"The Buccaneers" All Rise

ID13204775
Movie Name"The Buccaneers" All Rise
Release NameThe.Buccaneers.2023.S02E07.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID34066247
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,602 --> 00:00:21,605 TRIBUNAL DO CONDADO DE NOVA IORQUE 3 00:00:34,701 --> 00:00:38,288 Vossa Graça, a sua mãe biológica vai comparecer? 4 00:00:39,957 --> 00:00:41,333 {\an8}DIVÓRCIO DOS ST. GEORGES COMEÇA 5 00:00:53,720 --> 00:00:55,680 Sra. Patricia St. George, 6 00:00:55,681 --> 00:00:57,723 pode informar o tribunal 7 00:00:57,724 --> 00:01:00,435 dos motivos pelos quais deseja o divórcio? 8 00:01:01,353 --> 00:01:02,521 Adultério. 9 00:01:04,230 --> 00:01:06,899 O tribunal pode perguntar-se porque, 10 00:01:06,900 --> 00:01:12,531 ao fim de 22 anos de um casamento aparentemente feliz e lucrativo, 11 00:01:13,115 --> 00:01:14,740 faz este pedido agora. 12 00:01:14,741 --> 00:01:16,909 Posso perguntar o que mudou? 13 00:01:16,910 --> 00:01:18,370 No meu casamento, nada. 14 00:01:19,204 --> 00:01:21,956 O meu marido é um galanteador desde o dia em que o conheci, 15 00:01:21,957 --> 00:01:25,668 e a infidelidade dele prosseguiu antes do casamento, depois dele 16 00:01:25,669 --> 00:01:29,046 e, imagino eu, até hoje. 17 00:01:29,047 --> 00:01:30,840 Protesto, Meritíssimo. 18 00:01:30,841 --> 00:01:34,303 Certamente não até hoje. 19 00:01:36,847 --> 00:01:38,764 Portanto, porquê agora, Sra. St. George? 20 00:01:38,765 --> 00:01:41,976 Porque me fartei. Finalmente. 21 00:01:41,977 --> 00:01:44,771 De ser desprezada e de me mentirem. 22 00:01:46,398 --> 00:01:48,107 Também tenho duas filhas. 23 00:01:48,108 --> 00:01:52,778 E acredito que fazer frente ao pai delas mostra às minhas meninas 24 00:01:52,779 --> 00:01:55,948 que nunca deveriam permitir que nenhum homem 25 00:01:55,949 --> 00:01:59,036 as subestime como o pai delas fez comigo. 26 00:02:01,205 --> 00:02:03,540 E, Sr. Summers, não quero parecer importante, 27 00:02:04,124 --> 00:02:07,335 mas também estou aqui hoje por todas as mulheres nos EUA 28 00:02:07,336 --> 00:02:10,380 que questionam se têm forças para se libertar. 29 00:02:13,008 --> 00:02:18,847 Informo o tribunal de que o réu... O coronel? 30 00:02:19,723 --> 00:02:25,395 O Coronel Tracy St. George foi alvo das atenções da imprensa no último ano. 31 00:02:26,021 --> 00:02:28,106 A sua infidelidade... 32 00:02:36,240 --> 00:02:39,575 A sua infidelidade foi amplamente relatado por jornais 33 00:02:39,576 --> 00:02:41,327 em ambos os lados do Atlântico... 34 00:02:41,328 --> 00:02:44,830 Relembro-lhe, Sr. Summers, de que, no estado de Nova Iorque, 35 00:02:44,831 --> 00:02:48,042 a única forma de um requerente ter autorização para se divorciar 36 00:02:48,043 --> 00:02:50,921 é se apresentar provas de adultério. 37 00:02:51,421 --> 00:02:52,880 Num tribunal de justiça, 38 00:02:52,881 --> 00:02:57,970 o jornalismo não substitui provas concretas. 39 00:02:58,470 --> 00:03:00,764 Vamos fazer um curto intervalo. 40 00:03:04,226 --> 00:03:05,601 De pé. 41 00:03:05,602 --> 00:03:07,646 Vamos fazer um intervalo. 42 00:04:01,950 --> 00:04:03,410 {\an8}BASEADA NO ROMANCE DE 43 00:04:12,544 --> 00:04:19,051 JOVENS REBELDES 44 00:04:21,136 --> 00:04:22,262 Cucu! 45 00:04:24,139 --> 00:04:25,389 Cucu! 46 00:04:25,390 --> 00:04:26,725 Estou aqui! 47 00:04:31,188 --> 00:04:33,607 Vamos procurar margaridas e fazer um colar? 48 00:04:35,859 --> 00:04:36,860 Que é aquilo? 49 00:04:37,819 --> 00:04:38,862 Que é aquilo? 50 00:04:39,571 --> 00:04:41,031 Estás bem-disposta. 51 00:04:53,293 --> 00:04:55,170 Chegámos, querida. 52 00:04:56,046 --> 00:04:57,881 Sim, é engraçado. 53 00:04:59,675 --> 00:05:01,468 Eu sei. 54 00:05:02,928 --> 00:05:05,722 Vamos vestir-te para o passeio de barco, sim? 55 00:05:06,723 --> 00:05:08,725 Voltaste. Como estás? 56 00:05:10,602 --> 00:05:13,522 Como te sentes? Precisam de alguma coisa? 57 00:05:14,064 --> 00:05:15,773 Olha as tuas luvas. 58 00:05:15,774 --> 00:05:16,899 Estão aqui! 59 00:05:16,900 --> 00:05:19,695 Querida, estás a crescer tanto. 60 00:05:24,700 --> 00:05:26,784 O funeral foi há seis semanas. 61 00:05:26,785 --> 00:05:29,871 Ela ainda não chorou. Nem consegue olhar para mim. 62 00:05:29,872 --> 00:05:31,206 Todas te adoramos. 63 00:05:32,499 --> 00:05:33,542 Incluindo ela. 64 00:05:35,252 --> 00:05:36,502 Conchita! 65 00:05:36,503 --> 00:05:38,754 O Lorde e a Dama Bembridge vieram prestar condolências. 66 00:05:38,755 --> 00:05:40,506 Eu e a Minnie estamos ocupadas. 67 00:05:40,507 --> 00:05:42,301 Que vão fazer hoje? Dançar? 68 00:05:43,177 --> 00:05:44,260 Jogar à macaca? 69 00:05:44,261 --> 00:05:47,306 Não, mas são boas ideias para amanhã. 70 00:05:48,682 --> 00:05:49,849 Digam-me que ela sabe 71 00:05:49,850 --> 00:05:52,019 - que amanhã é a homenagem. - Sim, sabe. 72 00:05:52,728 --> 00:05:56,398 Ela e a criança têm de se vestir de preto. 73 00:06:26,428 --> 00:06:28,387 - Filha! - Olá. 74 00:06:28,388 --> 00:06:30,181 Desculpa o atraso. 75 00:06:30,182 --> 00:06:33,935 Porque vieste? Eu disse-te... implorei-te para que não viesses. 76 00:06:33,936 --> 00:06:35,229 Não podia perder isto. 77 00:06:36,522 --> 00:06:37,689 Querida, como está a Jinny? 78 00:06:38,649 --> 00:06:41,651 Em segurança. E o Freddie está bem. 79 00:06:41,652 --> 00:06:45,279 Agora que o Seadown foi preso, ela pode respirar. Todos podem. 80 00:06:45,280 --> 00:06:46,740 E a minha pobre Conchita? 81 00:06:48,951 --> 00:06:51,702 Está ótima por fora. 82 00:06:51,703 --> 00:06:53,247 Está a viver pela Minnie. 83 00:06:53,747 --> 00:06:56,082 O que o advogado disse parece esperançoso. 84 00:06:56,083 --> 00:06:58,125 Quase não pedem às mulheres que testemunhem, 85 00:06:58,126 --> 00:07:01,504 mas a quantidade de raparigas que me contactaram desde a cobertura do caso... 86 00:07:01,505 --> 00:07:04,466 Há várias mulheres com histórias sobre o teu pai. 87 00:07:06,134 --> 00:07:08,679 E duas delas aceitaram testemunhar, portanto... 