?
116
00:04:56,763 --> 00:04:59,263
Por supuesto, así es como me gano la vida.
117
00:04:59,300 --> 00:05:03,035
Bueno, deberías estar avergonzado de ti mismo.
118
00:05:03,070 --> 00:05:04,403
¿Qué?
119
00:05:04,438 --> 00:05:06,804
Por hacer que la gente piense que eres tan amable y vecino,
120
00:05:06,840 --> 00:05:08,740
¡Y luego cobrarles dinero por ello!
121
00:05:08,775 --> 00:05:10,720
Pero señora, eso es asunto mío.
122
00:05:10,744 --> 00:05:12,577
Bueno, ¡lo haré mío!
123
00:05:12,612 --> 00:05:13,756
Ahora cálmate, abuela.
124
00:05:13,780 --> 00:05:14,991
Señor Burton,
125
00:05:15,015 --> 00:05:17,393
Supongo que lo que estás haciendo está dentro de la ley.
126
00:05:17,417 --> 00:05:19,428
pero es una forma muy lamentable
127
00:05:19,452 --> 00:05:21,230
Para que un hombre adulto se comporte.
128
00:05:21,254 --> 00:05:23,688
Oh, esto tiene que ser una costilla.
129
00:05:23,724 --> 00:05:26,424
Los disfraces, la mansión, todo el asunto.
130
00:05:26,459 --> 00:05:28,471
No siempre he vivido en una mansión.
131
00:05:28,495 --> 00:05:32,097
Nací en una pequeña cabaña de troncos, pero por muy pobres que éramos,
132
00:05:32,132 --> 00:05:35,033
Nunca hubiera aceptado ni un centavo como lo estás aceptando tú.
133
00:05:36,136 --> 00:05:37,846
No importa el discurso de Gettysburg.
134
00:05:37,870 --> 00:05:39,150
Sólo dame mi dinero.
135
00:05:40,240 --> 00:05:41,851
No tengo dinero en esta ropa.
136
00:05:41,875 --> 00:05:44,435
Tendrás que esperar un minuto.
137
00:05:45,145 --> 00:05:46,944
No estás esperando ningún dinero.
138
00:05:46,980 --> 00:05:49,481
Has engominado a tu última viuda.
139
00:05:49,516 --> 00:05:51,282
¡Jethro! ¡Elly May!
140
00:05:51,318 --> 00:05:54,018
¡Que alguien traiga mi escopeta!
141
00:05:54,053 --> 00:05:56,287
Oye, mire señora, esperaré en el taxi.
142
00:05:56,323 --> 00:05:58,523
¡No estás esperando en ningún lugar!
143
00:06:01,362 --> 00:06:03,595
¡Sal de nuestra propiedad!
144
00:06:03,630 --> 00:06:05,664
No hasta que reciba mis $6.30.
145
00:06:05,699 --> 00:06:08,233
Lo único que vas a conseguir son dos doces.
146
00:06:08,268 --> 00:06:09,512
Está bien, me voy, me voy.
147
00:06:09,536 --> 00:06:10,880
¡Derecho a la policía! ¡Qué bien!
148
00:06:10,904 --> 00:06:13,204
Entrégate y cuando salgas,
149
00:06:13,240 --> 00:06:15,974
¡Intenta llevar una vida decente!
150
00:06:16,009 --> 00:06:17,721
¿Quién era él, abuela?
151
00:06:17,745 --> 00:06:20,445
Un tipo que le quita dinero a mujeres inocentes.
152
00:06:20,481 --> 00:06:23,214
Bueno, menos mal que mostró sus colores.
153
00:06:23,250 --> 00:06:25,283
Antes de llevarme al recinto ferial.
154
00:06:25,318 --> 00:06:28,420
¡Y me llenó de algodón de azúcar y refrescos!
155
00:06:28,455 --> 00:06:29,999
Bueno ¿Dónde lo conociste?
156
00:06:30,023 --> 00:06:31,590
Me recogió en la ciudad.
157
00:06:31,625 --> 00:06:34,860
Oh, la mantequilla no se derretiría en su boca,
158
00:06:34,895 --> 00:06:36,394
¡Él era tan amable y simpático!
159
00:06:38,832 --> 00:06:40,232
¿Cómo es que se fue sin su dinero?
160
00:06:40,267 --> 00:06:42,934
Se enteró de que no podía conseguir su plata.
161
00:06:42,970 --> 00:06:44,235
Sin un poco de ventaja.
162
00:06:45,371 --> 00:06:47,283
Ahora, abuela, tú lo sabes muy bien.
163
00:06:47,307 --> 00:06:49,318
Realmente no dispararías a nadie con esto.
164
00:06:49,342 --> 00:06:50,675
¿De qué estás hablando?
165
00:06:50,710 --> 00:06:52,522
Ya sabes que me he fumado los pantalones
166
00:06:52,546 --> 00:06:55,312
¡De muchos ladrones de pollos y cobradores de impuestos con esa pistola!
167
00:06:56,417 --> 00:06:58,116
Sólo cuando estaba cargado
168
00:06:58,151 --> 00:07:00,218
con sal de roca y corteza de tocino.
169
00:07:00,254 --> 00:07:02,320
Bueno, eso lo asustó bastante.
170
00:07:02,356 --> 00:07:04,122
Además, les dio algo a las gallinas.
171
00:07:04,157 --> 00:07:05,624
para picotear a la mañana siguiente
172
00:07:11,731 --> 00:07:13,998
Jethro, eres justo el sinvergüenza que estoy buscando.
173
00:07:14,033 --> 00:07:15,033
Bueno ¿qué hice ahora?
174
00:07:15,068 --> 00:07:16,167
Nada.
175
00:07:16,203 --> 00:07:18,303
Vas a enseñarme a conducir.
176
00:07:18,338 --> 00:07:19,671
Bueno ¿para qué?
177
00:07:19,706 --> 00:07:21,573
Porque no es seguro para una dama.
178
00:07:21,608 --> 00:07:23,474
caminar por las calles de Beverly Hills.
179
00:07:23,510 --> 00:07:24,753
¿Está bien, tío Jed?
180
00:07:24,777 --> 00:07:26,189
No veo ningún daño en ello.
181
00:07:26,213 --> 00:07:27,423
Cuando termines con la abuela,
182
00:07:27,447 --> 00:07:29,325
Quizás lo intente yo mismo.
183
00:07:29,349 --> 00:07:31,382
Vamos, vamos, ¿qué hago primero, muchacho?
184
00:07:31,418 --> 00:07:32,628
Bueno, lo primero que haces
185
00:07:32,652 --> 00:07:34,497
es girar eso que llamamos llave de encendido.
186
00:07:34,521 --> 00:07:35,553
¿Qué desbloquea?
187
00:07:35,589 --> 00:07:37,066
La electricidad o algo así.
188
00:07:37,090 --> 00:07:39,524
Entonces, lo siguiente que tienes que hacer es pisar el motor de arranque.
189
00:07:39,559 --> 00:07:41,604
Ese es ese pequeño botón que está en el suelo.
190
00:07:41,628 --> 00:07:44,529
Y luego dejas el freno así.
191
00:07:49,436 --> 00:07:51,381
Perritos, aprendió rápido ¿no?
192
00:07:51,405 --> 00:07:52,837
Ella aún no ha aprendido
193
00:07:52,873 --> 00:07:54,305
Ella tenía esa cosa en marcha.
194
00:07:54,340 --> 00:07:56,508
Oye, abuela, ¡pisa el freno!
195
00:07:56,543 --> 00:07:58,421
Jethro, en lugar de quedarse ahí parado gritando,
196
00:07:58,445 --> 00:08:00,089
Tal vez sea mejor que la atravieses y la alcances.
197
00:08:00,113 --> 00:08:01,323
'antes de que salga por la puerta.
198
00:08:01,347 --> 00:08:02,480
Sí, señor, tío Jed.
199
00:08:21,835 --> 00:08:23,167
¿Por qué me detuviste?
200
00:08:23,203 --> 00:08:25,002
Estaba empezando a ir bien.
201
00:08:32,279 --> 00:08:34,846
¡Por todos los perritos, este es un día memorable!
202
00:08:34,881 --> 00:08:36,281
Dos cosas que nunca pensé que vería:
203
00:08:36,316 --> 00:08:37,748
La abuela conduce y tú cocina.
204
00:08:37,784 --> 00:08:39,996
Bueno, le prometí a la abuela que te prepararía el almuerzo.
205
00:08:40,020 --> 00:08:41,798
mientras tomaba su lección de conducir.
206
00:08:41,822 --> 00:08:43,454
Bueno, incluso si ella nunca conduce ese camión
207
00:08:43,489 --> 00:08:45,089
Saliendo de la puerta principal, vale la pena.
208
00:08:45,125 --> 00:08:46,725
Para verte arruinarte trabajando en la cocina.
209
00:08:46,759 --> 00:08:49,005
Bueno, caray, papá, no es difícil.
210
00:08:49,029 --> 00:08:52,330
Mmm, ¡harás a un hombre muy feliz!
211
00:08:52,365 --> 00:08:54,310
Bueno, siéntate a la mesa.
212
00:08:54,334 --> 00:08:56,112
Creo que Vittles está casi listo.
213
00:08:56,136 --> 00:08:58,069
Sí, señora.
214
00:09:06,246 --> 00:09:07,312
¿Listo, papá?
215
00:09:07,347 --> 00:09:08,613
¡Puedes apostar que sí!
216
00:09:13,620 --> 00:09:14,863
Sí, señor, Elly May,
217
00:09:14,887 --> 00:09:18,289
Harás que algún hombre sea poderoso, poderoso...
218
00:09:21,261 --> 00:09:24,295
Bueno, ojalá pudieras ver eso.
219
00:09:24,331 --> 00:09:26,576
No he visto uno de ellos en años.
220
00:09:26,600 --> 00:09:28,399
Bueno, adelante, papá.
221
00:09:28,435 --> 00:09:29,579
Puedes apostar que lo haré.
222
00:09:29,603 --> 00:09:32,203
Uh, dime, uh, este es muy grande, Elly.
223
00:09:32,239 --> 00:09:33,649
¿Qué tal si tomas un poco?
224
00:09:33,673 --> 00:09:36,274
Oh, no, señor, todo esto es para usted, papá.
225
00:09:36,309 --> 00:09:39,176
Bueno, bien, bien.
226
00:09:39,212 --> 00:09:41,557
Uh, digamos, uh, tienes un poco de mostaza picante
227
00:09:41,581 --> 00:09:43,281
¿Podría mancharme con eso?
228
00:09:43,316 --> 00:09:45,916
Oh, tiene mostaza picante, papá.
229
00:09:45,952 --> 00:09:47,885
Oh, uh, oh, bien.
230
00:09:47,920 --> 00:09:49,487
Bueno, ¿qué tal, eh...?
231
00:09:49,522 --> 00:09:51,234
¿Qué tal un poco de sorgo para echar por encima?
232
00:09:51,258 --> 00:09:54,359
También contiene sorgo.
233
00:09:54,394 --> 00:09:57,862
Bueno, eh... digamos, Elly puede, eh,
234
00:09:57,897 --> 00:10:00,042
¿Qué tal si preparas una cafetera?
235
00:10:00,066 --> 00:10:01,332
Tengo algo hirviendo.
236
00:10:01,368 --> 00:10:02,378
¿Hirviendo?
237
00:10:02,402 --> 00:10:04,435
Sí señor, lo traeré.
238
00:10:20,386 --> 00:10:21,686
Cómelo mientras esté caliente, papá.
239
00:10:21,721 --> 00:10:23,721
Cuando hace frío, se pone un poco difícil.
240
00:10:32,999 --> 00:10:34,443
Has estado hirviendo ese café
241
00:10:34,467 --> 00:10:35,711
Desde hace algún tiempo, ¿no?
242
00:10:35,735 --> 00:10:36,800
Sí, señor, papá.
243
00:10:36,836 --> 00:10:38,869
Quería asegurarme de que estuviera bien hecho.
244
00:10:38,905 --> 00:10:40,616
Bueno, te diré algo, Elly, eh,
245
00:10:40,640 --> 00:10:42,618
Ahora que me cocinaste un almuerzo tan delicioso,
246
00:10:42,642 --> 00:10:44,353
uh, ¿por qué no sales y, uh,
247
00:10:44,377 --> 00:10:45,921
¿Ves cómo le va a la abuela conduciendo?
248
00:10:45,945 --> 00:10:48,879
Bueno, primero tengo que alimentar a Skipper y Jo-Jo.
249
00:10:48,915 --> 00:10:51,849
Vamos muchachos, es hora de almorzar.
250
00:10:53,286 --> 00:10:54,718
Te diré algo, Elly.
251
00:10:54,754 --> 00:10:56,220
Déjame alimentarlos.
252
00:10:56,256 --> 00:10:58,267
Sales y le cuentas a la abuela sobre la preparación de alimentos.
253
00:10:58,291 --> 00:10:59,502
Ella estará muy orgullosa de ti.
254
00:10:59,526 --> 00:11:01,092
Sí, señor, papá.
255
00:11:04,597 --> 00:11:06,230
Aquí estás, Skipper.
256
00:11:06,266 --> 00:11:08,566
Déjame ver cómo te relacionas con eso.
257
00:11:22,982 --> 00:11:24,482
Os voy a decir algo, muchachos.
258
00:11:24,517 --> 00:11:26,651
Espero que a la abuela le vaya mejor conduciendo.
259
00:11:26,686 --> 00:11:28,620
Entonces Elly está cocinando.
260
00:11:28,655 --> 00:11:31,133
¿Qué tan lejos he conducido, Jethro?
261
00:11:31,157 --> 00:11:33,024
Bueno veamos.
262
00:11:33,059 --> 00:11:34,158
Lo cifraré para ti.
263
00:11:34,193 --> 00:11:36,193
Um, hemos estado conduciendo
264
00:11:36,229 --> 00:11:38,997
a 35 millas por hora durante media hora.
265
00:11:39,032 --> 00:11:41,065
Entonces tomas la mitad de 35.
266
00:11:41,101 --> 00:11:43,801
Uh, dos entra en tres a la vez.
267
00:11:43,837 --> 00:11:45,336
Tú bajas al uno.
268
00:11:45,371 --> 00:11:47,772
Uh, dos no caben en uno.
269
00:11:47,807 --> 00:11:48,906
Esto no deja nada.
270
00:11:48,942 --> 00:11:50,074
Derriba la nada,
271
00:11:50,110 --> 00:11:53,511
y dos tampoco entran en nada.
272
00:11:53,546 --> 00:11:55,546
Uh, abuela, ¿te importaría subir un poco el ritmo?
273
00:11:55,581 --> 00:11:57,214
¿A 40 millas por hora?
274
00:11:57,250 --> 00:11:59,283
Sería mucho más fácil descifrar de esa manera.
275
00:11:59,318 --> 00:12:01,296
Estoy cansado de conducir, Jethro.
276
00:12:01,320 --> 00:12:02,898
Tú tomas el control por un tiempo.
277
00:12:02,922 --> 00:12:05,482
Voy a comprar algunas provisiones.
278
00:12:06,727 --> 00:12:08,292
Abuelita, nunca hagas eso
279
00:12:08,328 --> 00:12:10,288
Cuando conduces por la calle.
280
00:12:11,398 --> 00:12:13,075
¿Estás aprendiendo a conducir, abuela?
281
00:12:13,099 --> 00:12:14,732
Llevo conduciendo media hora.
282
00:12:14,768 --> 00:12:15,800
¡No es nada del otro mundo!
283
00:12:15,835 --> 00:12:17,613
Bueno, veamos si puedes hacer algo.
284
00:12:17,637 --> 00:12:18,836
¿Sencillo o elegante?
285
00:12:18,872 --> 00:12:20,483
Oh, simplemente simple, supongo.
286
00:12:20,507 --> 00:12:21,507
Está bien.
287
00:12:32,285 --> 00:12:34,396
Oh, tu rueda no toca, abuela.
288
00:12:34,420 --> 00:12:35,700
Espera un momento.
289
00:12:41,428 --> 00:12:43,472
Oye, abuela, abuela, ¡pon el freno!
290
00:12:43,496 --> 00:12:45,663
¡No, eso es el gas!
291
00:12:53,940 --> 00:12:56,674
¡No puedo esperar a verla conduciendo con elegancia!
292
00:13:05,351 --> 00:13:06,351
¡Guau!
293
00:13:06,386 --> 00:13:07,519
¿Quién conducía ese camión?
294
00:13:07,554 --> 00:13:09,521
¡Oye! ¡Eres un bribón!
295
00:13:09,556 --> 00:13:12,524
Esa era la abuela de hablar suave y trató de llevarla a la feria.
296
00:13:12,559 --> 00:13:15,960
¡Así que podrías llenarla de algodón de azúcar y gaseosas!
297
00:13:15,996 --> 00:13:17,328
Oh, muchacho,
298
00:13:17,364 --> 00:13:20,865
Esta tiene que ser la granja divertida de Beverly Hills.
299
00:13:22,969 --> 00:13:24,769
Oye, ¿A dónde vas?
300
00:13:24,804 --> 00:13:27,271
Eh, mira, estoy seguro de que todos sois inofensivos.
301
00:13:27,306 --> 00:13:29,774
pero tengo que encontrar al médico a cargo de este lugar
302
00:13:29,810 --> 00:13:31,788
y decirle que alguien dejó la puerta abierta
303
00:13:31,812 --> 00:13:33,411
y salieron dos bellezas.
304
00:13:33,446 --> 00:13:36,781
¿Me estás hablando suavemente?
305
00:13:36,817 --> 00:13:38,449
¡Oh, muchacho!
306
00:13:38,484 --> 00:13:41,352
Uh, mira cariño, llévame con tu guardián.
307
00:13:45,425 --> 00:13:47,403
¡Bien!
308
00:13:47,427 --> 00:13:49,405
Rápido, muchachos, llevemos el tira y afloja afuera.
309
00:13:49,429 --> 00:13:51,309
No queremos desanimar a Elly.
310
00:14:02,676 --> 00:14:05,643
Papá, ese bribón que perseguía la abuela...
311
00:14:05,679 --> 00:14:08,646
Oh, veo que te comiste toda la tortilla.
312
00:14:08,682 --> 00:14:09,981
¿Tortilla?
313
00:14:10,016 --> 00:14:11,582
Te prepararé otro.
314
00:14:11,617 --> 00:14:13,595
Oh, no, no... quiero decir, eh,
315
00:14:13,619 --> 00:14:16,598
¿Por qué no intentas cocinar algo diferente esta vez?
316
00:14:16,622 --> 00:14:19,123
Bueno, para decir la verdad, mejor me iría.
317
00:14:19,159 --> 00:14:22,093
Estos huevos de golf seguro que son difíciles de cocinar.
318
00:14:24,664 --> 00:14:27,098
¿Huevos de golf?
319
00:14:27,133 --> 00:14:29,111
¿Estos huevos los usaste en la tortilla?
320
00:14:29,135 --> 00:14:31,069
Sí, señor.
321
00:14:32,271 --> 00:14:34,238
De esa manera nunca lo resolverás, papá.
322
00:14:34,273 --> 00:14:36,240
Tuve que derretir a estos sinvergüenzas,
323
00:14:36,275 --> 00:14:37,575
concha y todo.
324
00:14:37,611 --> 00:14:40,089
Elly, creo que será mejor que tires esto.
325
00:14:40,113 --> 00:14:42,257
No creo que sean estrictamente recién puestos.
326
00:14:42,281 --> 00:14:44,248
Sí, señor, papá.
327
00:14:44,283 --> 00:14:46,584
Oh, como empecé a decirte,
328
00:14:46,620 --> 00:14:48,920
Ahí está ese muchacho Burton, él está al frente.
329
00:14:48,955 --> 00:14:50,922
Dice que quiere hablar con el capataz.
330
00:14:50,957 --> 00:14:52,924
de este rancho de calaveras de aquí.
331
00:14:52,959 --> 00:14:54,926
¿Rancho de calaveras?
332
00:14:54,961 --> 00:14:56,928
Eso es exactamente lo que dijo.
333
00:14:56,963 --> 00:14:58,529
Estaba hablando muy gracioso
334
00:14:58,564 --> 00:15:00,598
que simplemente no lo dejaría entrar a la casa.
335
00:15:00,634 --> 00:15:01,914
Buena chica, Elly.
336
00:15:13,012 --> 00:15:14,824
Está bien, puedes llevarte a Jethro.
337
00:15:14,848 --> 00:15:16,392
Observando aves esta vez,
338
00:15:16,416 --> 00:15:18,727
pero a partir de ahora concentrémonos en Elly May.
339
00:15:18,751 --> 00:15:20,718
Muy bien, Jefe.
340
00:15:20,753 --> 00:15:22,720
¡Eres el doctor!
341
00:15:22,755 --> 00:15:24,389
Oh, hola, hola, doctor,
342
00:15:24,424 --> 00:15:26,057
Eres justo el chico que estoy buscando.
343
00:15:26,092 --> 00:15:27,892
Un par de sus invitados acaban de marcharse
344
00:15:27,928 --> 00:15:29,560
de tu "hotel jaja".
345
00:15:29,595 --> 00:15:31,240
¿De qué estás hablando?
346
00:15:31,264 --> 00:15:33,064
Oh, el doctor sabrá de qué estoy hablando.
347
00:15:33,099 --> 00:15:34,399
Oye, oye, mira, Doc,
348
00:15:34,434 --> 00:15:36,401
¿Conoces a esa pequeña llamada Abuelita?
349
00:15:36,436 --> 00:15:38,414
Sí. ¿Y ella qué? Bueno, alguien dejó la puerta abierta.
350
00:15:38,438 --> 00:15:40,405
Y ella salió corriendo de aquí
351
00:15:40,440 --> 00:15:42,407
¡Aproximadamente a una milla por minuto conduciendo un camión viejo!
352
00:15:42,442 --> 00:15:44,075
¡Abuelita! ¿Conduciendo?
353
00:15:44,110 --> 00:15:45,421
¡Ella no sabe conducir!
354
00:15:45,445 --> 00:15:46,445
¡Me lo estás diciendo!
355
00:15:46,479 --> 00:15:48,279
¡Casi choca el costado de mi taxi!
356
00:15:48,315 --> 00:15:51,294
Señorita Hathaway, llame a la policía.
357
00:15:51,318 --> 00:15:53,462
Explícales la situación y pídeles que no arresten a la abuela.
358
00:15:53,486 --> 00:15:55,464
Sólo para detenerla y traerla de vuelta aquí.
359
00:15:55,488 --> 00:15:57,422
Bien, Jefe.
360
00:15:59,058 --> 00:16:01,036
Por cierto ¿qué haces aquí?
361
00:16:01,060 --> 00:16:03,293
Traté de cobrarle algo de dinero para el taxi a la abuela...
362
00:16:03,329 --> 00:16:04,573
¿La abuela llamó un taxi?
363
00:16:04,597 --> 00:16:06,564
No, estaba paseando por la ciudad.
364
00:16:06,599 --> 00:16:08,310
y ella caminaba por la acera
365
00:16:08,334 --> 00:16:10,634
saludando y gritando a los autos, así que la recogí.
366
00:16:10,670 --> 00:16:12,870
Pensé que era un poco peculiar,
367
00:16:12,905 --> 00:16:16,106
pero, eh, no pensé que ella fuera de este lugar.
368
00:16:16,142 --> 00:16:18,120
Y cuando pregunté por mi pasaje, bueno, bueno,
369
00:16:18,144 --> 00:16:19,888
¡Me persiguió con una escopeta!
370
00:16:19,912 --> 00:16:22,580
Lo lamento.
371
00:16:22,615 --> 00:16:24,260
Oye, eh, no es asunto mío.
372
00:16:24,284 --> 00:16:26,283
pero, eh, ¿deberían tener armas?
373
00:16:26,319 --> 00:16:28,463
Bueno, no deberían, pero trato de complacerlos.
374
00:16:28,487 --> 00:16:30,221
Eh, ¿cuánto fue el pasaje?
375
00:16:30,256 --> 00:16:31,756
Seis dólares y 30 centavos.
376
00:16:31,791 --> 00:16:33,736
Toma. Diez. Quédate con el cambio.
377
00:16:33,760 --> 00:16:35,560
Oh, muchas gracias.
378
00:16:35,595 --> 00:16:37,239
Oye, oye, sabes que he estado conduciendo un taxi.
379
00:16:37,263 --> 00:16:38,896
en esta ciudad durante diez años,
380
00:16:38,932 --> 00:16:40,743
y nunca supe que este lugar estaba aquí
381
00:16:40,767 --> 00:16:42,411
Justo en el corazón de Beverly Hills.
382
00:16:42,435 --> 00:16:45,068
Bueno, cuanto menos se diga al respecto, mejor.
383
00:16:45,104 --> 00:16:48,071
Aquí hay otros cinco.
384
00:16:48,107 --> 00:16:50,073
Oh, muchas gracias.
385
00:16:50,109 --> 00:16:52,075
Oye, eh, por otros diez.
386
00:16:52,111 --> 00:16:53,744
Puedo decir que, eh,
387
00:16:53,780 --> 00:16:55,713
Esta es Knott's Berry Farm.
388
00:16:58,284 --> 00:16:59,917
Disculpe, jefe.
389
00:16:59,953 --> 00:17:01,352
He alertado a la policía.
390
00:17:01,387 --> 00:17:03,354
Han emitido un boletín para todos los puntos,
391
00:17:03,389 --> 00:17:05,857
La abuela será interceptada y escoltada hasta su casa.
392
00:17:05,892 --> 00:17:07,036
Bien.
393
00:17:07,060 --> 00:17:08,537
Bueno, si la abuela va a conducir hasta aquí
394
00:17:08,561 --> 00:17:10,539
Mejor muevo el coche. ¡Oye, yo también!
395
00:17:10,563 --> 00:17:12,529
¿Granja de bayas Knott?
396
00:17:12,565 --> 00:17:15,532
¿Eh, Disneylandia?
397
00:17:15,568 --> 00:17:19,170
Uh, Picfair... ¡por diez dólares lo que sea!
398
00:17:24,377 --> 00:17:27,178
Abuelita, ya no aguanto más que conduzcas.
399
00:17:27,213 --> 00:17:28,412
Vamos a volver a casa.
400
00:17:28,447 --> 00:17:30,425
Estoy perdido ¿cómo llego allí?
401
00:17:30,449 --> 00:17:32,416
Regresa por el mismo camino por el que llegaste.
402
00:17:32,451 --> 00:17:34,719
Está bien, espera.
403
00:17:57,577 --> 00:18:00,344
Oye, abuela, ¿acabas de pasar otro semáforo en rojo?
404
00:18:03,116 --> 00:18:05,749
No te preocupes por pasar esas luces rojas.
405
00:18:05,784 --> 00:18:08,352
Se está poniendo al día con nosotros.
406
00:18:23,202 --> 00:18:25,169
¡Abuelita!
407
00:18:25,204 --> 00:18:26,403
¡Éste no es el camino de entrada!
408
00:18:26,438 --> 00:18:27,582
¿Quién lo necesita?
409
00:18:27,606 --> 00:18:29,373
¡Estoy tomando un atajo!
410
00:18:30,477 --> 00:18:32,455
Bueno, volveremos en breve.
411
00:18:32,479 --> 00:18:34,278
¡Aquí vienen, Jefe!
412
00:18:34,313 --> 00:18:36,113
¡Señor Clampett! Adiós.
413
00:18:36,148 --> 00:18:38,248
Estos policías de Beverly Hills ciertamente son eficientes.
414
00:18:38,284 --> 00:18:40,296
¡El mejor del país! ¡El freno! ¡Abuelita!
415
00:18:40,320 --> 00:18:42,553
¡Pisa el freno!
416
00:18:49,362 --> 00:18:51,006
Jethro, deberías aprender de tu abuela.
417
00:18:51,030 --> 00:18:53,590
aparcar en frente como lo haces
418
00:18:58,705 --> 00:19:00,338
Tío Jed,
419
00:19:00,373 --> 00:19:02,473
¡Ya terminé de dar mi última lección de conducción!
420
00:19:02,508 --> 00:19:04,041
Abuelita, ¿estás bien?
421
00:19:04,076 --> 00:19:05,376
¿Estoy bien?
422
00:19:05,411 --> 00:19:07,222
¡Le gané a ese policía! Señora,
423
00:19:07,246 --> 00:19:09,391
He visto a muchos conductores en mi vida.
424
00:19:09,415 --> 00:19:10,659
Pero tú los superas a todos.
425
00:19:10,683 --> 00:19:12,828
Ahora, ¿podría firmarme esta citación, por favor?
426
00:19:12,852 --> 00:19:14,485
¡Oh! ¡Está bien!
427
00:19:14,520 --> 00:19:16,487
Si quieres esperar un poquito,
428
00:19:16,522 --> 00:19:18,656
Iré a ver si puedo encontrar una foto.
429
00:19:18,691 --> 00:19:20,669
Y te lo autografiaré. No, gracias.
430
00:19:20,693 --> 00:19:22,671
Me gustaría ver su licencia por favor.
431
00:19:22,695 --> 00:19:24,662
¿Caza, pesca o boda? Oficial,
432
00:19:24,697 --> 00:19:26,330
Soy Milburn Drysdale.
433
00:19:26,366 --> 00:19:28,377
Si entras, llamaremos a la sede central.
434
00:19:28,401 --> 00:19:30,401
y arreglar todo el asunto.
435
00:19:30,436 --> 00:19:32,570
¡Psst! ¡Psst! ¡Psst!
436
00:19:32,605 --> 00:19:33,571
Hola amigo.
437
00:19:33,606 --> 00:19:34,572
Ven aquí.
438
00:19:34,607 --> 00:19:36,574
¿Eh?
439
00:19:36,609 --> 00:19:38,241
Veo que estás un poco confundido.
440
00:19:38,277 --> 00:19:40,243
¿No sabes qué lugar es este?
441
00:19:40,279 --> 00:19:41,623
Parece una casa particular.
442
00:19:41,647 --> 00:19:43,447
Es una casa particular, está bien.
443
00:19:43,483 --> 00:19:45,583
con habitaciones de goma.
444
00:19:45,618 --> 00:19:47,118
¿Qué?
445
00:19:47,153 --> 00:19:50,687
Sí, una especie de fábrica de Freud muy exclusiva.
446
00:19:50,723 --> 00:19:52,701
¿Quieres decir, eh...? Ya-ya sabes, algo así como...
447
00:19:52,725 --> 00:19:54,692
Una granja feliz.
448
00:19:54,727 --> 00:19:56,605
La pequeña mujer que recogí, ella es, eh...?
449
00:19:56,629 --> 00:19:58,428
Burbujas en los centros de estudios.
450
00:19:58,464 --> 00:20:00,430
La traje de vuelta una vez hoy.
451
00:20:00,466 --> 00:20:01,698
Ella sigue estallando.
452
00:20:01,734 --> 00:20:03,701
¿Quién es ese niño grande que está con ella?
453
00:20:03,736 --> 00:20:06,036
Ah, supongo que también tendrá un pequeño espacio para alquilar.
454
00:20:06,071 --> 00:20:09,039
¿Y conoces a ese tipo alto, el que tiene la barba desaliñada?
455
00:20:09,074 --> 00:20:11,174
¡Se cree Abe Lincoln!
456
00:20:11,211 --> 00:20:13,510
Bueno, ¿quién es el chico, Drysdale?
457
00:20:13,546 --> 00:20:16,180
Oh, él es el Doc, uh, el psiquiatra.
458
00:20:16,216 --> 00:20:18,216
Gracias. Me alegro que me lo dijeras.
459
00:20:18,251 --> 00:20:20,717
Bueno, espera un minuto, ¿qué estás haciendo aquí?
460
00:20:20,753 --> 00:20:23,554
Oh, no, no, no, uh, ese que está ahí es mi taxi.
461
00:20:23,589 --> 00:20:25,222
Estoy esperando que alguien salga,
462
00:20:25,258 --> 00:20:26,490
Para poder traerlos de vuelta.
463
00:20:26,525 --> 00:20:27,924
El Doc paga muy bien por eso.
464
00:20:27,960 --> 00:20:29,827
Jo-Jo, dame eso, ¡es mío!
465
00:20:29,862 --> 00:20:31,161
¡Ahora déjate llevar!
466
00:20:31,197 --> 00:20:32,964
¡No se supone que debas tener esto!
467
00:20:32,999 --> 00:20:34,265
Bueno, hay otro más.
468
00:20:34,300 --> 00:20:35,711
¿Qué es eso que está intentando alejar del perro?
469
00:20:35,735 --> 00:20:37,446
Parece un trozo de goma.
470
00:20:37,470 --> 00:20:39,437
Probablemente sea papel tapiz de su habitación.
471
00:20:39,472 --> 00:20:41,105
¡Sí-Sí!
472
00:20:41,140 --> 00:20:42,306
¡Vuelve aquí!
473
00:20:42,342 --> 00:20:43,674
¡Sí-Sí!
474
00:20:43,710 --> 00:20:45,909
¡Traedlo de vuelta!
475
00:20:49,349 --> 00:20:51,649
¡Bueno, todavía quedan 15 dólares más!
476
00:20:51,684 --> 00:20:53,617
Hasta luego.
477
00:21:01,694 --> 00:21:03,661
Me alegro de que ese bribón se haya ido.
478
00:21:03,696 --> 00:21:05,006
A la abuela no le gustó.
479
00:21:05,030 --> 00:21:07,464
¿Es porque él la recogió y la trajo aquí?
480
00:21:07,500 --> 00:21:09,144
Sí, pero ahora puede conducir.
481
00:21:09,168 --> 00:21:10,845
Hazle más fácil escapar.
482
00:21:10,869 --> 00:21:12,336
¿Por qué querría escaparse?
483
00:21:12,371 --> 00:21:14,938
Bueno, no es muy divertido estar encerrado aquí todo el día.
484
00:21:14,973 --> 00:21:16,285
Te lo puedo decir yo mismo.
485
00:21:16,309 --> 00:21:18,342
Digámoslo de esta manera: estarás encerrado,
486
00:21:18,377 --> 00:21:19,810
Este es un hermoso lugar para ello.
487
00:21:19,846 --> 00:21:21,846
Sí, está bien, está bien.
488
00:21:21,881 --> 00:21:24,715
Ya sabes, nací y crecí en una pequeña cabaña de troncos.
489
00:21:24,750 --> 00:21:27,585
¿En realidad?
490
00:21:27,620 --> 00:21:28,585
Sí.
491
00:21:28,621 --> 00:21:29,832
Mudarse aquí fue como mudarse
492
00:21:29,856 --> 00:21:31,188
En la Casa Blanca.
493
00:21:31,224 --> 00:21:34,858
Dime, esta pequeña y vieja cabaña de troncos en la que naciste,
494
00:21:34,893 --> 00:21:37,027
¿Estaba, eh, por aquí en algún lugar?
495
00:21:37,063 --> 00:21:39,207
No, fue allá en las colinas.
496
00:21:39,231 --> 00:21:41,209
Justo en el medio del bosque.
497
00:21:41,233 --> 00:21:43,734
Apuesto a que partiste muchos rieles cuando eras niño.
498
00:21:43,769 --> 00:21:45,736
Eso es un hecho.
499
00:21:45,772 --> 00:21:48,772
Hombre y niño, he partido muchos rieles.
500
00:21:48,807 --> 00:21:52,442
¿Leíste, eh, a la luz del fuego?
501
00:21:52,478 --> 00:21:54,444
Cuando pudiera encontrar algo para leer.
502
00:21:54,480 --> 00:21:56,446
Solía tener que caminar diez o doce millas.
503
00:21:56,482 --> 00:21:58,448
pedir prestado un libro
504
00:21:58,484 --> 00:22:00,784
Y apuesto a que siempre fuiste honesto y lo devolviste.
505
00:22:00,820 --> 00:22:02,464
¡Claro que sí! Oficial.
506
00:22:02,488 --> 00:22:04,466
¿Puedo verte un momento? Enseguida te atiendo, doctor.
507
00:22:04,490 --> 00:22:06,423
Disculpe, señor presidente.
508
00:22:08,360 --> 00:22:09,493
Bien.
509
00:22:09,529 --> 00:22:11,628
Supongo que habrá oído hablar de mi corporación.
510
00:22:17,369 --> 00:22:19,002
Hablé con el capitán.
511
00:22:19,038 --> 00:22:20,170
Le di mi seguridad
512
00:22:20,206 --> 00:22:21,616
que la abuela no conduciría más.
513
00:22:21,640 --> 00:22:23,680
Él me dijo que te dijera que todo está arreglado.
514
00:22:23,709 --> 00:22:25,187
¿De acuerdo? Oh, bueno, está bien.
515
00:22:25,211 --> 00:22:27,189
Digas lo que digas, tú eres el médico.
516
00:22:27,213 --> 00:22:29,012
Es un lugar muy bonito, ¿verdad?
517
00:22:29,048 --> 00:22:30,680
Seguro que lo es.
518
00:22:30,716 --> 00:22:32,694
Oye, eh, dime algo.
519
00:22:32,718 --> 00:22:35,853
¿Cuántas de esas "habitaciones" están arriba?
520
00:22:35,888 --> 00:22:38,088
Oh, yo diría 15.
521
00:22:38,124 --> 00:22:40,223
¡Guau!
522
00:22:46,332 --> 00:22:47,965
¿A dónde crees que vas?
523
00:22:48,000 --> 00:22:49,132
Observación de aves.
524
00:22:49,168 --> 00:22:51,134
Prometiste que podría llevarme a Jethro.
525
00:22:51,170 --> 00:22:52,970
Bueno, está bien. Adelante.
526
00:22:53,005 --> 00:22:55,305
Quizás veamos un trepador pechirrojo
527
00:22:55,341 --> 00:22:57,653
o un chupasavia de vientre amarillo.
528
00:22:57,677 --> 00:22:59,643
Bueno, no es asunto mío.
529
00:22:59,679 --> 00:23:00,978
¿Pero no debería ir alguien más?
530
00:23:01,013 --> 00:23:02,991
¿Para vigilar a esos dos? ¿Quieres el trabajo?
531
00:23:03,015 --> 00:23:04,982
Uh, no, gracias.
532
00:23:05,017 --> 00:23:06,384
Pero hay algo, ¿sabes?
533
00:23:06,419 --> 00:23:08,386
Nunca he estado en un lugar como este.
534
00:23:08,421 --> 00:23:09,987
¿Podría subir y mirar alrededor?
535
00:23:10,022 --> 00:23:12,582
Claro, si quieres, adelante.
536
00:23:19,365 --> 00:23:21,332
Pensándolo bien,
537
00:23:21,367 --> 00:23:23,178
Debo regresar a la sede.
538
00:23:23,202 --> 00:23:25,168
Adiós, Doc.
539
00:23:25,204 --> 00:23:28,138
Y tú también, amigo.
540
00:23:31,878 --> 00:23:34,011
Disculpe, señor presidente.
541
00:23:34,046 --> 00:23:35,979
¡Pero tengo que salir de aquí!
542
00:23:45,892 --> 00:23:47,891
Oye, ¿A dónde vas?
543
00:23:47,926 --> 00:23:51,394
¡Estoy tomando el atajo!
544
00:23:51,430 --> 00:23:54,364
Parece que la abuela abrió un nuevo camino.
545
00:24:00,206 --> 00:24:02,172
Oh, aquí tiene, señor Clampett.
546
00:24:02,208 --> 00:24:04,186
Ahora, recuerda, le prometí a la policía de Beverly Hills
547
00:24:04,210 --> 00:24:06,176
Que la abuela no conducirá más.
548
00:24:06,212 --> 00:24:08,190
Haré lo mejor que pueda, señor Drysdale.
549
00:24:08,214 --> 00:24:09,857
Pero esa es una mujercita muy muley,
550
00:24:09,881 --> 00:24:11,726
Y le ha cogido mucho gusto a conducir.
551
00:24:11,750 --> 00:24:13,550
Bueno, tenemos que asegurarnos de que...
552
00:24:16,088 --> 00:24:18,054
¡Abuelita!
553
00:24:18,090 --> 00:24:20,650
¡Debe haberse colado por la casa!
554
00:24:21,694 --> 00:24:23,927
¡Tenemos que detenerla!
555
00:24:23,962 --> 00:24:26,522
Relájese, Sr. Drysdale, no es la abuela la que conduce.
556
00:24:42,114 --> 00:24:44,581
Pequeño muchacho valiente.
557
00:24:44,617 --> 00:24:47,551
¡No podrías sacarme en medio de ese tráfico ni por dinero!
558
00:25:07,005 --> 00:25:08,850
♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪
559
00:25:08,874 --> 00:25:10,474
♪ Para Jed y toda su familia ♪
560
00:25:10,509 --> 00:25:12,554
♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪
561
00:25:12,578 --> 00:25:14,144
♪ Por pasar amablemente por aquí ♪
562
00:25:14,180 --> 00:25:17,481
♪ Todos están invitados a volver la próxima semana a esta localidad ♪
563
00:25:17,516 --> 00:25:21,151
♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪
564
00:25:21,187 --> 00:25:23,153
♪ Hillbilly, quiero decir ♪
565
00:25:23,189 --> 00:25:24,655
♪ Establece un hechizo ♪
566
00:25:24,690 --> 00:25:26,122
♪ Quítate los zapatos ♪
567
00:25:26,158 --> 00:25:27,724
♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪
568
00:25:29,295 --> 00:25:31,335
Esta ha sido una presentación de Filmways.
569
00:25:32,305 --> 00:26:32,601
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm