"The Buccaneers" All Rise
ID | 13204847 |
---|---|
Movie Name | "The Buccaneers" All Rise |
Release Name | The.Buccaneers.2023.S02E07.All.Rise.1080p.ATVP.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Romanian |
IMDB ID | 34066247 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.OpenSubtitles.org astăzi
2
00:00:18,602 --> 00:00:21,605
CURTEA DE JUSTIȚIE A COMITATULUI YORK
3
00:00:34,701 --> 00:00:38,288
Domnule judecător, știți dacă mama
dumneavoastră biologică va veni ?
4
00:00:39,957 --> 00:00:41,333
{\an8} ÎNCEPE PROCESUL DE DIVORȚ
5
00:00:53,720 --> 00:00:55,680
Doamnă Patricia St. George,
6
00:00:55,681 --> 00:00:57,723
vreți să expuneți tribunalului
7
00:00:57,724 --> 00:01:00,435
motivele pentru care solicitați divorțul ?
8
00:01:01,353 --> 00:01:02,521
Adulter.
9
00:01:04,230 --> 00:01:06,899
Tribunalul s-ar putea întreba
10
00:01:06,900 --> 00:01:12,531
de ce, după 22 de ani de căsnicie
aparent fericită și productivă,
11
00:01:13,115 --> 00:01:14,740
depuneți acum această cerere.
12
00:01:14,741 --> 00:01:16,909
Pot să întreb ce s-a schimbat ?
13
00:01:16,910 --> 00:01:18,370
În căsnicia mea, nimic.
14
00:01:19,204 --> 00:01:21,956
Soțul meu a rămas un
desfrânat de la început.
15
00:01:21,957 --> 00:01:25,668
Au existat infidelități
înainte de nuntă, după ea
16
00:01:25,669 --> 00:01:29,046
și bănuiesc că există și astăzi.
17
00:01:29,047 --> 00:01:30,840
Protestez, domnule judecător.
18
00:01:30,841 --> 00:01:34,303
Cu siguranță nu în ziua de azi.
19
00:01:36,847 --> 00:01:38,764
Și de ce acum, doamnă St. George ?
20
00:01:38,765 --> 00:01:41,976
Pentru că e destul.
21
00:01:41,977 --> 00:01:44,771
Destul să mă ignore și să mă mintă.
22
00:01:46,398 --> 00:01:48,107
Și, în plus, am două fiice.
23
00:01:48,108 --> 00:01:52,778
Și cred că a-l înfrunta pe tatăl lor
24
00:01:52,779 --> 00:01:55,948
transmite un mesaj direct fiicelor mele
25
00:01:55,949 --> 00:01:59,036
că nu ar trebui niciodată
să permită vreunui bărbat
26
00:02:01,205 --> 00:02:03,565
să le subestimeze
așa cum tatăl lor mă subestimează pe mine.
27
00:02:04,124 --> 00:02:07,335
Și, domnule Summers, urăsc
să pară pretențioasă,
28
00:02:07,336 --> 00:02:10,380
dar sunt și eu aici astăzi
pentru fiecare femeie din SUA.
29
00:02:13,008 --> 00:02:18,847
Care se întreabă dacă are
puterea să se elibereze.
30
00:02:19,723 --> 00:02:24,185
Tribunalul va fi conștient
că pârâtul, colonelul ?
31
00:02:24,186 --> 00:02:25,997
Colonelul Tracy St. George a fost
subiectul interesului presei
32
00:02:26,021 --> 00:02:28,106
în ultimul an.
33
00:02:36,240 --> 00:02:39,575
Că infidelitatea sa...
34
00:02:39,576 --> 00:02:41,327
Infidelitatea sa a fost
expusă în toate ziarele
35
00:02:41,328 --> 00:02:44,830
de ambele părți ale Atlanticului.
36
00:02:44,831 --> 00:02:48,042
Domnule Summers, vă reamintesc
că, în statul New York,
37
00:02:48,043 --> 00:02:50,921
singura modalitate prin care un
reclamant poate obține divorțul
38
00:02:51,421 --> 00:02:52,880
este dacă furnizează dovezi de adulter.
39
00:02:52,881 --> 00:02:57,970
Într-un tribunal,
40
00:02:58,470 --> 00:03:00,764
jurnalismul nu este un
substitut pentru probe solide.
41
00:03:04,226 --> 00:03:05,601
Acum vom lua o scurtă pauză.
42
00:03:05,602 --> 00:03:07,646
În picioare.
43
00:04:04,544 --> 00:04:09,051
Traducere cu A.I.(gemini-2.5),
<font size="26"><b>Sincronizat şi corectat: Mannix</b></font>
44
00:04:12,544 --> 00:04:19,051
ARISTOCRAȚI DIN DRAGOSTE
45
00:04:24,139 --> 00:04:25,389
Ciuf !
46
00:04:25,390 --> 00:04:26,725
Ciuf !
47
00:04:31,188 --> 00:04:33,607
Sunt aici.
48
00:04:35,859 --> 00:04:37,339
Căutăm margarete și facem o coroniță ?
49
00:04:37,819 --> 00:04:38,862
Ce este asta ?
50
00:04:39,571 --> 00:04:41,031
Ce este ?
51
00:04:53,293 --> 00:04:55,170
Azi ești bine dispusă.
52
00:04:56,046 --> 00:04:57,881
Am ajuns acasă, dragă.
53
00:04:59,675 --> 00:05:01,468
Da, e distractiv, nu-i așa ?
54
00:05:02,928 --> 00:05:05,722
Știu. Știu.
55
00:05:06,723 --> 00:05:08,763
Hai să te îmbrac ca să mergem
cu barca pe lac, vrei ?
56
00:05:10,602 --> 00:05:13,522
Ai revenit. Cum... Cum ești ?
57
00:05:14,064 --> 00:05:15,773
Cum te descurci ? Vreți să vă aduc ceva ?
58
00:05:15,774 --> 00:05:16,899
Uite, mănușile tale.
59
00:05:16,900 --> 00:05:19,695
Uite-le.
60
00:05:24,700 --> 00:05:26,784
Crești atât de repede.
61
00:05:26,785 --> 00:05:29,871
Au trecut șase săptămâni de la înmormântare.
62
00:05:29,872 --> 00:05:31,552
Nu a plâns. Nici nu se poate uita la mine.
63
00:05:32,499 --> 00:05:33,699
Toate te iubim... inclusiv ea.
64
00:05:35,252 --> 00:05:36,502
Conchita !
65
00:05:36,503 --> 00:05:38,754
Bembridge vor să-și prezinte condoleanțele.
66
00:05:38,755 --> 00:05:40,506
Eu și Minnie suntem ocupate.
67
00:05:40,507 --> 00:05:42,301
Ce faceți azi ? Dansați ?
68
00:05:43,177 --> 00:05:44,260
Jucați șotronul ?
69
00:05:44,261 --> 00:05:47,306
Nu. Dar amândouă sunt
idei bune pentru mâine.
70
00:05:48,682 --> 00:05:49,849
Spune-mi dacă înțelege
71
00:05:49,850 --> 00:05:52,019
- că comemorarea este mâine. Știe.
72
00:05:52,728 --> 00:05:56,398
Bun. Atunci ea și fetița
trebuie să poarte negru.
73
00:06:26,428 --> 00:06:28,387
- Fetița mea. Salut.
74
00:06:28,388 --> 00:06:30,181
Îmi pare rău că am întârziat.
75
00:06:30,182 --> 00:06:33,935
Dar de ce ești aici ? Ți-am spus...
te-am implorat să nu vii.
76
00:06:33,936 --> 00:06:35,229
Nu puteam rata asta.
77
00:06:36,522 --> 00:06:37,689
Cum e Jinny ?
78
00:06:38,649 --> 00:06:41,651
În siguranță. Și Freddie, liniștit.
79
00:06:41,652 --> 00:06:45,279
Acum că Seadown e după gratii,
poate respira. Toți putem.
80
00:06:45,280 --> 00:06:46,740
Dar biata mea Conchita ?
81
00:06:48,951 --> 00:06:51,702
Se pare că se descurcă bine.
82
00:06:51,703 --> 00:06:53,247
Trăiește pentru Minnie.
83
00:06:53,747 --> 00:06:56,082
Potrivit avocatului, pare promițător.
84
00:06:56,083 --> 00:06:58,125
Abia lasă femeile să depună mărturie.
85
00:06:58,126 --> 00:07:00,002
Dar multe fete m-au contactat
86
00:07:00,003 --> 00:07:01,504
de când a ieșit cazul la iveală...
87
00:07:01,505 --> 00:07:04,466
Sunt multe femei
cu povești despre tatăl tău.
88
00:07:06,134 --> 00:07:08,679
Și două dintre ele vor depune mărturie, așa
că...
89
00:07:10,138 --> 00:07:11,514
Avem o șansă.
90
00:07:11,515 --> 00:07:12,850
Patti...
91
00:07:14,059 --> 00:07:15,143
te caută.
92
00:07:17,688 --> 00:07:20,732
Ei bine... ce surpriză.
93
00:07:21,900 --> 00:07:23,735
Văd că trebuie să vă felicit.
94
00:07:35,080 --> 00:07:36,582
<i>Doamnă St. George...</i>
95
00:07:38,917 --> 00:07:42,588
Vă considerați o soție bună ?
96
00:07:43,672 --> 00:07:45,966
Am încercat mereu să creez un cămin fericit.
97
00:07:47,718 --> 00:07:49,398
Și cea mai mare realizare a dumneavoastră ?
98
00:07:50,596 --> 00:07:52,306
Păi, creșterea celor două fiice ale mele.
99
00:07:53,557 --> 00:07:55,309
Le-ați crescut dumneavoastră ? Singură ?
100
00:07:57,269 --> 00:07:59,479
Uneori, Tracy venea la cină acasă.
101
00:08:02,608 --> 00:08:06,028
Spuneți-mi, deci, doamnă St. George,
102
00:08:06,945 --> 00:08:11,658
care dintre lecțiile pe care le-ați
insuflat singură fiicelor dumneavoastră
103
00:08:12,451 --> 00:08:17,206
și-a inspirat recent
fiica cea mare să fugă de acasă,
104
00:08:17,915 --> 00:08:20,167
să-și deposedeze soțul de copilul lor,
105
00:08:20,959 --> 00:08:23,920
să piardă urma acelui copil
mai mult de o săptămână,
106
00:08:23,921 --> 00:08:28,007
să-și atace public
soțul până la un grad atât de mare
107
00:08:28,008 --> 00:08:31,469
încât a fost internată
într-o instituție psihiatrică
108
00:08:31,470 --> 00:08:36,264
și acum își crește
prețiosul copil singură la Londra,
109
00:08:36,265 --> 00:08:40,354
fără niciun venit de la soțul ei
încarcerat pentru crimă ?
110
00:08:42,438 --> 00:08:44,815
Soțul Virginiei o abuza !
111
00:08:44,816 --> 00:08:46,484
Lordul Seadown, onorată instanță,
112
00:08:46,485 --> 00:08:49,487
era anterior
un om cu o imagine publică impecabilă,
113
00:08:49,488 --> 00:08:53,616
care după căsătoria
cu fata St. George,
114
00:08:53,617 --> 00:08:58,121
condus de furie,
și-a împușcat și ucis fratele.
115
00:09:00,123 --> 00:09:04,211
Să ne bucurăm că și colonelul St. George
nu are un frate.
116
00:09:06,880 --> 00:09:10,300
Și ce zici de soțul dumneavoastră,
doamnă St. George ?
117
00:09:11,385 --> 00:09:16,055
O soție are
datoria de a-și onora soțul.
118
00:09:16,056 --> 00:09:19,601
Soțul dumneavoastră v-a oferit o casă
luxoasă într-un cartier foarte elegant.
119
00:09:21,478 --> 00:09:25,774
V-ați asigurat dumneavoastră
că îi satisfaceți nevoile ?
120
00:09:27,484 --> 00:09:29,236
Viața dumneavoastră intimă împreună...
121
00:09:30,988 --> 00:09:32,113
era satisfăcătoare ?
122
00:09:32,114 --> 00:09:34,448
Asta nu vă privește.
123
00:09:34,449 --> 00:09:35,993
Doamnă St. George,
124
00:09:36,910 --> 00:09:40,371
determinarea detaliilor
intimității este exact
125
00:09:40,372 --> 00:09:42,791
ceea ce trebuie să
verificăm în această sală.
126
00:09:48,463 --> 00:09:49,756
Aveam intimitate.
127
00:09:50,507 --> 00:09:52,466
Și soțul dumneavoastră, susțineți,
128
00:09:52,467 --> 00:09:55,637
era atât de nesățios
129
00:09:56,638 --> 00:09:59,725
încât a trebuit să caute
alinare în altă parte.
130
00:10:01,226 --> 00:10:04,812
Presupun că intimitatea
dintre dumneavoastră doi
131
00:10:04,813 --> 00:10:07,274
era mereu inițiativa lui ?
132
00:10:13,405 --> 00:10:14,531
Doamnă St. George,
133
00:10:15,991 --> 00:10:17,409
sunteți sub jurământ.
134
00:10:18,243 --> 00:10:24,540
În timp ce credeați că soțul dumneavoastră
se culca cu numeroase femei,
135
00:10:24,541 --> 00:10:30,589
cine, în general, iniția
relațiile maritale obișnuite ?
136
00:10:36,261 --> 00:10:37,346
Cine era ?
137
00:10:45,062 --> 00:10:46,063
Eu. Eu o făceam.
138
00:10:47,856 --> 00:10:50,025
Nu mereu, dar adesea.
139
00:10:51,693 --> 00:10:54,905
Pentru ca soțul meu
să continue să vină acasă, eu le inițiam.
140
00:10:57,157 --> 00:11:00,035
Și care ar fi putut fi...
141
00:11:02,663 --> 00:11:04,122
o avansare tipică ?
142
00:11:05,832 --> 00:11:07,417
Dați-ne un exemplu.
143
00:11:08,335 --> 00:11:10,415
Doamnă St. George,
ce era în arsenalul dumneavoastră ?
144
00:11:13,215 --> 00:11:16,009
O mână tandră, poate ?
145
00:11:16,760 --> 00:11:18,345
O șoaptă ?
146
00:11:27,479 --> 00:11:28,522
Mă așezam în poala lui.
147
00:11:36,530 --> 00:11:38,130
Nu mai sunt întrebări, onorată instanță.
148
00:11:45,497 --> 00:11:47,708
Reclamanta cheamă primul martor.
149
00:11:58,427 --> 00:12:00,387
Reclamanta cheamă al doilea martor.
150
00:12:24,411 --> 00:12:25,453
Bine... Puteți pleca.
151
00:12:25,454 --> 00:12:28,248
Domnule Summers, există vreo problemă ?
152
00:12:32,586 --> 00:12:35,755
Majestate, se pare că cele
două martore ale noastre
153
00:12:35,756 --> 00:12:37,549
care au fost de acord să depună mărturie
154
00:12:38,175 --> 00:12:39,675
nu mai doresc să depună mărturie.
155
00:12:39,676 --> 00:12:43,221
Sunt reticente să se supună interogatoriului
156
00:12:43,222 --> 00:12:45,056
de către reprezentanții colonelului.
157
00:12:45,057 --> 00:12:49,894
Niciuna dintre femeile cu care reclamanta
susține că a avut o relație intimă
158
00:12:49,895 --> 00:12:53,064
cu soțul ei nu este dispusă
să depună mărturie ?
159
00:12:53,065 --> 00:12:55,943
Nu, majestatea voastră. Nu.
160
00:13:11,291 --> 00:13:12,625
Băuturi.
161
00:13:12,626 --> 00:13:13,710
Nan.
162
00:13:14,837 --> 00:13:16,171
Patti.
163
00:13:21,593 --> 00:13:24,720
În familia mea, e un obicei ca
atunci când cineva are o zi proastă,
164
00:13:24,721 --> 00:13:26,639
toți să mănânce tort.
165
00:13:26,640 --> 00:13:28,766
Deși anunț că mărimea acestui tort
166
00:13:28,767 --> 00:13:30,185
este mică.
167
00:13:30,936 --> 00:13:33,689
Sper să mai vină încă 20
de persoane să-l împărțim.
168
00:13:34,982 --> 00:13:36,984
A mers șase străzi să ne cumpere un desert.
169
00:13:37,651 --> 00:13:39,236
Singurul mod în care pot ajuta.
170
00:13:40,195 --> 00:13:43,573
Nan, acesta este soțul lui Nell, Arthur.
171
00:13:43,574 --> 00:13:48,202
Nu știam cum să mă comport, dacă să
mă prezint cu o complimentare...
172
00:13:48,203 --> 00:13:49,537
plecăciune.
173
00:13:49,538 --> 00:13:51,414
Și să pretind că nu știam de tine.
174
00:13:51,415 --> 00:13:55,085
Dar trebuie să mărturisesc
că am auzit fiecare detaliu.
175
00:13:58,672 --> 00:14:02,634
Și îți promit că nu-i voi spune lui Jinny
că ești nepoata preferată a lui Nell.
176
00:14:05,137 --> 00:14:07,847
Nell și cu mine am petrecut toată călătoria
177
00:14:07,848 --> 00:14:10,099
vorbind și râzând
178
00:14:10,100 --> 00:14:12,268
fără să fim atenți la vreun alt pasager.
179
00:14:12,269 --> 00:14:14,353
Și apoi, când am coborât de pe vapor,
180
00:14:14,354 --> 00:14:16,063
Arthur a ajutat-o cu valiza
181
00:14:16,064 --> 00:14:19,442
și au râs de pălăria ei, și asta a fost tot.
182
00:14:19,443 --> 00:14:21,278
Nu era deloc măgulitoare.
183
00:14:22,154 --> 00:14:26,575
Știi ce nu am știut niciodată ?
Cine a fost mama mea biologică ?
184
00:14:28,994 --> 00:14:31,246
Am auzit că a decedat. Îmi pare foarte rău.
185
00:14:31,872 --> 00:14:34,208
Nu îi simțisem pierderea până acum.
186
00:14:35,250 --> 00:14:38,045
Dar sigur, dacă ar fi fost aici,
187
00:14:39,254 --> 00:14:42,424
ar fi prezentat niște dovezi, nu ?
188
00:14:44,927 --> 00:14:47,804
Cred că ar trebui să mergem
să deschidem altă sticlă.
189
00:14:48,472 --> 00:14:49,890
Ne întoarcem imediat.
190
00:14:58,106 --> 00:15:02,110
Va fi o sală mare cu multe
flori frumoase înăuntru.
191
00:15:02,986 --> 00:15:07,198
Și mulți oameni vor spune lucruri
foarte drăguțe despre tati.
192
00:15:07,199 --> 00:15:08,950
Nu va fi distractiv ?
193
00:15:08,951 --> 00:15:11,536
Deci, de data asta, vom
purta culori închise.
194
00:15:11,537 --> 00:15:13,372
Dar, în mintea noastră, vom fi...
195
00:15:14,831 --> 00:15:17,250
ne gândim că purtăm roz sau roșu
196
00:15:17,251 --> 00:15:22,548
și că hrănim rațele sau vedem cai pe stradă.
197
00:15:23,507 --> 00:15:28,512
Știi ? Mulți oameni se vor simți, sau
vor părea, foarte triști mâine.
198
00:15:29,137 --> 00:15:30,931
Dar ce ne face fericiți ?
199
00:15:31,849 --> 00:15:33,433
Ne place să dansăm.
200
00:15:34,309 --> 00:15:35,727
Ne place să salutăm,
201
00:15:37,563 --> 00:15:39,397
Ne place să ne legănăm.
202
00:15:39,398 --> 00:15:42,441
Deci vom simula că suntem în altă parte,
203
00:15:42,442 --> 00:15:44,777
ne vom mișca degetele una către alta
204
00:15:44,778 --> 00:15:46,780
și vom pretinde că suntem departe.
205
00:15:48,115 --> 00:15:50,284
Și așa vom ști că suntem fericite.
206
00:16:04,381 --> 00:16:06,049
A mai spus Nan ceva ?
207
00:16:07,301 --> 00:16:08,552
Încă nu.
208
00:16:09,344 --> 00:16:10,678
Crezi că va face ?
209
00:16:10,679 --> 00:16:14,099
Să terminăm cu acest proces.
Să terminăm odată.
210
00:16:17,561 --> 00:16:18,562
Știi ?
211
00:16:19,354 --> 00:16:21,564
Dacă te ajută, voi depune mărturie.
Știi că voi face asta...
212
00:16:21,565 --> 00:16:23,816
Și să-l lăsăm pe Arthur să audă tot.
213
00:16:23,817 --> 00:16:25,444
Nici vorbă, nu.
214
00:16:26,486 --> 00:16:27,654
- Dar Patti...
- Eleanor,
215
00:16:29,198 --> 00:16:32,326
ești însărcinată și asta
trebuie să fie prioritară.
216
00:16:37,664 --> 00:16:39,208
- Noapte bună.
- Noapte bună.
217
00:17:02,397 --> 00:17:03,732
Honoria este cu mama ei ?
218
00:17:04,691 --> 00:17:05,857
Întotdeauna.
219
00:17:05,858 --> 00:17:08,193
Mama ei este singura persoană din familie
220
00:17:08,194 --> 00:17:09,987
care a suferit o tragedie.
221
00:17:09,988 --> 00:17:12,491
Aș vrea să pot scăpa.
222
00:17:35,430 --> 00:17:36,640
Cum ești ?
223
00:17:38,058 --> 00:17:39,434
Ne descurcăm.
224
00:17:39,935 --> 00:17:41,478
Jinny, Conchita...
225
00:17:42,813 --> 00:17:43,814
Cum ești tu ?
226
00:17:45,816 --> 00:17:47,025
La fel ca înainte.
227
00:17:50,612 --> 00:17:51,613
Tu ?
228
00:17:53,323 --> 00:17:54,324
Și eu la fel.
229
00:18:12,342 --> 00:18:13,343
Lady Honoria,
230
00:18:14,887 --> 00:18:18,514
știi că Franța e acolo, dacă ar fi necesar.
231
00:18:18,515 --> 00:18:20,934
Școala ar fi încântată să te aibă.
232
00:18:22,853 --> 00:18:24,770
Nu mai e posibil, dar mulțumesc.
233
00:18:24,771 --> 00:18:26,190
Scuzați-mă.
234
00:18:32,279 --> 00:18:34,364
Majestate, a venit.
235
00:18:34,948 --> 00:18:36,115
Desigur.
236
00:18:36,116 --> 00:18:39,536
Să nu cunoască niciodată
durerea pierderii unui copil.
237
00:18:41,747 --> 00:18:42,831
Doi copii.
238
00:18:45,334 --> 00:18:46,418
Unul pierdut și altul...
239
00:18:47,461 --> 00:18:49,421
pierdut.
240
00:18:50,172 --> 00:18:51,256
E inimaginabil.
241
00:19:20,118 --> 00:19:21,119
E prea devreme.
242
00:19:22,412 --> 00:19:23,539
Nu pot să dorm.
243
00:19:24,122 --> 00:19:25,415
Nici eu.
244
00:19:29,253 --> 00:19:30,337
Mamă...
245
00:19:31,255 --> 00:19:32,922
Știu că nu am vorbit
246
00:19:32,923 --> 00:19:36,175
despre ziua în care tu și Nell
ați plecat după nunta mea,
247
00:19:36,176 --> 00:19:37,803
și eu m-am gândit...
248
00:19:38,303 --> 00:19:40,556
Vom avea această conversație.
249
00:19:41,598 --> 00:19:42,975
Îți promit.
250
00:19:44,351 --> 00:19:46,686
Când se va termina acest proces oribil.
251
00:19:46,687 --> 00:19:48,272
Dar nu s-ar schimba totul ?
252
00:19:48,981 --> 00:19:53,985
Au nevoie de dovezi. Și, dacă
mama mea biologică ar fi aici.
253
00:19:53,986 --> 00:19:57,822
- Dacă nu ar fi moartă... Nan... nu, te rog.
254
00:19:57,823 --> 00:19:59,074
Dar ar putea ajuta.
255
00:20:01,827 --> 00:20:03,412
Ai văzut ce s-a întâmplat ieri.
256
00:20:05,289 --> 00:20:07,040
Nimeni nu ar trebui să treacă prin asta.
257
00:20:09,835 --> 00:20:12,212
Dar eu am făcut multe greșeli.
258
00:20:13,255 --> 00:20:14,756
Îmi pare foarte rău.
259
00:20:16,258 --> 00:20:18,760
Și acele greșeli se vor sfârși.
Se vor sfârși.
260
00:20:23,348 --> 00:20:24,433
Dar până atunci...
261
00:20:27,978 --> 00:20:30,147
mama ta biologică este inaccesibilă.
262
00:20:37,112 --> 00:20:39,489
Atunci voi depune mărturie.
263
00:20:40,282 --> 00:20:41,617
Annabel...
264
00:20:42,618 --> 00:20:44,702
nu au nevoie de un alt motiv
să scrie despre tine.
265
00:20:44,703 --> 00:20:46,495
Te-am rugat să nu vii.
266
00:20:46,496 --> 00:20:48,123
Nu sunt eu dovada vie ?
267
00:20:49,249 --> 00:20:52,793
Și a fi fiica nelegitimă cea mai faimoasă
din New York trebuie să aibă un beneficiu.
268
00:20:52,794 --> 00:20:56,840
Nu am nimic de ascuns și
o voi face cu plăcere.
269
00:20:58,842 --> 00:21:00,052
Nu mai e nimeni altcineva.
270
00:21:19,947 --> 00:21:21,240
A sosit.
271
00:21:21,949 --> 00:21:22,950
Salut.
272
00:21:24,284 --> 00:21:26,869
Spune-mi, Romeo, după ziua de azi,
273
00:21:26,870 --> 00:21:31,250
vom începe să facem planuri
pentru evenimente mai vesele ?
274
00:21:34,294 --> 00:21:36,213
Mi-e teamă că trebuie să fiu sincer cu tine.
275
00:21:37,631 --> 00:21:40,050
Este improbabil ca nunta să aibă loc.
276
00:21:40,551 --> 00:21:42,761
- Vai, Hector... Știu.
277
00:21:43,595 --> 00:21:46,180
Nu e în firea mea să pierd o luptă.
278
00:21:46,181 --> 00:21:49,684
Eu speram că va fi un impediment temporar.
279
00:21:49,685 --> 00:21:51,727
Nu, nu. Le pot depăși cu ușurință.
280
00:21:51,728 --> 00:21:54,064
Dar simpla problemă este,
281
00:21:55,274 --> 00:21:56,567
oricât de ciudat ar părea,
282
00:21:58,026 --> 00:21:59,319
că Lizzy s-a schimbat.
283
00:22:02,739 --> 00:22:04,074
Nu există alt impediment.
284
00:22:26,680 --> 00:22:27,848
E deja aici.
285
00:22:31,059 --> 00:22:32,895
Voi fi aici, e în regulă ?
286
00:22:38,442 --> 00:22:40,319
Salut, lasă-mă să-ți arăt...
287
00:22:41,153 --> 00:22:43,779
Domni și domnișoare, doamnelor și domnilor.
288
00:22:43,780 --> 00:22:46,365
Bine ați venit la Universitatea Barton.
289
00:22:46,366 --> 00:22:50,453
Astăzi ne-am adunat pentru
a celebra și onora viața
290
00:22:50,454 --> 00:22:54,374
unui elev al acestei școli,
Lord Richard Marable.
291
00:23:03,008 --> 00:23:04,051
Mică Nan.
292
00:23:06,011 --> 00:23:07,137
Ei, presupun...
293
00:23:08,889 --> 00:23:09,890
că nu mai e așa mică.
294
00:23:10,641 --> 00:23:14,393
Aseară, toți oamenii din bar
îmi spuneau că ești o doamnă.
295
00:23:14,394 --> 00:23:16,271
Și o doamnă engleză.
296
00:23:19,900 --> 00:23:21,443
Cum te tratează ducele tău ?
297
00:23:25,113 --> 00:23:26,406
Așa de bine, nu ?
298
00:23:29,701 --> 00:23:30,827
Dar sora ta ?
299
00:23:31,745 --> 00:23:34,581
Voia să vină... pentru mama.
300
00:23:35,707 --> 00:23:36,875
Desigur.
301
00:23:37,918 --> 00:23:38,919
Nan, eu...
302
00:23:40,003 --> 00:23:44,257
Vreau să înțelegi că tot acest circ
303
00:23:44,258 --> 00:23:45,968
am încercat să-l evit cu orice preț.
304
00:23:47,427 --> 00:23:49,846
Vreau să revin la normalitate.
Ca mama ta să mă placă
305
00:23:49,847 --> 00:23:51,181
și fiicele mele să poată...
306
00:23:52,349 --> 00:23:53,725
să mă privească în ochi.
307
00:23:56,395 --> 00:23:57,646
Asta mi-am dorit mereu.
308
00:24:03,986 --> 00:24:05,028
În fine.
309
00:24:06,029 --> 00:24:08,907
Uite, înțeleg, Nan.
310
00:24:10,576 --> 00:24:12,911
Înțeleg de ce trebuie să
faci asta pentru mama ta.
311
00:24:26,675 --> 00:24:27,926
Îmi pare foarte rău, Nan.
312
00:24:31,013 --> 00:24:33,173
Nu mi-am dorit niciodată nimic
din toate astea, micuțo.
313
00:24:45,652 --> 00:24:50,031
Va fi o alinare pentru familia
lordului Brightlingsea
314
00:24:50,032 --> 00:24:51,908
că va fi onorat în această,
315
00:24:51,909 --> 00:24:53,160
alma mater a sa.
316
00:24:56,079 --> 00:24:58,874
LORDUL RICHARD ALFRED, AL
PATRULEA MARCHEZ DE BRIGHTLINGSEA
317
00:25:03,212 --> 00:25:05,756
Dumnezeu i-a chemat sufletul la cer.
318
00:25:06,256 --> 00:25:09,885
Și acum, un moment de rugăciune în tăcere.
319
00:25:23,148 --> 00:25:24,732
Rămâi, unde... ?
320
00:25:24,733 --> 00:25:25,817
Îmi pare rău.
321
00:25:26,568 --> 00:25:27,945
Conchita.
322
00:25:28,529 --> 00:25:31,989
Nu mă surprinde că ai crescut
o fată care cere atenție,
323
00:25:31,990 --> 00:25:35,451
dar speram că măcar una va
înțelege cum să jelească.
324
00:25:35,452 --> 00:25:39,081
Cum îndrăznește să-mi spună mie, fiicei
mele sau oricui cum să se jeluiască ?
325
00:25:39,581 --> 00:25:40,582
Cum îndrăznește ?
326
00:25:44,211 --> 00:25:46,255
Richard ar fi urât asta.
327
00:25:47,297 --> 00:25:49,298
Și nu-mi spuneți ce ușurare este.
328
00:25:49,299 --> 00:25:50,551
Nu există nicio ușurare !
329
00:25:51,802 --> 00:25:55,930
Viața lui Dicky nu a fost o placă urâtă
330
00:25:55,931 --> 00:25:57,724
pe o clădire pe care o detesta.
331
00:25:58,517 --> 00:26:00,853
Fiica noastră este omagiul lui !
332
00:26:01,854 --> 00:26:04,188
Și mă voi asigura să-i reamintesc
lui Minnie în fiecare zi
333
00:26:04,189 --> 00:26:09,653
că tatăl ei a fost un titan
colosal impresionant și generos.
334
00:26:12,030 --> 00:26:13,948
Care, într-o vară în New York,
335
00:26:13,949 --> 00:26:16,952
și-a petrecut toată noaptea
până în zori dansând...
336
00:26:19,204 --> 00:26:22,207
pe jumătate dezbrăcat
într-un chioșc muzical.
337
00:26:24,585 --> 00:26:25,586
Și, în plus,
338
00:26:26,420 --> 00:26:30,716
Dumnezeu nu l-a chemat pe
Richard înapoi la cer.
339
00:26:32,885 --> 00:26:34,678
Niciun Dumnezeu nu face asta.
340
00:26:41,977 --> 00:26:42,978
Jinny.
341
00:26:46,231 --> 00:26:47,315
Conchita.
342
00:26:47,316 --> 00:26:48,692
Hai, Minnie.
343
00:26:49,359 --> 00:26:50,944
Ascultă, ai dreptate.
344
00:26:51,570 --> 00:26:53,610
Dumnezeu nu a fost cel care
i-a făcut asta lui Dick.
345
00:26:54,198 --> 00:26:57,409
Spune-mi, cine a fost ?
Pe cine învinovățești ?
346
00:26:57,951 --> 00:26:59,744
Vrei să ai această conversație ?
347
00:26:59,745 --> 00:27:02,246
Da. Da. Da, vreau, pentru că nu pot...
348
00:27:02,247 --> 00:27:04,957
- Nu mai suport.
- Nu suporți ?
349
00:27:04,958 --> 00:27:06,793
Îmi pare foarte rău să aud asta.
350
00:27:07,753 --> 00:27:09,880
Știi de ce nu pot nici
să te privesc în față ?
351
00:27:10,547 --> 00:27:12,382
Pentru că te învinovățesc
pe tine pentru tot.
352
00:27:13,050 --> 00:27:16,427
Nu o fac... Nu te
învinovățesc cum fac ziarele.
353
00:27:16,428 --> 00:27:20,014
Nu cred că faptul că ai fugit în Italia
l-a făcut pe soțul tău să ia o armă.
354
00:27:20,015 --> 00:27:21,891
Te învinovățesc pentru că, de
fiecare dată când te privesc,
355
00:27:21,892 --> 00:27:24,186
îmi amintește ce mi-a fost furat.
356
00:27:24,770 --> 00:27:29,398
Și te învinovățesc că mergi pe vârfuri
pe lângă mine și-mi zâmbești trist
357
00:27:29,399 --> 00:27:30,900
și că presupui că trebuie să vreau să plâng.
358
00:27:30,901 --> 00:27:33,236
Doamne. De ce... ?
359
00:27:33,237 --> 00:27:35,030
De ce vrea lumea să plâng ?
360
00:27:35,697 --> 00:27:38,282
Te învinovățesc pe tine că
mă tratezi ca pe o văduvă
361
00:27:38,283 --> 00:27:40,827
când e ultimul lucru din lumea
asta pe care vreau să-l fiu !
362
00:27:46,291 --> 00:27:48,836
E în regulă. Te iubesc.
363
00:27:51,129 --> 00:27:52,631
Te iubesc mult, Conchita.
364
00:27:53,465 --> 00:27:54,758
Lasă-mă.
365
00:27:58,095 --> 00:28:00,639
Voi aștepta aici în fiecare
zi până vei fi pregătită.
366
00:28:12,109 --> 00:28:15,821
Reclamanta o cheamă pe ducesa de Tintagel.
367
00:28:25,581 --> 00:28:26,874
Excelență,
368
00:28:27,624 --> 00:28:30,586
cum este relația cu tatăl dumneavoastră ?
369
00:28:32,546 --> 00:28:34,965
Când eram mică, era eroul meu.
370
00:28:35,716 --> 00:28:38,384
Ne făcea să râdem, ne cumpăra cadouri.
371
00:28:38,385 --> 00:28:39,595
Și acum ?
372
00:28:41,054 --> 00:28:42,306
Ce simți pentru el acum ?
373
00:28:44,975 --> 00:28:45,976
Rușine.
374
00:28:47,769 --> 00:28:50,021
Nu îți înțelegi părinții sau relația lor
375
00:28:50,022 --> 00:28:51,314
până când devii adultă.
376
00:28:51,315 --> 00:28:53,734
Și acum văd clar
cum o tratează pe mama mea.
377
00:28:55,110 --> 00:28:56,569
El spune că o adoră.
378
00:28:56,570 --> 00:28:59,447
Dar dacă o întrebi
ce iubește la ea, e aspectul.
379
00:28:59,448 --> 00:29:03,159
Cum vorbesc oamenii despre ea.
Îi place să o etaleze.
380
00:29:03,160 --> 00:29:08,372
Mama mea este cea care ne-a crescut pe mine
și pe sora mea, impecabilă și curajoasă.
381
00:29:08,373 --> 00:29:11,375
Și, având în vedere
infidelitățile sale obișnuite,
382
00:29:11,376 --> 00:29:13,836
ea răspundea cu dragoste și bunătate.
383
00:29:13,837 --> 00:29:17,673
Protejându-ne de întâlnirile
pe care le avea cu alte femei.
384
00:29:17,674 --> 00:29:20,009
Așa toată viața mea.
385
00:29:20,010 --> 00:29:23,680
Inclusiv femeia necunoscută
care m-a născut.
386
00:29:25,641 --> 00:29:27,725
Excelență, ca să fie clar,
387
00:29:27,726 --> 00:29:30,229
toți am auzit zvonuri, dar...
388
00:29:30,938 --> 00:29:32,438
Le voi confirma.
389
00:29:32,439 --> 00:29:34,649
Coroborez că tatăl meu a fost infidel,
390
00:29:34,650 --> 00:29:37,945
pentru că eu sunt produsul
unuia dintre aventurile sale.
391
00:29:40,155 --> 00:29:41,740
Nu mai sunt întrebări.
392
00:29:48,455 --> 00:29:50,498
Alteța voastră ? Excelența voastră ?
393
00:29:50,499 --> 00:29:53,793
Ducesa voastră ? Așa este ?
394
00:29:53,794 --> 00:29:57,130
Am citit că în Anglia
sunteți foarte importantă ?
395
00:29:58,173 --> 00:29:59,925
Sunt ducesă, dacă la asta vă referiți.
396
00:30:00,509 --> 00:30:02,219
Ar trebui să-i aducem un tron ?
397
00:30:03,512 --> 00:30:05,097
O coroană, poate ?
398
00:30:06,348 --> 00:30:08,767
O farfurioară cu sandvișuri cu castraveți ?
399
00:30:10,727 --> 00:30:12,395
A fost un discurs emoționant.
400
00:30:12,396 --> 00:30:17,317
Lăudând o femeie
care nici măcar nu e mama ei.
401
00:30:18,485 --> 00:30:22,780
Dar în acest tribunal,
ne ocupăm cu fapte concrete.
402
00:30:22,781 --> 00:30:24,532
Cu dovezi.
403
00:30:24,533 --> 00:30:28,995
Aveți vreo dovadă care să demonstreze
404
00:30:28,996 --> 00:30:32,498
că nu sunteți fiica Patriciei St. George ?
405
00:30:32,499 --> 00:30:34,877
În fine, semănați foarte mult.
406
00:30:38,714 --> 00:30:40,423
Puteți dovedi că nu v-a născut ?
407
00:30:40,424 --> 00:30:42,800
Ea mi-a spus. La fel și tatăl meu.
408
00:30:42,801 --> 00:30:44,051
Scuzați-mă.
409
00:30:44,052 --> 00:30:45,452
Care dintre părinții dumneavoastră ?
410
00:30:48,640 --> 00:30:50,767
Colonelul Tracy St. George este tatăl meu.
411
00:30:54,646 --> 00:30:55,689
Aveți vreo dovadă ?
412
00:30:58,233 --> 00:31:03,279
În fine, avem doar
cuvântul dumneavoastră pentru toate acestea.
413
00:31:03,280 --> 00:31:06,533
Știți cine este mama dumneavoastră
biologică ? Are nume ?
414
00:31:17,002 --> 00:31:18,754
Nu mi-au spus numele. Nu.
415
00:31:19,421 --> 00:31:22,298
Colonel St. George,
știți cu siguranță
416
00:31:22,299 --> 00:31:24,509
cine este mama biologică a acestei tinere ?
417
00:31:24,510 --> 00:31:27,678
Ați fost acolo la naștere ?
418
00:31:27,679 --> 00:31:29,348
Nu. Nu, nu am fost.
419
00:31:30,349 --> 00:31:31,474
Sincer să fiu,
420
00:31:31,475 --> 00:31:35,729
puteți spune cu siguranță
cine este tatăl dumneavoastră biologic ?
421
00:31:41,068 --> 00:31:42,069
Nu pot.
422
00:31:44,655 --> 00:31:47,823
Nu există nicio dovadă de paternitate ?
Nici certificat de naștere ?
423
00:31:47,824 --> 00:31:48,909
Nu.
424
00:31:50,661 --> 00:31:51,870
Nu, a fost distrus.
425
00:31:56,542 --> 00:32:02,046
Ei bine, nu știu care este relevanța
ducesei în acest caz de divorț.
426
00:32:02,047 --> 00:32:05,092
Sau de ce irosim timpul tribunalului.
427
00:32:47,593 --> 00:32:49,761
Nu te puteam lăsa singură în asta.
428
00:32:50,512 --> 00:32:51,555
Așa că...
429
00:32:53,724 --> 00:32:54,933
voiam să fiu aproape.
430
00:32:55,934 --> 00:32:57,436
Ca prieten.
431
00:34:22,688 --> 00:34:26,941
În regulă. Atunci voi intra acolo și voi...
432
00:34:26,942 --> 00:34:29,110
- Pune o întrebare.
- Exact.
433
00:34:30,529 --> 00:34:31,737
În regulă.
434
00:34:57,681 --> 00:35:00,309
Mama ta se va simți foarte ușurată.
Te-am căutat.
435
00:35:00,976 --> 00:35:03,395
Am dreptate ? Ești tu ?
436
00:35:04,938 --> 00:35:07,258
Ceea ce mama mea
a încercat să-mi spună înainte să plecați.
437
00:35:08,525 --> 00:35:09,904
Mama ta se odihnește...
438
00:35:09,916 --> 00:35:11,028
Nu e vorba de ea.
439
00:35:12,905 --> 00:35:14,433
Arthur se va întoarce de la...
440
00:35:14,445 --> 00:35:15,445
Tu ești mama mea ?
441
00:35:21,663 --> 00:35:22,789
Și ?
442
00:35:23,999 --> 00:35:25,000
Da.
443
00:35:27,878 --> 00:35:29,296
Da, sunt eu. Sunt mama ta.
444
00:35:31,548 --> 00:35:35,052
Nu ar trebui să mă surprindă că ești lașă.
445
00:35:36,803 --> 00:35:39,055
Ai fost departe toată viața mea,
fără să te apropii de mine.
446
00:35:39,056 --> 00:35:41,182
- Eu voiam...
- Nu mă interesează
447
00:35:41,183 --> 00:35:43,476
ce voiai tu. De ce nu depui mărturie ?
448
00:35:43,477 --> 00:35:46,938
După tot ce a făcut mama mea pentru
tine, să mă primească, să te protejeze,
449
00:35:46,939 --> 00:35:48,648
să-ți permită să-ți trăiești viața
450
00:35:48,649 --> 00:35:51,108
și acum o vei lăsa singură ?
451
00:35:51,109 --> 00:35:53,236
Ești singura persoană din toată lumea asta
452
00:35:53,237 --> 00:35:54,696
care poate schimba lucrurile.
453
00:35:55,197 --> 00:35:57,074
Și tu rămâi nepedepsită pentru toate astea ?
454
00:36:00,160 --> 00:36:01,161
Cum îndrăznești ?
455
00:36:01,995 --> 00:36:04,003
Tu nu știi nimic despre mine.
456
00:36:04,015 --> 00:36:06,165
Nu. Tu te-ai asigurat de asta.
457
00:36:06,166 --> 00:36:08,125
Cu ce drept îți permiți să vorbești așa ?
458
00:36:08,126 --> 00:36:10,837
Ca și cum ai ști ceva despre lume.
459
00:36:10,838 --> 00:36:13,381
Ai crescut în conacul tău,
te-ai căsătorit cu un duce,
460
00:36:13,382 --> 00:36:16,133
nu ai simțit niciodată frig,
foame sau deznădejde.
461
00:36:16,134 --> 00:36:18,386
- Tu nu ai putea înțelege.
- De ce ?
462
00:36:18,387 --> 00:36:20,138
De ce ești foarte complicată ?
463
00:36:21,265 --> 00:36:25,017
Am trăit mai mult timp și în
situații mai grele decât ale tale.
464
00:36:25,018 --> 00:36:26,144
Îți garantez.
465
00:36:27,020 --> 00:36:28,688
Părinții mei erau niște neputincioși.
466
00:36:28,689 --> 00:36:30,440
Sora mea m-a abandonat.
467
00:36:31,400 --> 00:36:33,442
Cumnatul meu m-a tratat ca pe o curvă,
468
00:36:33,443 --> 00:36:35,487
la fel ca mulți alți soți.
469
00:36:36,905 --> 00:36:39,198
Și singurul lucru pe care îl aveam era șansa
470
00:36:39,199 --> 00:36:41,367
de a primi iubire necondiționată
de la bebelușul meu.
471
00:36:41,368 --> 00:36:44,036
Mi l-au smuls și l-au învățat să mă urască.
472
00:36:44,037 --> 00:36:45,913
Apoi, când am ajuns la o vârsta
473
00:36:45,914 --> 00:36:48,457
la care am crezut că totul
este deja imposibil,
474
00:36:48,458 --> 00:36:49,543
am cunoscut pe cineva bun.
475
00:36:50,127 --> 00:36:52,753
Arthur mă iubește și mi-a dat șansa să am
476
00:36:52,754 --> 00:36:55,965
ceea ce toți au considerat de la
sine înțeles cu decenii în urmă.
477
00:36:55,966 --> 00:36:58,635
O familie. O viață.
478
00:36:59,845 --> 00:37:03,932
Și, ca să știi, Patti mi-a
interzis să depun mărturie.
479
00:37:04,641 --> 00:37:07,059
Dacă depun mărturie...
480
00:37:07,060 --> 00:37:09,103
Dacă numele meu devine public,
481
00:37:09,104 --> 00:37:10,731
nu numai că Arthur mă va părăsi,
482
00:37:12,107 --> 00:37:15,903
ci, înainte de a se naște, bebelușul
meu va fi fiul unei curve.
483
00:37:16,778 --> 00:37:18,113
Și nu voi permite asta.
484
00:37:19,156 --> 00:37:20,907
Ar fi nou pentru tine.
485
00:37:20,908 --> 00:37:22,451
Să-ți prioritizezi bebelușul.
486
00:37:25,579 --> 00:37:26,955
Ce ai făcut tu pentru mine ?
487
00:37:32,377 --> 00:37:34,296
Să te împiedic să fii fiica unei curve.
488
00:38:00,030 --> 00:38:02,658
Ce este asta ?
489
00:38:03,992 --> 00:38:05,827
Scoate asta din gură, Freddie.
490
00:38:08,330 --> 00:38:09,623
Ce este asta ?
491
00:38:11,583 --> 00:38:13,252
- Salut.
- Salut.
492
00:38:15,796 --> 00:38:17,506
Salut, Freddie.
493
00:38:20,259 --> 00:38:23,804
Aduc niște prăjituri să-i
cer iertare mamei tale.
494
00:38:29,643 --> 00:38:31,144
Nu...
495
00:38:37,651 --> 00:38:39,278
Uite ce am făcut.
496
00:38:58,547 --> 00:39:01,300
Tocmai am avut prima ceartă cu mama mea.
497
00:39:08,432 --> 00:39:12,351
Este o mare realizare să fi pierdut un tată
498
00:39:12,352 --> 00:39:14,979
și să fi câștigat o mamă în aceeași zi ?
499
00:39:14,980 --> 00:39:17,982
Te cred capabilă de orice.
500
00:39:17,983 --> 00:39:20,110
Și mă simt mândru. Cum te simți tu ?
501
00:39:22,988 --> 00:39:23,989
Diferit.
502
00:39:25,157 --> 00:39:28,035
La fel. Cel puțin, am un răspuns.
503
00:39:28,535 --> 00:39:30,536
Răspunsurile sunt bune. Sunt mereu bune.
504
00:39:30,537 --> 00:39:32,121
Sunt utile.
505
00:39:32,122 --> 00:39:35,250
Da. Sunt utile.
506
00:39:38,921 --> 00:39:40,172
Utile ca...
507
00:39:41,840 --> 00:39:43,509
farfuriile.
508
00:39:44,176 --> 00:39:46,011
- Farfuriile ?
- Farfuriile.
509
00:39:46,512 --> 00:39:48,471
Este singurul lucru util
la care te poți gândi ?
510
00:39:48,472 --> 00:39:50,264
Farfuriile sunt utile.
511
00:39:50,265 --> 00:39:52,391
Sau mâncarea ți-ar cădea în poală.
512
00:39:52,392 --> 00:39:56,062
Da, e adevărat. Presupun că sunt.
513
00:39:56,063 --> 00:40:00,275
Bine. Utile ca... mâinile.
514
00:40:01,818 --> 00:40:02,819
Mâinile sunt utile.
515
00:40:03,320 --> 00:40:04,530
Mâinile sunt utile.
516
00:40:07,616 --> 00:40:09,408
Ai spus asta ca să-mi iei mâna ?
517
00:40:09,409 --> 00:40:11,954
Scuzați-mă, sunteți ducesa ?
518
00:40:13,789 --> 00:40:16,415
- Nu. Nu. Nu.
- Nu. O confundați des.
519
00:40:16,416 --> 00:40:17,708
Mai mult...
520
00:40:17,709 --> 00:40:19,752
ea este mult mai nefericită decât mine.
521
00:40:19,753 --> 00:40:21,755
Și e mult mai bine îmbrăcată.
522
00:40:48,156 --> 00:40:49,157
Ești bine ?
523
00:40:57,708 --> 00:40:59,626
Există ceva ce trebuie să știi.
524
00:41:10,012 --> 00:41:11,013
Spune.
525
00:41:14,391 --> 00:41:15,558
Ești trează.
526
00:41:15,559 --> 00:41:18,728
Minnie e jos și îi pune
prăjituri pe cap lui Freddie.
527
00:41:18,729 --> 00:41:20,438
Sunt adorabili.
528
00:41:20,439 --> 00:41:22,024
Acum suntem familie.
529
00:41:24,359 --> 00:41:27,279
Voiam să-ți arăt asta.
530
00:41:28,447 --> 00:41:29,865
Doamne, Honoria. E oribil.
531
00:41:30,657 --> 00:41:32,326
Era al lui Dick.
532
00:41:33,202 --> 00:41:34,786
De când era mic.
533
00:41:35,746 --> 00:41:37,626
M-am gândit că lui Minnie
i-ar plăcea să-l aibă.
534
00:41:39,708 --> 00:41:41,710
Mulțumesc. Îmi place.
535
00:41:43,337 --> 00:41:44,338
Chiar.
536
00:41:46,089 --> 00:41:47,216
Acum suntem familie.
537
00:41:47,799 --> 00:41:49,467
Ești mătușa preferată a lui Minnie.
538
00:41:49,468 --> 00:41:52,221
- Nu le spune fetelor.
- Nu o voi face.
539
00:41:53,555 --> 00:41:56,016
Și casa asta va fi mereu casa ta.
540
00:41:57,392 --> 00:42:00,561
Dar acum ai surori, și a avea surori implică
541
00:42:00,562 --> 00:42:02,856
că nu trebuie să te ocupi
singură de mama ta.
542
00:42:03,732 --> 00:42:06,151
Nu promit să mă înțeleg cu ea. Niciodată.
543
00:42:08,070 --> 00:42:11,073
Dar voi avea grijă de ea
ca tu să trăiești puțin.
544
00:42:11,907 --> 00:42:14,868
Dick a vrut mereu să te
eliberezi de acest loc.
545
00:42:15,577 --> 00:42:20,499
Dacă credea în cineva, credea în tine.
546
00:42:25,546 --> 00:42:27,172
Mulțumesc, Conchita.
547
00:42:30,008 --> 00:42:31,009
Mulțumesc.
548
00:42:36,890 --> 00:42:37,933
Am găsit asta.
549
00:42:43,564 --> 00:42:46,275
E de la Dick. De vara lui din New York.
550
00:42:47,943 --> 00:42:49,194
Ar trebui să o citești.
551
00:42:51,071 --> 00:42:52,072
Mulțumesc.
552
00:42:59,413 --> 00:43:01,706
<i>Draga mea Honoria.</i>
553
00:43:01,707 --> 00:43:05,502
<i>Am fost norocos să cunosc
o femeie extraordinară.</i>
554
00:43:07,129 --> 00:43:10,131
<i>Conchita Clossom este la fel de
diferită de oricine din familia noastră</i>
555
00:43:10,132 --> 00:43:12,425
<i>cum este un circ față de o bibliotecă.</i>
556
00:43:12,426 --> 00:43:15,261
<i>Sunt sigur că o veți găsi derutantă</i>
557
00:43:15,262 --> 00:43:18,098
<i>și, sincer, puțin înfricoșătoare.</i>
558
00:43:19,766 --> 00:43:22,226
<i>Am cunoscut-o în sala de
bal de la Madison Square.</i>
559
00:43:22,227 --> 00:43:24,437
<i>Capul i se lăsa pe spate când râdea</i>
560
00:43:24,438 --> 00:43:27,441
<i>ca și cum nimic din lume nu
ar fi fost atât de amuzant.</i>
561
00:43:28,734 --> 00:43:32,111
<i>E atât de naturală, atât de neînfricată.</i>
562
00:43:32,112 --> 00:43:35,489
<i>Honoria, mă face să simt că a ieșit soarele.</i>
563
00:43:35,490 --> 00:43:37,491
<i>Conchita este luminoasă.</i>
564
00:43:37,492 --> 00:43:39,535
<i>Când dansează, lumea o privește.</i>
565
00:43:39,536 --> 00:43:43,165
<i>Și, când mă privește, e ca și
cum aș alerga pe un munte.</i>
566
00:43:45,083 --> 00:43:47,836
<i>Sunt sigur că o voi iubi pe
Conchita toată viața mea.</i>
567
00:43:49,880 --> 00:43:52,131
<i>Și dacă viața asta s-ar sfârși mâine,</i>
568
00:43:52,132 --> 00:43:55,385
<i>ei bine, aș muri mulțumit și vesel.</i>
569
00:43:57,513 --> 00:44:00,599
<i>Pentru că m-am bucurat de lumina
ei glorioasă și blândă...</i>
570
00:44:03,477 --> 00:44:04,853
<i>pentru că i-am ținut mâna.</i>
571
00:44:09,942 --> 00:44:11,568
<i>Dă-le amintirile mele câinilor.</i>
572
00:44:12,653 --> 00:44:14,613
<i>Te iubește, Dick.</i>
573
00:44:29,795 --> 00:44:31,630
Doamne, ce cap am.
574
00:44:36,051 --> 00:44:38,011
Îți imaginezi că te-aș fi crescut eu ?
575
00:44:38,595 --> 00:44:40,514
Am discuta ca altă seară ?
576
00:44:41,723 --> 00:44:42,724
Mai rău.
577
00:44:43,517 --> 00:44:45,310
Ar fi fost un dezastru.
578
00:44:45,978 --> 00:44:48,689
Nu știu dacă te-aș fi
stricat sau disciplinat.
579
00:44:54,570 --> 00:44:56,655
Nu eram pregătită să fiu mamă.
580
00:44:58,907 --> 00:45:00,033
Era o copilă.
581
00:45:04,496 --> 00:45:09,917
Nu pot explica de ce mă doare atât
de tare și atât de neașteptat
582
00:45:09,918 --> 00:45:11,670
că vei avea un copil.
583
00:45:12,546 --> 00:45:16,258
E pentru că ai o inimă foarte pură ?
584
00:45:21,847 --> 00:45:25,559
Pregătită. Nu vine Arthur ?
585
00:45:26,268 --> 00:45:28,103
Nu... eram sigur.
586
00:46:01,011 --> 00:46:02,386
Ar fi trebuit să vin mai devreme.
587
00:46:02,387 --> 00:46:03,722
Erai ocupată ?
588
00:46:04,806 --> 00:46:06,517
- Cu Reede Robinson ?
- Nu.
589
00:46:07,935 --> 00:46:08,936
Speriată.
590
00:46:11,021 --> 00:46:13,482
Am multe lucruri pentru
care să-mi cer scuze.
591
00:46:14,233 --> 00:46:15,275
Și știu...
592
00:46:15,776 --> 00:46:18,862
- Că nu mă vei ierta niciodată...
- Crezi că scuzele sunt de ajuns ?
593
00:46:19,446 --> 00:46:21,822
Fără interferența ta,
Nan ar fi plecat cu Guy
594
00:46:21,823 --> 00:46:23,866
înainte de nuntă și mi-ar fi frânt inima.
595
00:46:23,867 --> 00:46:26,203
Dar aș fi fost liber să iubesc din nou.
596
00:46:27,746 --> 00:46:30,873
Acum o iubesc pe Lizzy Elmsworth. Știai ?
597
00:46:30,874 --> 00:46:31,958
Și ea pe mine.
598
00:46:31,959 --> 00:46:34,377
Elizabeth ? Elizabeth lui Hector ?
599
00:46:34,378 --> 00:46:35,462
Nu.
600
00:46:36,213 --> 00:46:38,549
Elizabeth mea. Lizzy mea.
601
00:46:39,508 --> 00:46:41,509
Femeia căreia i-aș fi dedicat viața mea
602
00:46:41,510 --> 00:46:43,303
dacă nu te-ai fi băgat.
603
00:46:48,308 --> 00:46:49,393
De ce nu ai căutat-o ?
604
00:46:52,980 --> 00:46:55,107
De ce nu te-ai dus după Reede
când a murit tatăl ?
605
00:46:56,316 --> 00:46:59,361
Pentru că atunci aveam deja alt bărbat.
606
00:47:03,824 --> 00:47:04,825
Tu.
607
00:47:13,750 --> 00:47:15,335
Doar tu contai.
608
00:47:24,136 --> 00:47:25,262
Mi-ai lipsit.
609
00:47:32,060 --> 00:47:33,270
Și mie mi-ai lipsit.
610
00:47:55,667 --> 00:47:57,587
Bun, dați-vă în spate.
Haideți, dați-vă în spate.
611
00:48:02,382 --> 00:48:04,009
ASTĂZI, VERDICTUL
612
00:48:17,981 --> 00:48:19,399
Știi că aș putea...
613
00:48:20,526 --> 00:48:21,985
să fac totul să dispară.
614
00:48:24,655 --> 00:48:28,992
Amândoi am putea pleca de aici
și să uităm totul.
615
00:48:31,245 --> 00:48:34,288
- În picioare.
- Nu vei câștiga niciodată.
616
00:48:34,289 --> 00:48:37,041
S-ar putea să nu mi se acorde acest divorț,
617
00:48:37,042 --> 00:48:39,670
dar de fiecare dată
când o femeie va respinge avansurile tale,
618
00:48:40,337 --> 00:48:43,465
o soție se apără singură
sau o amantă te abandonează,
619
00:48:44,007 --> 00:48:45,175
voi fi câștigat.
620
00:48:47,135 --> 00:48:48,220
Așezați-vă.
621
00:48:48,887 --> 00:48:52,598
Cum nu există alte dovezi evidente
pe care să le puteți prezenta.
622
00:48:52,599 --> 00:48:54,810
- Voi recapitula...
- Domnule judecător.
623
00:48:55,310 --> 00:48:58,021
Reclamanta dorește să cheme o martoră.
624
00:49:32,306 --> 00:49:34,141
Sunt doamna Eleanor Brookes.
625
00:49:34,641 --> 00:49:36,602
Sora mai mică a Patriciei St. George.
626
00:49:41,607 --> 00:49:45,068
Și cunosc aventurile soțului ei...
627
00:49:47,362 --> 00:49:49,198
pentru că eu sunt mama biologică a lui Nan.
628
00:49:51,658 --> 00:49:53,951
Ordin. Ordin în sală.
629
00:49:53,952 --> 00:49:56,162
Liniște în acest tribunal.
630
00:49:56,163 --> 00:49:57,456
MARTIE, 1859 MICUȚA NELL,
631
00:49:57,956 --> 00:50:03,753
Nu doar scrisori,
scrise și semnate de Tracy
632
00:50:03,754 --> 00:50:05,297
descriind ce a făcut.
633
00:50:06,673 --> 00:50:09,760
Și chitanțe, rezervări de hotel.
634
00:50:10,761 --> 00:50:11,881
Ce altceva mai aveți nevoie ?
635
00:50:37,204 --> 00:50:38,247
Minunat !
636
00:50:39,206 --> 00:50:41,124
- Dna. George !
- Mulțumesc.
637
00:50:43,752 --> 00:50:44,962
Mulțumesc.
638
00:50:48,257 --> 00:50:49,258
Bine jucat, Patti.
639
00:50:50,133 --> 00:50:51,133
Bine jucat.
640
00:50:51,134 --> 00:50:52,677
V-ați unit forțele, ă ?
641
00:50:52,678 --> 00:50:54,428
Felicitări vouă.
642
00:50:54,429 --> 00:50:56,514
Dar nu vă așteptați
să primiți niciun bănuț în plus de la mine,
643
00:50:56,515 --> 00:50:57,890
nici să mă vedeți.
644
00:50:57,891 --> 00:51:00,269
Vom munci mult în ciuda durerii.
645
00:51:14,074 --> 00:51:16,410
Ești incredibilă.
646
00:51:17,077 --> 00:51:18,703
Și ce vrei să faci acum ?
647
00:51:18,704 --> 00:51:21,247
Să vorbesc cu tine. Toată noaptea, poate.
648
00:51:21,248 --> 00:51:23,425
Și apoi, vreau
să o văd pe Jinny.
649
00:51:23,437 --> 00:51:24,167
Desigur.
650
00:51:24,168 --> 00:51:25,586
Guy !
651
00:51:28,046 --> 00:51:30,089
Aici ești. Mulțumesc.
652
00:51:30,090 --> 00:51:32,259
Că ai avut grijă de cele
două fiice ale mele.
653
00:52:28,232 --> 00:52:29,358
Ai ajuns.
654
00:52:33,195 --> 00:52:35,030
Poți să ne comanzi un ceai ?
655
00:52:35,822 --> 00:52:36,823
Nu.
656
00:52:38,992 --> 00:52:40,410
Nu. Nu pot. Îmi pare rău.
657
00:52:41,828 --> 00:52:43,621
De fapt, nu, nu îmi pare rău.
658
00:52:43,622 --> 00:52:47,041
Nu pot să-ți comand ceaiul, mamă,
pentru că plec în Franța.
659
00:52:47,042 --> 00:52:49,794
- Nu fi proastă, Honoria.
- Nu sunt proastă.
660
00:52:49,795 --> 00:52:51,963
Aproape niciodată n-am fost.
Și asta e problema.
661
00:52:51,964 --> 00:52:53,841
Cel puțin, una dintre ele.
662
00:52:55,634 --> 00:52:58,594
Aș vrea să fiu proastă.
Și impetuoasă. Și curajoasă.
663
00:52:58,595 --> 00:53:01,723
Și aș vrea
ca Richard să fie încă aici.
664
00:53:02,224 --> 00:53:04,600
Și știu că și tu vrei asta. Și îmi pare rău.
665
00:53:04,601 --> 00:53:08,479
Dar singurul lucru pentru care nu regret
e că vreau să-mi trăiesc viața.
666
00:53:08,480 --> 00:53:11,023
Nu pot trăi cerând scuze, mamă.
667
00:53:11,024 --> 00:53:14,443
Vreau să încerc să fiu proastă,
impetuoasă și curajoasă pentru o vreme.
668
00:53:14,444 --> 00:53:16,362
Să ai noroc.
669
00:53:16,363 --> 00:53:18,781
Sper să te văd peste câteva ore,
670
00:53:18,782 --> 00:53:21,909
când te vei speria și te vei răzgândi.
671
00:53:21,910 --> 00:53:23,287
Nu mă voi răzgândi.
672
00:53:24,371 --> 00:53:26,039
Nu sunt aceeași persoană care eram.
673
00:53:26,665 --> 00:53:29,750
Și, în viitor,
aș putea fi o persoană diferită.
674
00:53:29,751 --> 00:53:31,460
Să te surprind, mamă.
675
00:53:31,461 --> 00:53:35,632
Honoria, nu cred
că m-ai surprins vreodată în viața ta.
676
00:53:43,515 --> 00:53:45,474
- Ia o carte.
- Erai... Bine.
677
00:53:45,475 --> 00:53:47,351
Nu trișa.
678
00:53:47,352 --> 00:53:49,228
Vă iubesc mult.
679
00:53:49,229 --> 00:53:51,940
- Nu mai ai surori.
- Vino o secundă.
680
00:53:53,025 --> 00:53:54,026
Ce se întâmplă acum ?
681
00:53:57,112 --> 00:53:59,322
Nu pot să cred...
682
00:53:59,323 --> 00:54:01,365
Tu știai ? Așteaptă, Mabel...
683
00:54:01,366 --> 00:54:02,451
Nu, opriți-vă.
684
00:54:06,997 --> 00:54:08,874
Cred că acum plec în Franța.
685
00:54:09,791 --> 00:54:11,502
Sunt mândră de tine.
686
00:54:27,935 --> 00:54:29,978
Mereu ați avut-o în față.
687
00:54:30,938 --> 00:54:32,189
Mabel.
688
00:54:35,067 --> 00:54:36,860
Corabia a durat mult.
689
00:54:37,361 --> 00:54:40,071
Credeți că Freddie
va fi treaz când vom ajunge ?
690
00:54:40,072 --> 00:54:42,782
Sigur că lui Jinny
nu o să-i pese să-l trezească.
691
00:54:42,783 --> 00:54:44,243
Dacă nu, o voi face eu.
692
00:54:45,410 --> 00:54:46,578
Freddie va fi crescut.
693
00:54:47,621 --> 00:54:48,747
Crește foarte repede.
694
00:54:49,414 --> 00:54:50,874
Jinny era la fel.
695
00:55:00,551 --> 00:55:02,636
Doamne. Au și ajuns !
696
00:55:04,137 --> 00:55:06,472
- Salut, Mabel.
- Nan !
697
00:55:06,473 --> 00:55:08,391
- Bine ai venit acasă.
- Mulțumesc.
698
00:55:08,392 --> 00:55:09,726
Salut !
699
00:55:36,628 --> 00:55:38,004
Mabel.
700
00:55:38,005 --> 00:55:39,088
De la cine e asta ?
701
00:55:39,089 --> 00:55:40,965
De la Lizzy.
702
00:55:40,966 --> 00:55:43,467
Am căutat
- o pe cealaltă peste tot.
703
00:55:43,468 --> 00:55:45,304
E grozav să te avem acasă.
704
00:55:49,099 --> 00:55:50,142
Scuză-mă.
705
00:56:15,459 --> 00:56:16,960
Nan.
706
00:56:20,839 --> 00:56:22,174
Aceasta este Paloma.
707
00:56:25,052 --> 00:56:26,178
Sunt nevasta lui.
707
00:56:27,305 --> 00:57:27,488
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm