"The Beverly Hillbillies" Jed Foils a Home Wrecker
ID | 13204354 |
---|---|
Movie Name | "The Beverly Hillbillies" Jed Foils a Home Wrecker |
Release Name | Beverly Hillbillies S02E35 Jed Foils a Home Wrecker.DVDRip.NonHI.cc |
Year | 1964 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 522510 |
Format | srt |
1
00:00:02,370 --> 00:00:04,903
♪ Ven y escucha mi historia sobre un hombre llamado Jed ♪
2
00:00:04,938 --> 00:00:06,916
♪ Un pobre montañero, apenas podía alimentar a su familia ♪
3
00:00:06,940 --> 00:00:09,641
♪ Y entonces un día, estaba disparando a algo de comida ♪
4
00:00:09,676 --> 00:00:12,344
♪ Y desde el suelo surge un crudo burbujeante ♪
5
00:00:12,380 --> 00:00:14,279
♪ Petróleo, quiero decir ♪
6
00:00:14,314 --> 00:00:15,314
♪ Oro negro ♪
7
00:00:15,349 --> 00:00:17,482
♪ Té de Texas ♪
8
00:00:17,518 --> 00:00:20,252
♪ Bueno, lo primero que sabes es que el viejo Jed es millonario ♪
9
00:00:20,287 --> 00:00:23,022
♪ Los parientes dijeron: "Jed, aléjate de ahí" ♪
10
00:00:23,057 --> 00:00:25,323
♪ Dijo: "California es el lugar donde deberías estar" ♪
11
00:00:25,359 --> 00:00:28,927
♪ Así que cargaron el camión y se mudaron a Beverly ♪
12
00:00:28,963 --> 00:00:30,695
♪ Colinas, quiero decir ♪
13
00:00:30,731 --> 00:00:33,932
♪ Piscinas, estrellas de cine. ♪
14
00:00:35,000 --> 00:00:41,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
15
00:01:06,566 --> 00:01:11,136
♪ Oh, échale una olla, échale una sartén, Elly ♪
16
00:01:11,171 --> 00:01:15,173
♪ Echa una olla, echa una sartén, abuela ♪
17
00:01:15,209 --> 00:01:17,209
♪ Está tan vacío que vamos a empacar ♪
18
00:01:17,244 --> 00:01:19,677
♪ Muévete a la cabaña de atrás ♪
19
00:01:19,713 --> 00:01:24,216
♪ Cariño, nena, mía. ♪
20
00:01:25,852 --> 00:01:27,497
Bueno, ustedes dos se ven bastante felices.
21
00:01:27,521 --> 00:01:28,820
Puedes apostar que lo somos.
22
00:01:28,855 --> 00:01:30,700
La abuela y yo estamos trasladando todo a la cabaña.
23
00:01:30,724 --> 00:01:32,291
abajo del estanque de cemento.
24
00:01:32,326 --> 00:01:34,470
Hemos estado en esta mansión casi dos años.
25
00:01:34,494 --> 00:01:37,129
Ahora queremos volver a vivir la buena vida.
26
00:01:37,164 --> 00:01:38,430
Al menos, por un tiempo.
27
00:01:38,466 --> 00:01:40,477
Esto va a hacer que las cosas sean un poco incómodas.
28
00:01:40,501 --> 00:01:43,268
Acabo de decirle al señor Drysdale que puede mudarse a la cabaña.
29
00:01:43,304 --> 00:01:47,673
Bueno, simplemente díselo... ¿Drysdale?
30
00:01:47,708 --> 00:01:50,008
Sí, señora. ¿El banquero Drysdale?
31
00:01:50,043 --> 00:01:51,009
Sí, señora.
32
00:01:51,044 --> 00:01:52,544
¿Quiere mudarse a la cabaña?
33
00:01:52,579 --> 00:01:54,157
Bueno, al menos, por un tiempo.
34
00:01:54,181 --> 00:01:55,681
¿Para qué diablos?
35
00:01:55,716 --> 00:01:57,293
Bueno, no pensé que me correspondiera preguntar.
36
00:01:57,317 --> 00:01:58,528
Pero creo que tiene una buena razón.
37
00:01:58,552 --> 00:02:01,285
Porque mi esposa ha ordenado que derriben esta cabaña.
38
00:02:01,321 --> 00:02:02,353
y se lo llevaron.
39
00:02:02,389 --> 00:02:03,833
Pero ella se fue a Boston.
40
00:02:03,857 --> 00:02:05,401
¿Por qué no cancelar simplemente el acuerdo?
41
00:02:05,425 --> 00:02:06,825
No sé quién viene ni cuándo,
42
00:02:06,860 --> 00:02:08,326
pero conozco la ley:
43
00:02:08,361 --> 00:02:11,195
Si la cabina está ocupada, no pueden tocarla.
44
00:02:14,234 --> 00:02:16,168
Pero Jefe, la persona lógica
45
00:02:16,203 --> 00:02:18,103
Esta cabaña la ocupa la abuela.
46
00:02:18,138 --> 00:02:19,315
Muy divertido.
47
00:02:19,339 --> 00:02:22,085
¿Ves esa escopeta de dos cañones calibre 12?
48
00:02:22,109 --> 00:02:23,075
Sí.
49
00:02:23,110 --> 00:02:24,587
La abuela dispersaría esos destructores
50
00:02:24,611 --> 00:02:26,723
antes de que pudieran coger una palanca.
51
00:02:26,747 --> 00:02:28,524
Y la ciudad de Beverly Hills toma
52
00:02:28,548 --> 00:02:29,659
Una visión sombría de los tiroteos.
53
00:02:29,683 --> 00:02:31,983
Bueno, ¿qué pasa con el señor Clampett o Jethro?
54
00:02:32,019 --> 00:02:33,596
No quiero a los Clampetts
55
00:02:33,620 --> 00:02:35,799
Para saber qué idiota es mi esposa.
56
00:02:35,823 --> 00:02:37,867
Jefe, ocupando esta cabaña durante varios días y noches.
57
00:02:37,891 --> 00:02:39,791
Sería una dura prueba para alguien acostumbrado.
58
00:02:39,827 --> 00:02:41,593
A las comodidades de la vida urbana.
59
00:02:41,628 --> 00:02:42,638
No estoy preocupado
60
00:02:42,662 --> 00:02:45,630
No hay electricidad, no hay agua corriente,
61
00:02:45,665 --> 00:02:46,910
Sin calefacción, excepto la chimenea abierta.
62
00:02:46,934 --> 00:02:48,433
Sin consuelo de ningún tipo.
63
00:02:48,468 --> 00:02:49,968
Deja de preocuparte.
64
00:02:50,003 --> 00:02:51,336
Lo harás bien.
65
00:02:51,372 --> 00:02:53,672
¡¿A mí?!
66
00:02:53,707 --> 00:02:57,976
Jefe, Jefe, no soy más que una mujer frágil.
67
00:02:58,011 --> 00:03:00,323
No existe tal cosa como una mujer frágil.
68
00:03:00,347 --> 00:03:01,825
¿Quién te nombró el sexo débil?
69
00:03:01,849 --> 00:03:05,884
Debe ser el mismo idiota que dijo "El dinero no puede comprar la felicidad".
70
00:03:09,122 --> 00:03:10,233
Está bien, está bien, tú ganas.
71
00:03:10,257 --> 00:03:11,723
Me quedaré aquí.
72
00:03:11,758 --> 00:03:13,124
Solo soy presidente de un banco
73
00:03:13,160 --> 00:03:15,994
con cientos de empleados dependiendo de él.
74
00:03:16,029 --> 00:03:18,374
Mi salud y bienestar no son importantes.
75
00:03:18,398 --> 00:03:20,866
Señor Drysdale, usted... usted sabe que nunca he...
76
00:03:20,901 --> 00:03:22,633
le negó cualquier solicitud razonable.
77
00:03:22,669 --> 00:03:24,502
Siempre he sido una persona leal y...
78
00:03:24,537 --> 00:03:25,781
Olvídalo.
79
00:03:25,805 --> 00:03:27,383
Cortando leña para esta chimenea
80
00:03:27,407 --> 00:03:29,585
Probablemente será un buen ejercicio.
81
00:03:29,609 --> 00:03:30,943
Eso es cierto.
82
00:03:30,978 --> 00:03:32,210
Cortar leña se considera
83
00:03:32,246 --> 00:03:33,778
muy beneficioso para la salud.
84
00:03:33,814 --> 00:03:35,892
Es como balancear un palo de golf.
85
00:03:35,916 --> 00:03:38,317
¡Exactamente! Promueve la respiración profunda.
86
00:03:38,352 --> 00:03:40,785
coordinación muscular y buen ojo.
87
00:03:40,821 --> 00:03:41,932
Está bien, ganas.
88
00:03:41,956 --> 00:03:44,267
Sólo lo suficiente por esta noche.
89
00:03:44,291 --> 00:03:47,692
Pero Ch-Ch-Jefe, usted no me espera...
90
00:03:47,727 --> 00:03:49,872
Ahora no vas a decepcionarme otra vez ¿verdad?
91
00:03:49,896 --> 00:03:53,065
No... no, Jefe, lo haré yo.
92
00:03:53,100 --> 00:03:54,666
Buena chica.
93
00:03:55,602 --> 00:03:57,435
Señor Drysdale, la abuela solo quiere que sepa
94
00:03:57,470 --> 00:03:59,303
que si quieres quedarte aquí la noche
95
00:03:59,339 --> 00:04:00,339
Está bien para ella.
96
00:04:00,373 --> 00:04:01,339
¿No es cierto, abuela?
97
00:04:01,374 --> 00:04:02,374
Así es.
98
00:04:02,408 --> 00:04:04,709
Puedes quedarte aquí tanto tiempo como quieras.
99
00:04:04,745 --> 00:04:05,710
Bueno, gracias, abuela.
100
00:04:05,746 --> 00:04:08,024
Supongo que parece una petición bastante extraña.
101
00:04:08,048 --> 00:04:11,349
Ahora, ahora, como dice Jed,
102
00:04:11,384 --> 00:04:14,352
Fuiste tú quien puso esta pequeña cabaña aquí,
103
00:04:14,387 --> 00:04:17,322
y lo hiciste sólo por mí, para que no extrañara mi hogar.
104
00:04:17,358 --> 00:04:21,025
Y como dice Jed, no me corresponde preguntarte.
105
00:04:21,061 --> 00:04:22,361
¿Por qué quieres mudarte?
106
00:04:22,396 --> 00:04:23,440
Gracias.
107
00:04:23,464 --> 00:04:25,430
Y como dice Jed,
108
00:04:25,466 --> 00:04:27,733
Si quieres dejar tu hermosa casa
109
00:04:27,768 --> 00:04:29,668
y mudarse a esta pequeña cabaña,
110
00:04:29,703 --> 00:04:32,604
Eso es asunto tuyo, no mío.
111
00:04:32,639 --> 00:04:33,605
Bueno, gracias.
112
00:04:33,640 --> 00:04:35,240
Eso es como dice Jed.
113
00:04:35,275 --> 00:04:39,645
Pero yo quiero saber qué estás haciendo.
114
00:04:39,680 --> 00:04:41,079
¡Abuelita!
115
00:04:41,114 --> 00:04:43,081
¿Tuvisteis una discusión tú y tu señora?
116
00:04:43,117 --> 00:04:44,816
Señor Drysdale, si necesita algo,
117
00:04:44,852 --> 00:04:46,963
Cualquier cosa que podamos hacer para que te sientas cómodo, solo grita.
118
00:04:46,987 --> 00:04:47,953
Lo haré.
119
00:04:47,988 --> 00:04:49,732
¿Estás planeando pasar la noche aquí?
120
00:04:49,756 --> 00:04:50,722
¡Abuelita!
121
00:04:50,758 --> 00:04:52,402
Bueno, Jed, solo quiero decirle.
122
00:04:52,426 --> 00:04:53,536
que necesitará algo de leña.
123
00:04:53,560 --> 00:04:55,972
Aquí afuera hace frío cuando se pone el sol.
124
00:04:55,996 --> 00:04:56,961
Eso es un hecho.
125
00:04:56,997 --> 00:04:58,362
Te dividiré una pila.
126
00:04:58,399 --> 00:04:59,509
Oh, eso no será necesario.
127
00:04:59,533 --> 00:05:02,868
Señorita Hathaway... quiero decir, ya me he ocupado.
128
00:05:02,903 --> 00:05:04,236
de la situación de la tala de leña.
129
00:05:04,271 --> 00:05:05,537
Vamos, abuela.
130
00:05:12,980 --> 00:05:15,213
Jethro, querido muchacho, has venido a mi rescate.
131
00:05:15,248 --> 00:05:16,714
como un caballero de antaño.
132
00:05:16,749 --> 00:05:19,684
Y ahora tienes el derecho de reclamar una recompensa.
133
00:05:19,720 --> 00:05:22,720
Oh, caramba, no podría aceptar ningún dinero tuyo, señorita Jane.
134
00:05:22,756 --> 00:05:24,922
El dinero no era lo que tenía en mente.
135
00:05:24,958 --> 00:05:27,726
Te estaba ofreciendo un beso.
136
00:05:27,761 --> 00:05:31,896
¿Aquí afuera, al aire libre, donde todo el mundo pueda vernos?
137
00:05:31,932 --> 00:05:33,498
Tienes razón en eso.
138
00:05:33,534 --> 00:05:38,136
Aquí están las llaves de la limusina del señor Drysdale.
139
00:05:38,171 --> 00:05:39,738
Está estacionado en su entrada.
140
00:05:39,773 --> 00:05:42,173
y no lo volverá a utilizar hoy.
141
00:05:42,208 --> 00:05:43,909
¿Esto sugiere una manera?
142
00:05:43,944 --> 00:05:46,444
¿En el que podrás reclamar tu recompensa?
143
00:05:46,479 --> 00:05:48,246
¡Seguro que sí!
144
00:05:48,281 --> 00:05:50,260
Me gusta conducir incluso más que besar.
145
00:05:50,284 --> 00:05:51,616
¡Buuuuy!
146
00:05:53,686 --> 00:05:56,922
Ese chico es como un magnífico faro;
147
00:05:56,957 --> 00:06:00,391
Alto, fuerte y robusto.
148
00:06:00,427 --> 00:06:03,361
Ojalá su faro no fuese tan tenue.
149
00:06:06,700 --> 00:06:09,145
Acabo de oír a Jethro gritar. ¿Pasa algo?
150
00:06:09,169 --> 00:06:11,269
No, no, sólo exuberancia juvenil.
151
00:06:11,304 --> 00:06:13,082
Lo haré por usted, señorita Jane.
152
00:06:13,106 --> 00:06:14,505
Oh, gracias.
153
00:06:16,743 --> 00:06:19,678
Señorita Jane, ¿por qué el señor Drysdale quiere...
154
00:06:19,713 --> 00:06:21,658
¿Pasar la noche en la cabaña?
155
00:06:21,682 --> 00:06:22,948
Oh, él no quiere.
156
00:06:22,983 --> 00:06:24,983
Es solo que su esposa lo ha obligado a hacerlo.
157
00:06:25,018 --> 00:06:26,350
Ya ves, ella hizo arreglos.
158
00:06:26,386 --> 00:06:27,396
para que este destructor de hogares...
159
00:06:27,420 --> 00:06:29,120
Oh, no debería haber dicho eso.
160
00:06:29,155 --> 00:06:30,722
El señor Drysdale estará furioso.
161
00:06:30,757 --> 00:06:32,457
Le ayudaremos a luchar.
162
00:06:32,492 --> 00:06:33,536
No, no, no, por favor, abuela.
163
00:06:33,560 --> 00:06:35,193
Él no quiere que te involucres.
164
00:06:35,228 --> 00:06:36,561
No le digas que dije algo.
165
00:06:36,597 --> 00:06:38,541
Pero mi escopeta está en la cabina allí...
166
00:06:38,565 --> 00:06:40,331
No, no, no, abuela, abuela, por favor.
167
00:06:40,366 --> 00:06:42,000
El señor Drysdale conoce la ley.
168
00:06:42,035 --> 00:06:43,735
Él sabe cómo manejar la situación.
169
00:06:43,770 --> 00:06:45,381
Yo también... con perdigones.
170
00:06:45,405 --> 00:06:48,807
¡Shh! Ahora promete que no harás nada.
171
00:06:56,950 --> 00:06:59,429
Abuelita, ¿aún estás intentando averiguarlo?
172
00:06:59,453 --> 00:07:00,896
¿Qué no es asunto tuyo?
173
00:07:00,920 --> 00:07:03,921
No, no lo soy. Ya lo descubrí.
174
00:07:03,957 --> 00:07:05,423
Abuelita, ¿recuerdas tu promesa?
175
00:07:05,459 --> 00:07:07,459
No le diré ni una palabra a Jed.
176
00:07:07,494 --> 00:07:08,494
Gracias.
177
00:07:08,528 --> 00:07:12,831
Ahora, Jed, voy a caminar justo detrás de ti.
178
00:07:12,866 --> 00:07:16,267
Así que no escuches, o podrías oírme hablando conmigo mismo.
179
00:07:18,472 --> 00:07:22,006
¿No es terrible que la señora Drysdale haya echado a su marido?
180
00:07:22,041 --> 00:07:24,275
¿Fuera de la casa por ese otro hombre?
181
00:07:24,310 --> 00:07:25,388
Abuelita...
182
00:07:25,412 --> 00:07:28,480
No hay nada peor que un destructor de hogares.
183
00:07:28,515 --> 00:07:29,659
Abuelita...
184
00:07:29,683 --> 00:07:34,586
¿Te ocuparás de tus propios asuntos, entrometido?
185
00:07:34,621 --> 00:07:37,722
El pobre señor Drysdale tiene que pasar la noche
186
00:07:37,758 --> 00:07:40,792
En esa cabaña fría y completamente sola.
187
00:07:51,604 --> 00:07:53,716
Bueno, señor Drysdale, creo que ya está todo listo.
188
00:07:53,740 --> 00:07:56,519
Esto es, si todavía estás seguro de querer pasar la noche aquí.
189
00:07:56,543 --> 00:07:58,187
Estoy seguro. Y muchas gracias.
190
00:07:58,211 --> 00:08:00,711
Estarías mucho más cómodo en nuestra mansión.
191
00:08:00,747 --> 00:08:03,715
Luego podríamos quedar un rato y me contarías tus problemas.
192
00:08:03,750 --> 00:08:05,116
Si tienes alguno.
193
00:08:05,151 --> 00:08:07,252
Y creo que en cierto modo lo has hecho.
194
00:08:07,287 --> 00:08:08,364
¿Qué quieres decir?
195
00:08:08,388 --> 00:08:09,388
Nada, nada.
196
00:08:09,422 --> 00:08:11,021
No he oído nada.
197
00:08:11,057 --> 00:08:13,157
Si esa alimaña aparece esta noche,
198
00:08:13,192 --> 00:08:14,926
Usa mi escopeta contra él.
199
00:08:14,961 --> 00:08:15,971
¿Qué alimaña?
200
00:08:15,995 --> 00:08:17,740
Abuelita, ¿estás molestando al señor Drysdale?
201
00:08:17,764 --> 00:08:19,241
¿Con esas preguntas otra vez?
202
00:08:19,265 --> 00:08:21,265
No, sólo le estaba diciendo
203
00:08:21,301 --> 00:08:22,667
que mi escopeta es útil
204
00:08:22,702 --> 00:08:24,536
En caso de que ese bribón aparezca esta noche
205
00:08:24,571 --> 00:08:26,370
y quiere robar un pollo.
206
00:08:26,406 --> 00:08:28,306
Oh, hablando de estos pollos,
207
00:08:28,341 --> 00:08:30,019
¿Estarán aquí toda la noche?
208
00:08:30,043 --> 00:08:32,977
Sí, señor. Este viejo arado es su lugar de descanso favorito.
209
00:08:33,012 --> 00:08:35,013
Bueno, está bastante cerca de la cabaña, ¿no?
210
00:08:35,048 --> 00:08:36,726
Sí, señor, eso lo hace muy útil.
211
00:08:36,750 --> 00:08:38,293
Si se asustan durante la noche,
212
00:08:38,317 --> 00:08:39,962
va a graznar" y gritar,
213
00:08:39,986 --> 00:08:42,654
Puedes simplemente salir al porche y hablar con ellos.
214
00:08:42,689 --> 00:08:43,988
Llámalos por sus nombres.
215
00:08:44,024 --> 00:08:46,135
Éstas son Rosy y Drusilla,
216
00:08:46,159 --> 00:08:47,459
Fowler Jane, Millie...
217
00:08:47,494 --> 00:08:49,494
Elly May, Elly May, lo que me preocupa
218
00:08:49,529 --> 00:08:51,362
Está durmiendo a pesar de todo el ruido que hacen.
219
00:08:51,397 --> 00:08:53,108
Oh, no te preocupes por eso.
220
00:08:53,132 --> 00:08:54,966
Te despertarán.
221
00:08:55,001 --> 00:08:57,134
Bueno, Elly May, creo que...
222
00:08:57,170 --> 00:08:59,604
Al señor Drysdale le gustaría que traslademos las gallinas.
223
00:08:59,639 --> 00:09:00,605
Sí, lo haría.
224
00:09:00,640 --> 00:09:02,685
Oh, no servirá de nada moverlos.
225
00:09:02,709 --> 00:09:04,887
Volverán a este viejo arado.
226
00:09:04,911 --> 00:09:06,989
Bueno, entonces moveremos el arado.
227
00:09:07,013 --> 00:09:08,657
Corre a buscar a Jethro para que nos ayude.
228
00:09:08,681 --> 00:09:09,647
Sí, señor, papá.
229
00:09:09,682 --> 00:09:10,748
Te ayudaré.
230
00:09:10,783 --> 00:09:14,230
Oh, señor Drysdale, usted con este elegante traje de ciudad.
231
00:09:14,254 --> 00:09:17,300
y esos zapatos brillantes se arruinaron por completo antes de que recorriéramos cien pies.
232
00:09:17,324 --> 00:09:18,401
Nosotros nos encargaremos de ello.
233
00:09:18,425 --> 00:09:21,259
Vienes aquí y te sientas un rato.
234
00:09:28,168 --> 00:09:29,945
Sí, simplemente nos sentaremos aquí y hablaremos.
235
00:09:29,969 --> 00:09:31,969
Conseguiste todo lo que quieres
236
00:09:32,005 --> 00:09:33,549
¿Quiere desahogarse, señor Drysdale?
237
00:09:33,573 --> 00:09:36,474
¿Tienes algún problema del que quieras deshacerte?
238
00:09:36,510 --> 00:09:39,711
Abuelita, ¿qué estás haciendo?
239
00:09:39,746 --> 00:09:41,979
¿No es él el entrometido?
240
00:09:46,787 --> 00:09:48,998
Pero profesor, me han ofrecido 500 dólares.
241
00:09:49,022 --> 00:09:51,400
para la historia de los Drysdales y los Clampetts.
242
00:09:51,424 --> 00:09:52,623
Lo sé, Ginny, pero...
243
00:09:52,659 --> 00:09:53,836
¡Qué sensación causará!
244
00:09:53,860 --> 00:09:57,273
"Un banquero de Beverly Hills mantiene a sus sirvientes en una situación virtual de servidumbre.
245
00:09:57,297 --> 00:09:59,575
"Toda una familia obligada a vivir en una pequeña choza"
246
00:09:59,599 --> 00:10:00,643
"en su finca palaciega."
247
00:10:00,667 --> 00:10:01,866
Ginny, escúchame.
248
00:10:01,902 --> 00:10:05,336
Escribir esta historia para un trabajo final de sociología es una cosa,
249
00:10:05,371 --> 00:10:07,371
Pero escribirlo para publicarlo es otra cosa muy distinta.
250
00:10:07,407 --> 00:10:08,407
¡Te pueden demandar!
251
00:10:08,441 --> 00:10:09,585
¿Por decir la verdad?
252
00:10:09,609 --> 00:10:11,487
Profesor, usted estuvo conmigo en la oficina de Drysdale.
253
00:10:11,511 --> 00:10:14,123
Cuando admitió que puso esa choza allí para los Clampett.
254
00:10:14,147 --> 00:10:15,758
Él admitió que no les pagó ningún salario.
255
00:10:15,782 --> 00:10:17,615
Él puede negarlo ahora.
256
00:10:17,651 --> 00:10:19,528
Y si los Clampett no respaldan tu historia,
257
00:10:19,552 --> 00:10:20,718
Puede demandar por difamación.
258
00:10:20,754 --> 00:10:22,031
Ellos me respaldarán.
259
00:10:22,055 --> 00:10:24,688
¿Por qué si no fuera por mí todavía estarían en esa cabaña?
260
00:10:24,724 --> 00:10:26,335
Comiendo hojas de diente de león y trabajando gratis.
261
00:10:26,359 --> 00:10:28,659
Fui yo quien hizo que se liberaran de sus ataduras.
262
00:10:28,694 --> 00:10:30,139
y mudarse a la mansión Drysdale aquí.
263
00:10:30,163 --> 00:10:32,797
Ginny, estuve aquí contigo, ¿recuerdas?
264
00:10:32,833 --> 00:10:34,010
Bueno, lo siento, profesor.
265
00:10:34,034 --> 00:10:35,878
Me dejo llevar cuando recuerdo
266
00:10:35,902 --> 00:10:37,713
Qué arrogante era Drysdale al respecto,
267
00:10:37,737 --> 00:10:39,548
desafiándonos a hacer cualquier cosa.
268
00:10:39,572 --> 00:10:40,771
Bueno, hiciste algo.
269
00:10:40,807 --> 00:10:43,073
Le ofreciste a los Clampetts una nueva y mejor forma de vida.
270
00:10:43,109 --> 00:10:45,710
Y también obtuviste una "A" en Sociología.
271
00:10:45,745 --> 00:10:47,390
Ahora quizás deberías dejar las cosas como están
272
00:10:47,414 --> 00:10:49,292
y olvídate de vender esa historia.
273
00:10:49,316 --> 00:10:50,448
Bueno, tal vez tengas razón,
274
00:10:50,483 --> 00:10:52,883
Pero ya que estamos aquí, me gustaría ver
275
00:10:52,919 --> 00:10:53,929
Cómo disfrutan de su libertad.
276
00:10:53,953 --> 00:10:55,486
Está bien.
277
00:10:55,522 --> 00:10:57,822
¿Sí? Ah, es el joven estudiante de sociología.
278
00:10:57,857 --> 00:10:59,101
Y este es el profesor Graham.
279
00:10:59,125 --> 00:11:01,526
Por supuesto, nos conocimos en la oficina del Sr. Drysdale.
280
00:11:01,561 --> 00:11:03,528
Adelante.
281
00:11:03,563 --> 00:11:05,129
Oh, gracias.
282
00:11:05,165 --> 00:11:08,133
Me alegro de verte de nuevo.
283
00:11:08,168 --> 00:11:11,202
Ah, por cierto, el jefe estaba furioso.
284
00:11:11,237 --> 00:11:13,004
Después de su visita el otro día.
285
00:11:13,040 --> 00:11:14,917
"Entrometidos", los llamó. "Alborotadores, pillos".
286
00:11:14,941 --> 00:11:17,341
Él estaba furioso.
287
00:11:17,377 --> 00:11:18,421
Pero eso es terrible.
288
00:11:18,445 --> 00:11:19,911
Bueno, debes darte cuenta
289
00:11:19,946 --> 00:11:22,124
que el Sr. Drysdale ha sido bombardeado con quejas
290
00:11:22,148 --> 00:11:24,148
sobre los Clampetts desde hace dos años.
291
00:11:24,183 --> 00:11:26,317
Ha luchado contra sus vecinos, el ayuntamiento,
292
00:11:26,353 --> 00:11:28,519
Incluso a su propia familia para mantenerlos como están.
293
00:11:28,555 --> 00:11:30,488
¿Quieres decir, como eran?
294
00:11:30,523 --> 00:11:32,290
Toda su forma de vida ha cambiado ahora.
295
00:11:32,325 --> 00:11:34,492
No es que me haya dado cuenta.
296
00:11:34,528 --> 00:11:36,227
¿Qué? ¿Qué?
297
00:11:36,262 --> 00:11:37,273
¿Dónde están?
298
00:11:37,297 --> 00:11:39,174
En este momento, están en la parte de atrás, en una pequeña cabaña.
299
00:11:39,198 --> 00:11:40,398
El señor Drysdale los defendió.
300
00:11:40,433 --> 00:11:41,466
¡¿De nuevo?!
301
00:11:41,501 --> 00:11:43,512
El déspota ha extinguido la llama de la libertad,
302
00:11:43,536 --> 00:11:45,013
ahogó el grito de la libertad.
303
00:11:45,037 --> 00:11:46,504
Debemos incitar a los campesinos a la revuelta.
304
00:11:46,539 --> 00:11:47,505
¡Espera un minuto!
305
00:11:47,540 --> 00:11:49,641
¡Vamos, profesor! ¡Tomemos la Bastilla!
306
00:11:49,676 --> 00:11:51,476
¡A las armas, a las armas!
307
00:11:53,246 --> 00:11:54,779
El jefe tenía razón.
308
00:11:54,814 --> 00:11:57,348
Hay un par de ding-a-lings.
309
00:12:01,988 --> 00:12:04,789
Papá, la señorita Jane dice que Jethro salió corriendo y...
310
00:12:04,825 --> 00:12:06,390
Bueno, se ha ido.
311
00:12:06,426 --> 00:12:09,071
Bueno, creo que podemos mover este arado sin él.
312
00:12:09,095 --> 00:12:11,006
Ahora insisto en que me dejes ayudarte.
313
00:12:11,030 --> 00:12:12,797
¡Oh!
314
00:12:12,832 --> 00:12:14,599
¡Lo lamento!
315
00:12:14,634 --> 00:12:17,735
Señor Drysdale, creo que...
316
00:12:17,771 --> 00:12:19,448
Podemos hacerlo mejor nosotros mismos.
317
00:12:19,472 --> 00:12:21,773
Supongo que no soy muy hábil en este tipo de cosas.
318
00:12:21,808 --> 00:12:24,342
Y tengo que hablar con la señorita Hathaway antes de que se vaya.
319
00:12:24,377 --> 00:12:25,709
Vuelvo enseguida.
320
00:12:25,746 --> 00:12:27,957
Está bien, Elly May, toma un mango;
321
00:12:27,981 --> 00:12:30,882
Abuelita, tú coge el otro y yo tiro.
322
00:12:35,455 --> 00:12:38,723
¡Uno, dos, tres, a por todas!
323
00:12:42,262 --> 00:12:44,662
¡Arre, Jed, tira!
324
00:12:44,697 --> 00:12:46,097
¡Vamos, papá, tira!
325
00:12:46,133 --> 00:12:49,367
Drysdale los hace trabajar como siervos nuevamente.
326
00:12:49,402 --> 00:12:50,734
¡Es peor que nunca!
327
00:12:50,771 --> 00:12:52,436
¡Alto! ¡Alto!
328
00:12:52,472 --> 00:12:55,017
Oh, es la pequeña niña la que dice todas las palabras grandes.
329
00:12:55,041 --> 00:12:57,342
Y el profesor sociable.
330
00:12:57,377 --> 00:12:59,288
No deberías tener problemas con este arado.
331
00:12:59,312 --> 00:13:00,845
Derribamos una raíz.
332
00:13:00,880 --> 00:13:03,058
Y queremos que se mueva antes de que regrese el señor Drysdale.
333
00:13:03,082 --> 00:13:05,016
¡Vamos, danos una mano!
334
00:13:05,051 --> 00:13:06,461
Ahora, espera un minuto, escúchame.
335
00:13:06,485 --> 00:13:08,131
¿El señor Drysdale le está pagando por hacer esto?
336
00:13:08,155 --> 00:13:09,621
No, señora.
337
00:13:09,656 --> 00:13:10,656
Por supuesto que no.
338
00:13:12,058 --> 00:13:14,203
Oh, no pudimos aceptar dinero del Sr. Drysdale.
339
00:13:14,227 --> 00:13:15,971
¿Oyes eso, profesor?
340
00:13:15,995 --> 00:13:17,839
En el momento en que nos marchamos, los subyugó de nuevo.
341
00:13:17,863 --> 00:13:19,096
¿Dónde está Jetro?
342
00:13:19,132 --> 00:13:20,564
Él salió corriendo.
343
00:13:20,600 --> 00:13:22,078
Bueno, no quería decir nada.
344
00:13:22,102 --> 00:13:23,467
delante del señor Drysdale,
345
00:13:23,503 --> 00:13:26,063
'porque Jethro huyó en su limusina.
346
00:13:26,506 --> 00:13:28,706
Oh, Jethro no debería haber hecho eso.
347
00:13:28,741 --> 00:13:31,910
Recibirá una paliza cuando regrese.
348
00:13:31,945 --> 00:13:33,156
No, no lo hará.
349
00:13:33,180 --> 00:13:34,946
Yo digo que lo hará.
350
00:13:34,981 --> 00:13:36,625
Abuelita, lo que hizo Jethro estuvo bien.
351
00:13:36,649 --> 00:13:37,982
Fue un acto de desafío.
352
00:13:38,017 --> 00:13:39,662
Todos deberíais intentar ser como Jetro.
353
00:13:39,686 --> 00:13:42,587
Señorita, no soporto ese tipo de conversaciones.
354
00:13:42,622 --> 00:13:44,367
Especialmente delante de Elly May aquí.
355
00:13:44,391 --> 00:13:45,657
Lo que hizo Jetro estuvo mal.
356
00:13:45,692 --> 00:13:46,769
No, estaba bien.
357
00:13:46,793 --> 00:13:48,092
Ahora, Ginny...
358
00:13:48,127 --> 00:13:49,760
Sigues con ese tipo de conversación,
359
00:13:49,796 --> 00:13:51,596
y recibirás una paliza.
360
00:13:51,631 --> 00:13:53,308
No tengo miedo del tirano.
361
00:13:53,332 --> 00:13:54,409
Lo desafío.
362
00:13:54,433 --> 00:13:55,711
Abajo el opresor.
363
00:13:55,735 --> 00:13:57,312
Deshazte de los grilletes de la servidumbre.
364
00:13:57,336 --> 00:13:58,736
Levántate contra el villano.
365
00:13:58,771 --> 00:14:00,605
Ginny, Ginny, ahí viene.
366
00:14:00,640 --> 00:14:03,174
Y no hemos movido este arado ni un centímetro. Vamos.
367
00:14:10,883 --> 00:14:12,816
¿Estáis de vuelta de nuevo vosotros dos, alborotadores?
368
00:14:12,852 --> 00:14:14,430
Sí, y seguiremos volviendo.
369
00:14:14,454 --> 00:14:16,632
Mientras haya barones ladrones como tú,
370
00:14:16,656 --> 00:14:18,166
y una choza miserable como ésta
371
00:14:18,190 --> 00:14:20,436
al borde de una piscina de 50.000 dólares.
372
00:14:20,460 --> 00:14:22,371
Esa choza y esa piscina
373
00:14:22,395 --> 00:14:24,829
Ambos están en propiedad privada, y tú también.
374
00:14:24,864 --> 00:14:26,931
Sólo que ellos se quedan y tú te vas.
375
00:14:26,966 --> 00:14:28,299
Ahora batelo
376
00:14:28,334 --> 00:14:30,000
Ginny, estamos invadiendo una propiedad.
377
00:14:30,036 --> 00:14:31,914
Lea la historia de la Revolución Francesa,
378
00:14:31,938 --> 00:14:33,115
Luis XVII.
379
00:14:33,139 --> 00:14:34,517
Estudia la Carta Magna, Rey Juan.
380
00:14:34,541 --> 00:14:36,018
Tú también tendrás tu Robespierre,
381
00:14:36,042 --> 00:14:37,986
Tu Ricardo Corazón de León.
382
00:14:38,010 --> 00:14:39,877
Nunca falla...
383
00:14:39,913 --> 00:14:42,814
Cada año electoral aparecen de la nada.
384
00:14:53,192 --> 00:14:54,959
¡Perro caliente!
385
00:14:54,994 --> 00:14:57,795
Seguro que es más divertido conducirlo que ese viejo camión.
386
00:14:57,830 --> 00:14:59,063
¡Jetro!
387
00:14:59,099 --> 00:15:00,931
Noble Espartaco, te saludo.
388
00:15:00,967 --> 00:15:02,567
Bueno, yo también te saludo.
389
00:15:02,602 --> 00:15:04,680
Has regresado para liderar a tu pueblo en la revuelta.
390
00:15:04,704 --> 00:15:06,182
No señora, vuelvo a comer,
391
00:15:06,206 --> 00:15:07,383
y traer la limusina del señor Drysdale.
392
00:15:07,407 --> 00:15:08,939
Seguro que es una locura, ¿no?
393
00:15:08,975 --> 00:15:12,255
Desearía poder llevar a la abuela, a Elly May y al tío Jed a dar un paseo en él.
394
00:15:12,279 --> 00:15:13,489
Puedes, debes, debes.
395
00:15:13,513 --> 00:15:15,413
Ahora, Ginny...
396
00:15:15,448 --> 00:15:17,926
Condúcelo hasta la misma puerta de esa pequeña cabaña.
397
00:15:17,950 --> 00:15:21,664
¡Y acelera el camino de tu familia hacia la libertad, la igualdad y la fraternidad!
398
00:15:21,688 --> 00:15:23,487
Seguro que haré lo mejor que pueda.
399
00:15:23,523 --> 00:15:26,424
Pero tengo problemas para encontrar Anaheim, Azusa y Cucamonga.
400
00:15:26,459 --> 00:15:29,026
¡Espera un minuto, Jethro!
401
00:15:29,062 --> 00:15:30,261
No, no esperes.
402
00:15:30,296 --> 00:15:31,996
Ataca ahora. ¡Fuera, Espartaco!
403
00:15:32,031 --> 00:15:33,364
Enciende la antorcha de la libertad.
404
00:15:33,399 --> 00:15:34,765
Sí, señora.
405
00:15:41,341 --> 00:15:43,352
Ginny, me temo que has ido demasiado lejos.
406
00:15:43,376 --> 00:15:45,776
¿Cómo puedes ir demasiado lejos con una bestia como Drysdale?
407
00:15:45,812 --> 00:15:47,222
Tienes a ese niño tan enojado,
408
00:15:47,246 --> 00:15:48,490
No se sabe qué hará.
409
00:15:48,514 --> 00:15:49,514
Bien por él.
410
00:15:49,549 --> 00:15:50,881
Vamos, vamos a dar una vuelta por atrás.
411
00:15:50,916 --> 00:15:51,882
y ver qué pasa.
412
00:15:51,917 --> 00:15:52,950
¿Estás bromeando?
413
00:15:52,985 --> 00:15:54,251
Te voy a sacar de aquí.
414
00:15:59,559 --> 00:16:03,194
Tío Jed, abuela, Elly May, ¡vamos!
415
00:16:03,229 --> 00:16:04,528
Vamos, abuela.
416
00:16:04,563 --> 00:16:07,064
Jethro, ¿qué diablos estás haciendo?
417
00:16:07,100 --> 00:16:09,477
Súbete. Voy a encender la antorcha de la libertad.
418
00:16:09,501 --> 00:16:13,037
Primero, voy a encender el asiento de tus pantalones.
419
00:16:29,688 --> 00:16:31,321
Buenos días, Jed.
420
00:16:31,357 --> 00:16:32,367
Buenos días, abuela.
421
00:16:32,391 --> 00:16:33,824
Lo siento, me quedé dormido.
422
00:16:33,860 --> 00:16:35,003
Sí, no es propio de ti.
423
00:16:35,027 --> 00:16:37,494
Bueno, estuve en la cabaña la mitad de la noche.
424
00:16:37,529 --> 00:16:39,063
tratando de ayudar al señor Drysdale.
425
00:16:39,098 --> 00:16:40,464
¿Tratando de ayudarlo con qué?
426
00:16:40,500 --> 00:16:42,266
Para poder dormir.
427
00:16:42,301 --> 00:16:45,436
El hombre no puede dormir con problemas en su mente.
428
00:16:45,471 --> 00:16:47,805
Él tiene que desahogarse con alguien.
429
00:16:47,841 --> 00:16:50,174
¿Estuviste intentando descargarlo la mitad de la noche?
430
00:16:50,210 --> 00:16:51,809
Fue un trabajo lento, Jed.
431
00:16:51,844 --> 00:16:53,511
Él seguía dormitando.
432
00:16:53,546 --> 00:16:55,779
Finalmente me rendí.
433
00:16:55,814 --> 00:16:59,083
Desperdicié tres cafeteras de café con él.
434
00:16:59,118 --> 00:17:00,595
Creo que me iré de paseo por allí.
435
00:17:00,619 --> 00:17:02,197
y mira cómo está esta mañana...
436
00:17:02,221 --> 00:17:03,720
Sin tu ayuda.
437
00:17:03,756 --> 00:17:06,890
Jed... intenta que te cuente sobre...
438
00:17:06,926 --> 00:17:09,960
El destructor de hogares que se interpone entre él y su esposa.
439
00:17:09,995 --> 00:17:13,864
Esto es lo que el pobre hombre necesita para liberarse.
440
00:17:13,899 --> 00:17:16,045
Abuela, me imagino que si el señor Drysdale...
441
00:17:16,069 --> 00:17:18,013
Quiere que sepa sobre el destructor de hogares,
442
00:17:18,037 --> 00:17:20,516
Él me lo dirá sin que yo le pregunte.
443
00:17:20,540 --> 00:17:24,375
No, si tiene tanto sueño como anoche.
444
00:17:46,699 --> 00:17:48,166
Hola amigo.
445
00:17:48,201 --> 00:17:50,401
Oye, venga, salgamos de aquí.
446
00:17:52,272 --> 00:17:53,971
¿Qué... qué... qué?
447
00:17:54,006 --> 00:17:55,540
¿Dónde estoy?
448
00:17:55,575 --> 00:17:57,441
Estás en una choza que está a punto de ser destruida.
449
00:17:57,477 --> 00:17:58,842
y se lo llevaron...vamos.
450
00:18:01,113 --> 00:18:02,780
Oye, oye, será mejor que te vayas rápido.
451
00:18:02,815 --> 00:18:04,348
para los límites de la ciudad.
452
00:18:04,384 --> 00:18:06,684
La policía de Beverly Hills no ve con buenos ojos a los vagabundos.
453
00:18:06,719 --> 00:18:08,319
No soy un vagabundo.
454
00:18:08,354 --> 00:18:10,421
Soy presidente del Banco de Comercio.
455
00:18:10,457 --> 00:18:12,790
Bueno, me alegro de conocerte.
456
00:18:12,826 --> 00:18:14,225
Soy presidente de US Steel.
457
00:18:14,260 --> 00:18:15,437
¿Si? Si.
458
00:18:15,461 --> 00:18:18,162
Esto es un verdadero placer.
459
00:18:18,197 --> 00:18:20,275
Tengo la identificación correcta...
460
00:18:20,299 --> 00:18:22,900
¿Dónde conseguí esta ropa?
461
00:18:22,935 --> 00:18:25,603
Mi suposición sería la bolsa de trapo.
462
00:18:25,638 --> 00:18:27,671
No, ahora lo recuerdo.
463
00:18:27,707 --> 00:18:30,808
Mi traje se estaba arrugando y Jethro me dio esto.
464
00:18:30,843 --> 00:18:32,743
Tengo trabajo que hacer, así que me pongo en camino.
465
00:18:32,779 --> 00:18:34,779
Toma, aquí tienes dos monedas. Tómate un café.
466
00:18:34,814 --> 00:18:36,992
¡Espera un momento! ¿Quién eres?
467
00:18:37,016 --> 00:18:38,382
A-1 Grúas.
468
00:18:38,418 --> 00:18:40,718
Conseguí un contrato para sacar esta monstruosidad de aquí.
469
00:18:40,753 --> 00:18:41,863
Bueno, olvídalo.
470
00:18:41,887 --> 00:18:43,064
Conozco la ley.
471
00:18:43,088 --> 00:18:44,566
No puedes tocar esta cabaña.
472
00:18:44,590 --> 00:18:46,890
mientras lo ocupe.
473
00:18:46,926 --> 00:18:50,294
¡Caramba!, ya sabes que tienes razón.
474
00:18:50,329 --> 00:18:53,764
¡Bájame! ¡Bájame!
475
00:18:53,800 --> 00:18:54,932
¡Bájame!
476
00:18:54,967 --> 00:18:56,533
Un momento, señor.
477
00:18:56,568 --> 00:18:57,880
¿A dónde vas con él?
478
00:18:57,904 --> 00:18:59,703
¿Qué es esto, una jungla de vagabundos?
479
00:18:59,738 --> 00:19:02,306
No es de extrañar que la señora Drysdale quiera que se deshagan de este desastre.
480
00:19:02,341 --> 00:19:03,852
No lo llevarás a ninguna parte
481
00:19:03,876 --> 00:19:05,442
Mientras esté aquí.
482
00:19:05,477 --> 00:19:08,378
Oh, vagabundos, ¿se van a unir en mi contra, eh?
483
00:19:08,414 --> 00:19:11,248
Ten cuidado a quien te llaman vagabundo, señor.
484
00:19:11,284 --> 00:19:13,084
Estás pidiendo un labio gordo.
485
00:19:13,119 --> 00:19:14,852
¿De quien?
486
00:19:14,887 --> 00:19:16,854
Él, ese es.
487
00:19:16,889 --> 00:19:18,566
Déjame hablar con este tipo.
488
00:19:18,590 --> 00:19:19,924
Está bien, estaré adentro.
489
00:19:19,959 --> 00:19:22,293
Él no puede hacer nada mientras yo esté ahí.
490
00:19:22,328 --> 00:19:23,493
Espera, amigo.
491
00:19:23,529 --> 00:19:27,464
Déjalo ir. Tuvo una noche difícil.
492
00:19:27,499 --> 00:19:30,734
Ahora, eh... ¿no podríamos tú y yo aclarar esto?
493
00:19:30,769 --> 00:19:32,236
¿Qué hay que aclarar?
494
00:19:32,271 --> 00:19:34,839
La señora Drysdale se cansó de mirar esa vieja monstruosidad,
495
00:19:34,874 --> 00:19:36,273
Entonces ella me llamó.
496
00:19:36,308 --> 00:19:39,621
Sin ánimo de ofender, pero cuando está vestido, peinado y afeitado,
497
00:19:39,645 --> 00:19:41,990
Él es tan guapo como tú.
498
00:19:42,014 --> 00:19:43,347
Quizás mejor.
499
00:19:43,382 --> 00:19:45,382
Antes de que vengas,
500
00:19:45,417 --> 00:19:47,129
Él y su esposa estaban muy felices.
501
00:19:47,153 --> 00:19:48,352
Yo no vine.
502
00:19:48,387 --> 00:19:50,154
La señora Drysdale me llamó.
503
00:19:50,189 --> 00:19:51,622
¿Eres un viejo amigo de ella?
504
00:19:51,657 --> 00:19:53,123
Nunca conocí a la mujer hasta ayer.
505
00:19:53,158 --> 00:19:54,725
Ella vio mi anuncio en el periódico.
506
00:19:54,760 --> 00:19:57,461
¿Quieres decir que haces publicidad para destruir casas?
507
00:19:57,496 --> 00:19:59,931
Tenemos que seguir en el negocio.
508
00:19:59,966 --> 00:20:04,268
Si me preguntas, es un negocio muy lamentable en el que quedarse.
509
00:20:04,304 --> 00:20:06,270
Mira, Mac, ya he perdido bastante tiempo.
510
00:20:06,306 --> 00:20:08,239
Ahora, ¿por qué no te quitas de mi camino?
511
00:20:08,274 --> 00:20:09,873
y haré mi trabajo, ¿eh?
512
00:20:09,909 --> 00:20:12,149
Creo que no puedo dejarte hacer eso.
513
00:20:13,412 --> 00:20:14,945
Bueno.
514
00:20:19,418 --> 00:20:20,698
Vuelvo enseguida.
515
00:20:24,624 --> 00:20:27,358
Con mi pareja.
516
00:20:29,562 --> 00:20:31,529
¿Quién era ese, Jed?
517
00:20:31,564 --> 00:20:33,041
Ese es el tipo que se interpuso entre nosotros.
518
00:20:33,065 --> 00:20:34,264
El señor y la señora Drysdale.
519
00:20:34,300 --> 00:20:35,343
Es grande, ¿no?
520
00:20:35,367 --> 00:20:36,367
Y atrevido.
521
00:20:36,402 --> 00:20:37,835
¿Lo que quieres decir?
522
00:20:37,870 --> 00:20:41,638
Bueno, generalmente a un hombre le da vergüenza ser conocido como un destructor de hogares.
523
00:20:41,674 --> 00:20:45,242
Pero ese sinvergüenza lo tiene escrito en la espalda.
524
00:20:45,278 --> 00:20:48,045
Me estás poniendo verde.
525
00:20:48,081 --> 00:20:49,613
Y eso no es ni la mitad.
526
00:20:49,648 --> 00:20:51,182
Pone un anuncio en el periódico.
527
00:20:51,217 --> 00:20:54,918
No lo puedo creer
528
00:20:54,954 --> 00:20:56,921
No lo has oído todo
529
00:20:56,956 --> 00:20:58,990
Le pagan por destrozar casas.
530
00:20:59,025 --> 00:21:00,524
¿No hay ningún límite?
531
00:21:00,559 --> 00:21:04,394
¿A qué se refieren estos citadinos por un dólar?
532
00:21:04,430 --> 00:21:05,829
Parece que no hay.
533
00:21:05,864 --> 00:21:07,231
¿Se fue?
534
00:21:07,266 --> 00:21:08,710
Sí, pero dijo que volvería...
535
00:21:08,734 --> 00:21:09,766
Con su pareja.
536
00:21:09,802 --> 00:21:10,979
No se preocupe, señor Drysdale,
537
00:21:11,003 --> 00:21:12,281
Te ayudaremos a combatirlos.
538
00:21:12,305 --> 00:21:14,549
No quiero involucrarlos... realmente no quiero.
539
00:21:14,573 --> 00:21:16,551
¡Para eso están los amigos y los vecinos!
540
00:21:16,575 --> 00:21:18,075
Iré a buscar a Jethro para que me ayude.
541
00:21:18,110 --> 00:21:20,644
Por cierto, cuando Jethro me dio esta ropa anoche,
542
00:21:20,679 --> 00:21:23,880
Tomó mi traje y dijo que me quitaría las arrugas.
543
00:21:23,916 --> 00:21:26,161
Bueno, lo encontraré, señor Drysdale.
544
00:21:26,185 --> 00:21:28,130
¡Lucharemos contra esos destructores de hogares!
545
00:21:28,154 --> 00:21:29,587
Ahora, abuela, no dispares, por favor.
546
00:21:29,622 --> 00:21:31,888
Los perdigones son el único tipo de conversación
547
00:21:31,924 --> 00:21:34,392
Esos sinvergüenzas lo entienden.
548
00:21:34,427 --> 00:21:36,994
No, abuela, la ley está de mi lado.
549
00:21:37,029 --> 00:21:39,196
Mientras ocupe esta ca...
550
00:21:39,231 --> 00:21:40,765
Digamos que tengo una idea.
551
00:21:43,235 --> 00:21:44,735
¿Tienes un candado?
552
00:21:44,771 --> 00:21:46,637
Sí, hay uno dentro.
553
00:21:46,672 --> 00:21:48,472
Genial. Déjamelo.
554
00:21:54,280 --> 00:21:56,346
¿Qué te pareció el viaje, Elly May?
555
00:21:57,784 --> 00:22:00,083
Oye, ¿qué tal si llevamos a mis criaturas a dar un paseo ahora?
556
00:22:00,119 --> 00:22:02,159
Bueno, ve a buscarlos. Hay mucho espacio.
557
00:22:10,296 --> 00:22:12,430
Hola.
558
00:22:12,465 --> 00:22:16,801
Ginny, te dije que era Jethro quien nos pasó a 60.
559
00:22:16,836 --> 00:22:18,447
¡Caramba! Este coche lo hará mejor.
560
00:22:18,471 --> 00:22:19,782
Jethro, ¿dónde conseguiste esa ropa?
561
00:22:19,806 --> 00:22:20,949
Oh, estos son del señor Drysdale.
562
00:22:20,973 --> 00:22:22,506
Un poco pequeño para mí.
563
00:22:22,542 --> 00:22:24,286
Eso estirará las arrugas.
564
00:22:24,310 --> 00:22:26,944
¿Dónde está el señor Drysdale?
565
00:22:26,979 --> 00:22:28,590
Oh, ahora se queda en la cabaña.
566
00:22:28,614 --> 00:22:30,180
¿Viviendo allí?
567
00:22:30,216 --> 00:22:32,116
Lo echaron de su casa.
568
00:22:32,151 --> 00:22:35,652
Tenía miedo de que algo así pudiera pasar.
569
00:22:35,687 --> 00:22:37,799
Vaya, profesor, nunca imaginé que llegarían tan lejos.
570
00:22:37,823 --> 00:22:39,434
Esperemos que no hayan ido más lejos.
571
00:22:39,458 --> 00:22:40,690
Vamos.
572
00:22:45,965 --> 00:22:49,266
Jethro, ¿has estado conduciendo un coche de juguete?
573
00:22:49,302 --> 00:22:51,101
¿En el coche del señor Drysdale otra vez?
574
00:22:51,137 --> 00:22:52,569
Sí, señor, tío Jed.
575
00:22:52,604 --> 00:22:55,172
¿Y con su traje y su sombrero?
576
00:22:55,207 --> 00:22:57,752
Ahora mira lo que me hiciste hacer.
577
00:22:57,776 --> 00:22:59,243
La abuela me va a pegar.
578
00:22:59,278 --> 00:23:01,278
Tendrá que hacer cola para hacerlo.
579
00:23:01,314 --> 00:23:03,981
Ahora entra ahí y quítate esa ropa.
580
00:23:04,016 --> 00:23:06,094
Un chico intenta hacer lo mejor que sabe,
581
00:23:06,118 --> 00:23:07,896
Todo lo que recibe son gritos y golpes con palos de nogal.
582
00:23:07,920 --> 00:23:09,197
y casi muere aplastado
583
00:23:09,221 --> 00:23:10,620
con traje de ciudad.
584
00:23:10,656 --> 00:23:12,189
Disculpe por vivir.
585
00:23:14,760 --> 00:23:16,560
Oh, no.
586
00:23:16,596 --> 00:23:18,729
Ni siquiera yo pensé que llegarían tan lejos.
587
00:23:24,570 --> 00:23:27,137
¿Qué crees que pasó?
588
00:23:27,173 --> 00:23:29,173
Demasiado, demasiado pronto.
589
00:23:29,208 --> 00:23:30,907
Me temo que desataste fuerzas
590
00:23:30,943 --> 00:23:32,876
No estaban preparados para manejarlo.
591
00:23:32,911 --> 00:23:34,689
Vamos, ayudemos al pobre señor Drysdale.
592
00:23:34,713 --> 00:23:35,713
No, espera.
593
00:23:38,251 --> 00:23:40,017
Oye, ¿qué está pasando aquí?
594
00:23:40,052 --> 00:23:41,852
Desata esa cadena.
595
00:23:41,888 --> 00:23:43,386
Déjalo libre.
596
00:23:43,423 --> 00:23:46,590
Lo único que voy a soltar es alrededor de una libra de perdigones.
597
00:23:48,561 --> 00:23:50,227
Hay media libra.
598
00:23:50,262 --> 00:23:52,363
¿Dónde te gustaría la otra mitad?
599
00:23:52,398 --> 00:23:54,297
No importa.
600
00:23:54,333 --> 00:23:55,666
Olvídalo.
601
00:23:55,701 --> 00:23:59,203
La señora Drysdale puede conseguir otro niño.
602
00:23:59,238 --> 00:24:01,438
Vamos, Barney.
603
00:24:01,474 --> 00:24:02,906
¿Qué haremos?
604
00:24:02,942 --> 00:24:04,608
Llame a la policía.
605
00:24:04,643 --> 00:24:06,209
Ha ido demasiado lejos para nosotros.
606
00:24:06,244 --> 00:24:07,611
Vaya, lo siento, profesor.
607
00:24:07,646 --> 00:24:09,123
Nunca volveré a entrometerme, lo prometo.
608
00:24:09,147 --> 00:24:11,282
Vamos.
609
00:24:11,317 --> 00:24:15,752
Te dije que su clase solo entendería el lenguaje de los perdigones.
610
00:24:15,788 --> 00:24:17,121
Estuviste maravillosa, abuela.
611
00:24:17,156 --> 00:24:18,388
Gracias.
612
00:24:18,424 --> 00:24:21,391
Ahora puedes liberarte de todos tus problemas.
613
00:24:21,427 --> 00:24:23,138
Me temo que no tengo tiempo.
614
00:24:23,162 --> 00:24:25,129
Tienes todo el tiempo del mundo.
615
00:24:25,164 --> 00:24:26,763
¿Qué te hace pensar eso?
616
00:24:26,799 --> 00:24:29,166
No hay llave para ese candado.
617
00:24:29,202 --> 00:24:30,434
¿Qué?
618
00:24:30,469 --> 00:24:33,938
Estuvo perdido durante 40 años.
619
00:24:33,973 --> 00:24:35,539
Ahora bien...
620
00:24:35,574 --> 00:24:41,078
Dime, ¿cuándo fue la primera vez que tu esposa se juntó con ese sinvergüenza?
621
00:25:02,134 --> 00:25:03,979
♪ Bueno, ahora es hora de decir adiós ♪
622
00:25:04,003 --> 00:25:05,602
♪ Para Jed y toda su familia ♪
623
00:25:05,637 --> 00:25:07,682
♪ Y les gustaría agradecerles a todos ♪
624
00:25:07,706 --> 00:25:09,273
♪ Por pasar amablemente por aquí ♪
625
00:25:09,308 --> 00:25:12,609
♪ Todos están invitados a volver la próxima semana a esta localidad ♪
626
00:25:12,644 --> 00:25:16,280
♪ Para recibir una generosa porción de su hospitalidad ♪
627
00:25:16,315 --> 00:25:18,282
♪ Hillbilly, quiero decir ♪
628
00:25:18,317 --> 00:25:19,783
♪ Establece un hechizo ♪
629
00:25:19,818 --> 00:25:21,252
♪ Quítate los zapatos ♪
630
00:25:21,287 --> 00:25:22,987
♪ Vuelvan todos ahora, ¿me oyen? ♪
631
00:25:24,456 --> 00:25:26,496
Esta ha sido una presentación de Filmways.
632
00:25:27,305 --> 00:26:27,156
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy