"Our Movie" Episode #1.2
ID | 13204689 |
---|---|
Movie Name | "Our Movie" Episode #1.2 |
Release Name | Our.Movie.S01E02.KOREAN.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-Kitsune |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Indonesian |
IMDB ID | 37305901 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:27,155 --> 00:00:30,950
OUR MOVIE
3
00:00:31,034 --> 00:00:33,453
KEMIRIPAN DENGAN ORANG, TEMPAT, ATAU
KONDISI MEDIS SEBENARNYA ADALAH KEBETULAN
4
00:00:33,536 --> 00:00:35,955
AKTOR CILIK SELALU DIAWASI
DAN DIFILMKAN SESUAI PEDOMAN RESMI.
5
00:00:39,000 --> 00:00:40,752
Jangan bergerak jika mau selamat.
6
00:00:46,466 --> 00:00:47,467
Maaf…
7
00:00:49,677 --> 00:00:51,054
tapi aku sangat lelah.
8
00:00:52,513 --> 00:00:54,098
Kalian harus segera mati.
9
00:01:03,566 --> 00:01:04,567
Apa-apaan?
10
00:01:05,485 --> 00:01:07,403
Bukankah seharusnya aku yang pingsan?
11
00:01:07,487 --> 00:01:09,155
Astaga, dia membuatku stres.
12
00:01:09,238 --> 00:01:10,281
Hei, kau.
13
00:01:11,157 --> 00:01:13,367
Bukan kau yang tertembak.
14
00:01:13,451 --> 00:01:15,119
Sebentar. Ada yang tak beres.
15
00:01:15,203 --> 00:01:16,579
Kita harus memanggil ambulans.
16
00:01:17,789 --> 00:01:19,040
Kau baik-baik saja?
17
00:01:20,083 --> 00:01:22,210
Ya, kami di Sangam-dong…
18
00:01:24,253 --> 00:01:26,464
<i>Aku bukannya hidup dalam ketakutan,</i>
19
00:01:26,547 --> 00:01:28,424
<i>tapi aku sudah tahu ini akan terjadi</i>
20
00:01:29,008 --> 00:01:30,176
<i>sejak awal.</i>
21
00:01:31,344 --> 00:01:35,389
EPISODE 2
22
00:01:35,932 --> 00:01:38,184
Kau bisa lihat lautnya?
23
00:01:39,769 --> 00:01:41,813
Tak ada laut di sini.
24
00:01:44,232 --> 00:01:45,441
Anehnya.
25
00:01:46,067 --> 00:01:49,070
Ibu jelas-jelas melihat laut di sini.
26
00:01:49,153 --> 00:01:51,030
Apa? Dari mana kau dapat benda ini?
27
00:01:52,824 --> 00:01:55,576
Sudah kubilang istirahatlah
karena besok kau ada banyak tes.
28
00:01:56,285 --> 00:01:58,371
Tak apa-apa. Nanti kuantar dia ke bawah.
29
00:01:58,454 --> 00:02:00,248
Wah, cuacanya bagus sekali di tepi laut!
30
00:02:00,331 --> 00:02:01,958
Kenapa bisa sebagus ini?
31
00:02:02,041 --> 00:02:04,710
Hari yang pas untuk berjemur.
32
00:02:06,337 --> 00:02:07,338
Nah!
33
00:02:07,421 --> 00:02:08,548
Mendekatlah.
34
00:02:09,298 --> 00:02:10,466
Kau ikut?
35
00:02:10,550 --> 00:02:11,676
Berikan padaku. Aku saja.
36
00:02:11,759 --> 00:02:13,636
Nah, sini. Bilang <i>cheese.</i>
37
00:02:13,719 --> 00:02:16,681
Kami sedang liburan di pantai.
38
00:02:16,764 --> 00:02:18,474
<i>Ibuku sakit.</i>
39
00:02:20,309 --> 00:02:23,187
<i>Bukan sekadar pasien biasa,</i>
<i>tapi pasien yang aneh.</i>
40
00:02:27,775 --> 00:02:29,193
Tak apa-apa.
41
00:02:45,668 --> 00:02:47,962
Hanya ada kita di sini karena hujan.
42
00:02:48,045 --> 00:02:49,922
Aku tahu! Seru sekali!
43
00:02:51,340 --> 00:02:54,135
Kalau begitu, mau melakukan sesuatu
yang lebih seru?
44
00:03:17,325 --> 00:03:20,912
Obat itukah yang membuat Ibu
merasa lebih sehat?
45
00:03:22,788 --> 00:03:24,916
- Itu bukan obat.
- Apa?
46
00:03:25,833 --> 00:03:27,168
Itu jus anggur.
47
00:03:28,753 --> 00:03:30,504
Itu jus anggur?
48
00:03:31,130 --> 00:03:32,173
Ya.
49
00:03:33,007 --> 00:03:34,258
Ibu.
50
00:03:34,342 --> 00:03:36,469
Anggur itu berwarna ungu.
51
00:03:38,304 --> 00:03:40,514
Dan pisang berwarna kuning.
52
00:03:42,308 --> 00:03:43,851
Tapi saat dikupas?
53
00:03:45,061 --> 00:03:46,062
Putih.
54
00:03:46,145 --> 00:03:47,188
Benar.
55
00:03:48,064 --> 00:03:49,982
Anggur itu ungu,
56
00:03:51,901 --> 00:03:54,528
tapi saat dikupas, warnanya seperti itu.
57
00:03:55,279 --> 00:03:58,032
Ibu selalu berusaha menipuku.
58
00:03:58,908 --> 00:04:01,827
Apa, kau sekarang sudah besar,
jadi tak mudah ditipu lagi?
59
00:04:04,538 --> 00:04:06,707
Sulit sekali membuat putri Ibu tertawa.
60
00:04:08,542 --> 00:04:09,752
Itu tak lucu.
61
00:04:11,087 --> 00:04:12,505
Ibu juga tak perlu tertawa.
62
00:04:13,506 --> 00:04:16,133
Ibu kesakitan jika tertawa.
63
00:04:20,179 --> 00:04:21,305
Daeum.
64
00:04:22,598 --> 00:04:24,809
Ibu pernah baca
65
00:04:24,892 --> 00:04:29,272
bahwa DNA yang membuat kita menangis
saat sedih
66
00:04:29,355 --> 00:04:33,609
sama dengan DNA
yang membuat kita tersenyum
67
00:04:34,986 --> 00:04:37,154
saat kita bahagia.
68
00:04:40,825 --> 00:04:42,451
Ibu harus makan.
69
00:04:47,456 --> 00:04:48,541
Daeum.
70
00:05:00,970 --> 00:05:02,305
Semua akan baik-baik saja,
71
00:05:03,389 --> 00:05:05,182
untukmu
72
00:05:05,266 --> 00:05:06,475
dan untuk Ayah.
73
00:05:29,790 --> 00:05:30,833
Ayah.
74
00:05:31,334 --> 00:05:32,376
Ya?
75
00:05:34,754 --> 00:05:36,547
Apa itu "genetika"?
76
00:05:42,970 --> 00:05:44,180
Berbaringlah.
77
00:05:52,521 --> 00:05:55,024
Kuharap dia mewarisi
sisi terbaik ibunya, bukan yang ini.
78
00:05:58,194 --> 00:06:00,780
<i>Ibuku masih hidup dalam diriku</i>
79
00:06:02,531 --> 00:06:05,951
<i>dan itu satu-satunya hal istimewa</i>
<i>yang kupunya.</i>
80
00:06:06,035 --> 00:06:08,954
<i>Itulah ajaran ayahku yang seorang dokter</i>
<i>saat usiaku delapan tahun</i>
81
00:06:09,038 --> 00:06:10,831
<i>tentang genetika.</i>
82
00:06:22,635 --> 00:06:26,263
DUNIA TEATER KONTEMPORER
DALAM PERSPEKTIF FRIDA KAHLO
83
00:06:51,455 --> 00:06:52,748
Semoga perjalanan ini
84
00:06:53,916 --> 00:06:55,334
membawa kebahagiaan.
85
00:06:56,377 --> 00:06:57,545
Dan…
86
00:06:58,379 --> 00:07:00,339
semoga itu tak pernah kembali.
87
00:07:06,470 --> 00:07:08,556
<i>Sesaat,</i>
88
00:07:09,181 --> 00:07:11,434
<i>aku merasa menjadi Frida Kahlo.</i>
89
00:07:11,517 --> 00:07:12,643
<i>Bukan,</i>
90
00:07:12,726 --> 00:07:14,728
<i>aku benar-benar menjadi Frida Kahlo.</i>
91
00:07:18,190 --> 00:07:19,900
Kau luar biasa, Daeum!
92
00:07:23,904 --> 00:07:25,197
Kau yang terbaik, Daeum!
93
00:07:25,281 --> 00:07:27,825
<i>Di hidup yang terlalu singkat</i>
<i>untuk menjalani kisahku sendiri…</i>
94
00:07:28,367 --> 00:07:29,660
Hadirin sekalian…
95
00:07:29,743 --> 00:07:31,829
<i>Kesempatan untuk memerankan kehidupan lain</i>
96
00:07:32,663 --> 00:07:34,290
<i>adalah hal yang ingin kulakukan.</i>
97
00:07:35,249 --> 00:07:37,209
Aku akan berusaha sekuat tenaga!
98
00:07:37,293 --> 00:07:38,586
Bagus. Semoga berhasil.
99
00:07:38,669 --> 00:07:39,962
Semangat!
100
00:07:40,045 --> 00:07:41,172
- Semangat!
- Ya!
101
00:07:41,797 --> 00:07:44,300
Jangan bergerak jika mau selamat.
102
00:07:49,847 --> 00:07:51,056
<i>Jadi…</i>
103
00:07:51,140 --> 00:07:54,810
<i>meskipun aku berusaha keras</i>
<i>untuk tidak hidup dalam ketakutan…</i>
104
00:07:58,522 --> 00:08:00,566
<i>aku sudah tahu ini akan terjadi…</i>
105
00:08:04,445 --> 00:08:06,489
<i>sejak awal.</i>
106
00:08:08,491 --> 00:08:10,034
<i>Pada akhirnya,</i>
107
00:08:10,117 --> 00:08:12,828
<i>aku juga tak bisa lepas</i>
<i>dari jus anggur itu.</i>
108
00:08:13,662 --> 00:08:14,663
Tes.
109
00:08:15,623 --> 00:08:16,707
Tes.
110
00:08:17,208 --> 00:08:18,334
Tes.
111
00:08:22,296 --> 00:08:25,674
Pada tanggal 14 Oktober 2019,
112
00:08:25,758 --> 00:08:27,468
Lee Daeum sedang minum jus anggur.
113
00:08:28,219 --> 00:08:29,887
Glek, glek, glek.
114
00:08:31,222 --> 00:08:33,098
Aku tetap merasa manis hari ini.
115
00:08:43,526 --> 00:08:46,320
<i>Aku tahu ajalku sudah dekat.</i>
116
00:08:47,321 --> 00:08:49,281
<i>Aku tahu penyakit itu</i>
<i>saat usia delapan tahun</i>
117
00:08:49,365 --> 00:08:51,784
<i>dan mulai mengidapnya saat usia 20 tahun.</i>
118
00:09:01,335 --> 00:09:02,461
Baiklah.
119
00:09:03,337 --> 00:09:04,547
Satu, dua, tiga.
120
00:09:08,050 --> 00:09:11,095
<i>Namun, hal yang membuatku tetap bertahan…</i>
121
00:09:12,096 --> 00:09:15,641
<i>mungkin adalah hal istimewa</i>
<i>yang ditinggalkan ibuku.</i>
122
00:09:17,393 --> 00:09:19,103
Akting bebas, Lee Daeum.
123
00:09:33,742 --> 00:09:39,665
<i>Ari-ari sseuri-sseuri</i>
<i>Arariyo</i>
124
00:09:51,677 --> 00:09:52,761
Lee Jeha.
125
00:09:54,221 --> 00:09:55,889
LEE JEHA
PROFIL
126
00:09:55,973 --> 00:09:57,600
LOVE IN WHITE
127
00:09:59,810 --> 00:10:02,438
"LOVE IN WHITE" MENDIANG LEE DUYONG
SEDANG TAYANG DI BIOSKOP JONGNO
128
00:10:02,521 --> 00:10:04,023
PESAN TIKET DI BIOSKOP JONGNO
129
00:10:04,898 --> 00:10:06,108
Bioskop Jongno?
130
00:10:10,529 --> 00:10:11,572
Kau tak kenal aku.
131
00:10:12,448 --> 00:10:13,699
Tidak.
132
00:10:20,372 --> 00:10:21,373
Aku menemukannya.
133
00:10:22,833 --> 00:10:23,834
Ya?
134
00:10:23,917 --> 00:10:25,628
Dok-dok-dok Dokter!
135
00:10:26,211 --> 00:10:28,047
Hei, Da-da-da Daeum.
136
00:10:31,467 --> 00:10:32,718
Seperti biasa, terima kasih.
137
00:10:32,801 --> 00:10:34,136
LOVE IN WHITE
138
00:10:38,223 --> 00:10:39,683
Lee Jeha?
139
00:10:40,809 --> 00:10:41,852
Ini apa, Dok?
140
00:10:41,935 --> 00:10:44,271
Oh, cuma film
yang memintaku jadi konsultan.
141
00:10:44,355 --> 00:10:45,397
Letakkan itu.
142
00:10:46,440 --> 00:10:48,442
- Letakkan.
- Boleh aku yang menemuinya?
143
00:10:48,525 --> 00:10:50,736
- Menemuinya? Tidak. Ambil ini kembali.
- Tidak.
144
00:10:52,029 --> 00:10:53,489
Kenapa kau seperti ini?
145
00:10:53,572 --> 00:10:54,740
Tolong, sekali saja.
146
00:10:54,823 --> 00:10:57,326
Mau satu atau dua kali, aku tak peduli.
Kubilang tidak!
147
00:10:57,409 --> 00:10:58,786
Aku konsultanmu,
148
00:10:58,869 --> 00:11:01,622
pasien terminal, Lee Daeum.
149
00:11:16,845 --> 00:11:18,013
Namamu,
150
00:11:18,681 --> 00:11:19,807
artinya "selanjutnya"?
151
00:11:21,809 --> 00:11:22,810
Ya.
152
00:11:23,310 --> 00:11:25,396
Lee Daeum.
153
00:11:33,028 --> 00:11:34,405
ANGGUR 100
154
00:11:34,488 --> 00:11:36,740
Oh, jus anggur. Pantas saja.
155
00:11:39,034 --> 00:11:40,577
Kau pasti sangat suka anggur.
156
00:11:40,661 --> 00:11:42,996
Dokter Kim menyuruhku
membawakan ini untukmu.
157
00:11:43,622 --> 00:11:45,457
Bukan buah anggur. Jus anggur.
158
00:11:46,500 --> 00:11:49,002
Apalagi jika sedang ada promo
"beli dua, gratis satu".
159
00:11:49,086 --> 00:11:51,422
Tapi kebetulan seseorang
mengambilnya dariku.
160
00:11:55,300 --> 00:11:58,095
Sudah kubilang aku tak butuh itu.
161
00:12:02,599 --> 00:12:05,519
Kenapa kau tak menyapa saat di rumah duka?
162
00:12:08,897 --> 00:12:10,691
Aku ingin fokus pada kesedihanku.
163
00:12:14,194 --> 00:12:16,155
Fokus pada… Baiklah.
164
00:12:16,238 --> 00:12:17,614
Omong-omong,
165
00:12:19,408 --> 00:12:21,785
apa kau keberatan jika sesi ini kurekam?
166
00:12:22,327 --> 00:12:24,538
Aku perlu mendengarkan lagi saat menulis.
167
00:12:25,789 --> 00:12:26,999
Omong-omong,
168
00:12:28,459 --> 00:12:29,918
kau keberatan jika kurekam ini?
169
00:12:30,419 --> 00:12:31,795
Ini cuma hobi isengku.
170
00:12:35,007 --> 00:12:36,300
Baiklah.
171
00:12:40,262 --> 00:12:41,263
Oke.
172
00:12:50,355 --> 00:12:52,691
Kata dr. Kim, kau sedang sakit parah.
173
00:12:58,739 --> 00:13:00,783
Apa aku terlihat sakit di matamu?
174
00:13:01,408 --> 00:13:02,409
Tidak.
175
00:13:06,497 --> 00:13:07,706
Aku merasa baik sekarang,
176
00:13:07,790 --> 00:13:10,709
tapi saat sedang sakit parah,
itu akan terlihat jelas.
177
00:13:11,210 --> 00:13:14,171
Itu sebabnya aku tak bisa melakukan
semua yang kumau.
178
00:13:16,173 --> 00:13:17,257
Kau mau melakukan apa?
179
00:13:17,341 --> 00:13:18,467
Perzinaan.
180
00:13:18,926 --> 00:13:20,135
Pembunuhan berantai terencana.
181
00:13:20,219 --> 00:13:22,095
- Apa?
- Aku ingin mati suatu saat nanti.
182
00:13:22,179 --> 00:13:23,680
Mungkin bahkan jadi hantu.
183
00:13:26,767 --> 00:13:28,268
Lalu dilahirkan kembali.
184
00:13:29,812 --> 00:13:31,980
Kenapa banyak sekali yang ingin kulakukan?
185
00:13:32,815 --> 00:13:35,609
Ada satu profesi
untuk kau melakukan semua itu.
186
00:13:35,692 --> 00:13:38,320
Ya, dan itu adalah profesi impianku.
187
00:13:41,240 --> 00:13:42,950
Jadi, kau ingin menjadi aktris.
188
00:13:43,033 --> 00:13:44,201
Sekarang kau kerja apa?
189
00:13:44,284 --> 00:13:45,619
Sekarang? Yah…
190
00:13:46,912 --> 00:13:48,080
begini-begini saja.
191
00:13:49,456 --> 00:13:52,459
Tak ada tanda-tanda karier film besar
akan datang dalam waktu dekat,
192
00:13:53,710 --> 00:13:56,004
kecuali jadi bintang
di dokumenter akhir hayat.
193
00:13:57,256 --> 00:13:59,132
Atau berperan sebagai pasien terminal.
194
00:13:59,633 --> 00:14:01,552
Film ini, <i>Love in White</i>…
195
00:14:02,719 --> 00:14:04,930
Kau sudah menontonnya
di Bioskop Jongno waktu itu.
196
00:14:05,013 --> 00:14:06,265
Bukan cuma waktu itu.
197
00:14:06,348 --> 00:14:10,936
Itu film favoritku yang rutin
kutonton ulang saat aku merasa perlu.
198
00:14:11,478 --> 00:14:14,857
Setiap kali menontonnya,
aku menangis tersedu-sedu.
199
00:14:14,940 --> 00:14:17,192
Itu film sedih andalanku.
200
00:14:17,276 --> 00:14:19,111
Itulah gunanya melodrama.
201
00:14:19,194 --> 00:14:22,030
Menangis sepuas itu
202
00:14:22,114 --> 00:14:24,658
membuatmu seolah
pernah mengalami cinta yang luar biasa.
203
00:14:25,576 --> 00:14:27,578
Kurasa itu hanya ilusi.
204
00:14:27,661 --> 00:14:29,621
Itu membuatmu terjebak dalam ilusi itu.
205
00:14:29,705 --> 00:14:31,248
Itu bukan ilusi.
206
00:14:32,791 --> 00:14:35,544
Jatuh cinta dan berbagi rasa cinta itu…
207
00:14:36,420 --> 00:14:39,047
Meski seseorang pergi
dan seseorang ditinggalkan,
208
00:14:39,131 --> 00:14:41,049
semua akan baik-baik saja
209
00:14:41,133 --> 00:14:42,342
selama masih ada cinta.
210
00:14:44,761 --> 00:14:46,471
Menonton itu
211
00:14:47,139 --> 00:14:48,724
menguatkanku untuk terus maju.
212
00:14:49,933 --> 00:14:52,895
Jika cinta seperti itu memang ada,
213
00:14:53,896 --> 00:14:55,856
aku juga ingin merasakannya.
214
00:14:55,939 --> 00:14:58,275
Agar bisa mewujudkannya,
aku harus tetap hidup.
215
00:14:59,443 --> 00:15:03,030
Intinya, <i>Love in White</i>
adalah kemoterapiku,
216
00:15:03,530 --> 00:15:05,741
terapi radiasiku, dan sebagainya.
217
00:15:05,824 --> 00:15:07,701
Apa itu benar-benar pantas ditangisi?
218
00:15:08,869 --> 00:15:11,914
Membicarakannya saja
membuat mataku jadi berkaca-kaca.
219
00:15:12,706 --> 00:15:13,957
Aku sama sekali tak paham.
220
00:15:24,760 --> 00:15:25,844
Kau tidak kembali?
221
00:15:26,470 --> 00:15:28,889
Aku bosan, jadi kuputuskan
mengantarmu pulang.
222
00:15:29,389 --> 00:15:31,266
- Aku baik-baik saja.
- Aku juga.
223
00:15:32,392 --> 00:15:33,727
Kubilang aku baik-baik saja.
224
00:15:34,561 --> 00:15:35,812
Aku juga baik-baik saja.
225
00:15:53,205 --> 00:15:55,916
Jika kau tak ingin pergi,
mau jalan-jalan bersamaku?
226
00:16:00,879 --> 00:16:02,881
Meski itu bukan pemakamanku,
227
00:16:03,465 --> 00:16:05,801
tapi aku tetap memperhatikan
setiap detailnya.
228
00:16:06,385 --> 00:16:08,929
Seperti apa ekspresi keluarga,
229
00:16:09,721 --> 00:16:11,306
siapa yang berduka.
230
00:16:12,057 --> 00:16:14,810
Kuambil kartu nama direktur rumah duka…
231
00:16:16,853 --> 00:16:19,272
dan saat itulah aku mulai merasa takut.
232
00:16:21,191 --> 00:16:22,901
Aku bahkan belum mati,
233
00:16:23,527 --> 00:16:25,737
tapi memikirkan kematian
rasanya seperti mati.
234
00:16:29,825 --> 00:16:31,201
Begitu kau sakit,
235
00:16:33,120 --> 00:16:36,540
hidupmu berubah drastis
dibanding sebelum sakit.
236
00:16:37,249 --> 00:16:39,209
Pantas katanya ketidaktahuan itu anugerah.
237
00:16:47,092 --> 00:16:49,761
Perlahan tenggelam menuju kematian,
238
00:16:51,096 --> 00:16:53,598
terbelenggu oleh ketakutan…
239
00:16:57,561 --> 00:16:59,438
Kau tak tahu itu apa, 'kan?
240
00:17:23,336 --> 00:17:25,422
Aku tahu bahwa ketidaktahuan itu anugerah.
241
00:17:36,183 --> 00:17:38,310
Boleh aku tanya sesuatu juga?
242
00:17:40,270 --> 00:17:41,521
Ya, silakan.
243
00:17:45,025 --> 00:17:47,402
Dalam <i>Love in White </i>versimu…
244
00:17:50,030 --> 00:17:51,239
apakah akhir ceritanya…
245
00:17:53,075 --> 00:17:54,659
tetap sama?
246
00:17:57,871 --> 00:17:58,914
Tidak.
247
00:18:00,207 --> 00:18:01,333
Pada akhirnya…
248
00:18:03,251 --> 00:18:05,796
Pada akhirnya, dia mungkin akan meninggal.
249
00:18:19,559 --> 00:18:22,187
<i>Saat itulah aku menyadari…</i>
250
00:18:25,190 --> 00:18:28,819
<i>mungkin aku bisa jadi bintang</i>
<i>dalam ceritaku sendiri,</i>
251
00:18:30,237 --> 00:18:31,279
<i>selama aku</i>
252
00:18:32,197 --> 00:18:34,324
<i>memasukkan Lee Jeha ke dalam hidupku.</i>
253
00:18:38,245 --> 00:18:40,413
Suara latar ini mendominasi banyak adegan.
254
00:18:40,914 --> 00:18:41,998
Harus kukurangi.
255
00:18:43,834 --> 00:18:44,960
Sutradara Lee?
256
00:18:45,043 --> 00:18:46,211
Ya?
257
00:18:46,294 --> 00:18:47,629
Aku menyukainya.
258
00:18:49,089 --> 00:18:50,423
- Benarkah?
- Ya.
259
00:18:51,007 --> 00:18:52,717
Terutama adegan
260
00:18:52,801 --> 00:18:55,095
saat Gyuwon yang sakit parah
mencegah Hyunsang mati.
261
00:18:55,178 --> 00:18:57,848
Kau membalikkan versi aslinya.
Kenapa diubah?
262
00:18:58,598 --> 00:19:00,267
Usai bertemu orang yang sakit parah,
263
00:19:00,350 --> 00:19:04,187
aku sadar tak ada
yang sekuat tekad mereka untuk hidup.
264
00:19:04,271 --> 00:19:06,189
Aku ingin hal itu tersampaikan.
265
00:19:08,567 --> 00:19:11,778
Seoyoung sedang naik daun,
ini saatnya kita bawa dia ke Cannes.
266
00:19:11,862 --> 00:19:14,406
Film ini punya tujuan yang jelas
267
00:19:15,073 --> 00:19:17,033
dan takkan berhasil tanpa dia.
268
00:19:18,160 --> 00:19:20,036
Ayo mengobrol langsung, Nn. Go.
269
00:19:24,124 --> 00:19:25,917
Naskah ini harus bagus.
270
00:19:26,001 --> 00:19:27,210
Nn. Go agak aneh.
271
00:19:28,503 --> 00:19:30,505
Kau baca draf yang sama, 'kan?
272
00:19:30,589 --> 00:19:33,884
Bukankah Seoyoung lebih cocok
menjadi Junghwa daripada Gyuwon?
273
00:19:34,843 --> 00:19:38,138
Tapi aku yakin Nn. Go akan menolak itu.
274
00:19:38,221 --> 00:19:40,390
Lupakan saja obsesi Nn. Go
soal peran utama
275
00:19:40,473 --> 00:19:44,144
dan katakanlah dongeng soal superstar
yang ambil peran pendukung jadi kenyataan.
276
00:19:44,769 --> 00:19:46,938
Masalah utama kita? Investor akan mundur.
277
00:19:47,022 --> 00:19:48,607
Mereka akan meninggalkan kita.
278
00:19:49,608 --> 00:19:52,652
Lalu buat apa mengadakan audisi
jika perannya sudah ditentukan?
279
00:19:52,736 --> 00:19:54,154
Ini soal citra, Kawan.
280
00:19:54,237 --> 00:19:57,032
Aktor baru dapat peran utama
setelah audisi ketat?
281
00:19:57,115 --> 00:19:59,659
Ini cerita romantis. Seperti <i>La La Land</i>.
282
00:19:59,743 --> 00:20:02,162
Tentu itu tak pernah terjadi di sini
atau di Hollywood.
283
00:20:03,496 --> 00:20:04,497
AUDISI LOVE IN WHITE
284
00:20:04,581 --> 00:20:06,708
Halo, namaku Kang Seoha.
285
00:20:06,791 --> 00:20:07,834
Baiklah, Seoha.
286
00:20:07,918 --> 00:20:10,629
Buka halaman terakhir naskah audisi.
287
00:20:10,712 --> 00:20:12,172
Bagian dialogmu ada di situ.
288
00:20:12,255 --> 00:20:13,465
"Hyunsang.
289
00:20:14,007 --> 00:20:15,008
Hyunsang!
290
00:20:15,634 --> 00:20:17,510
Tak ada hak seperti itu!"
291
00:20:18,261 --> 00:20:21,223
"Kau harus tetap hidup
meskipun itu menyakitkan.
292
00:20:21,681 --> 00:20:22,849
Dengan begitu…
293
00:20:24,976 --> 00:20:26,603
Dengan begitu, hari esok akan tiba."
294
00:20:27,229 --> 00:20:28,688
"Turutilah ucapanku
295
00:20:29,272 --> 00:20:31,107
selama satu bulan saja.
296
00:20:33,151 --> 00:20:34,945
Jika setelah itu kau tetap ingin mati,
297
00:20:35,737 --> 00:20:38,323
silakan. Terserah kau saja."
298
00:20:38,406 --> 00:20:40,408
Baiklah, terima kasih.
299
00:20:42,202 --> 00:20:43,411
Otakku mau pecah.
300
00:20:44,037 --> 00:20:45,038
Tersisa berapa lagi?
301
00:20:45,121 --> 00:20:46,706
Selanjutnya yang terakhir hari ini.
302
00:20:48,792 --> 00:20:50,085
Arti namanya pun "selanjutnya".
303
00:20:52,379 --> 00:20:53,797
LEE DAEUM, 25 TAHUN
304
00:20:56,591 --> 00:20:57,592
Ya, masuklah.
305
00:21:06,351 --> 00:21:07,686
Halo!
306
00:21:08,728 --> 00:21:11,106
Namaku Lee Daeum dan aku seorang aktris.
307
00:21:21,032 --> 00:21:22,242
Perekam ini untuk apa?
308
00:21:23,118 --> 00:21:25,912
Boleh kuarahkan padaku
dan biarkan tetap menyala?
309
00:21:27,789 --> 00:21:29,582
Tak boleh, demi alasan keamanan.
310
00:21:30,959 --> 00:21:32,043
Baiklah.
311
00:21:38,675 --> 00:21:40,176
Kamera perekam sialan itu.
312
00:21:41,761 --> 00:21:42,762
Kau mengenalnya?
313
00:21:46,224 --> 00:21:48,059
Kau kenal Sutradara Lee?
314
00:21:48,768 --> 00:21:50,770
Tidak, aku belum pernah bertemu dia.
315
00:21:55,400 --> 00:21:57,235
Salam kenal, Sutradara.
316
00:21:58,445 --> 00:22:01,156
Aku tak mencari pemeran film dokumenter.
317
00:22:02,073 --> 00:22:04,034
Ya, aku tahu itu.
318
00:22:04,117 --> 00:22:06,578
Aku sangat ingin memerankan
pasien terminal ini.
319
00:22:07,287 --> 00:22:09,247
Kita mulai dari bagian dialognya?
320
00:22:13,752 --> 00:22:14,753
Nn. Gyuwon,
321
00:22:15,837 --> 00:22:16,963
tenanglah.
322
00:22:19,132 --> 00:22:20,842
"Meski itu bukan pemakamanku,
323
00:22:21,468 --> 00:22:23,970
tapi aku tetap memperhatikan
setiap detailnya.
324
00:22:24,804 --> 00:22:26,973
Aku mau pemakamanku nanti berbeda.
325
00:22:27,849 --> 00:22:30,143
Jadi, kuambil kartu nama
direktur rumah duka"…
326
00:22:30,727 --> 00:22:32,145
Cukup sampai di situ.
327
00:22:33,313 --> 00:22:34,773
Ayo buka halaman terakhir.
328
00:22:35,899 --> 00:22:38,276
Baca bagian Gyuwon
mencegah Hyunsang bunuh diri.
329
00:22:56,252 --> 00:22:57,462
"Hyunsang.
330
00:23:02,592 --> 00:23:04,094
Aku takkan…
331
00:23:04,177 --> 00:23:05,929
Aku takkan mengucapkan satu kata pun.
332
00:23:07,180 --> 00:23:08,306
Tapi…
333
00:23:11,226 --> 00:23:12,936
Tapi tetaplah di sini."
334
00:23:17,690 --> 00:23:19,192
Baiklah, bagus sekali.
335
00:23:19,692 --> 00:23:21,945
Aku suka caramu menafsirkan dialognya.
336
00:23:23,696 --> 00:23:25,907
Ya, kurasa cukup.
337
00:23:25,990 --> 00:23:27,200
Kau bisa keluar sekarang.
338
00:23:33,790 --> 00:23:35,083
Terima kasih!
339
00:23:42,465 --> 00:23:44,342
Dia luar biasa.
340
00:23:44,426 --> 00:23:47,137
Tak ada yang dibuat-buat.
Murni dari perasaan.
341
00:23:48,054 --> 00:23:51,349
Sayang perannya sudah diisi, ya?
342
00:24:03,570 --> 00:24:06,531
Sutradara Lee,
masih ada yang perlu dibahas?
343
00:24:07,115 --> 00:24:08,867
Pemeran utama yang tepat baru muncul.
344
00:24:31,973 --> 00:24:33,433
<i>Pintu terbuka.</i>
345
00:24:36,978 --> 00:24:38,271
Pak Bu!
346
00:24:38,354 --> 00:24:41,691
Apa semua ini?
Kubilang cuma menongkrong saja!
347
00:24:41,774 --> 00:24:43,902
Kalian pasti lelah karena audisi.
348
00:24:43,985 --> 00:24:45,737
Kupikir kalian mungkin lapar.
349
00:24:45,820 --> 00:24:48,156
- Apa ini?
- Wah! Apa ini?
350
00:24:48,990 --> 00:24:50,617
Surat yang ditulis tangan?
351
00:24:52,494 --> 00:24:54,746
Aku tahu kita baru saja kenal,
352
00:24:55,371 --> 00:24:58,082
tapi kau pantas dipuji,
seperti yang orang-orang bilang.
353
00:24:59,501 --> 00:25:01,002
Bisa bilang itu ke seluruh dunia?
354
00:25:01,836 --> 00:25:02,962
Jungwoo.
355
00:25:04,172 --> 00:25:06,424
Terima kasih
sudah melakukan ini bersamaku.
356
00:25:06,508 --> 00:25:09,302
Jangan bilang begitu.
Kita sudah kenal sejak <i>The Lonely People</i>.
357
00:25:09,385 --> 00:25:11,387
Dia sangat setia, 'kan?
358
00:25:19,229 --> 00:25:21,147
TUNGGU DI SITU SEBENTAR
359
00:25:37,288 --> 00:25:38,498
<i>Aku ingin hidup.</i>
360
00:25:46,172 --> 00:25:47,715
<i>Aku ingin hidup sekarang juga.</i>
361
00:25:50,343 --> 00:25:51,803
<i>Aku ingin hidup sekarang juga.</i>
362
00:25:58,017 --> 00:25:59,852
Kau pasien atau aktris?
363
00:26:00,979 --> 00:26:02,814
Aku hanya Lee Daeum.
364
00:26:02,897 --> 00:26:06,025
Kenapa kau datang ke sini?
Apa yang kau pikirkan?
365
00:26:07,235 --> 00:26:08,528
Kau serius soal ini?
366
00:26:08,611 --> 00:26:11,197
Ya, aku sangat serius.
367
00:26:12,031 --> 00:26:13,283
Kau bilang kau sekarat.
368
00:26:17,120 --> 00:26:18,746
Katamu hidupmu sisa setahun lagi.
369
00:26:27,422 --> 00:26:30,174
Ini film, bukan dokumenter akhir hayat.
Ini juga audisi.
370
00:26:30,258 --> 00:26:32,427
Kau sudah tahu semua itu dari awal, 'kan?
371
00:26:32,510 --> 00:26:33,511
Ya.
372
00:26:34,012 --> 00:26:37,056
Kau debut lewat <i>The Lonely People</i>.
Kau menang banyak penghargaan.
373
00:26:37,140 --> 00:26:39,350
Kau terobsesi dengan realisme.
374
00:26:39,434 --> 00:26:41,269
Terkenal karena kepribadian yang keras.
375
00:26:41,352 --> 00:26:43,104
Pernah terseret skandal.
376
00:26:43,187 --> 00:26:45,607
Tenar sebagai putra Lee Duyong
daripada karyamu.
377
00:26:45,690 --> 00:26:47,483
Aku cari tahu semuanya di internet.
378
00:26:48,860 --> 00:26:51,613
Sejujurnya, aku tak butuh
banyak persiapan soal akting.
379
00:26:52,697 --> 00:26:53,948
Aku adalah karakter itu.
380
00:26:56,409 --> 00:26:57,452
Kalau kau mati?
381
00:27:02,290 --> 00:27:04,417
Kalau kau mati di tengah produksi?
382
00:27:06,002 --> 00:27:07,003
Siapa yang akan mati?
383
00:27:09,130 --> 00:27:10,340
Kau.
384
00:27:17,347 --> 00:27:19,557
Kurasa aku juga putus asa
sampai datang ke sini.
385
00:27:19,641 --> 00:27:20,642
Maaf.
386
00:27:21,225 --> 00:27:23,061
Anggap saja audisinya tak pernah terjadi.
387
00:27:24,020 --> 00:27:25,104
Tunggu!
388
00:27:27,357 --> 00:27:30,735
Lihatlah dari perspektif yang lebih luas.
389
00:27:30,818 --> 00:27:33,071
Kalau aku mati saat syuting?
Pasti langsung viral.
390
00:27:34,489 --> 00:27:36,407
Pasien terminal memerankan peran terminal?
391
00:27:36,491 --> 00:27:38,201
Bahkan aku pun ingin menonton itu.
392
00:27:38,284 --> 00:27:41,704
Itu keuntungan besar untuk investor.
Keuntungan besar untukmu juga.
393
00:27:41,788 --> 00:27:43,373
Ya. Selama aku tak masalah,
394
00:27:43,456 --> 00:27:45,917
kau atau siapa pun yang terlibat
tak keberatan, 'kan?
395
00:27:47,210 --> 00:27:49,504
Tak keberatan bagaimana?
Nyawamu taruhannya.
396
00:27:49,587 --> 00:27:51,255
Ya, dan aku tak masalah dengan itu.
397
00:27:52,173 --> 00:27:54,425
Aku ingin melakukan ini.
Meskipun aku harus mati.
398
00:27:55,802 --> 00:27:58,262
Itu tindakan ceroboh dan egois.
399
00:27:58,346 --> 00:28:01,766
Tidak benar. Filmnya justru sukses,
400
00:28:02,433 --> 00:28:04,394
aku dapat kisah penutup sebelum mati,
401
00:28:04,477 --> 00:28:06,562
dan kau bisa bangkit lagi,
402
00:28:06,646 --> 00:28:08,564
menikmati kesuksesan selamanya.
403
00:28:08,648 --> 00:28:11,401
Wah, lihatlah. Semua diuntungkan, bukan?
404
00:28:13,194 --> 00:28:14,195
Ini juga rasanya agak…
405
00:28:15,071 --> 00:28:16,489
campur aduk.
406
00:28:23,329 --> 00:28:24,872
Entah kenapa kau seyakin itu.
407
00:28:26,999 --> 00:28:28,626
Aku paham kau sakit,
408
00:28:28,710 --> 00:28:30,962
tapi di sinilah aku harus ambil sikap.
409
00:28:31,045 --> 00:28:34,048
Cari cara lain untuk dapat penutup.
Tak bisa lewat filmku, maaf.
410
00:28:35,425 --> 00:28:37,635
Tadi kulihat ekspresi wajahmu.
411
00:28:37,719 --> 00:28:40,638
Jujur saja,
sepertinya kau terpikat padaku.
412
00:28:40,722 --> 00:28:43,266
Baiklah, kuakui aktingmu bagus, tapi…
413
00:28:43,349 --> 00:28:46,769
Aku tak bisa berlari,
jadi aku tak cocok dengan adegan laga.
414
00:28:46,853 --> 00:28:49,731
Sebenarnya, menjalani hidup normal pun
sudah berat bagiku.
415
00:28:49,814 --> 00:28:51,983
Tapi karakter ini pasien terminal.
416
00:28:55,862 --> 00:28:58,531
Ini peran yang bisa kumainkan dengan baik.
417
00:29:02,034 --> 00:29:05,288
Aku ingin melakukannya
meski harus mengorbankan segalanya.
418
00:29:07,206 --> 00:29:08,791
Meskipun itu nyawamu?
419
00:29:10,835 --> 00:29:12,962
Aku tak punya banyak waktu lagi.
420
00:29:13,045 --> 00:29:15,298
Mati saat berusaha
atau mati sambil menyesal?
421
00:29:16,090 --> 00:29:18,301
Jika kita bertukar posisi,
422
00:29:18,384 --> 00:29:20,428
apa jawabanmu akan berbeda?
423
00:29:22,764 --> 00:29:23,806
Katakan padaku…
424
00:29:29,479 --> 00:29:31,522
Berapa lama kira-kira sisa waktumu?
425
00:29:38,321 --> 00:29:40,364
Berapa lama aku harus hidup?
426
00:30:05,765 --> 00:30:07,767
Apa ada naskah baru yang masuk?
427
00:30:07,850 --> 00:30:09,602
Sebenarnya…
428
00:30:09,685 --> 00:30:12,480
Kudengar naskah Kim Jungin sudah beredar,
429
00:30:12,563 --> 00:30:13,648
tapi tak sampai ke kita.
430
00:30:13,731 --> 00:30:15,441
Ada kabar dari Lee Jeha?
431
00:30:16,442 --> 00:30:17,568
Aku kurang tahu.
432
00:30:18,277 --> 00:30:21,989
Kudengar dia sedang menggarap ulang
<i>Love in White,</i>
433
00:30:22,490 --> 00:30:23,908
tapi tak berjalan lancar.
434
00:30:28,830 --> 00:30:30,623
Sepertinya tak ada yang mau aku lagi.
435
00:30:30,706 --> 00:30:33,000
Apa maksudmu? Kau masih hebat.
436
00:30:33,084 --> 00:30:34,919
Kaulah yang pertama dapat naskahnya!
437
00:30:35,503 --> 00:30:38,422
Sudah kuduga. Pasti aku yang dapat duluan.
438
00:30:41,634 --> 00:30:45,263
Maaf. Harusnya aku langsung mendatangimu.
439
00:30:45,346 --> 00:30:48,391
Sudahlah. Kau bilang apa ke studio?
440
00:30:48,474 --> 00:30:50,768
Apa maksudmu dia mau ke Hollywood?
441
00:30:50,852 --> 00:30:52,478
Itu kata Nn. Go.
442
00:30:52,562 --> 00:30:55,106
Dia tak bisa bahasa inggris,
tapi kerja di luar negeri?
443
00:30:55,189 --> 00:30:57,817
- Film bisu?
- Karakter Korea.
444
00:30:58,401 --> 00:30:59,652
Astaga.
445
00:31:00,152 --> 00:31:01,153
Siapa sutradaranya?
446
00:31:02,238 --> 00:31:03,739
Damien Chazelle.
447
00:31:03,823 --> 00:31:05,324
Apa? Cha apa?
448
00:31:05,908 --> 00:31:07,118
Damien Chazelle.
449
00:31:07,201 --> 00:31:08,244
Kau yakin?
450
00:31:08,828 --> 00:31:10,329
Aku tak bisa memaksanya
451
00:31:10,413 --> 00:31:14,125
memilih film Lee Jeha
saat dia bekerja dengan Damien Chaz…
452
00:31:14,208 --> 00:31:17,336
<i>- Penerima tak dapat dihubungi…</i>
- Sial.
453
00:31:18,212 --> 00:31:19,213
Kita harus apa?
454
00:31:19,297 --> 00:31:23,050
Investor pikir Kim Jungwoo
dan Chae Seoyoung sudah resmi.
455
00:31:23,134 --> 00:31:25,177
Jangan beri tahu Jeha dulu,
456
00:31:25,261 --> 00:31:28,264
tapi fokus ke pemeran utama pria
karena Jungwoo adalah bintangnya.
457
00:31:28,347 --> 00:31:32,393
Kurasa pemeran utama wanitanya
bisa jadi yang kita lihat di audisi.
458
00:31:32,476 --> 00:31:33,769
Itu kemungkinan terburuknya.
459
00:31:33,853 --> 00:31:36,355
Coba yakinkan Seoyoung
sampai produksi dimulai,
460
00:31:36,439 --> 00:31:38,441
dan jika dia mau, pemula itu harus mundur.
461
00:31:39,483 --> 00:31:41,402
Ya, akan kuwujudkan.
462
00:31:43,446 --> 00:31:46,282
- Bagaimana dengan Nn. Go?
- Dia tak boleh terlibat.
463
00:31:46,782 --> 00:31:49,827
Kita harus membuat Jeha
bicara langsung pada Seoyoung.
464
00:31:49,911 --> 00:31:50,912
Oke?
465
00:32:04,216 --> 00:32:06,510
Apa ada masalah? Kau tampak murung.
466
00:32:07,219 --> 00:32:09,889
Aku baru saja dari agensi
dan sekarang harus ke sana lagi.
467
00:32:09,972 --> 00:32:12,016
Dugaanku Nn. Go berulah lagi, ya?
468
00:32:12,099 --> 00:32:13,643
Sepertinya begitu.
469
00:32:13,726 --> 00:32:15,061
Nanti kuceritakan saat pulang.
470
00:32:15,144 --> 00:32:18,314
Kudengar kau pergi melihat
audisi<i> Love in White.</i>
471
00:32:18,397 --> 00:32:20,858
Ya, mereka membesar-besarkan itu.
472
00:32:23,194 --> 00:32:24,195
Aku harus begitu juga?
473
00:32:29,408 --> 00:32:30,451
Kenapa wajahmu begitu?
474
00:32:30,534 --> 00:32:32,078
Kau ingin melakukannya denganku.
475
00:32:33,120 --> 00:32:34,205
Tentu saja.
476
00:32:38,709 --> 00:32:40,044
Ayo jalan.
477
00:32:49,220 --> 00:32:50,721
BERAPA LAMA
478
00:32:51,973 --> 00:32:54,308
AKU HARUS HIDUP?
479
00:32:59,438 --> 00:33:01,023
<i>Lee Daeum.</i>
480
00:33:04,193 --> 00:33:06,320
<i>Perzinaan. Pembunuh berantai terencana.</i>
481
00:33:06,404 --> 00:33:08,239
<i>Mungkin bahkan jadi hantu.</i>
482
00:33:12,159 --> 00:33:14,286
Berapa lama aku harus hidup?
483
00:33:20,042 --> 00:33:21,043
Enam bulan?
484
00:33:22,878 --> 00:33:23,879
Setahun?
485
00:33:28,009 --> 00:33:29,343
Bisa beri tahu aku?
486
00:33:31,137 --> 00:33:32,221
Yah…
487
00:33:33,389 --> 00:33:34,390
Kurasa…
488
00:33:34,890 --> 00:33:36,892
Maaf, bisa berikan bolanya?
489
00:33:42,064 --> 00:33:43,065
Oh, tentu.
490
00:34:11,135 --> 00:34:12,887
Aku harus hidup berapa lama sebenarnya?
491
00:34:15,389 --> 00:34:17,933
Apa, kau pikir
kau membintangi <i>Autumn in My Heart</i>?
492
00:34:18,684 --> 00:34:20,478
Ini Amerikano-mu.
493
00:34:20,561 --> 00:34:21,896
Ya, terima kasih.
494
00:34:33,365 --> 00:34:34,492
Pak Lee.
495
00:34:35,910 --> 00:34:37,244
Kudengar kau mau jadi penulis.
496
00:34:39,163 --> 00:34:40,915
Menurutmu apa yang salah dari naskahku?
497
00:34:42,750 --> 00:34:44,210
Kau bisa jujur padaku.
498
00:34:44,794 --> 00:34:45,878
Yah…
499
00:34:47,379 --> 00:34:49,006
Boleh aku jujur?
500
00:34:50,341 --> 00:34:52,927
Aku tak mengerti alasanmu menggarap ulang.
501
00:34:53,469 --> 00:34:54,678
<i>Love in White </i>sudah tayang
502
00:34:54,762 --> 00:34:59,266
di tengah masa kejayaan melodrama
tahun '90-an dalam industri ini.
503
00:34:59,767 --> 00:35:03,395
Kurasa sentimen klasik itu
berlaku untuk semua zaman dan usia.
504
00:35:03,479 --> 00:35:05,689
Aku tak pernah jatuh cinta,
tapi aku tetap senang.
505
00:35:07,191 --> 00:35:08,275
Lanjutkan.
506
00:35:09,693 --> 00:35:13,864
Gayamu mengubah karakter Gyuwon
sangat menarik, tapi…
507
00:35:15,116 --> 00:35:16,117
itu terasa hampa.
508
00:35:17,910 --> 00:35:19,620
Seperti ada hal penting yang kurang.
509
00:35:21,789 --> 00:35:22,832
Biar kutebak. Cinta?
510
00:35:24,834 --> 00:35:26,127
Tentu saja cinta.
511
00:35:26,210 --> 00:35:28,879
Tanpa cinta, kau kehilangan fondasi
512
00:35:29,505 --> 00:35:31,966
dan alasan awal film ini
harus dibuat ulang.
513
00:35:32,550 --> 00:35:33,801
Oh, satu lagi.
514
00:35:33,884 --> 00:35:36,303
Aku ingin tahu
apa ingin yang dilakukan Gyuwon
515
00:35:36,387 --> 00:35:38,305
selain menyelamatkan Hyunsang.
516
00:35:39,223 --> 00:35:41,517
Apa impiannya sebelum dia sakit?
517
00:35:42,560 --> 00:35:45,479
Akan lebih sedih jika dia punya
banyak hal yang ingin dicapai.
518
00:35:50,234 --> 00:35:51,277
Kau membuatku kaget.
519
00:35:52,027 --> 00:35:54,029
Kenapa kau di sini? Bagaimana syutingmu?
520
00:35:54,113 --> 00:35:55,781
Tentu saja aku tak pergi.
521
00:35:58,701 --> 00:36:00,411
Pak Park sialan itu.
522
00:36:01,328 --> 00:36:02,913
Kau sudah baca proposalnya?
523
00:36:04,748 --> 00:36:06,167
Haruskah kubaca?
524
00:36:06,917 --> 00:36:07,918
Aku tahu yang aslinya.
525
00:36:08,919 --> 00:36:10,087
Tentu saja kau tak baca.
526
00:36:11,213 --> 00:36:13,799
Kau lupa aku yang memilih
naskah yang kuterima?
527
00:36:13,883 --> 00:36:15,426
Itu agak keterlaluan.
528
00:36:15,968 --> 00:36:17,970
Kita sudah melakukan itu sejak dulu.
529
00:36:18,053 --> 00:36:19,972
<i>Love in White </i>ini pengecualian.
530
00:36:20,055 --> 00:36:21,390
Aku ingin main di film itu.
531
00:36:22,349 --> 00:36:24,560
Kau tak perlu melakukan itu
532
00:36:24,643 --> 00:36:27,438
jika ada sutradara dan naskah
lebih bagus yang menginginkanmu.
533
00:36:27,521 --> 00:36:29,773
Sutradara yang lebih bagus?
534
00:36:29,857 --> 00:36:31,233
Naskah yang lebih bagus?
535
00:36:32,151 --> 00:36:33,569
Apa yang buat lebih bagus?
536
00:36:33,652 --> 00:36:35,905
Sesuatu yang layak
untuk aktris Chae Seoyoung.
537
00:36:36,947 --> 00:36:38,157
Ya, aku seorang aktris.
538
00:36:38,240 --> 00:36:40,618
Jadi, aku butuh film
yang sesuai keinginanku.
539
00:36:41,660 --> 00:36:43,495
Ayo lakukan itu. Lain kali.
540
00:36:43,579 --> 00:36:45,164
Tidak, sekarang saja.
541
00:36:45,831 --> 00:36:49,251
Tak ada alasan bagus?
Aku ingin melakukannya, itu sudah cukup.
542
00:36:49,335 --> 00:36:51,670
Itulah cara kerjaku
sebagai aktris, Nn. Go.
543
00:36:52,880 --> 00:36:54,340
<i>Begitu kau sakit,</i>
544
00:36:54,924 --> 00:36:57,718
<i>hidupmu berubah drastis</i>
<i>dibanding sebelum sakit.</i>
545
00:36:58,302 --> 00:37:00,638
<i>Pantas katanya ketidaktahuan itu anugerah.</i>
546
00:37:03,182 --> 00:37:04,558
<i>Kau mau melakukan apa?</i>
547
00:37:04,642 --> 00:37:06,477
<i>Kenapa banyak sekali</i>
<i>yang ingin kulakukan?</i>
548
00:37:07,937 --> 00:37:10,564
<i>Ya, dan itu adalah profesi impianku.</i>
549
00:37:17,446 --> 00:37:18,447
LEE DAEUM
550
00:37:19,740 --> 00:37:21,951
INI LEE JEHA
551
00:37:37,967 --> 00:37:39,385
INI LEE JEHA
552
00:37:42,221 --> 00:37:43,555
Halo?
553
00:37:43,639 --> 00:37:46,725
<i>Pak Lee, ini Nn. Go.</i>
<i>Bisa kita bertemu besok?</i>
554
00:37:57,027 --> 00:37:59,697
Kau kerja di tempat seperti ini?
555
00:37:59,780 --> 00:38:02,408
Ya, aku butuh suara latar agar bisa fokus.
556
00:38:03,450 --> 00:38:04,451
Baguslah.
557
00:38:04,952 --> 00:38:07,705
Situasi sekarang makin gaduh,
jadi fokuslah.
558
00:38:08,706 --> 00:38:12,751
Aku tak punya masalah pribadi denganmu
untuk mendukung atau menentangmu.
559
00:38:12,835 --> 00:38:14,670
Kau tahu itu, 'kan?
560
00:38:14,753 --> 00:38:17,298
Aku paham maksudmu,
561
00:38:17,381 --> 00:38:18,549
tapi naskahnya…
562
00:38:20,092 --> 00:38:21,844
diubah beberapa minggu terakhir ini.
563
00:38:21,927 --> 00:38:23,554
Terutama karakternya.
564
00:38:24,722 --> 00:38:26,557
Maaf aku harus bilang perubahan ini
565
00:38:26,640 --> 00:38:29,226
membuat Seoyoung
tak cocok lagi untuk peran itu.
566
00:38:30,561 --> 00:38:31,645
Baguslah.
567
00:38:34,398 --> 00:38:36,233
Sebenarnya aku tak perlu datang.
568
00:38:37,609 --> 00:38:40,487
Maaf, aku tak bisa memberinya peran utama,
tapi aku mau usulkan
569
00:38:40,988 --> 00:38:42,323
peran Junghwa.
570
00:38:42,406 --> 00:38:43,490
Kupikir…
571
00:38:45,534 --> 00:38:47,286
Seoyoung pasti ingin melakukannya.
572
00:38:47,870 --> 00:38:49,038
Yang benar saja.
573
00:38:49,955 --> 00:38:53,250
Aku mengatakan ini
dengan permintaan maaf setulusnya.
574
00:38:56,337 --> 00:38:57,629
Sutradara Lee…
575
00:38:58,380 --> 00:39:01,216
kau sudah lupa semuanya
atau cuma pura-pura lupa?
576
00:39:01,967 --> 00:39:06,221
Kaulah yang meninggalkan Seoyoung.
577
00:39:06,305 --> 00:39:07,306
Tak tahu malu.
578
00:39:11,060 --> 00:39:12,311
<i>Pak Lee,</i>
579
00:39:12,394 --> 00:39:15,439
kau tahu cara kerja industri ini.
Kenapa kau melakukan ini?
580
00:39:15,522 --> 00:39:18,650
Kau tahu jika skandal menimpa
Seoyoung sekarang,
581
00:39:18,734 --> 00:39:21,195
itu bisa menghancurkan kariernya
sebelum dia bersinar.
582
00:39:21,278 --> 00:39:22,404
Nn. Go.
583
00:39:22,905 --> 00:39:24,365
Kenapa tak melibatkanku?
584
00:39:25,824 --> 00:39:26,992
Aku mau dengar juga.
585
00:39:28,243 --> 00:39:29,953
Yang benar saja.
586
00:39:30,037 --> 00:39:33,832
Kau sudah menandatangani empat kontrak
dan lebih dari lima lagi yang menunggu.
587
00:39:33,916 --> 00:39:35,417
Jadi, apa masalahnya?
588
00:39:35,501 --> 00:39:38,253
Pacaran dengannya takkan menghancurkanku.
589
00:39:38,337 --> 00:39:39,338
Akui saja.
590
00:39:40,214 --> 00:39:41,673
Tidak, hentikan dulu beritanya.
591
00:39:43,842 --> 00:39:44,843
Sutradara.
592
00:39:47,429 --> 00:39:50,182
Ya, kami memang akrab,
tapi tak pernah melewati batas.
593
00:39:51,058 --> 00:39:53,644
Aku minta maaf jika sikapku
594
00:39:55,145 --> 00:39:57,106
membuatnya beranggapan lain.
595
00:39:58,107 --> 00:39:59,108
<i>Itu pertama kalinya</i>
596
00:40:00,692 --> 00:40:02,778
<i>Seoyoung benar-benar hancur.</i>
597
00:40:03,445 --> 00:40:05,572
Seharusnya dia yang mencampakkanmu.
598
00:40:08,158 --> 00:40:09,868
Aku takkan…
599
00:40:09,952 --> 00:40:12,621
tertipu olehmu untuk kedua kalinya.
600
00:40:25,050 --> 00:40:27,428
LOVE IN WHITE
601
00:40:28,137 --> 00:40:29,388
<i>Love in White</i>.
602
00:40:30,305 --> 00:40:32,933
Turutilah ucapanku selama satu bulan saja.
603
00:40:45,904 --> 00:40:46,905
SUTRADARA LEE JEHA
604
00:40:46,989 --> 00:40:49,199
INI LEE JEHA.
INI SUDAH LARUT, TAPI BISA BERTEMU?
605
00:40:56,165 --> 00:40:58,667
Hei, Nak.
606
00:40:58,750 --> 00:41:00,002
Mau lihat hal keren?
607
00:41:25,235 --> 00:41:27,779
CAMILAN RUMPUT LAUT
608
00:41:27,863 --> 00:41:30,699
Bukankah perbuatanmu tadi agak berlebihan?
609
00:41:33,702 --> 00:41:34,786
Perbuatan apa?
610
00:41:35,287 --> 00:41:37,873
Itu camilan yang biasa dimakan
611
00:41:38,665 --> 00:41:40,083
di rumah duka.
612
00:41:43,337 --> 00:41:44,880
Aku pernah coba ini di sana
613
00:41:44,963 --> 00:41:46,798
dan langsung ketagihan.
614
00:41:50,677 --> 00:41:52,846
Kau tinggal di rumah sakit
atau di rumah sendiri?
615
00:41:56,475 --> 00:41:58,602
Aku tak memberikan alamatku pada pria.
616
00:42:00,020 --> 00:42:01,146
Kau menganggapku pria?
617
00:42:04,441 --> 00:42:05,567
Kau bukan wanita.
618
00:42:09,029 --> 00:42:10,572
Kau tak menawarkan itu padaku?
619
00:42:33,428 --> 00:42:34,721
Bagaimana bilangnya, ya?
620
00:42:35,514 --> 00:42:36,557
Rasa ringan…
621
00:42:38,308 --> 00:42:39,560
yang buat ketagihan.
622
00:42:40,310 --> 00:42:41,895
Rasa ringan yang buat ketagihan.
623
00:42:47,359 --> 00:42:49,695
Bagaimana kau melakukan trik minum tadi?
624
00:42:50,571 --> 00:42:51,572
Mau kutunjukkan?
625
00:42:52,239 --> 00:42:53,240
Tidak usah.
626
00:42:55,033 --> 00:42:56,326
Aku mau berdiskusi…
627
00:43:00,914 --> 00:43:01,957
denganmu…
628
00:43:03,000 --> 00:43:05,252
Ada yang mau kutanyakan padamu.
629
00:43:09,047 --> 00:43:12,467
Aku gagal audisi,
tapi kau tetap mau berdiskusi denganku?
630
00:43:21,143 --> 00:43:23,520
Silakan, tanya apa pun.
631
00:43:26,231 --> 00:43:28,108
Kau punya sesuatu yang ingin dilakukan?
632
00:43:28,191 --> 00:43:30,402
Aku sudah bilang waktu itu, 'kan?
633
00:43:30,485 --> 00:43:32,571
Perzinaan, pembunuhan, hantu.
634
00:43:32,654 --> 00:43:35,198
Tidak, bukan yang mau kau lakukan di film.
635
00:43:36,742 --> 00:43:39,077
Maksudku, mimpi biasa yang kau punya.
636
00:43:39,828 --> 00:43:40,829
Mimpi?
637
00:43:44,583 --> 00:43:47,794
Aku mau memberitahumu
sesuatu yang ambisius, tapi…
638
00:43:53,842 --> 00:43:56,637
Aku ingin meninggalkan sesuatu
untuk orang yang kucintai.
639
00:43:58,764 --> 00:43:59,765
Contohnya?
640
00:43:59,848 --> 00:44:02,225
Kenangan tentang diriku
yang bisa mereka kenang.
641
00:44:07,356 --> 00:44:08,774
Jadi, sekarang kita berada di…
642
00:44:09,733 --> 00:44:12,361
fase "mimpi"
dari penutupan yang kau inginkan?
643
00:44:15,155 --> 00:44:17,032
Masih banyak yang belum tuntas.
644
00:44:18,116 --> 00:44:21,453
Penyesalan seperti itu
bisa membuat kita agak gila.
645
00:44:22,162 --> 00:44:23,830
Banyak hal yang belum kulakukan,
646
00:44:24,956 --> 00:44:26,917
tapi bukan berarti bisa kulakukan "nanti".
647
00:44:27,000 --> 00:44:29,252
Jadi, itu alasanmu terjun ke dunia film.
648
00:44:29,336 --> 00:44:31,254
Karena aku bisa lakukan segalanya di sana.
649
00:44:31,338 --> 00:44:34,925
Cinta yang tak pernah kumiliki.
Perpisahan yang tak ingin kukatakan.
650
00:44:35,634 --> 00:44:39,971
Dan aku ingin hidup bebas
dan menggila seperti ini…
651
00:44:41,515 --> 00:44:43,433
di film itu
652
00:44:44,017 --> 00:44:46,144
agar orang bisa melihatnya
kapan pun mereka mau.
653
00:44:46,687 --> 00:44:48,730
- Misalnya siapa?
- Ayahku.
654
00:44:51,400 --> 00:44:53,110
Ibuku meninggal sudah lama sekali,
655
00:44:53,985 --> 00:44:55,529
jadi jika aku meninggal juga,
656
00:44:55,612 --> 00:44:57,698
ayahku benar-benar sendirian.
657
00:45:00,492 --> 00:45:03,495
Kau pun bisa berdiskusi denganku jika mau.
Aku juga sendirian.
658
00:45:06,373 --> 00:45:07,791
Hei, sudahlah.
659
00:45:07,874 --> 00:45:10,210
Ini mulai jadi suram.
660
00:45:10,293 --> 00:45:12,087
Jangan bahas ayahku, ya?
661
00:45:12,170 --> 00:45:14,673
Aku tak bahas. Kaulah yang bahas duluan.
662
00:45:18,051 --> 00:45:19,136
Sebentar, ya.
663
00:45:40,949 --> 00:45:45,078
Itu pertama kalinya aku lolos audisi
untuk peran dengan nama dan dialog.
664
00:45:45,579 --> 00:45:47,497
Padahal baru babak pertama,
665
00:45:47,581 --> 00:45:49,583
tapi aku sudah yakin dengan yang kedua.
666
00:45:50,542 --> 00:45:52,461
Aku sudah berlatih keras…
667
00:45:54,379 --> 00:45:56,465
Itu saat kau pertama kali sakit?
668
00:46:00,135 --> 00:46:03,513
Hari saat aku dirawat adalah babak kedua.
669
00:46:05,599 --> 00:46:08,393
Tapi aku cukup realistis
meski aku pasien terminal.
670
00:46:08,477 --> 00:46:10,020
Aku tahu yang utama adalah hidup.
671
00:46:11,146 --> 00:46:12,939
Jadi, kubilang ke diriku sendiri,
672
00:46:13,774 --> 00:46:16,735
"Aku akan bertahan dan kembali
untuk audisi berikutnya."
673
00:46:17,736 --> 00:46:19,529
Jadi, aku pergi sambil menahan tangis.
674
00:46:21,323 --> 00:46:22,324
Begitukah?
675
00:46:23,366 --> 00:46:25,535
Ya, begitu.
676
00:46:27,704 --> 00:46:30,957
Itu pasti berat.
Aku tahu hidup di rumah sakit tak mudah.
677
00:46:31,041 --> 00:46:32,292
Tidak sama sekali.
678
00:46:32,375 --> 00:46:33,877
Aku sibuk sekali.
679
00:46:35,128 --> 00:46:36,296
Aku terus berakting.
680
00:46:36,880 --> 00:46:38,340
Aku punya banyak waktu luang.
681
00:46:39,007 --> 00:46:43,386
Maksudku, memang bukan
di depan kamera besar di set,
682
00:46:43,470 --> 00:46:45,180
tapi kamera seukuran telapak tanganku,
683
00:46:45,764 --> 00:46:48,308
tapi aku mencoba semua karakter
yang kuinginkan.
684
00:46:50,227 --> 00:46:51,561
Hidupmu berat sekali.
685
00:46:52,187 --> 00:46:54,022
Aku harus berhenti berasumsi
686
00:46:54,564 --> 00:46:56,817
karena kau terus membuktikan aku salah.
687
00:46:57,400 --> 00:46:58,401
Pak Lee…
688
00:47:02,489 --> 00:47:04,574
Menyadari waktumu makin menipis,
689
00:47:05,367 --> 00:47:07,077
itu sensasi aneh yang pacu adrenalin.
690
00:47:14,876 --> 00:47:16,378
Semuanya!
691
00:47:17,295 --> 00:47:19,631
Kalian pikir hidup kalian masih panjang?
692
00:47:20,590 --> 00:47:22,592
Kalian pikir akan hidup selamanya?
693
00:47:25,136 --> 00:47:27,055
Kalian pikir akan tetap sehat
694
00:47:27,138 --> 00:47:30,183
sampai umur 40, 70, 80,
695
00:47:30,267 --> 00:47:32,227
bahkan sampai 100 tahun, 'kan?
696
00:47:33,103 --> 00:47:34,646
Dia berteriak ke siapa?
697
00:47:35,730 --> 00:47:37,566
Tapi hidup memang penuh kejutan!
698
00:47:38,608 --> 00:47:40,193
Kalian selalu lupa, 'kan?
699
00:47:41,695 --> 00:47:43,321
Tapi aku tak pernah lupa!
700
00:47:44,072 --> 00:47:47,242
Aku sudah siap untuk ini
sejak umur delapan tahun,
701
00:47:47,325 --> 00:47:50,328
jadi setiap detik dalam setiap menit
sangat berharga
702
00:47:50,412 --> 00:47:52,080
dan sangat berarti bagiku,
703
00:47:52,163 --> 00:47:54,708
semuanya seperti mahakarya!
704
00:47:54,791 --> 00:47:58,545
Semua momen
yang kalian lewatkan begitu saja
705
00:47:58,628 --> 00:48:01,339
seperti film romantis dan fantasi bagiku!
706
00:48:02,632 --> 00:48:05,594
Tapi kalian akan tetap hidup
tanpa menyadari itu!
707
00:48:05,677 --> 00:48:09,514
Dasar bodoh!
708
00:48:25,989 --> 00:48:27,449
Sensasi adrenalin seperti itu.
709
00:48:29,534 --> 00:48:30,577
Apa-apaan kau?
710
00:48:31,453 --> 00:48:32,579
Sejujurnya,
711
00:48:32,662 --> 00:48:36,166
lebih masuk akal
jika aku dijadikan aktris,
712
00:48:36,249 --> 00:48:39,419
daripada cuma untuk konsultasi.
713
00:48:39,502 --> 00:48:42,255
Lebih masuk akal jika kau masuk.
714
00:48:42,923 --> 00:48:43,924
Di luar dingin.
715
00:48:56,937 --> 00:48:57,938
Selamat malam.
716
00:49:09,199 --> 00:49:10,617
Kau tahu,
717
00:49:11,618 --> 00:49:12,994
aku ingin sekali
718
00:49:14,412 --> 00:49:16,122
menggarap film ini bersamamu.
719
00:49:18,708 --> 00:49:20,669
Apa aku tak boleh terlibat?
720
00:49:29,260 --> 00:49:30,345
Tunggu!
721
00:49:33,682 --> 00:49:34,724
Kenapa…
722
00:49:36,184 --> 00:49:37,602
harus aku?
723
00:49:38,436 --> 00:49:41,064
- Apa?
- Kenapa kau ingin menggarap film
724
00:49:42,232 --> 00:49:43,483
bersamaku?
725
00:49:49,114 --> 00:49:50,323
Entahlah.
726
00:49:55,704 --> 00:49:56,705
Aku hanya…
727
00:49:59,249 --> 00:50:00,542
merasa
728
00:50:02,419 --> 00:50:04,379
kau bisa memberiku kesempatan!
729
00:50:17,559 --> 00:50:18,685
VIDEO PORTOFOLIO AKTOR
730
00:50:18,768 --> 00:50:19,894
LEE DAEUM
731
00:50:42,167 --> 00:50:44,377
GADIS BERAMBUT PANJANG BERMANTEL PUTIH
BERJALAN DI BELAKANG PARK HAEIL
732
00:50:49,215 --> 00:50:50,258
MONOLOG LEE DAEUM
733
00:51:13,990 --> 00:51:14,991
Hei, Hong.
734
00:51:15,825 --> 00:51:17,118
Maaf meneleponmu selarut ini.
735
00:51:21,372 --> 00:51:22,582
Ayah.
736
00:51:22,665 --> 00:51:23,958
Ya?
737
00:51:24,042 --> 00:51:25,627
- Aku pulang.
- Hei.
738
00:51:27,712 --> 00:51:29,130
Hei, Ibu.
739
00:51:30,757 --> 00:51:31,883
Ibu.
740
00:51:31,966 --> 00:51:33,176
Apa kabar?
741
00:51:39,682 --> 00:51:40,683
Apa ini?
742
00:51:41,434 --> 00:51:42,811
Lumpia Vietnam.
743
00:51:43,561 --> 00:51:45,188
Kurang lazim untuk acara peringatan.
744
00:51:45,271 --> 00:51:47,107
Ayah mau kita coba makanan kekinian,
745
00:51:47,190 --> 00:51:48,608
bukan yang biasanya.
746
00:51:50,276 --> 00:51:51,277
Aku suka itu.
747
00:51:53,571 --> 00:51:57,033
Ayah tahu, Gyoyoung bilang
kita berdua punya "sindrom santai".
748
00:51:58,201 --> 00:51:59,202
Apa itu?
749
00:51:59,285 --> 00:52:00,328
Yah…
750
00:52:00,995 --> 00:52:03,748
Berlagak santai satu sama lain
sampai kebablasan.
751
00:52:04,457 --> 00:52:07,919
Bagaimana Ayah bisa santai
saat putri Ayah akan mati?
752
00:52:08,002 --> 00:52:09,003
Santai?
753
00:52:09,087 --> 00:52:10,547
Sekalian saja mati membeku.
754
00:52:11,881 --> 00:52:15,844
Hei, Ayah juga ingin bersikap santai.
755
00:52:17,387 --> 00:52:20,974
Kalau begitu, agar terlihat santai,
756
00:52:21,057 --> 00:52:24,477
bolehkah aku jadi pasien rawat jalan
agar bisa berakting lagi?
757
00:52:26,604 --> 00:52:27,689
Apa katamu?
758
00:52:29,107 --> 00:52:30,316
Aku ingin berakting.
759
00:52:30,859 --> 00:52:32,318
Aku ingin berakting lagi.
760
00:52:34,571 --> 00:52:35,572
Tidak.
761
00:52:36,281 --> 00:52:38,491
- Ayah, tolonglah.
- Ayah bilang tidak.
762
00:52:38,575 --> 00:52:40,869
- Sekali saja, tolonglah.
- Tidak.
763
00:52:41,452 --> 00:52:44,497
Bagaimana jika kau pingsan lagi
seperti sebelumnya?
764
00:52:45,456 --> 00:52:46,749
Bagaimana Ayah bisa
765
00:52:47,667 --> 00:52:50,086
menghadapi ibumu lagi
jika santai merawatmu…
766
00:52:50,170 --> 00:52:52,213
Itu cuma perspektif Ayah.
767
00:52:52,297 --> 00:52:53,339
Ayah tak mengizinkan.
768
00:52:53,840 --> 00:52:54,841
Ayah.
769
00:52:55,341 --> 00:52:57,594
Pandangan Ayah berbeda
dari pandanganku dan Ibu.
770
00:52:58,761 --> 00:52:59,929
Ayah belum paham juga?
771
00:53:01,723 --> 00:53:03,600
Ibu selalu ingin pulang ke rumah.
772
00:53:03,683 --> 00:53:04,684
Tapi…
773
00:53:07,979 --> 00:53:09,314
Dia tak bisa.
774
00:53:10,440 --> 00:53:13,109
Ibu ingin mati di rumah ini,
775
00:53:13,193 --> 00:53:15,153
tapi malah mati di rumah sakit
776
00:53:15,236 --> 00:53:17,864
saat Ayah sedang mengoperasi
dan aku di sekolah.
777
00:53:17,947 --> 00:53:20,491
Ibu mati sendirian
tanpa didampingi siapa pun.
778
00:53:23,244 --> 00:53:24,329
Ayah.
779
00:53:24,829 --> 00:53:26,581
Aku putrinya.
780
00:53:27,498 --> 00:53:28,625
Mungkin itu sebabnya
781
00:53:29,626 --> 00:53:31,419
aku juga tak mau mati di rumah sakit.
782
00:53:33,379 --> 00:53:34,380
Tidak.
783
00:53:38,426 --> 00:53:39,427
Ayah bilang tidak.
784
00:54:33,982 --> 00:54:35,650
SELAMAT ANDA LOLOS BABAK 1
AUDISI "LOVE IN WHITE"
785
00:54:36,818 --> 00:54:37,819
Astaga!
786
00:54:41,906 --> 00:54:42,907
Hore!
787
00:54:48,538 --> 00:54:49,747
Bagus, kau sudah di sini.
788
00:54:51,708 --> 00:54:52,792
Ayo sapa.
789
00:54:53,876 --> 00:54:54,961
- Halo.
- Ya.
790
00:54:55,044 --> 00:54:58,172
Senang bertemu denganmu.
Sudah lama aku ingin bertemu denganmu,
791
00:54:58,256 --> 00:55:00,883
jadi aku sering merepotkan Pak Bu.
792
00:55:02,885 --> 00:55:04,262
YOUNGJIN
HAN SUNGHO
793
00:55:04,345 --> 00:55:05,680
<i>Sebenarnya,</i>
794
00:55:05,763 --> 00:55:08,474
aku tak tahu banyak soal film, jujur saja.
795
00:55:09,475 --> 00:55:11,978
Itu kuserahkan kepada artis saja.
796
00:55:12,437 --> 00:55:16,316
Aku cuma pebisnis yang peduli
apakah ini akan menghasilkan uang
797
00:55:16,399 --> 00:55:18,401
dan berapa banyak uang yang dihasilkan.
798
00:55:18,484 --> 00:55:20,028
Itulah yang penting bagiku.
799
00:55:20,862 --> 00:55:22,739
Kenapa kau merendah seperti itu?
800
00:55:22,822 --> 00:55:24,282
Dia terlalu merendah.
801
00:55:24,365 --> 00:55:26,117
Film saja
802
00:55:26,200 --> 00:55:28,619
tak lagi cukup di masa sekarang.
803
00:55:28,703 --> 00:55:31,456
Kalian paham maksudku, 'kan?
804
00:55:37,545 --> 00:55:40,882
Aku penasaran, bagaimana menurutmu
<i>Love in White </i>versi yang asli?
805
00:55:42,133 --> 00:55:43,384
Belum pernah kutonton.
806
00:55:45,928 --> 00:55:46,929
Kalau begitu…
807
00:55:48,222 --> 00:55:50,266
Kau sudah lihat rencana adaptasiku?
808
00:55:50,350 --> 00:55:51,684
Yah,
809
00:55:52,560 --> 00:55:53,853
aku dengar garis besarnya.
810
00:55:58,608 --> 00:56:00,276
Aku bukan meniru film lawas.
811
00:56:00,360 --> 00:56:02,820
Ini akan jadi sesuatu
yang benar-benar baru.
812
00:56:02,904 --> 00:56:04,697
Aku ingin berterus terang soal itu.
813
00:56:04,781 --> 00:56:07,784
Begitu rupanya,
tapi apa aku perlu tahu soal itu?
814
00:56:08,743 --> 00:56:10,828
Menurutmu itu penting bagiku?
815
00:56:12,246 --> 00:56:14,791
Kau berinvestasi cuma karena…
816
00:56:16,167 --> 00:56:17,668
aku putra Lee Duyong, 'kan?
817
00:56:18,586 --> 00:56:20,296
Kau cuma peduli itu.
818
00:56:21,255 --> 00:56:23,424
Sutradara kami memang tak suka basa-basi.
819
00:56:23,883 --> 00:56:24,926
Bicara apa adanya.
820
00:56:26,177 --> 00:56:28,471
Kebanyakan orang takkan mau melakukan ini.
821
00:56:30,890 --> 00:56:33,434
Ayahku membuat film itu
setahun setelah kematian ibuku
822
00:56:33,518 --> 00:56:37,230
dengan aktris
yang kabarnya selingkuhannya.
823
00:56:38,314 --> 00:56:41,609
Tanpa rasa malu mereka meluapkan
ode cinta ini, seolah-olah akhirnya bebas.
824
00:56:42,527 --> 00:56:44,070
Orang mengira…
825
00:56:46,072 --> 00:56:48,908
itu adalah penghormatan tulus
untuk mendiang istrinya,
826
00:56:48,991 --> 00:56:52,078
dan mereka memujinya
seolah-olah itu sesuatu yang mulia.
827
00:56:52,870 --> 00:56:54,163
Lupakan soal filmnya.
828
00:56:54,747 --> 00:56:56,290
Yang penting cerita di baliknya.
829
00:56:57,291 --> 00:56:58,918
Di situlah letak keseruannya.
830
00:57:02,505 --> 00:57:05,341
Aku lebih tahu soal film ini
dan apa yang perlu diperbaiki.
831
00:57:06,259 --> 00:57:07,301
Dan aku janji,
832
00:57:07,885 --> 00:57:09,429
kau takkan rugi sepeser pun.
833
00:57:21,482 --> 00:57:24,485
PENGHARGAAN
LISENSI BARISTA KOPI
834
00:57:26,529 --> 00:57:28,448
Ini aku, Daeum!
835
00:57:30,074 --> 00:57:31,826
Bisa kau bangunkan dia?
836
00:57:34,454 --> 00:57:36,789
Biarkan saja. Dia pasti pulang pagi lagi.
837
00:57:37,832 --> 00:57:40,334
Bawalah sedikit makanan ini
saat kau pergi nanti.
838
00:57:40,418 --> 00:57:41,502
Waktunya menambah lagi.
839
00:57:42,170 --> 00:57:44,005
Bukankah ini batang <i>elephant bush?</i>
840
00:57:44,088 --> 00:57:46,299
Bibi merendamnya dengan minyak <i>perilla</i>?
841
00:57:47,592 --> 00:57:49,927
Akan Bibi tumis
dengan minyak <i>perilla </i>yang banyak.
842
00:57:50,970 --> 00:57:52,305
Terima kasih.
843
00:57:54,015 --> 00:57:55,057
Sebagai penggantiku…
844
00:57:57,018 --> 00:57:58,394
Sebagai penggantiku…
845
00:57:58,978 --> 00:58:02,315
Aduh, dia membuat Bibi stres.
Bisa kau bangunkan dia?
846
00:58:08,154 --> 00:58:09,155
Gyo.
847
00:58:12,325 --> 00:58:13,784
Kau kenapa?
848
00:58:13,868 --> 00:58:15,286
- Apa? Daeum.
- Ya?
849
00:58:16,454 --> 00:58:18,831
Sudah kubilang
jangan bangunkan aku seperti ini.
850
00:58:20,750 --> 00:58:22,418
Kenapa matamu bengkak?
851
00:58:23,336 --> 00:58:24,545
Aku memutuskannya.
852
00:58:25,046 --> 00:58:28,841
Kau gampang luluh dengan muka imut.
Apa kubilang?
853
00:58:28,925 --> 00:58:31,761
Kau harus mengenalnya dulu
sebelum pacaran.
854
00:58:31,844 --> 00:58:33,513
Siapa yang minta pendapatmu?
855
00:58:34,180 --> 00:58:37,099
Asal kau tahu, itu sifat turunan.
856
00:58:37,183 --> 00:58:39,519
Ibuku juga terpincut oleh wajah ayahku.
857
00:58:44,565 --> 00:58:45,566
Oh, ya.
858
00:58:45,650 --> 00:58:48,069
- Kau pulang ke rumah?
- Ya.
859
00:58:48,152 --> 00:58:49,153
Bagaimana kabar ayahmu?
860
00:58:49,237 --> 00:58:50,279
Baik.
861
00:58:50,988 --> 00:58:53,407
Aku sudah cerita semua padanya.
862
00:58:53,491 --> 00:58:55,576
Soal kau bilang kami berdua
863
00:58:55,660 --> 00:58:58,246
kena "sindrom santai".
864
00:58:59,872 --> 00:59:01,040
Apa?
865
00:59:01,123 --> 00:59:04,001
Astaga! Kenapa kau bilang itu padanya?
866
00:59:04,085 --> 00:59:05,336
Yang benar saja!
867
00:59:05,419 --> 00:59:07,088
Aku bahkan tak sanggup menamparmu.
868
00:59:08,548 --> 00:59:10,383
Begitulah.
869
00:59:10,967 --> 00:59:13,928
Pastikan hubunganmu selanjutnya
lebih baik.
870
00:59:14,512 --> 00:59:15,513
Apa?
871
00:59:21,018 --> 00:59:22,937
Cepat katakan. Terjadi sesuatu, 'kan?
872
00:59:27,191 --> 00:59:28,693
- Uji klinis?
- Audisiku!
873
00:59:28,776 --> 00:59:29,777
Apa katamu?
874
00:59:30,695 --> 00:59:32,446
Aku ikut audisi film.
875
00:59:35,283 --> 00:59:36,450
Bagaimana caranya?
876
00:59:36,534 --> 00:59:39,078
Aku terobos masuk dan langsung audisi.
877
00:59:39,161 --> 00:59:40,204
Tahu apa yang terjadi?
878
00:59:43,207 --> 00:59:44,542
SELAMAT ANDA LOLOS BABAK 1
AUDISI "LOVE IN WHITE"
879
00:59:49,505 --> 00:59:50,548
Ada apa?
880
00:59:50,631 --> 00:59:52,925
Kenapa? Ada apa?
881
00:59:53,593 --> 00:59:54,760
Ada kecoak?
882
00:59:56,262 --> 00:59:57,972
- Ibu.
- Coba Ibu lihat.
883
00:59:58,514 --> 00:59:59,557
SELAMAT ANDA LOLOS BABAK 1
AUDISI "LOVE IN WHITE"
884
01:00:03,060 --> 01:00:05,021
Selamat!
885
01:00:07,481 --> 01:00:09,191
Bibi turut senang.
886
01:00:13,654 --> 01:00:15,072
Tolong katakan dua hal.
887
01:00:15,948 --> 01:00:17,408
"Hebat"
888
01:00:18,909 --> 01:00:20,286
dan "semoga berhasil".
889
01:00:23,331 --> 01:00:24,332
Hebat.
890
01:00:24,832 --> 01:00:25,833
Semoga berhasil.
891
01:00:26,834 --> 01:00:29,045
Hebat! Semoga berhasil!
892
01:00:35,092 --> 01:00:39,847
Kulihat kau banyak terlibat
dalam film pendek.
893
01:00:39,930 --> 01:00:41,307
- Ya.
- Begitu.
894
01:00:41,390 --> 01:00:44,894
Apa yang kau lakukan di waktu luang
saat tak berakting?
895
01:00:45,603 --> 01:00:48,105
Aku kerja sebagai penerjemah lepas.
896
01:00:48,189 --> 01:00:50,566
Bagaimana keadaanmu
setelah audisi pertama?
897
01:00:50,650 --> 01:00:52,276
Aku baik-baik saja. Terima kasih.
898
01:00:52,360 --> 01:00:53,653
Sibuk apa belakangan ini?
899
01:00:54,403 --> 01:00:57,948
Pergi ke beberapa rumah sakit universitas
untuk meriset soal Gyuwon.
900
01:00:58,032 --> 01:00:59,075
Rumah sakit universitas?
901
01:00:59,158 --> 01:01:01,035
Baiklah, Taerin.
902
01:01:01,118 --> 01:01:03,371
Sekian untuk hari ini. Terima kasih.
903
01:01:03,454 --> 01:01:04,914
Baiklah, terima kasih.
904
01:01:07,416 --> 01:01:10,002
- Sehat selalu, Pak Lee.
- Sampai jumpa.
905
01:01:20,805 --> 01:01:24,433
LEE DAEUM
906
01:01:26,018 --> 01:01:27,019
Celaka.
907
01:01:27,770 --> 01:01:29,188
Maaf, Dokter Lee.
908
01:01:31,691 --> 01:01:32,692
Kenapa? Ada apa?
909
01:01:35,653 --> 01:01:36,987
Daeum kabur.
910
01:01:47,123 --> 01:01:48,791
Lee Daeum akan segera masuk.
911
01:01:51,711 --> 01:01:52,878
- Terima kasih.
- Kau bisa.
912
01:01:52,962 --> 01:01:53,963
Aku pasti bisa.
913
01:02:09,854 --> 01:02:11,063
Halo!
914
01:02:11,856 --> 01:02:12,857
Ya, halo.
915
01:02:14,150 --> 01:02:15,151
Silakan duduk.
916
01:02:22,742 --> 01:02:24,118
Aku mempelajari karakternya.
917
01:02:28,748 --> 01:02:32,001
Hari ini, kau tak perlu berakting
atau mempelajari karakternya.
918
01:02:32,460 --> 01:02:33,711
Sebaliknya,
919
01:02:33,794 --> 01:02:35,045
kita mengobrol saja.
920
01:02:35,588 --> 01:02:36,589
Hanya kita berdua.
921
01:02:38,340 --> 01:02:39,508
Hanya kita berdua?
922
01:02:39,592 --> 01:02:40,593
Ya.
923
01:02:41,343 --> 01:02:42,344
Yah,
924
01:02:43,804 --> 01:02:45,431
mengobrol saja seperti biasa.
925
01:02:47,016 --> 01:02:48,350
Baiklah, Pak Lee.
926
01:02:51,103 --> 01:02:53,147
Tak usah memusingkan kamera ini.
927
01:02:53,230 --> 01:02:55,191
Kami takkan menggunakan rekaman ini.
928
01:02:55,983 --> 01:02:59,028
Santai saja dan bicaralah
seperti biasa padaku.
929
01:03:04,241 --> 01:03:07,787
Menurutmu karakter
dan film ini terlalu klise?
930
01:03:08,537 --> 01:03:09,580
Ya.
931
01:03:13,834 --> 01:03:14,835
Begitukah?
932
01:03:14,919 --> 01:03:17,338
Beberapa orang mungkin akan merasa bosan.
933
01:03:17,838 --> 01:03:19,757
Sepertinya kau juga merasa bosan.
934
01:03:21,467 --> 01:03:23,552
Tapi bagiku takkan pernah membosankan.
935
01:03:24,220 --> 01:03:26,680
Saat klise "penyakit terminal" itu
adalah hidupmu,
936
01:03:26,764 --> 01:03:29,600
setiap hari terasa
seperti klimaks dalam film.
937
01:03:32,394 --> 01:03:34,230
Ini jadi akting metode sungguhan.
938
01:03:36,398 --> 01:03:40,319
Sepertinya kau tak keberatan
jika film ini mengangkat penyakitmu.
939
01:03:40,820 --> 01:03:42,363
Tapi kau sudah melakukannya.
940
01:03:43,697 --> 01:03:45,574
Kau pakai kata-kataku di naskahmu.
941
01:03:47,076 --> 01:03:48,619
Akan kuubah dialognya.
942
01:03:51,288 --> 01:03:52,998
Sudah dapat yang lebih baik dariku?
943
01:03:53,999 --> 01:03:55,084
Sedang kami cari.
944
01:03:57,169 --> 01:03:59,129
Jangan buang-buang waktu seperti itu.
945
01:04:00,714 --> 01:04:02,174
Aku tak yakin ini akan terjadi.
946
01:04:04,510 --> 01:04:07,179
Aku mau melupakan penyakitku
dan hidup sebagai aktris.
947
01:04:07,263 --> 01:04:10,057
Ada perbedaan antara melupakan
948
01:04:10,140 --> 01:04:11,684
dan mengabaikan.
949
01:04:17,898 --> 01:04:19,942
Aku sedang ikut audisi sekarang,
950
01:04:20,568 --> 01:04:23,779
jadi tolong pandang aku sebagai aktris,
bukan orang sakit.
951
01:04:40,588 --> 01:04:44,633
Ada lebih dari 200 video
kau melakukan monolog.
952
01:04:45,509 --> 01:04:46,886
Aku mau tanya…
953
01:04:49,305 --> 01:04:52,308
apa yang membuatmu sampai sejauh ini
954
01:04:53,893 --> 01:04:55,436
bahkan saat kau sakit?
955
01:04:56,312 --> 01:04:58,022
Saat aku berusia delapan tahun,
956
01:04:59,732 --> 01:05:01,817
aku menanyai ibuku yang terbaring
di rumah sakit
957
01:05:02,943 --> 01:05:04,361
tentang mimpinya.
958
01:05:04,445 --> 01:05:07,031
Aku masih ingat ekspresi wajahnya.
959
01:05:09,491 --> 01:05:11,493
Jika suatu saat dia keluar
dari rumah sakit,
960
01:05:11,577 --> 01:05:14,121
dia bilang ingin menemukan kembali
mimpi yang terlupakan.
961
01:05:15,039 --> 01:05:17,082
Aku tak tahu apa mimpinya,
962
01:05:17,166 --> 01:05:18,876
tapi yang pasti bukan jadi pasien.
963
01:05:20,210 --> 01:05:21,503
Sama halnya denganku.
964
01:05:23,422 --> 01:05:26,508
Pemikiran itulah yang membawaku ke sini.
965
01:05:27,468 --> 01:05:29,178
Aku tak tahu apa itu masuk akal.
966
01:05:41,690 --> 01:05:42,691
Apa kau lapar?
967
01:05:44,318 --> 01:05:45,319
Tunggu 10 menit lagi.
968
01:05:50,240 --> 01:05:51,241
Pak Lee,
969
01:05:52,534 --> 01:05:53,661
meskipun aku sakit,
970
01:05:54,161 --> 01:05:56,705
aku masih bisa menonton,
ikut audisi, dan jatuh cinta.
971
01:05:57,456 --> 01:05:59,249
Jadi, aku juga mampu membuat film.
972
01:06:00,000 --> 01:06:02,419
Aku bisa melakukan apa saja. Sungguh.
973
01:06:02,503 --> 01:06:04,088
Biar kubuktikan padamu.
974
01:06:07,841 --> 01:06:09,134
Cukup untuk hari ini.
975
01:06:09,218 --> 01:06:10,386
Kau bisa pergi sekarang.
976
01:06:11,220 --> 01:06:12,638
Nanti kami kabari hasilnya.
977
01:06:25,359 --> 01:06:26,527
Terima kasih.
978
01:06:36,036 --> 01:06:37,162
Pak Lee.
979
01:06:38,747 --> 01:06:39,748
Ya?
980
01:06:41,792 --> 01:06:43,043
Percayalah padaku.
981
01:06:46,880 --> 01:06:49,174
Apa tepatnya yang membuatku
bisa percaya padamu?
982
01:06:50,175 --> 01:06:51,176
Rencana…
983
01:06:52,011 --> 01:06:53,053
dan keberanian.
984
01:06:59,768 --> 01:07:01,270
Bagiku kelihatan rapuh.
985
01:07:03,105 --> 01:07:04,189
Tapi aku suka semangatmu.
986
01:07:38,974 --> 01:07:40,225
Aku punya satu syarat.
987
01:07:45,814 --> 01:07:47,024
Jangan mati.
988
01:08:32,820 --> 01:08:35,739
<i>Semua orang tahu Chae Seoyoung</i>
<i>yang seharusnya dapat peran itu.</i>
989
01:08:36,824 --> 01:08:38,617
<i>Kenapa kau terpaku pada Lee Daeum?</i>
990
01:08:39,493 --> 01:08:40,994
<i>Apa yang menarik darinya?</i>
991
01:08:41,578 --> 01:08:42,704
Aktris pemula?
992
01:08:42,788 --> 01:08:44,164
Yang penting kau lakukan saja.
993
01:08:44,665 --> 01:08:45,999
<i>Aku akan mewujudkannya.</i>
994
01:08:47,209 --> 01:08:48,544
<i>Apa ini?</i>
995
01:08:48,627 --> 01:08:50,379
<i>Kami mempertimbangkan peran Gyuwon</i>
996
01:08:50,462 --> 01:08:52,256
<i>untuk Seoyoung atau kau, pemula.</i>
997
01:08:53,215 --> 01:08:54,842
<i>Kau sudah baca naskahnya?</i>
998
01:08:55,551 --> 01:08:56,718
<i>Apa kau tertarik?</i>
999
01:08:57,219 --> 01:08:58,762
<i>Ya, aku tertarik.</i>
1000
01:09:05,060 --> 01:09:07,062
Diterjemahkan oleh Cindy N
1000
01:09:08,305 --> 01:10:08,272
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-