88 00:07:10,138 --> 00:07:11,514 Temos boas hipóteses. 89 00:07:11,515 --> 00:07:12,850 Patti? 90 00:07:14,059 --> 00:07:15,143 Estão a chamar por ti. 91 00:07:17,688 --> 00:07:20,732 Bem... Que surpresa. 92 00:07:21,900 --> 00:07:23,735 Vejo que estás de parabéns. 93 00:07:35,080 --> 00:07:36,582 <i>Sra. St. George.</i> 94 00:07:38,917 --> 00:07:42,588 Considera-se uma boa esposa? 95 00:07:43,672 --> 00:07:45,966 Fiz os possíveis por criar um lar feliz. 96 00:07:47,718 --> 00:07:48,969 E a sua maior conquista? 97 00:07:50,596 --> 00:07:52,306 Criar duas filhas maravilhosas. 98 00:07:53,557 --> 00:07:55,309 A senhora criou-as? Sozinha? 99 00:07:57,269 --> 00:07:59,479 O Tracy ia a casa jantar, ocasionalmente. 100 00:08:02,608 --> 00:08:06,028 Diga-me, Sra. St. George. 101 00:08:06,945 --> 00:08:11,658 Qual das lições que a senhora, sozinha, incutiu nas suas filhas 102 00:08:12,451 --> 00:08:17,206 inspirou recentemente a sua filha mais velha a fugir de casa, 103 00:08:17,915 --> 00:08:20,167 a privar o marido do próprio filho, 104 00:08:20,959 --> 00:08:23,920 a perder o rasto desse filho durante mais de uma semana, 105 00:08:23,921 --> 00:08:28,007 a agredir publicamente o marido 106 00:08:28,008 --> 00:08:31,469 ao ponto de ser internada numa instituição psiquiátrica, 107 00:08:31,470 --> 00:08:36,264 e a estar agora a criar um bebé sozinha, em Londres, 108 00:08:36,265 --> 00:08:40,354 sem quaisquer rendimentos, estando o marido detido por homicídio? 109 00:08:42,438 --> 00:08:44,815 O marido da Virginia fazia-lhe mal. Batia-lhe! 110 00:08:44,816 --> 00:08:46,484 O Lorde Seadown, Meritíssimo, 111 00:08:46,485 --> 00:08:49,487 um homem com uma reputação anteriormente impecável, 112 00:08:49,488 --> 00:08:53,616 que, após ter casado com a rapariga St. George, 113 00:08:53,617 --> 00:08:58,121 foi levado, por raiva, a matar o próprio irmão. 114 00:09:00,123 --> 00:09:04,211 Felizmente, o Coronel St. George não tem irmãos. 115 00:09:06,880 --> 00:09:10,300 E o seu marido, Sra. St. George? 116 00:09:11,385 --> 00:09:16,055 Uma esposa tem o dever de honrar o homem com quem casou. 117 00:09:16,056 --> 00:09:19,601 O seu marido forneceu uma casa incrível num bairro muito agradável. 118 00:09:21,478 --> 00:09:25,774 Assegurou que as necessidades dele eram satisfeitas? 119 00:09:27,484 --> 00:09:29,236 A vossa vida íntima... 120 00:09:30,988 --> 00:09:32,113 ... era gratificante? 121 00:09:32,114 --> 00:09:34,448 Isso não é da sua conta. 122 00:09:34,449 --> 00:09:35,993 Sra. St. George, 123 00:09:36,910 --> 00:09:40,371 os aspetos das intimidades do seu marido 124 00:09:40,372 --> 00:09:42,791 é o assunto que nos trouxe até aqui. 125 00:09:48,463 --> 00:09:49,756 Éramos íntimos. 126 00:09:50,507 --> 00:09:52,466 E o seu marido, segundo declara, 127 00:09:52,467 --> 00:09:55,637 era tão insaciável 128 00:09:56,638 --> 00:09:59,725 que também tinha de procurar conforto noutros lados. 129 00:10:01,226 --> 00:10:04,812 Imagino que a intimidade entre ambos 130 00:10:04,813 --> 00:10:07,274 fosse sempre iniciada por ele. 131 00:10:13,405 --> 00:10:14,531 Sra. St. George, 132 00:10:15,991 --> 00:10:17,409 relembro de que está sob juramento. 133 00:10:18,243 --> 00:10:24,540 Enquanto acreditava que o seu marido dormia com diversas outras mulheres, 134 00:10:24,541 --> 00:10:30,589 quem geralmente iniciava as relações conjugais regulares? 135 00:10:36,261 --> 00:10:37,346 Quem era? 136 00:10:45,062 --> 00:10:46,063 Eu. Era eu. 137 00:10:47,856 --> 00:10:50,025 Não sempre, mas muitas vezes. 138 00:10:51,693 --> 00:10:54,905 Para fazer com que o meu marido voltasse para casa, eu iniciava-as. 139 00:10:57,157 --> 00:11:00,035 E qual seria... 140 00:11:02,663 --> 00:11:04,122 ... um primeiro passo típico? 141 00:11:05,832 --> 00:11:07,417 Só à laia de exemplo. 142 00:11:08,335 --> 00:11:10,254 Sra. St. George, que tinha no seu arsenal? 143 00:11:13,215 --> 00:11:16,009 Uma mão carinhosa, talvez? 144 00:11:16,760 --> 00:11:18,345 Uma palavra sussurrada? 145 00:11:27,479 --> 00:11:28,522 Sentava-me no colo dele. 146 00:11:36,530 --> 00:11:38,115 Não tenho mais perguntas, Meritíssimo. 147 00:11:45,497 --> 00:11:47,708 A requerente chama a primeira testemunha. 148 00:11:58,427 --> 00:12:00,387 A requerente chama a segunda testemunha. 149 00:12:24,411 --> 00:12:25,453 Certo. 150 00:12:25,454 --> 00:12:28,248 Sr. Summers, há algum problema? 151 00:12:32,586 --> 00:12:35,755 Meritíssimo, parece que as nossas duas testemunhas, 152 00:12:35,756 --> 00:12:37,549 que tinham aceitado testemunhar, 153 00:12:38,175 --> 00:12:39,675 já não o tencionam fazer. 154 00:12:39,676 --> 00:12:43,221 Estão reticentes em sujeitarem-se ao interrogatório ignóbil 155 00:12:43,222 --> 00:12:45,056 dos advogados do Coronel St. George. 156 00:12:45,057 --> 00:12:49,894 Então, nenhuma das mulheres que a Sra. St. George diz ter sido íntima 157 00:12:49,895 --> 00:12:53,064 do seu marido está preparada para prestar provas? 158 00:12:53,065 --> 00:12:55,943 Não, Meritíssimo. Não. 159 00:13:11,291 --> 00:13:12,625 Bebidas. 160 00:13:12,626 --> 00:13:13,710 Nan. 161 00:13:14,837 --> 00:13:16,171 Patti. 162 00:13:21,593 --> 00:13:24,720 Na minha família, quando alguém teve um dia terrível, 163 00:13:24,721 --> 00:13:26,639 isso exige uma tarte. 164 00:13:26,640 --> 00:13:30,185 E aviso já que esta é enorme. 165 00:13:30,936 --> 00:13:33,689 Espero que mais 20 pessoas cá venham ajudar a comê-la. 166 00:13:34,982 --> 00:13:36,984 O Arthur andou seis quarteirões para a comprar. 167 00:13:37,651 --> 00:13:39,236 É a única forma que posso ajudar. 168 00:13:40,195 --> 00:13:43,573 Nan, este é o novo marido da Nell, o Arthur. 169 00:13:43,574 --> 00:13:48,202 Dei voltas à cabeça a tentar decidir se me deveria curvar 170 00:13:48,203 --> 00:13:49,537 ou fazer uma vénia. 171 00:13:49,538 --> 00:13:51,414 Podia fingir não a conhecer, 172 00:13:51,415 --> 00:13:55,085 mas confesso que ouvi todos os pormenores. 173 00:13:58,672 --> 00:14:02,634 E prometo que não direi à Jinny que é a sobrinha favorita da Nell. 174 00:14:05,137 --> 00:14:07,847 Eu e a Nell passámos a travessia inteira 175 00:14:07,848 --> 00:14:10,099 a conversar e a rir uma com a outra, 176 00:14:10,100 --> 00:14:12,268 sem prestar atenção aos outros passageiros. 177 00:14:12,269 --> 00:14:14,353 E, quando saímos do barco, 178 00:14:14,354 --> 00:14:16,063 o Arthur ajudou-a com a mala dela, 179 00:14:16,064 --> 00:14:19,442 eles riram-se do chapéu dele, e foi isso. 180 00:14:19,443 --> 00:14:21,278 Era um chapéu pouco lisonjeiro. 181 00:14:22,154 --> 00:14:26,575 Sabe que eu nunca soube quem é a minha mãe biológica? 182 00:14:28,994 --> 00:14:31,246 Soube que ela faleceu. Lamento muito. 183 00:14:31,872 --> 00:14:34,208 Só agora senti a perda dela. 184 00:14:35,250 --> 00:14:38,045 Mas, se ela aqui estivesse, 185 00:14:39,254 --> 00:14:42,424 certamente daria alguma prova, certo? 186 00:14:44,927 --> 00:14:47,804 Acho que devíamos ir abrir outra garrafa. 187 00:14:48,472 --> 00:14:49,890 Voltamos já. 188 00:14:58,106 --> 00:15:02,110 Vai ser uma sala muito grande, cheia de flores bonitas. 189 00:15:02,986 --> 00:15:07,198 E muita gente vai dizer coisas muito simpáticas sobre o papá. 190 00:15:07,199 --> 00:15:08,950 Não vai ser divertido? 191 00:15:08,951 --> 00:15:11,536 Só desta vez, vamos usar cores escuras, 192 00:15:11,537 --> 00:15:13,372 mas, nas nossas mentes, 193 00:15:14,831 --> 00:15:17,250 vamos estar a pensar em usar cor-de-rosa ou vermelho, 194 00:15:17,251 --> 00:15:22,548 em alimentar os patos ou em ver os cavalos na rua. 195 00:15:23,507 --> 00:15:28,512 Amanhã, muita gente poderá sentir-se ou parecer muito triste, 196 00:15:29,137 --> 00:15:30,931 mas que nos faz felizes? 197 00:15:31,849 --> 00:15:33,433 Gostamos de dançar. 198 00:15:34,309 --> 00:15:35,727 Gostamos de acenar. 199 00:15:37,563 --> 00:15:39,397 Gostamos de nos abanar. 200 00:15:39,398 --> 00:15:42,441 Vamos fingir que estamos noutro lugar, 201 00:15:42,442 --> 00:15:44,777 acenar os dedos uma à outra 202 00:15:44,778 --> 00:15:46,780 e fingir que estamos longe dali. 203 00:15:48,115 --> 00:15:50,284 Assim saberemos que, por dentro, estamos felizes. 204 00:16:04,381 --> 00:16:06,049 A Nan disse algo mais? 205 00:16:07,301 --> 00:16:08,552 Ainda não. 206 00:16:09,344 --> 00:16:10,678 Achas que dirá? 207 00:16:10,679 --> 00:16:14,099 Vamos só ultrapassar o julgamento. Vamos acabar isto. 208 00:16:17,561 --> 00:16:18,562 Sabes? 209 00:16:19,354 --> 00:16:21,564 Se ajudar, eu posso testemunhar. Sabes que posso... 210 00:16:21,565 --> 00:16:23,816 Para o Arthur ficar a saber disso? 211 00:16:23,817 --> 00:16:25,444 Nem pensar. Não. 212 00:16:26,486 --> 00:16:27,654 - Mas, Patti... - Eleanor. 213 00:16:29,198 --> 00:16:32,326 Tens um bebé a caminho, e essa é a tua prioridade. 214 00:16:37,664 --> 00:16:39,208 - Boa noite. - Boa noite. 215 00:17:02,397 --> 00:17:03,732 A Honoria está com a mãe dela? 216 00:17:04,691 --> 00:17:05,857 Sempre. 217 00:17:05,858 --> 00:17:09,987 A mãe dela é a única pessoa na família que sofreu uma tragédia. 218 00:17:09,988 --> 00:17:12,491 Gostava que a Honoria se pudesse afastar. 219 00:17:35,430 --> 00:17:36,640 Como estás? 220 00:17:38,058 --> 00:17:39,434 Cá estamos. 221 00:17:39,935 --> 00:17:41,478 A Jinny, a Conchita. 222 00:17:42,813 --> 00:17:43,814 Mas como estás tu? 223 00:17:45,816 --> 00:17:47,025 Na mesma. 224 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 E tu? 225 00:17:53,323 --> 00:17:54,324 Também estou na mesma. 226 00:18:12,342 --> 00:18:13,343 Dama Honoria. 227 00:18:14,887 --> 00:18:18,514 A oportunidade em França ainda se mantém, se for necessário. 228 00:18:18,515 --> 00:18:20,934 A escola teria muito gosto em recebê-la. 229 00:18:22,853 --> 00:18:24,770 Agora é impossível, mas obrigada. 230 00:18:24,771 --> 00:18:26,190 Com licença. 231 00:18:32,279 --> 00:18:34,364 Vossa Graça, conseguiu vir. 232 00:18:34,948 --> 00:18:36,115 Claro. 233 00:18:36,116 --> 00:18:39,536 Que nunca sinta a dor de perder um filho. 234 00:18:41,747 --> 00:18:42,831 Dois filhos. 235 00:18:45,334 --> 00:18:46,418 Um está perdido. 236 00:18:47,461 --> 00:18:49,421 O outro está afastado. 237 00:18:50,172 --> 00:18:51,256 É inimaginável. 238 00:19:20,118 --> 00:19:21,119 Levantaste-te cedo. 239 00:19:22,412 --> 00:19:23,539 Não conseguia dormir. 240 00:19:24,122 --> 00:19:25,415 Nem eu. 241 00:19:29,253 --> 00:19:30,337 Mãe. 242 00:19:31,255 --> 00:19:32,922 Sei que não falámos 243 00:19:32,923 --> 00:19:36,175 do dia em que tu e a Nell partiram depois do meu casamento. 244 00:19:36,176 --> 00:19:37,803 E tenho pensado... 245 00:19:38,303 --> 00:19:40,556 Havemos de ter essa conversa. 246 00:19:41,598 --> 00:19:42,975 A sério, prometo. 247 00:19:44,351 --> 00:19:46,686 Após este julgamento deplorável terminar. 248 00:19:46,687 --> 00:19:48,272 Mas não mudaria as coisas? 249 00:19:48,981 --> 00:19:53,985 Eles precisam de provas, e se a minha mãe biológica estivesse aqui, 250 00:19:53,986 --> 00:19:57,822 - se não estivesse morta... - Nan. Por favor, não. 251 00:19:57,823 --> 00:19:59,074 Mas ela poderia ajudar. 252 00:20:01,827 --> 00:20:03,412 Viste o que aconteceu ontem. 253 00:20:05,289 --> 00:20:07,040 Ninguém deveria passar por aquilo. 254 00:20:09,835 --> 00:20:12,212 Mas eu cometi milhões de erros. 255 00:20:13,255 --> 00:20:14,756 Lamento tanto. 256 00:20:16,258 --> 00:20:18,760 E esses erros vão acabar. Vão mesmo. 257 00:20:23,348 --> 00:20:24,433 Mas até lá... 258 00:20:27,978 --> 00:20:30,147 ... a tua mãe biológica não está disponível. 259 00:20:37,112 --> 00:20:39,489 Então, eu posso testemunhar. 260 00:20:40,282 --> 00:20:41,617 Annabel. 261 00:20:42,618 --> 00:20:44,702 Não precisam de mais motivos para escrever sobre ti. 262 00:20:44,703 --> 00:20:48,123 - Implorei-te que não viesses. - Mas não sou uma prova viva? 263 00:20:49,249 --> 00:20:52,793 E ser a filha ilegítima mais famosa de Nova Iorque tem de ter alguma vantagem. 264 00:20:52,794 --> 00:20:56,840 Não tenho nada a esconder. Fá-lo-ei de bom grado. 265 00:20:58,842 --> 00:21:00,052 Não há mais ninguém. 266 00:21:19,947 --> 00:21:21,240 Aqui está ele. 267 00:21:21,949 --> 00:21:22,950 Olá. 268 00:21:24,284 --> 00:21:26,869 Romeu, depois de hoje, 269 00:21:26,870 --> 00:21:31,250 podemos começar a fazer planos para eventos mais alegres? 270 00:21:34,294 --> 00:21:36,213 Tenho de ser sincero contigo. 271 00:21:37,631 --> 00:21:40,050 É improvável que o casamento seja remarcado. 272 00:21:40,551 --> 00:21:42,761 - Hector... - Eu sei. 273 00:21:43,595 --> 00:21:46,180 Não é típico de mim perder uma luta. 274 00:21:46,181 --> 00:21:49,684 Esperava que fosse um impedimento temporário. 275 00:21:49,685 --> 00:21:51,727 Não. Impedimentos eu consigo superar, 276 00:21:51,728 --> 00:21:56,567 mas a simples verdade é que, por mais bizarro que pareça, 277 00:21:58,026 --> 00:21:59,319 a Lizzy mudou de ideias. 278 00:22:02,739 --> 00:22:04,074 Não há outro impedimento. 279 00:22:26,680 --> 00:22:27,848 Ela chegou. 280 00:22:31,059 --> 00:22:32,895 Vou estar aqui, sim? 281 00:22:38,442 --> 00:22:40,319 Olá. Deixa-me mostrar-te... 282 00:22:41,153 --> 00:22:43,779 Meus lordes, senhoras e senhores, 283 00:22:43,780 --> 00:22:46,365 bem-vindos à Escola Barton House. 284 00:22:46,366 --> 00:22:50,453 Hoje, reunimo-nos para celebrar e honrar 285 00:22:50,454 --> 00:22:54,374 a vida de um ex-aluno da escola, o Lorde Richard Marable. 286 00:23:03,008 --> 00:23:04,051 Pequena Nan. 287 00:23:06,011 --> 00:23:07,137 Na verdade... 288 00:23:08,889 --> 00:23:09,890 ... já não és pequena. 289 00:23:10,641 --> 00:23:14,393 Nem me conseguia mexer ontem no bar com todos a dizerem-me que estavas linda. 290 00:23:14,394 --> 00:23:16,271 E tão inglesa. 291 00:23:19,900 --> 00:23:21,443 Como te tem tratado o teu duque? 292 00:23:25,113 --> 00:23:26,406 Assim tão bem? 293 00:23:29,701 --> 00:23:30,827 E a tua irmã? 294 00:23:31,745 --> 00:23:34,581 Ela queria ter vindo. Pela mãe. 295 00:23:35,707 --> 00:23:36,875 Claro. 296 00:23:37,918 --> 00:23:38,919 Nan... 297 00:23:40,003 --> 00:23:44,257 Quero que percebas que tudo isto, este circo, 298 00:23:44,258 --> 00:23:45,968 nunca foi minha intenção. 299 00:23:47,427 --> 00:23:49,846 Só quero que tudo volte ao normal, que a tua mãe me ame, 300 00:23:49,847 --> 00:23:51,181 que as minhas filhas... 301 00:23:52,349 --> 00:23:53,725 ... olhem para mim. 302 00:23:56,395 --> 00:23:57,646 Sempre foi esse o meu desejo. 303 00:24:03,986 --> 00:24:05,028 Adiante. 304 00:24:06,029 --> 00:24:08,907 Ouve. Eu compreendo, Nan. 305 00:24:10,576 --> 00:24:12,911 Compreendo porque tens de fazer isto pela tua mãe. 306 00:24:26,675 --> 00:24:27,926 Lamento muito, Nan. 307 00:24:31,013 --> 00:24:32,598 Nunca quis nada disto, filha. 308 00:24:45,652 --> 00:24:50,031 Será certamente um consolo para a família do Lorde Brightlingsea 309 00:24:50,032 --> 00:24:53,160 que ele seja honrado na sua <i>alma mater.</i> 310 00:24:56,079 --> 00:24:58,874 LORDE RICHARD ALFRED MARABLE, QUARTO MARQUÊS DE BRIGHTLINGSEA 311 00:25:03,212 --> 00:25:05,756 Deus chamou-o para casa, para o Céu. 312 00:25:06,256 --> 00:25:09,885 Agora, vamos rezar em silêncio. 313 00:25:23,148 --> 00:25:24,732 Fica no teu... 314 00:25:24,733 --> 00:25:25,817 Peço desculpa. 315 00:25:26,568 --> 00:25:27,945 Conchita. 316 00:25:28,529 --> 00:25:31,989 Não admira que tenhas criado uma filha que espera atenção constante, 317 00:25:31,990 --> 00:25:35,451 mas esperaria que pelo menos uma de vocês soubesse fazer o luto. 318 00:25:35,452 --> 00:25:39,081 Como se atreve a dizer-me, à minha filha ou a qualquer um como fazer o luto? 319 00:25:39,581 --> 00:25:40,582 Como se atreve? 320 00:25:44,211 --> 00:25:46,255 O Richard teria odiado isto. 321 00:25:47,297 --> 00:25:49,298 E não me diga que é um consolo. 322 00:25:49,299 --> 00:25:50,551 Não há consolo possível! 323 00:25:51,802 --> 00:25:55,930 A vida do Dicky não foi uma placa feia 324 00:25:55,931 --> 00:25:57,724 num edifício que ele detestava. 325 00:25:58,517 --> 00:26:00,853 A nossa filha é a homenagem dele! 326 00:26:01,854 --> 00:26:04,188 E vou assegurar-me de dizer à Minnie todos os dias 327 00:26:04,189 --> 00:26:09,653 que o pai dela era um homem impressionante e muito generoso... 328 00:26:12,030 --> 00:26:13,948 ... que, num verão em Nova Iorque, 329 00:26:13,949 --> 00:26:16,952 passou toda a noite, até de madrugada, a dançar... 330 00:26:19,204 --> 00:26:22,207 ... seminu num coreto. 331 00:26:24,585 --> 00:26:25,586 Além disso, 332 00:26:26,420 --> 00:26:30,716 Deus não chamou o Richard para casa, para o Céu. 333 00:26:32,885 --> 00:26:34,678 Nenhum Deus fez isto. 334 00:26:41,977 --> 00:26:42,978 Jinny. 335 00:26:46,231 --> 00:26:47,315 Conchita. 336 00:26:47,316 --> 00:26:48,692 Pronto, Minnie. 337 00:26:49,359 --> 00:26:50,944 Tens razão, claro. 338 00:26:51,570 --> 00:26:53,447 Não foi Deus que fez isto ao Dick. 339 00:26:54,198 --> 00:26:57,409 Então, quem foi? Quem culpas? 340 00:26:57,951 --> 00:26:59,744 Queres ter esta conversa? 341 00:26:59,745 --> 00:27:02,246 Sim, quero. 342 00:27:02,247 --> 00:27:04,957 - Não aguento mais, Conchita. - Tu não aguentas? 343 00:27:04,958 --> 00:27:06,793 Lamento muito saber isso. 344 00:27:07,753 --> 00:27:09,880 Queres saber porque não consigo olhar para ti? 345 00:27:10,547 --> 00:27:12,382 Porque te culpo. Como não o faria? 346 00:27:13,050 --> 00:27:16,427 Não, não te culpo como os jornais. 347 00:27:16,428 --> 00:27:20,014 Não acho que teres fugido para Itália fez o teu marido pegar numa arma. 348 00:27:20,015 --> 00:27:24,186 Culpo-te porque, sempre que olho para ti, me lembro do que me foi tirado. 349 00:27:24,770 --> 00:27:29,398 E culpo-te por andares com pezinhos de lã ao pé de mim, por me sorrires tristemente 350 00:27:29,399 --> 00:27:30,900 e por assumires que devo querer chorar. 351 00:27:30,901 --> 00:27:35,030 Céus! Porque quer o mundo que eu chore? 352 00:27:35,697 --> 00:27:38,282 Culpo-te. Culpo-te por me tratares como uma viúva 353 00:27:38,283 --> 00:27:40,827 quando essa é a última coisa no mundo que quero ser! 354 00:27:46,291 --> 00:27:48,836 Está bem. Eu adoro-te. 355 00:27:51,129 --> 00:27:52,631 Adoro-te tanto, Conchita. 356 00:27:53,465 --> 00:27:54,758 Poupa-me. 357 00:27:58,095 --> 00:28:00,639 Estarei aqui todos os dias, até estares pronta. 358 00:28:12,109 --> 00:28:15,821 A requerente chama a Duquesa de Tintagel. 359 00:28:25,581 --> 00:28:26,874 Vossa Graça, 360 00:28:27,624 --> 00:28:30,586 como é o seu relacionamento com o seu pai? 361 00:28:32,546 --> 00:28:34,965 Quando era pequena, ele era o meu herói. 362 00:28:35,716 --> 00:28:38,384 Ele fazia-nos rir e comprava-nos presentes. 363 00:28:38,385 --> 00:28:39,595 E agora? 364 00:28:41,054 --> 00:28:42,306 Que sente por ele agora? 365 00:28:44,975 --> 00:28:45,976 Vergonha. 366 00:28:47,769 --> 00:28:51,314 Só em adultos é que percebemos os nossos pais ou a relação deles, 367 00:28:51,315 --> 00:28:53,734 e agora consigo ver como ele trata a minha mãe. 368 00:28:55,110 --> 00:28:56,569 Ele diz que a ama, 369 00:28:56,570 --> 00:28:59,447 mas, se lhe perguntassem o que gosta nela, ele diria o aspeto. 370 00:28:59,448 --> 00:29:03,159 A forma como as pessoas falam dela. Ele adora ostentá-la. 371 00:29:03,160 --> 00:29:08,372 Foi a minha mãe que me criou e à minha irmã inocente e destemida. 372 00:29:08,373 --> 00:29:11,375 E, apesar das infidelidades regulares dele, 373 00:29:11,376 --> 00:29:13,836 ela respondeu apenas com amor e bondade. 374 00:29:13,837 --> 00:29:17,673 Protegeu-nos dos inúmeros encontros que ele teve com outras mulheres. 375 00:29:17,674 --> 00:29:20,009 Algo que durou a minha vida toda. 376 00:29:20,010 --> 00:29:23,680 Incluindo com a mulher que me deu à luz. 377 00:29:25,641 --> 00:29:27,725 Vossa Graça, só para esclarecer, 378 00:29:27,726 --> 00:29:30,229 já todos ouvimos os rumores, mas... 379 00:29:30,938 --> 00:29:32,438 Deixem-me confirmá-los. 380 00:29:32,439 --> 00:29:34,649 Sei com certezas que o meu pai foi infiel 381 00:29:34,650 --> 00:29:37,945 porque sou um produto de um dos casos dele. 382 00:29:40,155 --> 00:29:41,740 Não tenho mais perguntas. 383 00:29:48,455 --> 00:29:50,498 Vossa Alteza? Vossa Graça? 384 00:29:50,499 --> 00:29:53,793 Vossa Duquesidade? É isso? 385 00:29:53,794 --> 00:29:57,130 Li que é importante em Inglaterra. 386 00:29:58,173 --> 00:29:59,925 Sou duquesa, se é a isso que se refere. 387 00:30:00,509 --> 00:30:02,219 Devíamos ter-lhe arranjado um trono? 388 00:30:03,512 --> 00:30:05,097 Uma coroa, talvez? 389 00:30:06,348 --> 00:30:08,767 Um pratinho de sanduíches de pepino? 390 00:30:10,727 --> 00:30:12,395 Fez um belo discurso, 391 00:30:12,396 --> 00:30:17,317 em louvor de uma mulher que não é sua mãe. 392 00:30:18,485 --> 00:30:22,780 Mas, neste tribunal, lidamos com factos. 393 00:30:22,781 --> 00:30:24,532 Com provas concretas. 394 00:30:24,533 --> 00:30:28,995 Tem algo factual que prove 395 00:30:28,996 --> 00:30:32,498 que não é filha da Patricia St. George? 396 00:30:32,499 --> 00:30:34,877 São bastante parecidas, não concorda? 397 00:30:38,714 --> 00:30:40,423 Tem provas de que ela não a deu à luz? 398 00:30:40,424 --> 00:30:44,051 - Ela disse-mo. Tal como o meu pai. - Desculpe, duquesa. 399 00:30:44,052 --> 00:30:45,137 Quem é o seu pai? 400 00:30:48,640 --> 00:30:50,767 O Coronel Tracy St. George é meu pai. 401 00:30:54,646 --> 00:30:55,689 Tem provas disso? 402 00:30:58,233 --> 00:31:03,279 Estamos apenas a confiar na sua palavra. 403 00:31:03,280 --> 00:31:06,533 Sabe quem é a sua mãe biológica? Sabe o nome dela? 404 00:31:17,002 --> 00:31:18,754 Não me disseram o nome dela. Não. 405 00:31:19,421 --> 00:31:24,509 Coronel St. George, sabe quem é a mãe biológica desta jovem? 406 00:31:24,510 --> 00:31:27,678 Esteve presente no nascimento dela? 407 00:31:27,679 --> 00:31:29,348 Não, não estive. 408 00:31:30,349 --> 00:31:31,474 Na verdade, 409 00:31:31,475 --> 00:31:35,729 pode dizer com certezas quem é o pai biológico dela? 410 00:31:41,068 --> 00:31:42,069 Não, não posso. 411 00:31:44,655 --> 00:31:47,823 Não há provas de paternidade? Não há certidão de nascimento? 412 00:31:47,824 --> 00:31:48,909 Não. 413 00:31:50,661 --> 00:31:51,870 Não, foram destruídas. 414 00:31:56,542 --> 00:32:02,046 Então, não percebo a relevância da duquesa para este caso de divórcio 415 00:32:02,047 --> 00:32:05,092 nem porque estamos a desperdiçar o tempo do tribunal. 416 00:32:47,593 --> 00:32:49,761 Não suportei saber que estavas aqui sozinha. 417 00:32:50,512 --> 00:32:51,555 Portanto... 418 00:32:53,724 --> 00:32:54,933 ... quis estar aqui. 419 00:32:55,934 --> 00:32:57,436 Como amigo. 420 00:34:22,688 --> 00:34:26,941 Certo. Vou lá dentro e... 421 00:34:26,942 --> 00:34:29,110 - Fazer uma pergunta. - Fazer uma pergunta. 422 00:34:30,529 --> 00:34:31,737 Certo. 423 00:34:57,681 --> 00:35:00,309 A tua mãe vai ficar aliviada. Estávamos à tua procura. 424 00:35:00,976 --> 00:35:03,395 Tenho razão? És tu? 425 00:35:04,938 --> 00:35:07,107 O que a minha mãe quis dizer antes de deixarem Inglaterra? 426 00:35:08,525 --> 00:35:11,028 - A tua mãe está a descansar. - Não se trata dela. 427 00:35:12,905 --> 00:35:15,407 - O Arthur deve estar a voltar... - És a minha mãe? 428 00:35:21,663 --> 00:35:22,789 Então? 429 00:35:23,999 --> 00:35:25,000 Sim. 430 00:35:27,878 --> 00:35:29,296 Sim, sou eu. Sou a tua mãe. 431 00:35:31,548 --> 00:35:35,052 Não é de surpreender que sejas uma cobarde. 432 00:35:36,803 --> 00:35:39,055 Afastaste-te e não te atreveste a aparecer. 433 00:35:39,056 --> 00:35:41,182 - Eu queria. Tentei... - Não me importa 434 00:35:41,183 --> 00:35:43,476 o que querias. Porque não vais testemunhar? 435 00:35:43,477 --> 00:35:46,938 Após tudo o que a minha mãe fez por ti... Acolheu-me, protegeu-te 436 00:35:46,939 --> 00:35:51,108 e permitiu-te ser livre, e vais deixá-la enfrentar isto sozinha? 437 00:35:51,109 --> 00:35:54,696 És a única pessoa no mundo que pode fazer a diferença. 438 00:35:55,197 --> 00:35:57,074 Como te atreves a fugir a isto? 439 00:36:00,160 --> 00:36:01,161 Como te atreves? 440 00:36:01,995 --> 00:36:06,165 - Não sabes nada sobre mim. - Pois não. Asseguraste-te disso. 441 00:36:06,166 --> 00:36:08,125 Quem és tu para dizer essas coisas? 442 00:36:08,126 --> 00:36:10,837 Como se soubesses algo sobre o mundo. 443 00:36:10,838 --> 00:36:13,381 Cresceste numa mansão, casaste com um duque, 444 00:36:13,382 --> 00:36:16,133 nunca tiveste frio, fome ou falta de amor. 445 00:36:16,134 --> 00:36:18,386 - Tu não me compreendes. - Porquê? 446 00:36:18,387 --> 00:36:20,138 Porque és tão complicada? 447 00:36:21,265 --> 00:36:25,017 Já vivi mais e passei por mais dificuldades do que tu, Annabel. 448 00:36:25,018 --> 00:36:26,144 Garanto-te. 449 00:36:27,020 --> 00:36:28,688 Os meus pais eram uns inúteis. 450 00:36:28,689 --> 00:36:30,440 A minha irmã abandonou-me. 451 00:36:31,400 --> 00:36:33,442 Fui tratada como uma rameira pelo marido dela 452 00:36:33,443 --> 00:36:35,487 e, depois disso, por vários outros maridos. 453 00:36:36,905 --> 00:36:41,367 E a única pessoa que me poderia dar amor incondicional, o meu bebé, 454 00:36:41,368 --> 00:36:44,036 foi-me tirada e ensinada a odiar-me. 455 00:36:44,037 --> 00:36:45,913 Depois, quando cheguei a uma idade 456 00:36:45,914 --> 00:36:48,457 em que pensei que fosse totalmente impossível, 457 00:36:48,458 --> 00:36:49,543 conheci um bom homem. 458 00:36:50,127 --> 00:36:52,753 O Arthur ama-me e vai dar-me uma oportunidade 459 00:36:52,754 --> 00:36:55,965 de ter tudo o que todos tomam como garantido há décadas. 460 00:36:55,966 --> 00:36:58,635 Uma família. Uma vida. 461 00:36:59,845 --> 00:37:03,932 E, para tua informação, a Patti proibiu-me de testemunhar. 462 00:37:04,641 --> 00:37:07,059 Se eu testemunhar... 463 00:37:07,060 --> 00:37:09,103 Nan, se o meu nome se souber, 464 00:37:09,104 --> 00:37:10,731 não só o Arthur me vai deixar, 465 00:37:12,107 --> 00:37:15,903 como, mesmo antes de ter nascido, o meu bebé será filho de uma rameira. 466 00:37:16,778 --> 00:37:18,113 E não permitirei isso. 467 00:37:19,156 --> 00:37:22,451 Seria algo novo para ti. Pôr o teu bebé em primeiro lugar. 468 00:37:25,579 --> 00:37:26,955 Que fizeste por mim? 469 00:37:32,377 --> 00:37:34,296 Impedi que fosses filha de uma rameira. 470 00:38:00,030 --> 00:38:02,658 Que é isso? 471 00:38:03,992 --> 00:38:05,827 Tira isso da boca, Freddie. 472 00:38:08,330 --> 00:38:09,623 Que é isso? 473 00:38:11,583 --> 00:38:13,252 - Olá. - Olá. 474 00:38:15,796 --> 00:38:17,506 Olá, Freddie. 475 00:38:20,259 --> 00:38:23,804 Trouxe uns bolinhos para pedir desculpa à tua mãe. 476 00:38:29,643 --> 00:38:31,144 Não. 477 00:38:37,651 --> 00:38:39,278 Olha o que ela fez. 478 00:38:58,547 --> 00:39:01,300 Acabei de ter a minha primeira discussão com a minha mãe. 479 00:39:08,432 --> 00:39:12,351 Não é uma grande proeza ter perdido um pai 480 00:39:12,352 --> 00:39:14,979 e ganhado uma mãe no mesmo dia? 481 00:39:14,980 --> 00:39:17,982 Sempre disse que eras capaz de tudo. 482 00:39:17,983 --> 00:39:20,110 E estou orgulhoso de ti. Como te sentes? 483 00:39:22,988 --> 00:39:23,989 Diferente. 484 00:39:25,157 --> 00:39:28,035 Na mesma. Pelo menos, estou a obter respostas. 485 00:39:28,535 --> 00:39:32,121 É bom ter respostas. São uma coisa boa, são úteis. 486 00:39:32,122 --> 00:39:35,250 Sim. São úteis. 487 00:39:38,921 --> 00:39:40,172 Úteis como... 488 00:39:41,840 --> 00:39:43,509 ... pratos. 489 00:39:44,176 --> 00:39:46,011 - Pratos? - Pratos. 490 00:39:46,512 --> 00:39:48,471 É a única coisa útil que te ocorre? 491 00:39:48,472 --> 00:39:50,264 Os pratos são úteis. 492 00:39:50,265 --> 00:39:52,391 Sem eles, terias de comer no colo. 493 00:39:52,392 --> 00:39:56,062 Sim, tens razão. Os pratos são úteis. 494 00:39:56,063 --> 00:40:00,275 Está bem. Úteis como mãos. 495 00:40:01,818 --> 00:40:02,819 As mãos são úteis? 496 00:40:03,320 --> 00:40:04,530 As mãos são úteis. 497 00:40:07,616 --> 00:40:09,408 Disseste isso para me dares a mão? 498 00:40:09,409 --> 00:40:11,954 Desculpe? É a duquesa? 499 00:40:13,789 --> 00:40:16,415 - Não. - Não. Confundem-na muitas vezes. 500 00:40:16,416 --> 00:40:19,752 Ela é muito mais miserável do que eu. 501 00:40:19,753 --> 00:40:21,755 E veste-se muito melhor. 502 00:40:48,156 --> 00:40:49,157 Tudo bem? 503 00:40:57,708 --> 00:40:59,626 Acho que há algo que deverias saber. 504 00:41:10,012 --> 00:41:11,013 Entre! 505 00:41:14,391 --> 00:41:15,558 Estás acordada. 506 00:41:15,559 --> 00:41:18,728 A Minnie está lá em baixo a pôr pão na cabeça do Freddie. 507 00:41:18,729 --> 00:41:20,438 Eles são adoráveis. 508 00:41:20,439 --> 00:41:22,024 Agora, somos uma família. 509 00:41:24,359 --> 00:41:27,279 Queria mostrar-te isto. 510 00:41:28,447 --> 00:41:29,865 Céus, Honoria! É horroroso. 511 00:41:30,657 --> 00:41:32,326 Era do Dick. 512 00:41:33,202 --> 00:41:34,786 De quando ele era pequeno. 513 00:41:35,746 --> 00:41:37,539 Achei que a Minnie podia ficar com ele. 514 00:41:39,708 --> 00:41:41,710 Obrigada. Adoro-o. 515 00:41:43,337 --> 00:41:44,338 Falei a sério. 516 00:41:46,089 --> 00:41:47,216 Agora, somos uma família. 517 00:41:47,799 --> 00:41:49,467 És a tia favorita da Minnie. 518 00:41:49,468 --> 00:41:52,221 - Não digas nada às outras. - Não direi. 519 00:41:53,555 --> 00:41:56,016 E esta será sempre a tua casa. 520 00:41:57,392 --> 00:42:00,561 Mas agora tens irmãs. E ter irmãs significa 521 00:42:00,562 --> 00:42:02,856 que não temos de lidar sozinhas com as mães. 522 00:42:03,732 --> 00:42:06,151 Não prometo concordar com ela. Nunca. 523 00:42:08,070 --> 00:42:11,073 Mas posso cuidar dela para viveres a tua vida. 524 00:42:11,907 --> 00:42:14,868 O Dick sempre quis que te afastasses daqui. 525 00:42:15,577 --> 00:42:20,499 Se ele acreditava em alguém, era em ti. 526 00:42:25,546 --> 00:42:27,172 Obrigada, Conchita. 527 00:42:30,008 --> 00:42:31,009 Obrigada. 528 00:42:36,890 --> 00:42:37,933 Também encontrei isto. 529 00:42:43,564 --> 00:42:46,275 É do Dick, do verão em que esteve em Nova Iorque. 530 00:42:47,943 --> 00:42:49,194 Acho que a devias ler. 531 00:42:51,071 --> 00:42:52,072 Obrigada. 532 00:42:59,413 --> 00:43:01,706 <i>Minha querida Honoria,</i> 533 00:43:01,707 --> 00:43:05,502 <i>conheci uma mulher extraordinária.</i> 534 00:43:07,129 --> 00:43:10,131 <i>A Conchita Closson é tão diferente de todos na nossa família</i> 535 00:43:10,132 --> 00:43:12,425 <i>como um circo é de uma biblioteca.</i> 536 00:43:12,426 --> 00:43:15,261 <i>E acho que a irias achar desconcertante</i> 537 00:43:15,262 --> 00:43:18,098 <i>e, para ser sincero, um pouco aterradora.</i> 538 00:43:19,766 --> 00:43:22,226 <i>Conheci-a nos Salões de Baile de Madison Square.</i> 539 00:43:22,227 --> 00:43:24,437 <i>Ela atirou a cabeça para trás e riu-se,</i> 540 00:43:24,438 --> 00:43:27,441 <i>como se nada no mundo fosse tão divertido.</i> 541 00:43:28,734 --> 00:43:32,111 <i>Era tão livre. Tão destemida.</i> 542 00:43:32,112 --> 00:43:35,489 <i>Honoria, ela faz-me sentir que o Sol nasceu.</i> 543 00:43:35,490 --> 00:43:37,491 <i>A Conchita é luz.</i> 544 00:43:37,492 --> 00:43:39,535 <i>Quando ela dança, todos olham.</i> 545 00:43:39,536 --> 00:43:43,165 <i>E, quando olha para mim, fico sem fôlego.</i> 546 00:43:45,083 --> 00:43:47,836 <i>Tenho a certeza de que vou amar a Conchita toda a vida.</i> 547 00:43:49,880 --> 00:43:52,131 <i>E, se essa vida acabasse amanhã,</i> 548 00:43:52,132 --> 00:43:55,385 <i>morreria apaixonado e feliz.</i> 549 00:43:57,513 --> 00:44:00,599 <i>Por me ter deleitado na luz gloriosa e gentil dela.</i> 550 00:44:03,477 --> 00:44:04,853 <i>Por lhe ter dado a mão.</i> 551 00:44:09,942 --> 00:44:11,568 <i>Manda cumprimentos aos cães.</i> 552 00:44:12,653 --> 00:44:14,613 <i>Com amor, Dick.</i> 553 00:44:29,795 --> 00:44:31,630 Sou mesmo esquecida. 554 00:44:36,051 --> 00:44:38,011 Já imaginaste se eu te tivesse criado? 555 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 Teríamos discutido assim todas as noites? 556 00:44:41,723 --> 00:44:42,724 Mais ainda. 557 00:44:43,517 --> 00:44:45,310 Teria sido um desastre. 558 00:44:45,978 --> 00:44:48,689 Não sei se te teria arruinado ou tornado uma pessoa melhor. 559 00:44:54,570 --> 00:44:56,655 Não estava pronta para ser a mãe que merecias. 560 00:44:58,907 --> 00:45:00,033 Era muito nova. 561 00:45:04,496 --> 00:45:09,917 Não sei explicar porque me magoou tanto e de forma tão inesperada 562 00:45:09,918 --> 00:45:11,670 o facto de ires ter um bebé. 563 00:45:12,546 --> 00:45:16,258 Será por teres alma e coração? 564 00:45:21,847 --> 00:45:25,559 Estou pronta. O Arthur vem? 565 00:45:26,268 --> 00:45:28,103 Ele não sabia. 566 00:46:01,011 --> 00:46:02,386 Devia ter vindo antes. 567 00:46:02,387 --> 00:46:03,722 Estavas ocupada? 568 00:46:04,806 --> 00:46:06,517 - Com o Reede Robinson? - Não. 569 00:46:07,935 --> 00:46:08,936 Tinha medo. 570 00:46:11,021 --> 00:46:13,482 Tenho muito por que pedir desculpa. 571 00:46:14,233 --> 00:46:15,275 E... 572 00:46:15,776 --> 00:46:18,862 - Sei que nunca me perdoarás... - Achas que basta pedir desculpa? 573 00:46:19,446 --> 00:46:21,822 Sem a tua interferência, a Nan teria fugido com o Guy 574 00:46:21,823 --> 00:46:23,866 antes do casamento, e eu teria ficado destroçado, 575 00:46:23,867 --> 00:46:26,203 mas também livre para recuperar e voltar a amar. 576 00:46:27,746 --> 00:46:30,873 E agora amo a Lizzy Elmsworth. Sabias? 577 00:46:30,874 --> 00:46:31,958 E ela ama-me. 578 00:46:31,959 --> 00:46:34,377 A Elizabeth? A Elizabeth do Hector? 579 00:46:34,378 --> 00:46:35,462 Não. 580 00:46:36,213 --> 00:46:38,549 A minha Elizabeth. A minha Lizzy. 581 00:46:39,508 --> 00:46:43,303 A mulher que podia estar a fazer feliz, se não te tivesses intrometido. 582 00:46:48,308 --> 00:46:49,393 Porque não o procuraste? 583 00:46:52,980 --> 00:46:55,107 Porque não foste ter com o Reede quando o pai morreu? 584 00:46:56,316 --> 00:46:59,361 Porque, nessa altura, tinha outro homem. 585 00:47:03,824 --> 00:47:04,825 Tu. 586 00:47:13,750 --> 00:47:15,335 E só tu importavas. 587 00:47:24,136 --> 00:47:25,262 Tive saudades tuas. 588 00:47:32,060 --> 00:47:33,270 Eu também. 589 00:47:55,667 --> 00:47:57,461 Para trás. Afastem-se. 590 00:48:02,382 --> 00:48:04,009 {\an8}CASO DOS ST. GEORGES: VEREDICTO HOJE 591 00:48:17,981 --> 00:48:19,399 Sabes que podia fazer... 592 00:48:20,526 --> 00:48:21,985 ... tudo isto desaparecer, Patti. 593 00:48:24,655 --> 00:48:28,992 Podíamos sair ambos daqui e esquecer tudo isto. 594 00:48:31,245 --> 00:48:34,288 - De pé. - Não vais ganhar. 595 00:48:34,289 --> 00:48:37,041 Posso não conseguir o divórcio, 596 00:48:37,042 --> 00:48:39,670 mas, sempre que uma mulher rejeitar os teus avanços, 597 00:48:40,337 --> 00:48:43,465 uma esposa se defender ou uma amante se afastar, 598 00:48:44,007 --> 00:48:45,175 eu terei vencido. 599 00:48:47,135 --> 00:48:48,220 Podem sentar-se. 600 00:48:48,887 --> 00:48:52,598 Como não há mais provas para apresentar, 601 00:48:52,599 --> 00:48:54,810 - começarei por chamar... - Meritíssimo. 602 00:48:55,310 --> 00:48:58,021 A requerente gostaria de chamar uma última testemunha. 603 00:49:32,306 --> 00:49:34,141 Sou a Sra. Eleanor Brookes, 604 00:49:34,641 --> 00:49:36,602 a irmã mais nova da Patti St. George. 605 00:49:41,607 --> 00:49:45,068 E sei que o marido dela teve casos... 606 00:49:47,362 --> 00:49:49,198 ... porque sou a mãe biológica da Nan. 607 00:49:51,658 --> 00:49:53,951 Ordem! Ordem no tribunal! 608 00:49:53,952 --> 00:49:56,162 Peço silêncio no tribunal. 609 00:49:56,163 --> 00:49:57,456 14 DE MARÇO DE 1859 PEQUENA NELL, 610 00:49:57,956 --> 00:50:03,753 Não só cartas, escritas e assinadas pelo Tracy, 611 00:50:03,754 --> 00:50:05,297 a falar do que fizemos, 612 00:50:06,673 --> 00:50:09,760 mas também recibos e contas de hotéis. 613 00:50:10,761 --> 00:50:11,845 De que mais precisa? 614 00:50:37,204 --> 00:50:38,247 Ótimo! 615 00:50:39,206 --> 00:50:41,124 - Sra. George! Aqui! - Obrigada. 616 00:50:43,752 --> 00:50:44,962 Obrigada. 617 00:50:48,257 --> 00:50:49,258 Bem jogado, Patti. 618 00:50:50,133 --> 00:50:51,133 Bem jogado. 619 00:50:51,134 --> 00:50:54,428 Uniram forças? Que bom para vocês. 620 00:50:54,429 --> 00:50:57,890 Mas não esperem nem um cêntimo meu, muito menos ver-me. 621 00:50:57,891 --> 00:51:00,269 Vamos ter de suportar esse suplício. 622 00:51:14,074 --> 00:51:16,410 És incrível. 623 00:51:17,077 --> 00:51:18,703 Que queres fazer agora? 624 00:51:18,704 --> 00:51:21,247 Conversar contigo. Talvez toda a noite. 625 00:51:21,248 --> 00:51:24,167 - Depois, quero ver a Jinny, por favor. - Claro. 626 00:51:24,168 --> 00:51:25,586 Guy! 627 00:51:28,046 --> 00:51:30,089 Aí estás tu. Obrigada. 628 00:51:30,090 --> 00:51:32,259 Cuidaste das minhas duas meninas. 629 00:52:28,232 --> 00:52:29,358 Estás aí. 630 00:52:33,195 --> 00:52:35,030 Podes preparar um chá? 631 00:52:35,822 --> 00:52:36,823 Não. 632 00:52:38,992 --> 00:52:40,410 Não, não posso. Lamento. 633 00:52:41,828 --> 00:52:43,621 Na verdade, não. Não lamento. 634 00:52:43,622 --> 00:52:47,041 Não te posso preparar um chá, mãe, porque vou para França. 635 00:52:47,042 --> 00:52:49,794 - Não sejas tola, Honoria. - Não estou a ser tola. 636 00:52:49,795 --> 00:52:51,963 Nunca sou tola. Deve ser esse o problema. 637 00:52:51,964 --> 00:52:53,841 Ou pelo menos um deles. 638 00:52:55,634 --> 00:52:58,594 Gostava de ser tola. E impetuosa e corajosa. 639 00:52:58,595 --> 00:53:01,723 E, acima de tudo, gostava que o Richard ainda cá estivesse. 640 00:53:02,224 --> 00:53:04,600 E sei que também gostavas disso e lamento, 641 00:53:04,601 --> 00:53:08,479 mas não lamento querer viver a minha vida. 642 00:53:08,480 --> 00:53:11,023 Não posso viver sempre a lamentar, mãe. 643 00:53:11,024 --> 00:53:14,443 Gostava de tentar ser tola, impetuosa e corajosa por algum tempo. 644 00:53:14,444 --> 00:53:16,362 Boa sorte com isso. 645 00:53:16,363 --> 00:53:18,781 Vemo-nos daqui a umas horas, 646 00:53:18,782 --> 00:53:21,909 quando te assustares e mudares de ideias. 647 00:53:21,910 --> 00:53:23,287 Não vou mudar de ideias. 648 00:53:24,371 --> 00:53:26,039 Não sou a mesma pessoa que era. 649 00:53:26,665 --> 00:53:29,750 E, no futuro, quem sabe? Talvez seja alguém totalmente diferente. 650 00:53:29,751 --> 00:53:31,460 Posso surpreender-te, mãe. 651 00:53:31,461 --> 00:53:35,632 Honoria, acho que nunca me surpreendeste. 652 00:53:43,515 --> 00:53:45,474 - Tira uma carta. - Está bem. 653 00:53:45,475 --> 00:53:47,351 Não me tentes tramar. 654 00:53:47,352 --> 00:53:49,228 Adoro-vos, meninas. 655 00:53:49,229 --> 00:53:51,940 - É a única irmã que tens. - Podes vir aqui? 656 00:53:53,025 --> 00:53:54,026 Que se passa? 657 00:53:57,112 --> 00:53:59,322 Não acredito... 658 00:53:59,323 --> 00:54:01,365 Vocês sabiam? Mabel... 659 00:54:01,366 --> 00:54:02,451 Não acredito! 660 00:54:06,997 --> 00:54:08,874 Acho que vou para França. 661 00:54:09,791 --> 00:54:11,502 Estou tão orgulhosa de ti. 662 00:54:27,935 --> 00:54:29,978 Esteve sempre à vossa frente. 663 00:54:30,938 --> 00:54:32,189 Mabel! 664 00:54:35,067 --> 00:54:36,860 O barco demorou tanto. 665 00:54:37,361 --> 00:54:40,071 Acham que o Freddie vai estar acordado quando chegarmos? 666 00:54:40,072 --> 00:54:42,782 Se ele estiver a dormir, a Jinny deixa-me acordá-lo. 667 00:54:42,783 --> 00:54:44,243 Se não o acordar, acordo-o eu. 668 00:54:45,410 --> 00:54:46,578 O Freddie vai estar maior. 669 00:54:47,621 --> 00:54:48,747 Cresce tão depressa. 670 00:54:49,414 --> 00:54:50,874 A Jinny era igual. 671 00:55:00,551 --> 00:55:02,636 Meu Deus! Chegaram! 672 00:55:04,137 --> 00:55:06,472 - Olá, Mabel. - Nan! 673 00:55:06,473 --> 00:55:08,391 - Bem-vinda a casa. - Obrigada. 674 00:55:08,392 --> 00:55:09,726 Olá! 675 00:55:36,628 --> 00:55:38,004 Mabel. 676 00:55:38,005 --> 00:55:39,088 De quem é isto? 677 00:55:39,089 --> 00:55:40,965 É da Lizzy. 678 00:55:40,966 --> 00:55:43,467 Anda à procura do outro por todo o lado. 679 00:55:43,468 --> 00:55:45,304 Nan, é tão bom ter-te em casa. 680 00:55:49,099 --> 00:55:50,142 Dá-me licença. 681 00:56:15,459 --> 00:56:16,960 Nan? 682 00:56:20,839 --> 00:56:22,174 Esta é a Paloma. 683 00:56:25,052 --> 00:56:26,178 Sou a mulher do Guy. 684 00:57:21,859 --> 00:57:23,861 Legendas: Lara Kahrel 684 00:57:24,305 --> 00:58:24,356 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os anúncios do % url%