"The Buccaneers" All Rise
ID | 13204879 |
---|---|
Movie Name | "The Buccaneers" All Rise |
Release Name | The.Buccaneers.2023.S02E07.1080p.WEB.h264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 34066247 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:18,602 --> 00:00:21,605
"محكمة مقاطعة (يورك)"
3
00:00:34,701 --> 00:00:38,288
يا صاحبة السعادة، هل ستحضر أمك الحقيقية؟
4
00:00:39,957 --> 00:00:41,333
{\an8}"بدء محاكمة طلاق (ساينت جورج)"
5
00:00:53,720 --> 00:00:55,681
السيدة "باتريشا ساينت جورج"،
6
00:00:55,764 --> 00:00:57,724
هلّا تذكرين للمحكمة
7
00:00:57,808 --> 00:01:00,435
سبب تقدّمك بطلب الطلاق؟
8
00:01:01,353 --> 00:01:02,521
الزنا.
9
00:01:04,230 --> 00:01:06,900
تتساءل المحكمة عن السبب.
10
00:01:06,984 --> 00:01:12,531
بعد 22 سنة من زواج بدا سعيداً ومفيداً،
11
00:01:13,115 --> 00:01:14,741
لماذا تتقدمين بهذا الطلب الآن؟
12
00:01:14,825 --> 00:01:16,910
هل يمكنني أن أسأل عمّا تغير؟
13
00:01:16,994 --> 00:01:18,370
في زواجي، لا شيء.
14
00:01:19,204 --> 00:01:21,957
زوجي يخونني منذ يوم لقائنا،
15
00:01:22,040 --> 00:01:25,669
وخيانته استمرت قبل الزواج وخلاله،
16
00:01:25,752 --> 00:01:29,047
وأتخيل أنها ما زالت مستمرة حتى هذا اليوم.
17
00:01:29,131 --> 00:01:30,841
اعتراض يا حضرة القاضي.
18
00:01:30,924 --> 00:01:34,303
طبعاً ليس حتى يومنا هذا.
19
00:01:36,847 --> 00:01:38,765
إذاً، لماذا الآن يا سيدة "ساينت جورج"؟
20
00:01:38,849 --> 00:01:41,977
لأنني اكتفيت. أخيراً.
21
00:01:42,060 --> 00:01:44,771
اكتفيت من الإهمال والكذب.
22
00:01:46,398 --> 00:01:48,108
لديّ أيضاً ابنتان.
23
00:01:48,192 --> 00:01:52,779
وأظن أن الوقوف في وجه والدهما
هو بمنزلة رسالة لابنتيّ
24
00:01:52,863 --> 00:01:55,949
لكي لا تسمحا لأي رجل
25
00:01:56,033 --> 00:01:59,036
بأن يستخف بهما كما استخف بي والدهما.
26
00:02:01,205 --> 00:02:03,540
ويا سيد "سامرز"،
لا أريد أن يبدو كلامي مبالغاً فيه،
27
00:02:04,124 --> 00:02:07,336
لكنني أتيت اليوم أيضاً
من أجل كلّ امرأة في "أمريكا"
28
00:02:07,419 --> 00:02:10,380
تتساءل عما إذا كانت تتمتع بالقوة لتتحرر.
29
00:02:13,008 --> 00:02:18,847
ليكن بعلم المحكمة أن المدعى عليه، العقيد؟
30
00:02:19,723 --> 00:02:24,186
العقيد "ترايسي ساينت جورج"،
كان محط اهتمام الصحافة
31
00:02:24,269 --> 00:02:25,395
في العام الماضي.
32
00:02:26,021 --> 00:02:28,106
فإن خيانته قد…
33
00:02:36,240 --> 00:02:39,576
إن خبر خيانته انتشرت كثيراً في الصحف
34
00:02:39,660 --> 00:02:41,328
في جانبي المحيط "الأطلسي"…
35
00:02:41,411 --> 00:02:44,831
تذكير يا سيد "سامرز"،
بأنه في ولاية "نيويورك"،
36
00:02:44,915 --> 00:02:48,043
الطريقة الوحيدة ليحصل المدعي على طلاق
37
00:02:48,126 --> 00:02:50,921
تكون عبر تقديم دليل على الزنا.
38
00:02:51,421 --> 00:02:52,881
في محكمة القانون،
39
00:02:52,965 --> 00:02:57,970
الصحافة ليست بديلاً عن الدليل الدامغ.
40
00:02:58,470 --> 00:03:00,764
سنأخذ استراحة قصيرة.
41
00:03:04,226 --> 00:03:05,602
وقوف.
42
00:03:05,686 --> 00:03:07,646
سنأخذ الآن استراحة قصيرة…
43
00:04:01,950 --> 00:04:03,410
{\an8}"مقتبس من رواية لـ(إيديث وارتون)"
44
00:04:21,136 --> 00:04:22,262
مفاجأة!
45
00:04:24,139 --> 00:04:25,390
مفاجأة!
46
00:04:25,474 --> 00:04:26,725
ها أنا هنا.
47
00:04:31,188 --> 00:04:33,607
هل نبحث عن أزهار أقحوان ونصنع سلسلة؟
48
00:04:35,859 --> 00:04:36,860
ما هذا؟
49
00:04:37,819 --> 00:04:38,862
ما هذا؟
50
00:04:39,571 --> 00:04:41,031
أنت في مزاج جيد اليوم.
51
00:04:53,293 --> 00:04:55,170
لقد عدنا الآن يا عزيزتي.
52
00:04:56,046 --> 00:04:57,881
أجل، هذا طريف، أليس كذلك؟
53
00:04:59,675 --> 00:05:01,468
أعرف.
54
00:05:02,928 --> 00:05:05,722
دعيني ألبسك ملابس لائقة للبحيرة، نعم؟
55
00:05:06,723 --> 00:05:08,725
لقد عدت. كيف حالك؟
56
00:05:10,602 --> 00:05:13,522
كيف حالك؟ هل أحضر لأي منكما شيئاً؟
57
00:05:14,064 --> 00:05:15,774
ها هما قفازاك.
58
00:05:15,858 --> 00:05:16,900
ها هما هنا.
59
00:05:16,984 --> 00:05:19,695
عزيزتي. أنت تكبرين.
60
00:05:24,700 --> 00:05:26,785
مرت ستة أسابيع منذ الجنازة.
61
00:05:26,869 --> 00:05:29,872
لم تبك. لا يمكنها أن تنظر إليّ حتى.
62
00:05:29,955 --> 00:05:31,206
كلّنا نحبك…
63
00:05:32,499 --> 00:05:33,542
وهي أيضاً.
64
00:05:35,252 --> 00:05:36,503
"كونشيتا"!
65
00:05:36,587 --> 00:05:38,755
حضر لورد ولايدي "بيمبريدج" لتقديم التعازي.
66
00:05:38,839 --> 00:05:40,507
أنا و"ميني" منشغلتان.
67
00:05:40,591 --> 00:05:42,301
بم أنتما منشغلتان اليوم؟ الرقص؟
68
00:05:43,177 --> 00:05:44,261
القفز؟
69
00:05:44,344 --> 00:05:47,306
لا. لكنهما فكرتان جيدتان للغد.
70
00:05:48,682 --> 00:05:49,850
أخبراني إن كانت تدرك
71
00:05:49,933 --> 00:05:52,019
- أن غداً قداس التأبين.
- نعم، تتذكر.
72
00:05:52,728 --> 00:05:56,398
حسناً، يجب أن ترتديا الأسود، هي والطفلة.
73
00:06:26,428 --> 00:06:28,388
- ابنتي.
- مرحباً.
74
00:06:28,472 --> 00:06:30,182
أنا آسفة جداً على التأخير.
75
00:06:30,265 --> 00:06:33,936
لكن لماذا أتيت؟ أخبرتك…
توسلت إليك كي لا تأتي.
76
00:06:34,019 --> 00:06:35,229
كان يستحيل أن أفوّت هذا.
77
00:06:36,522 --> 00:06:37,689
عزيزتي، كيف حال "جيني"؟
78
00:06:38,649 --> 00:06:41,652
إنها بأمان. و"فريدي" استقر.
79
00:06:41,735 --> 00:06:45,280
الآن وقد دخل "سيدن" السجن،
أصبح يمكنها أن تتنفس. بل الجميع يتنفس.
80
00:06:45,364 --> 00:06:46,740
و"كونشيتا" المسكينة؟
81
00:06:48,951 --> 00:06:51,703
إنها تبدو بأفضل حال ظاهرياً.
82
00:06:51,787 --> 00:06:53,247
إنها تعيش من أجل "ميني".
83
00:06:53,747 --> 00:06:56,083
بدا كلام المحامي واعداً.
84
00:06:56,166 --> 00:06:58,126
من النادر أن يقنعوا امرأة بأن تشهد.
85
00:06:58,210 --> 00:07:00,003
لكن عدد الفتيات اللواتي تواصلن معي
86
00:07:00,087 --> 00:07:01,505
منذ أن بدؤوا بتغطية القضية…
87
00:07:01,588 --> 00:07:04,466
يُوجد عدد كبير من النساء
اللواتي يعرفن قصصاً عن أبيك.
88
00:07:06,134 --> 00:07:08,679
ووافقت اثنتان منهما
على تقديم شهادتهما، لذا…
89
00:07:10,138 --> 00:07:11,515
لدينا فرصة حقيقية.
90
00:07:11,598 --> 00:07:12,850
"باتي"…
91
00:07:14,059 --> 00:07:15,143
إنهم يطلبونك.
92
00:07:17,688 --> 00:07:20,732
عجباً… يا لها من مفاجأة.
93
00:07:21,900 --> 00:07:23,735
أرى أن عليّ أن أهنئك.
94
00:07:35,080 --> 00:07:36,582
سيدة "ساينت جورج"…
95
00:07:38,917 --> 00:07:42,588
هل تعتبرين نفسك زوجة صالحة؟
96
00:07:43,672 --> 00:07:45,966
لقد فعلت أفضل ما في وسعي
لكي أبني عائلة سعيدة.
97
00:07:47,718 --> 00:07:48,969
وما أعظم إنجازاتك؟
98
00:07:50,596 --> 00:07:52,306
تربية ابنتين رائعتين.
99
00:07:53,557 --> 00:07:55,309
هل أنت ربيتهما؟ بمفردك؟
100
00:07:57,269 --> 00:07:59,479
كان "ترايسي" يعود في وقت العشاء أحياناً.
101
00:08:02,608 --> 00:08:06,028
إذاً، أخبريني يا سيدة "ساينت جورج"،
102
00:08:06,945 --> 00:08:11,658
أي درس من الدروس التي زرعتها بمفردك
في عقل ابنتيك
103
00:08:12,451 --> 00:08:17,206
ألهمت ابنتك الكبرى حديثاً
بأن تهرب من منزلها،
104
00:08:17,915 --> 00:08:20,167
وتحرم زوجها من ابنه،
105
00:08:20,959 --> 00:08:23,921
وتفقد ذاك الابن كلياً لمدة أسبوع،
106
00:08:24,004 --> 00:08:28,008
وتعتدي علناً على زوجها لدرجة
107
00:08:28,091 --> 00:08:31,470
أنها أُدخلت مصحة عقلية،
108
00:08:31,553 --> 00:08:36,265
وهي الآن تربي ابنها بمفردها في "لندن"،
109
00:08:36,350 --> 00:08:40,354
من دون مدخول، فيما زوجها مسجون؟
110
00:08:42,438 --> 00:08:44,816
زوج "فيرجينيا" آذاها! لقد ضربها!
111
00:08:44,900 --> 00:08:46,485
لورد "سيدن" يا حضرة القاضي،
112
00:08:46,568 --> 00:08:49,488
رجل كان يتمتع بمركز اجتماعي
لا يعيبه أي شيء،
113
00:08:49,571 --> 00:08:53,617
وبعد زواجه من ابنة "ساينت جورج"،
114
00:08:53,700 --> 00:08:58,121
دفعه الغضب إلى قتل أخيه رمياً بالرصاص.
115
00:09:00,123 --> 00:09:04,211
من حسن حظ العقيد "ساينت جورج"
أنه ليس لديه أخ.
116
00:09:06,880 --> 00:09:10,300
وماذا عن زوجك
يا سيدة "ساينت جورج"؟
117
00:09:11,385 --> 00:09:16,056
من واجب الزوجة أن تكرّم الرجل الذي تزوجته.
118
00:09:16,139 --> 00:09:19,601
لقد أمّن لك زوجك منزلاً مدهشاً في حيّ راق جداً.
119
00:09:21,478 --> 00:09:25,774
هل حرصت على تلبية حاجاته؟
120
00:09:27,484 --> 00:09:29,236
علاقتكما الحميمة…
121
00:09:30,988 --> 00:09:32,114
هل كانت مرضية؟
122
00:09:32,197 --> 00:09:34,449
هذا ليس من شأنك.
123
00:09:34,533 --> 00:09:35,993
سيدة "ساينت جورج"،
124
00:09:36,910 --> 00:09:40,372
تفاصيل حياة زوجك الحميمة هي تحديداً
125
00:09:40,455 --> 00:09:42,791
ما أحضرتنا إلى هنا للتأكيد عليه.
126
00:09:48,463 --> 00:09:49,756
جمعتنا علاقة حميمة.
127
00:09:50,507 --> 00:09:52,467
وتزعمين أن زوجك
128
00:09:52,551 --> 00:09:55,637
كان لا يرضى،
129
00:09:56,638 --> 00:09:59,725
وكان عليه أن يطلب الحميمية في مكان آخر.
130
00:10:01,226 --> 00:10:04,813
لذا أتخيل أن في العلاقة الحميمة بينكما،
131
00:10:04,897 --> 00:10:07,274
كان هو البادئ دائماً.
132
00:10:13,405 --> 00:10:14,531
سيدة "ساينت جورج"…
133
00:10:15,991 --> 00:10:17,409
أذكّرك بأنك تحت القسم.
134
00:10:18,243 --> 00:10:24,541
فيما كنت تعتقدين أن زوجك
يخونك مع عدة نساء أخريات،
135
00:10:24,625 --> 00:10:30,589
من كان البادئ عادةً
في العلاقات الزوجية العادية؟
136
00:10:36,261 --> 00:10:37,346
من كان البادئ؟
137
00:10:45,062 --> 00:10:46,063
أنا. أنا بدأت.
138
00:10:47,856 --> 00:10:50,025
ليس دائماً، لكن غالباً.
139
00:10:51,693 --> 00:10:54,905
لكي يبقى لزوجي سبب للعودة إلى البيت،
كنت أبدأ العلاقة.
140
00:10:57,157 --> 00:11:00,035
وما كانت…
141
00:11:02,663 --> 00:11:04,122
الخطوة الأولى التقليدية؟
142
00:11:05,832 --> 00:11:07,417
مجرد مثال.
143
00:11:08,335 --> 00:11:10,254
يا سيدة "ساينت جورج"، ما كانت ترسانتك؟
144
00:11:13,215 --> 00:11:16,009
يد عطوفة، ربما؟
145
00:11:16,760 --> 00:11:18,345
كلمة مهموسة؟
146
00:11:27,479 --> 00:11:28,522
كنت أجلس في حضنه.
147
00:11:36,530 --> 00:11:38,115
ليس لديّ أسئلة أخرى يا حضرة القاضي.
148
00:11:45,497 --> 00:11:47,708
يستدعي الادعاء الشاهدة الأولى.
149
00:11:58,427 --> 00:12:00,387
يستدعي الادعاء الشاهدة الثانية.
150
00:12:24,411 --> 00:12:25,454
حسناً، دعنا… اذهب.
151
00:12:25,537 --> 00:12:28,248
يا سيد "سامرز"، هل من مشكلة؟
152
00:12:32,586 --> 00:12:35,756
يا حضرة القاضي، يبدو أن شاهدتينا
153
00:12:35,839 --> 00:12:37,549
اللتين وافقتا على الإدلاء بشهادتهما
154
00:12:38,175 --> 00:12:39,676
لم تعودا ترغبان في فعل ذلك.
155
00:12:39,760 --> 00:12:43,222
إنهما مترددتان في تعريض نفسيهما
للاستجواب الدنيء
156
00:12:43,305 --> 00:12:45,057
الذي يقوم به ممثلو العقيد "ساينت جورج".
157
00:12:45,140 --> 00:12:49,895
إذاً ما من امرأة من اللواتي تدّعي
السيدة "ساينت جورج" أنهنّ كنّ على علاقة
158
00:12:49,978 --> 00:12:53,065
بزوجها، مستعدة لتقديم شهادة؟
159
00:12:53,148 --> 00:12:55,943
لا يا حضرة القاضي. لا.
160
00:13:11,291 --> 00:13:12,626
مشروبات.
161
00:13:12,709 --> 00:13:13,710
"نان".
162
00:13:14,837 --> 00:13:16,171
"باتي".
163
00:13:21,593 --> 00:13:24,721
الآن، في عائلتي، حين يمرّ أحدهم بيوم عصيب،
164
00:13:24,805 --> 00:13:26,640
هذا يستدعي فطيرة.
165
00:13:26,723 --> 00:13:28,767
وأريد أن أعلن أن الفطيرة بحجم
166
00:13:28,851 --> 00:13:30,185
حقل صغير.
167
00:13:30,936 --> 00:13:33,689
آمل أن يمر 20 شخصاً آخر
لمساعدتنا على أكلها.
168
00:13:34,982 --> 00:13:36,984
مشى "آرثر" ستة أحياء ليشتري لنا التحلية.
169
00:13:37,651 --> 00:13:39,236
إنها الطريقة الوحيدة لأساعد.
170
00:13:40,195 --> 00:13:43,574
يا "نان"، هذا "آرثر"، زوج "نيل" الجديد.
171
00:13:43,657 --> 00:13:48,203
أربكت نفسي وأنا أحاول أن أقرر
ما إن كان عليّ أن أنحني،
172
00:13:48,287 --> 00:13:49,538
وأقوم بتحية.
173
00:13:49,621 --> 00:13:51,415
يمكنني أن أدّعي أنني لا أعرف شيئاً عنك،
174
00:13:51,498 --> 00:13:55,085
لكنني أعترف بأنني سمعت كلّ التفاصيل.
175
00:13:58,672 --> 00:14:02,634
وأعدك بألّا أخبر "جيني"
أنك ابنة الأخت المفضلة لدى "نيل".
176
00:14:05,137 --> 00:14:07,848
أنا و"نيل" أمضينا الرحلة كلّها
177
00:14:07,931 --> 00:14:10,100
نتحدث ونضحك معاً،
178
00:14:10,184 --> 00:14:12,269
لم نأبه لأي من الركاب الآخرين.
179
00:14:12,352 --> 00:14:14,354
ثم، حين ترجّلنا من القارب،
180
00:14:14,438 --> 00:14:16,064
ساعدها "آرثر" لتحمل حقيبتها،
181
00:14:16,148 --> 00:14:19,443
وسخرا من قبعته وبدأت علاقتهما.
182
00:14:19,526 --> 00:14:21,278
كانت قبعة بشعة جداً.
183
00:14:22,154 --> 00:14:26,575
أتعلمين أنني لم…
أعرف أبداً من هي أمي الحقيقية؟
184
00:14:28,994 --> 00:14:31,246
سمعت أنها ماتت. أنا آسف جداً.
185
00:14:31,872 --> 00:14:34,208
لم أشعر بمرارة فقدانها حتى الآن.
186
00:14:35,250 --> 00:14:38,045
لكنني متأكدة من أنها لو كانت موجودة،
187
00:14:39,254 --> 00:14:42,424
لتقدّمت للشهادة، صحيح؟
188
00:14:44,927 --> 00:14:47,804
أظن أن علينا أن نفتح زجاجة أخرى.
189
00:14:48,472 --> 00:14:49,890
سنعود على الفور.
190
00:14:58,106 --> 00:15:02,110
ستكون غرفة كبيرة مليئة بالأزهار الجميلة.
191
00:15:02,986 --> 00:15:07,199
وسيأتي الكثير من الناس
وسيقولون أشياء جميلة عن أبيك.
192
00:15:07,282 --> 00:15:08,951
ألن يكون هذا ممتعاً؟
193
00:15:09,034 --> 00:15:11,537
لذا، سنرتدي ألواناً داكنة هذه المرة فقط.
194
00:15:11,620 --> 00:15:13,372
لكن في ذهننا، سنكون…
195
00:15:14,831 --> 00:15:17,251
سنفكر في ارتداء الزهري أو الأحمر،
196
00:15:17,334 --> 00:15:22,548
وسنتخيل أننا نطعم البطات
أو نشاهد الخيول في الشارع.
197
00:15:23,507 --> 00:15:28,512
قد يشعر الكثير من الناس بالحزن غداً،
أو قد يبدون حزينين.
198
00:15:29,137 --> 00:15:30,931
لكن ما الذي يسعدنا؟
199
00:15:31,849 --> 00:15:33,433
نحن نحب أن نرقص.
200
00:15:34,309 --> 00:15:35,727
نحب أن نلوّح؟
201
00:15:37,563 --> 00:15:39,398
نحب أن نتمايل.
202
00:15:39,481 --> 00:15:42,442
لذا، سندّعي أننا في مكان آخر،
203
00:15:42,526 --> 00:15:44,778
وسنلوّح بأصابعنا،
204
00:15:44,862 --> 00:15:46,780
وسندّعي أننا في مكان بعيد.
205
00:15:48,115 --> 00:15:50,284
وهكذا سنعرف أننا سعيدتان في أعماقنا.
206
00:16:04,381 --> 00:16:06,049
هل قالت "نان" شيئاً آخر؟
207
00:16:07,301 --> 00:16:08,552
ليس بعد.
208
00:16:09,344 --> 00:16:10,679
هل تظنين أنها ستفعل؟
209
00:16:10,762 --> 00:16:14,099
دعينا ننتهي من هذه المحاكمة. لننته منها.
210
00:16:17,561 --> 00:16:18,562
لعلمك،
211
00:16:19,354 --> 00:16:21,565
إن كان هذا سيساعد،
فسأمثل للشهادة. تعرفين أنني سأفعل…
212
00:16:21,648 --> 00:16:23,817
وهل ستدعين "آرثر" يسمع كلّ ذلك؟
213
00:16:23,901 --> 00:16:25,444
قطعاً لا. لا.
214
00:16:26,486 --> 00:16:27,654
- لكن يا "باتي"…
- "إيلينور".
215
00:16:29,198 --> 00:16:32,326
أنت حامل ولهذا الأولوية.
216
00:16:37,664 --> 00:16:39,208
- ليلة سعيدة.
- ليلة سعيدة.
217
00:17:02,397 --> 00:17:03,732
هل "أونوريا" مع أمها؟
218
00:17:04,691 --> 00:17:05,858
دائماً.
219
00:17:05,943 --> 00:17:08,194
فأمها طبعاً هي الشخص الوحيد في عائلتها
220
00:17:08,278 --> 00:17:09,988
الذي عانى مأساة.
221
00:17:10,071 --> 00:17:12,491
ليت "أونوريا" تستطيع الابتعاد.
222
00:17:35,430 --> 00:17:36,640
كيف حالك؟
223
00:17:38,058 --> 00:17:39,434
ندبّر أمورنا.
224
00:17:39,935 --> 00:17:41,478
"جيني" و"كونشيتا"…
225
00:17:42,813 --> 00:17:43,814
لكن كيف حالك؟
226
00:17:45,816 --> 00:17:47,025
كما كنت.
227
00:17:50,612 --> 00:17:51,613
وأنت؟
228
00:17:53,323 --> 00:17:54,324
كما كنت أيضاً.
229
00:18:12,342 --> 00:18:13,343
لايدي "أونوريا".
230
00:18:14,887 --> 00:18:18,515
ما زالت "فرنسا" تنتظرك إذا أردت.
231
00:18:18,599 --> 00:18:20,934
ستُسرّ المدرسة بحضورك.
232
00:18:22,853 --> 00:18:24,771
يستحيل أن يحدث ذلك الآن، لكن أشكرك.
233
00:18:24,855 --> 00:18:26,190
بالإذن.
234
00:18:32,279 --> 00:18:34,364
يا صاحبة السعادة، لقد أتيت.
235
00:18:34,948 --> 00:18:36,116
طبعاً.
236
00:18:36,200 --> 00:18:39,536
عسى ألّا تعرفي يوماً ألم فقدان ابن.
237
00:18:41,747 --> 00:18:42,831
ابنان.
238
00:18:45,334 --> 00:18:46,418
واحد مات وواحد…
239
00:18:47,461 --> 00:18:49,421
في غير مكانه.
240
00:18:50,172 --> 00:18:51,256
لا أتخيل ذلك.
241
00:19:20,118 --> 00:19:21,119
استيقظت باكراً.
242
00:19:22,412 --> 00:19:23,539
لم أستطع النوم.
243
00:19:24,122 --> 00:19:25,415
ولا أنا.
244
00:19:29,253 --> 00:19:30,337
أمي…
245
00:19:31,255 --> 00:19:32,923
أعرف أننا لم نتكلم
246
00:19:33,006 --> 00:19:36,176
عن اليوم الذي غادرت فيه مع "نيل"
بعد زفافي،
247
00:19:36,260 --> 00:19:37,803
وكنت أفكر…
248
00:19:38,303 --> 00:19:40,556
سنجري هذا الحديث.
249
00:19:41,598 --> 00:19:42,975
سنفعل، أعدك بذلك.
250
00:19:44,351 --> 00:19:46,687
بعد أن تنتهي هذه المحاكمة البائسة.
251
00:19:46,770 --> 00:19:48,272
لكن ألن يغير ذلك شيئاً؟
252
00:19:48,981 --> 00:19:53,986
يحتاجون إلى أدلة،
وإن كانت أمي الحقيقية هنا،
253
00:19:54,069 --> 00:19:57,823
- إن لم تكن ميتة…
- "نان"… كفى، أرجوك.
254
00:19:57,906 --> 00:19:59,074
لكنها قد تساعد.
255
00:20:01,827 --> 00:20:03,412
رأيت ما حصل البارحة.
256
00:20:05,289 --> 00:20:07,040
لا يجوز أن يتعرض أحد لمثل ذلك.
257
00:20:09,835 --> 00:20:12,212
لكنني ارتكبت مليون خطأ.
258
00:20:13,255 --> 00:20:14,756
أنا آسفة جداً.
259
00:20:16,258 --> 00:20:18,760
وتلك الأخطاء ستنتهي. ستنتهي.
260
00:20:23,348 --> 00:20:24,433
لكن حتى ذلك الحين…
261
00:20:27,978 --> 00:20:30,147
أمك الحقيقية غير متاحة.
262
00:20:37,112 --> 00:20:39,489
إذاً أنا سأشهد.
263
00:20:40,282 --> 00:20:41,617
أنا… "أنابيل"…
264
00:20:42,618 --> 00:20:44,703
لا يحتاجون إلى سبب آخر ليكتبوا عنك.
265
00:20:44,786 --> 00:20:46,496
توسلت إليك لكي لا تأتي.
266
00:20:46,580 --> 00:20:48,123
لكن ألست أنا دليلاً حياً؟
267
00:20:49,249 --> 00:20:52,794
وكوني أشهر ابنة غير شرعية في "نيويورك"
له امتيازات.
268
00:20:52,878 --> 00:20:56,840
ليس لديّ ما أخفيه. سأفعل ذلك بكلّ سرور.
269
00:20:58,842 --> 00:21:00,052
لا يُوجد أحد آخر.
270
00:21:19,947 --> 00:21:21,240
ها هو ذا.
271
00:21:21,949 --> 00:21:22,950
مرحباً.
272
00:21:24,284 --> 00:21:26,870
والآن يا "روميو"، بعد اليوم،
273
00:21:26,954 --> 00:21:31,250
هل يمكننا أن نبدأ بوضع الخطط
لمناسبات أكثر فرحاً؟
274
00:21:34,294 --> 00:21:36,213
أخشى أن عليّ أن أصارحك.
275
00:21:37,631 --> 00:21:40,050
من المستبعد أن يُحدد موعد آخر للزفاف.
276
00:21:40,551 --> 00:21:42,761
- "هيكتور"…
- أعرف.
277
00:21:43,595 --> 00:21:46,181
ليس من عادتي أن أخسر معركة.
278
00:21:46,265 --> 00:21:49,685
كنت آمل أن يكون عائقاً مؤقتاً.
279
00:21:49,768 --> 00:21:51,728
لا. يمكنني أن أتخطى العوائق.
280
00:21:51,812 --> 00:21:54,064
لكن واقع الأمور البسيط هو…
281
00:21:55,274 --> 00:21:56,567
رغم غرابته…
282
00:21:58,026 --> 00:21:59,319
"ليزي" غيرت رأيها.
283
00:22:02,739 --> 00:22:04,074
لا يُوجد عائق آخر.
284
00:22:26,680 --> 00:22:27,848
ها هي ذي.
285
00:22:31,059 --> 00:22:32,895
سأكون هنا. اتفقنا؟
286
00:22:38,442 --> 00:22:40,319
مرحباً. دعيني أريك…
287
00:22:41,153 --> 00:22:43,780
حضرات اللوردات والسيدات والسادة.
288
00:22:43,864 --> 00:22:46,366
أهلاً بكم في مدرسة "بارتون هاوس".
289
00:22:46,450 --> 00:22:50,454
اليوم، اجتمعنا لنحتفل ونكرّم حياة
290
00:22:50,537 --> 00:22:54,374
طالب سابق في مدرستنا،
اللورد "ريتشارد مارابل".
291
00:23:03,008 --> 00:23:04,051
"نان" الصغيرة.
292
00:23:06,011 --> 00:23:07,137
حسناً، أظن…
293
00:23:08,889 --> 00:23:09,890
أنك لم تعودي صغيرة.
294
00:23:10,641 --> 00:23:14,394
لم أستطع أن أتحرك في الحانة البارحة
بسبب أناس أرادوا أن يخبروني كم بدوت رائعة.
295
00:23:14,478 --> 00:23:16,271
وكم بدوت إنكليزية.
296
00:23:19,900 --> 00:23:21,443
كيف يعاملك الدوق؟
297
00:23:25,113 --> 00:23:26,406
لهذه الدرجة؟
298
00:23:29,701 --> 00:23:30,827
وأختك؟
299
00:23:31,745 --> 00:23:34,581
أراد أن تأتي من أجل أمي.
300
00:23:35,707 --> 00:23:36,875
طبعاً.
301
00:23:37,918 --> 00:23:38,919
"نان"، أنا…
302
00:23:40,003 --> 00:23:44,258
أريدك أن تفهمي أن كلّ هذا، هذا المهرجان،
303
00:23:44,341 --> 00:23:45,968
لم أرد أياً منه.
304
00:23:47,427 --> 00:23:49,847
أريد أن تعود الأمور إلى طبيعتها.
أريد أن تحبني أمك.
305
00:23:49,930 --> 00:23:51,181
أريد أن تتمكن ابنتاي…
306
00:23:52,349 --> 00:23:53,725
من النظر في عيني.
307
00:23:56,395 --> 00:23:57,646
هذا كلّ ما أردته يوماً.
308
00:24:03,986 --> 00:24:05,028
على أي حال.
309
00:24:06,029 --> 00:24:08,907
اسمعي، أنا أفهم يا "نان".
310
00:24:10,576 --> 00:24:12,911
أفهم لما عليك أن تفعلي هذا من أجل أمك.
311
00:24:26,675 --> 00:24:27,926
أنا آسف فعلاً يا "نان".
312
00:24:31,013 --> 00:24:32,598
لم أرد أياً من هذا يا صغيرة.
313
00:24:45,652 --> 00:24:50,032
لا شك أنه سيكون في ذلك تعزية
لعائلة لورد "بريتلينغسي"،
314
00:24:50,115 --> 00:24:51,909
أن ترى أنه يُكرّم في هذا…
315
00:24:51,992 --> 00:24:53,160
مدرسته السابقة.
316
00:24:56,079 --> 00:24:57,122
"لورد (ريتشارد ألفريد مارابل)"
317
00:24:57,206 --> 00:24:58,874
"رابع مركيز (بريتلنغسي)
1850 - 1879"
318
00:25:03,212 --> 00:25:05,756
استدعاه الله إلى دياره في الجنة.
319
00:25:06,256 --> 00:25:09,885
والآن، دقيقة للصلاة الصامتة.
320
00:25:23,148 --> 00:25:24,733
ابقي حيث…
321
00:25:24,816 --> 00:25:25,817
آسفة.
322
00:25:26,568 --> 00:25:27,945
"كونشيتا".
323
00:25:28,529 --> 00:25:31,990
لا عجب أنك تربين طفلة
تتطلب اهتماماً مستمراً،
324
00:25:32,074 --> 00:25:35,452
لكنني أتوقع من إحداكما على الأقل
أن تعرف كيف تحزن.
325
00:25:35,536 --> 00:25:39,081
كيف تجرئين على أن تملي عليّ أو على ابنتي
أو على أي كان كيف نحزن؟
326
00:25:39,581 --> 00:25:40,582
كيف تجرئين؟
327
00:25:44,211 --> 00:25:46,255
لعلمكم، كان "ريتشارد" ليكره هذا.
328
00:25:47,297 --> 00:25:49,299
ولا تقولوا إن في هذا تعزية.
329
00:25:49,383 --> 00:25:50,551
ما من تعزية!
330
00:25:51,802 --> 00:25:55,931
لم تكن حياة "ديكي" لوحة بشعة
331
00:25:56,014 --> 00:25:57,724
في مبنى كان يكرهه.
332
00:25:58,517 --> 00:26:00,853
ابنتنا هي ذكراه!
333
00:26:01,854 --> 00:26:04,189
وسأحرص على أن أخبر "ميني" كلّ يوم
334
00:26:04,273 --> 00:26:09,653
أن والدها كان عملاقاً واسع القلب وساحراً…
335
00:26:12,030 --> 00:26:13,949
رجل التقيته في أحد فصول الصيف
في "نيويورك"،
336
00:26:14,032 --> 00:26:16,952
ورقصناً معاً الليل بطوله وحتى الفجر…
337
00:26:19,204 --> 00:26:22,207
نصف عاريين على مسرح.
338
00:26:24,585 --> 00:26:25,586
وأيضاً،
339
00:26:26,420 --> 00:26:30,716
الرب لم يستدع "ريتشارد"
إلى دياره في الجنة.
340
00:26:32,885 --> 00:26:34,678
ما من رب قد يفعل هذا.
341
00:26:41,977 --> 00:26:42,978
"جيني".
342
00:26:46,231 --> 00:26:47,316
"كونشيتا".
343
00:26:47,399 --> 00:26:48,692
حسناً يا "ميني".
344
00:26:49,359 --> 00:26:50,944
أعني، أنت محقة طبعاً.
345
00:26:51,570 --> 00:26:53,447
لم يكن الرب من فعل هذا بـ"ديك".
346
00:26:54,198 --> 00:26:57,409
إذاً، من الفاعل؟ من تلومين؟
347
00:26:57,951 --> 00:26:59,745
أتريدين أن تجري هذا الحديث؟
348
00:26:59,828 --> 00:27:02,247
أجل. أريد ذلك لأنني لا أستطيع…
349
00:27:02,331 --> 00:27:04,958
- لم أعد أتحمل يا "كونشيتا".
- ألم تعودي تتحملين؟
350
00:27:05,042 --> 00:27:06,793
أنا آسفة جداً على ذلك.
351
00:27:07,753 --> 00:27:09,880
هل تريدين أن تعرفي
لماذا لا أستطيع أن أنظر إليك؟
352
00:27:10,547 --> 00:27:12,382
لأنني ألومك. كيف لا ألومك؟
353
00:27:13,050 --> 00:27:16,428
لا، أنا لا… لا ألومك كما تلومك الصحف.
354
00:27:16,512 --> 00:27:20,015
لا أظن أن هروبك إلى "إيطاليا"
دفع زوجك إلى أن يحمل مسدساً.
355
00:27:20,098 --> 00:27:21,892
ألومك لأنني كلّما نظرت إليك،
356
00:27:21,975 --> 00:27:24,186
أتذكّر ما سُرق مني.
357
00:27:24,770 --> 00:27:29,399
وألومك لأنك تحومين حولي وتبتسمين لي بحزن،
358
00:27:29,483 --> 00:27:30,901
وتفترضين أنني أريد البكاء.
359
00:27:30,984 --> 00:27:33,237
أعني… رباه! لماذا…
360
00:27:33,320 --> 00:27:35,030
لماذا يريد الجميع رؤيتي أبكي؟
361
00:27:35,697 --> 00:27:38,283
أنا ألومك.
ألومك لأنك تعاملينني كأنني أرملة
362
00:27:38,367 --> 00:27:40,827
فيما أن هذا آخر
ما أريد أن أكونه في الدنيا!
363
00:27:46,291 --> 00:27:48,836
حسناً. أنا أحبك.
364
00:27:51,129 --> 00:27:52,631
أحبك كثيراً يا "كونشيتا".
365
00:27:53,465 --> 00:27:54,758
توقّفي.
366
00:27:58,095 --> 00:28:00,639
سأنتظر هنا كلّ يوم حتى تصبحي مستعدة.
367
00:28:12,109 --> 00:28:15,821
يستدعي الادعاء دوقة "تينتاجل".
368
00:28:25,581 --> 00:28:26,874
يا صاحبة السعادة،
369
00:28:27,624 --> 00:28:30,586
صفي علاقتك بأبيك.
370
00:28:32,546 --> 00:28:34,965
خلال نشأتي، كان بطلي.
371
00:28:35,716 --> 00:28:38,385
كان يضحكنا. كان يشتري لنا الهدايا.
372
00:28:38,468 --> 00:28:39,595
والآن؟
373
00:28:41,054 --> 00:28:42,306
ما شعورك تجاهه الآن؟
374
00:28:44,975 --> 00:28:45,976
أخجل به.
375
00:28:47,769 --> 00:28:50,022
لا يفهم المرء والديه ولا علاقتهما
376
00:28:50,105 --> 00:28:51,315
إلى أن يصبح راشداً بدوره.
377
00:28:51,398 --> 00:28:53,734
والآن أصبحت أرى بوضوح كيف يعامل أمي.
378
00:28:55,110 --> 00:28:56,570
يقول إنه يعشقها.
379
00:28:56,653 --> 00:28:59,448
لكن إن سألتموه ما الذي يحبه فيها،
سيجيب إنه يحب مظهرها.
380
00:28:59,531 --> 00:29:03,160
كيف يتحدث الناس عنها. يحب أن يتباهى بها.
381
00:29:03,243 --> 00:29:08,373
أمي هي التي ربتني
وربت أختي الشجاعة المترفعة عن اللوم.
382
00:29:08,457 --> 00:29:11,376
وأمام خياناته المتكررة،
383
00:29:11,460 --> 00:29:13,837
لم تردّ إلّا بالحب والطيبة.
384
00:29:13,921 --> 00:29:17,674
حمتنا من مغامراته الكثيرة مع نساء أخريات.
385
00:29:17,758 --> 00:29:20,010
ولقد استمر ذلك طوال حياتي.
386
00:29:20,093 --> 00:29:23,680
بما في ذلك المرأة التي أنجبتني.
387
00:29:25,641 --> 00:29:27,726
يا صاحبة السعادة، من أجل التوضيح،
388
00:29:27,809 --> 00:29:30,229
قرأنا كلّنا الإشاعات لكن…
389
00:29:30,938 --> 00:29:32,439
دعني أؤكدها.
390
00:29:32,523 --> 00:29:34,650
أعرف بشكل مؤكد أن والدي خان أمي،
391
00:29:34,733 --> 00:29:37,945
لأنني ثمرة إحدى علاقاته.
392
00:29:40,155 --> 00:29:41,740
لم تعد لديّ أسئلة يا حضرة القاضي.
393
00:29:48,455 --> 00:29:50,499
يا صاحبة السعادة؟
394
00:29:50,582 --> 00:29:53,794
يا… دوقة؟ هل هذا لقبك؟
395
00:29:53,877 --> 00:29:57,130
إذاً قرأت أنك شخصية مهمة جداً في "إنكلترا".
396
00:29:58,173 --> 00:29:59,925
أنا دوقة، إن كان هذا ما تقصده.
397
00:30:00,509 --> 00:30:02,219
هل نحضر لك عرشاً؟
398
00:30:03,512 --> 00:30:05,097
أو تاج ربما؟
399
00:30:06,348 --> 00:30:08,767
طبق من سندويشات الخيار؟
400
00:30:10,727 --> 00:30:12,396
أدليت بخطاب مؤثر
401
00:30:12,479 --> 00:30:17,317
لتمدحي امرأة ليست أمك.
402
00:30:18,485 --> 00:30:22,781
لكن في هذه المحكمة، نتعامل بالوقائع.
403
00:30:22,865 --> 00:30:24,533
والأدلة الفعلية.
404
00:30:24,616 --> 00:30:28,996
هل لديك أي دليل فعلي لتثبتي
405
00:30:29,079 --> 00:30:32,499
أنك لست ابنة "باتريشا ساينت جورج"؟
406
00:30:32,583 --> 00:30:34,877
فأنتما متشابهتان كثيراً، ألا تظنين؟
407
00:30:38,714 --> 00:30:40,424
هل لديك أي دليل على أنها لم تنجبك؟
408
00:30:40,507 --> 00:30:42,801
هي أخبرتني. وأبي أيضاً.
409
00:30:42,885 --> 00:30:44,052
عفواً أيتها الدوقة.
410
00:30:44,136 --> 00:30:45,137
أيهما والدك؟
411
00:30:48,640 --> 00:30:50,767
العقيد "ترايسي ساينت جورج" هو أبي.
412
00:30:54,646 --> 00:30:55,689
هل لديك أي دليل على ذلك؟
413
00:30:58,233 --> 00:31:03,280
فنحن نأخذ بكلامك لإثبات كلّ هذا.
414
00:31:03,363 --> 00:31:06,533
هل تعرفين من هي أمك الحقيقية؟ هل لديك اسم؟
415
00:31:17,002 --> 00:31:18,754
لم أحصل على اسم. لا.
416
00:31:19,421 --> 00:31:22,299
العقيد "ساينت جورج"، هل تعرف بشكل مؤكد
417
00:31:22,382 --> 00:31:24,510
من هي أم هذه المرأة الجميلة؟
418
00:31:24,593 --> 00:31:27,679
هل كنت موجوداً عند ولادتها؟
419
00:31:27,763 --> 00:31:29,348
لا. لم أكن موجوداً.
420
00:31:30,349 --> 00:31:31,475
في الواقع،
421
00:31:31,558 --> 00:31:35,729
هل يمكنك أن تؤكد هوية والدها الحقيقي؟
422
00:31:41,068 --> 00:31:42,069
لا يمكنني ذلك.
423
00:31:44,655 --> 00:31:47,824
لا دليل أبوة؟ لا وثيقة ولادة؟
424
00:31:47,908 --> 00:31:48,909
لا.
425
00:31:50,661 --> 00:31:51,870
لا، لقد تدمرت.
426
00:31:56,542 --> 00:32:02,047
إذاً أنا لست متأكداً من علاقة الدوقة
في قضية الطلاق هذه،
427
00:32:02,130 --> 00:32:05,092
ولا لماذا نهدر وقت المحكمة.
428
00:32:47,593 --> 00:32:49,761
لم أتحمل فكرة أن تفعلي هذا بمفردك.
429
00:32:50,512 --> 00:32:51,555
لذا…
430
00:32:53,724 --> 00:32:54,933
أردت أن أكون قريباً.
431
00:32:55,934 --> 00:32:57,436
بصفتي صديقاً.
432
00:34:22,688 --> 00:34:26,942
حسناً، سأذهب إلى هناك و…
433
00:34:27,025 --> 00:34:29,110
- تطرحين سؤالاً.
- اطرح سؤالاً.
434
00:34:30,529 --> 00:34:31,737
حسناً.
435
00:34:57,681 --> 00:35:00,309
ستشعر أمك بارتياح شديد.
بحثنا عنك في كلّ مكان.
436
00:35:00,976 --> 00:35:03,395
هل أنا محقة؟ هل أنت هي؟
437
00:35:04,938 --> 00:35:07,107
ما كانت تحاول أمي قوله
قبل أن تغادري "إنكلترا"؟
438
00:35:08,525 --> 00:35:11,028
- أمك ترتاح. سوف…
- لا يتعلق الأمر بها.
439
00:35:12,905 --> 00:35:15,407
- سيعود "آرثر" من…
- هل أنت أمي؟
440
00:35:21,663 --> 00:35:22,789
إذاً؟
441
00:35:23,999 --> 00:35:25,000
أجل.
442
00:35:27,878 --> 00:35:29,296
أجل، أنا هي. أنا أمك.
443
00:35:31,548 --> 00:35:35,052
لا عجب أنك كنت جبانة.
444
00:35:36,803 --> 00:35:39,056
بقيت بعيدة طوال حياتي،
ولم تجرئي على الاقتراب مني.
445
00:35:39,139 --> 00:35:41,183
- في الواقع، أردت ذلك وحاولت…
- لست مهتمة
446
00:35:41,266 --> 00:35:43,477
بما أردته. لم لا تشهدين؟
447
00:35:43,560 --> 00:35:46,939
بعد كلّ ما فعلته أمي من أجلك،
بعد أن آوتني وحمتك،
448
00:35:47,022 --> 00:35:48,649
وسمحت لك بأن تعيشي حياتك بلا أعباء،
449
00:35:48,732 --> 00:35:51,109
وستدعينها تواجه كلّ هذا الآن بمفردها؟
450
00:35:51,193 --> 00:35:53,237
أنت الشخص الوحيد،
الشخص الوحيد في هذه الدنيا
451
00:35:53,320 --> 00:35:54,696
الذي يمكنه أن يحدث فرقاً.
452
00:35:55,197 --> 00:35:57,074
لماذا تفلتين من كلّ ما يجري
من دون أي عواقب؟
453
00:36:00,160 --> 00:36:01,161
كيف تجرئين؟
454
00:36:01,995 --> 00:36:06,166
- لا تعرفين شيئاً عني.
- لا. فأنت حرصت على ذلك.
455
00:36:06,250 --> 00:36:08,126
بأي حق تقولين كلام كهذا؟
456
00:36:08,210 --> 00:36:10,838
كأنك تعرفين أي شيء عن الدنيا.
457
00:36:10,921 --> 00:36:13,382
نشأت في قصر وتزوجت دوقاً،
458
00:36:13,465 --> 00:36:16,134
لم تشعري بالبرد ولا بالجوع وبالوحدة يوماً.
459
00:36:16,218 --> 00:36:18,387
- أنت لا تفهمينني.
- لماذا؟
460
00:36:18,470 --> 00:36:20,138
لأنك معقدة جداً؟
461
00:36:21,265 --> 00:36:25,018
عشت جحيماً أطول وأصعب من جحيمك يا "أنابيل".
462
00:36:25,102 --> 00:36:26,144
صدقيني.
463
00:36:27,020 --> 00:36:28,689
كان والداي فاشلين.
464
00:36:28,772 --> 00:36:30,440
أختي تخلت عني.
465
00:36:31,400 --> 00:36:33,443
عاملني زوج أختي كالعاهرة،
466
00:36:33,527 --> 00:36:35,487
وبعد ذلك، لقيت المعاملة نفسها
من أزواج آخرين كثيرين.
467
00:36:36,905 --> 00:36:39,199
والشيء الوحيد الذي حظيت بأي فرصة
468
00:36:39,283 --> 00:36:41,368
للحصول على حب مطلق منه، طفلتي،
469
00:36:41,451 --> 00:36:44,037
أُخذت مني وتعلمت أن تكرهني.
470
00:36:44,121 --> 00:36:45,914
ثم، حين بلغت سناً
471
00:36:45,998 --> 00:36:48,458
حين ظننت إن الأمر أصبح مستحيلاً،
472
00:36:48,542 --> 00:36:49,543
التقيت رجلاً صالحاً.
473
00:36:50,127 --> 00:36:52,754
"آرثر" يحبني ويمنحني فرصة
474
00:36:52,838 --> 00:36:55,966
لأحصل على ما اعتبره الجميع
من المسلّمات قبل عشرات السنين.
475
00:36:56,049 --> 00:36:58,635
عائلة. حياة.
476
00:36:59,845 --> 00:37:03,932
ولمعلوماتك، "باتي" منعتني من الشهادة.
477
00:37:04,641 --> 00:37:07,060
إذا شهدت…
478
00:37:07,144 --> 00:37:09,104
"نان"، إذا ذُكر اسمي في المحاكمة،
479
00:37:09,188 --> 00:37:10,731
لن يتركني "آرثر" وحسب،
480
00:37:12,107 --> 00:37:15,903
بل قبل أن يُولد طفلي، سيُوصم بأنه ابن عاهرة.
481
00:37:16,778 --> 00:37:18,113
ولا يمكنني أن أسمح بذلك.
482
00:37:19,156 --> 00:37:20,908
سيكون هذا شعوراً جديداً بالنسبة إليك.
483
00:37:20,991 --> 00:37:22,451
إعطاء الأولوية لطفلك.
484
00:37:25,579 --> 00:37:26,955
ماذا فعلت من أجلي في حياتك؟
485
00:37:32,377 --> 00:37:34,296
حميتك لكي لا تصبحي ابنة عاهرة.
486
00:38:00,030 --> 00:38:01,406
ما هذا؟
487
00:38:01,490 --> 00:38:02,658
ما هذا؟
488
00:38:03,992 --> 00:38:05,827
أخرج هذا من فمك يا "فريدي".
489
00:38:08,330 --> 00:38:09,623
ما هذا؟
490
00:38:11,583 --> 00:38:13,252
- مرحباً.
- مرحباً.
491
00:38:15,796 --> 00:38:17,506
مرحباً يا "فريدي".
492
00:38:20,259 --> 00:38:23,804
أحضرت بعض الكعكات لأعتذر من أمك.
493
00:38:29,643 --> 00:38:31,144
لا…
494
00:38:37,651 --> 00:38:39,278
انظر إلى ما فعلته.
495
00:38:58,547 --> 00:39:01,300
تشاجرت مع أمي لأول مرة.
496
00:39:08,432 --> 00:39:12,352
هل يُعتبر إنجازاً أن يفقد المرء أباً
497
00:39:12,436 --> 00:39:14,980
ويكسب أماً في اليوم نفسه؟
498
00:39:15,063 --> 00:39:17,983
لطالما قلت إنه يمكنك أن تفعلي أي شيء.
499
00:39:18,066 --> 00:39:20,110
وأنا فخور بك. كيف تشعرين؟
500
00:39:22,988 --> 00:39:23,989
مختلفة.
501
00:39:25,157 --> 00:39:28,035
على حالي. أقلّه أنا أحصل على إجابات.
502
00:39:28,535 --> 00:39:30,537
الإجابات جيدة. دائماً ما تكون جيدة.
503
00:39:30,621 --> 00:39:32,122
إنها مفيدة.
504
00:39:32,206 --> 00:39:35,250
أجل. إنها مفيدة.
505
00:39:38,921 --> 00:39:40,172
مفيدة مثل…
506
00:39:41,840 --> 00:39:43,509
الأطباق.
507
00:39:44,176 --> 00:39:46,011
- أطباق؟
- أطباق.
508
00:39:46,512 --> 00:39:48,472
هل هذا الشيء الوحيد الذي يخطر في بالك؟
509
00:39:48,555 --> 00:39:50,265
الأطباق مفيدة. فعلاً.
510
00:39:50,349 --> 00:39:52,392
وإلّا فسيسقط الطعام في حضنك.
511
00:39:52,476 --> 00:39:56,063
أجل، هذا صحيح.
أفترض أن الأطباق مفيدة.
512
00:39:56,146 --> 00:40:00,275
حسناً إذاً. مفيدة مثل الأيدي.
513
00:40:01,818 --> 00:40:02,819
الأيدي مفيدة؟
514
00:40:03,320 --> 00:40:04,530
الأيدي مفيدة.
515
00:40:07,616 --> 00:40:09,409
هل قلت هذا لكي تمسكي بيدي؟
516
00:40:09,493 --> 00:40:11,954
عفواً. هل أنت الدوقة؟
517
00:40:13,789 --> 00:40:16,416
- لا.
- لا. يُقال لها هذا دائماً.
518
00:40:16,500 --> 00:40:17,709
أنا أيضاً…
519
00:40:17,793 --> 00:40:19,753
إنها أتعس مني بكثير.
520
00:40:19,837 --> 00:40:21,755
وأفضل في اختيار الملابس.
521
00:40:48,156 --> 00:40:49,157
أكلّ شيء بخير؟
522
00:40:57,708 --> 00:40:59,626
أظن أنه ثمة شيء يجب أن تعرفه.
523
00:41:10,012 --> 00:41:11,013
ادخل.
524
00:41:14,391 --> 00:41:15,559
قالت "جيني" إنك قد تكونين مستيقظة.
525
00:41:15,642 --> 00:41:18,729
"ميني" في الأسفل تضع الخبز المحمص
على رأس "فريدي".
526
00:41:18,812 --> 00:41:20,439
إنها ظريفان جداً معاً.
527
00:41:20,522 --> 00:41:22,024
أصبحنا عائلة واحدة.
528
00:41:24,359 --> 00:41:27,279
أردت أن أريك هذا.
529
00:41:28,447 --> 00:41:29,865
رباه يا "أونوريا". هذا شنيع.
530
00:41:30,657 --> 00:41:32,326
كان لـ"ديك".
531
00:41:33,202 --> 00:41:34,786
حين كان صغيراً.
532
00:41:35,746 --> 00:41:37,539
وظننت أن "ميني" قد ترغب في الحصول عليه.
533
00:41:39,708 --> 00:41:41,710
شكراً. أنا أحبه.
534
00:41:43,337 --> 00:41:44,338
أنا جادة.
535
00:41:46,089 --> 00:41:47,216
أصبحنا عائلة واحدة الآن.
536
00:41:47,799 --> 00:41:49,468
أنت العمة المفضلة لدى "ميني".
537
00:41:49,551 --> 00:41:52,221
- لا تقولي ذلك للفتيات الأخريات.
- لن أفعل.
538
00:41:53,555 --> 00:41:56,016
وسيكون هذا المكان بيتك دائماً.
539
00:41:57,392 --> 00:42:00,562
لكن أصبحت لديك أخوات الآن،
ووجود الأخوات يعني
540
00:42:00,646 --> 00:42:02,856
أنه ليس عليك أن تتعاملي مع أمك بمفردك.
541
00:42:03,732 --> 00:42:06,151
لا أعدك بأن أتفق معها. إطلاقاً.
542
00:42:08,070 --> 00:42:11,073
لكنني سأعتني بها لكي تحظي بحياة.
543
00:42:11,907 --> 00:42:14,868
لطالما أرادك "ديك"
أن تتحرري من هذا المكان.
544
00:42:15,577 --> 00:42:20,499
وإن كان يؤمن بقدرات أحد ما، فقد آمن بك.
545
00:42:25,546 --> 00:42:27,172
شكراً لك يا "كونشيتا".
546
00:42:30,008 --> 00:42:31,009
شكراً لك.
547
00:42:36,890 --> 00:42:37,933
وجدت هذه أيضاً.
548
00:42:43,564 --> 00:42:46,275
هذه من "ديك"،
من الصيف الذي أمضاه في "نيويورك".
549
00:42:47,943 --> 00:42:49,194
أظن أن عليك أن تقرئيها.
550
00:42:51,071 --> 00:42:52,072
شكراً.
551
00:42:59,413 --> 00:43:01,707
عزيزتي "أونوريا".
552
00:43:01,790 --> 00:43:05,502
التقيت امرأة استثنائية.
553
00:43:07,129 --> 00:43:10,132
"كونشيتا كلوسون"
مختلفة عن الجميع في عائلتنا
554
00:43:10,215 --> 00:43:12,426
مثل اختلاف السيرك عن المكتبة.
555
00:43:12,509 --> 00:43:15,262
وأتخيل أنك ستجدينها في الوقت نفسه ساحرة
556
00:43:15,345 --> 00:43:18,098
وبصراحة، مرعبة قليلاً.
557
00:43:19,766 --> 00:43:22,227
التقيتها أول مرة
في قاعات حفلات "ماديسون سكوير".
558
00:43:22,311 --> 00:43:24,438
كانت قد أرجعت رأسها إلى الخلف ضاحكةً،
559
00:43:24,521 --> 00:43:27,441
كأنه لا يُوجد شيء في العالم مضحك أكثر.
560
00:43:28,734 --> 00:43:32,112
لا مبالية. جريئة.
561
00:43:32,196 --> 00:43:35,490
يا "أونوريا"، إنها تشعرني كأن الشمس أشرقت.
562
00:43:35,574 --> 00:43:37,492
"كونشيتا" مشعة.
563
00:43:37,576 --> 00:43:39,536
حين ترقص، العالم كلّه يتأملها.
564
00:43:39,620 --> 00:43:43,165
وحين تنظر إليّ، يغمرني الحماس وتُخطف أنفاسي.
565
00:43:45,083 --> 00:43:47,836
أنا متأكد بأنني سأحب "كونشيتا" طوال حياتي.
566
00:43:49,880 --> 00:43:52,132
وإن انتهت حياتي غداً،
567
00:43:52,216 --> 00:43:55,385
فسأموت سعيداً ومبتهجاً.
568
00:43:57,513 --> 00:44:00,599
لأنني تشبعت من نورها العظيم والرقيق…
569
00:44:03,477 --> 00:44:04,853
لأنني أمسكت يدها.
570
00:44:09,942 --> 00:44:11,568
تحياتي إلى الكلاب.
571
00:44:12,653 --> 00:44:14,613
مع حبي، "ديك".
572
00:44:29,795 --> 00:44:31,630
لنسيت رأسي لو لم يكن متصلاً بعنقي.
573
00:44:36,051 --> 00:44:38,011
هل تتخيلين لو أنني ربيتك؟
574
00:44:38,595 --> 00:44:40,514
هل كنا سنتشاجر هكذا كلّ ليلة؟
575
00:44:41,723 --> 00:44:42,724
أسوأ.
576
00:44:43,517 --> 00:44:45,310
لكان الوضع كارثياً.
577
00:44:45,978 --> 00:44:48,689
لا أعرف ما إن كنت سأفسدك أم إن كنت سأؤدبك.
578
00:44:54,570 --> 00:44:56,655
لم أكن مستعدة لأكون الأم التي تستحقينها.
579
00:44:58,907 --> 00:45:00,033
كنت مجرد فتاة.
580
00:45:04,496 --> 00:45:09,918
لا يمكنني أن أشرح
لما أشعر بألم شديد ومفاجئ،
581
00:45:10,002 --> 00:45:11,670
لأنك ستنجبين طفلاً.
582
00:45:12,546 --> 00:45:16,258
هل يمكن أن السبب
هو أنك تتمتعين بقلب وروح إنسان؟
583
00:45:21,847 --> 00:45:25,559
أخيراً أصبحت جاهزة. هل سيأتي "آرثر"؟
584
00:45:26,268 --> 00:45:28,103
لا يعرف.
585
00:46:01,011 --> 00:46:02,387
كان يجب أن آتي قبل الآن.
586
00:46:02,471 --> 00:46:03,722
لكنك كنت منشغلة جداً؟
587
00:46:04,806 --> 00:46:06,517
- مع "ريد روبنسون"؟
- لا.
588
00:46:07,935 --> 00:46:08,936
كنت خائفة.
589
00:46:11,021 --> 00:46:13,482
يجب أن أعتذر عن أمور كثيرة.
590
00:46:14,233 --> 00:46:15,275
و…
591
00:46:15,776 --> 00:46:18,862
- وأعرف أنك لن تسامحني كلياً أبداً…
- أتظنين أن الاعتذار يكفي؟
592
00:46:19,446 --> 00:46:21,823
لولا تدخلك، لاختفت "نان" مع "غاي" ببساطة
593
00:46:21,907 --> 00:46:23,867
قبل الزواج، ونعم، لفُطر قلبي.
594
00:46:23,951 --> 00:46:26,203
لكنني لكنت حراً لأداويه ولأحب مجدداً.
595
00:46:27,746 --> 00:46:30,874
والآن أنا أحب "ليزي إيلمزوورث".
هل تعرفين ذلك؟
596
00:46:30,958 --> 00:46:31,959
وهي تحبني.
597
00:46:32,042 --> 00:46:34,378
"إليزابيث"؟ "إليزابيث" حبيبة "هيكتور"؟
598
00:46:34,461 --> 00:46:35,462
لا.
599
00:46:36,213 --> 00:46:38,549
حبيبتي "إليزابيث". حبيبتي "ليزي".
600
00:46:39,508 --> 00:46:41,510
المرأة التي لأمكنني أن أكرس حياتي لأسعدها،
601
00:46:41,593 --> 00:46:43,303
لو لم تتدخلي.
602
00:46:48,308 --> 00:46:49,393
لماذا لم تبحثي عنه؟
603
00:46:52,980 --> 00:46:55,107
لماذا لم تذهبي إلى "ريد" مباشرةً
بعد أن مات أبي؟
604
00:46:56,316 --> 00:46:59,361
لأنه حينها، كان لديّ رجل آخر.
605
00:47:03,824 --> 00:47:04,825
أنت.
606
00:47:13,750 --> 00:47:15,335
وأنت كنت كلّ ما يهمني.
607
00:47:24,136 --> 00:47:25,262
اشتقت إليك.
608
00:47:32,060 --> 00:47:33,270
اشتقت إليك أيضاً.
609
00:47:55,667 --> 00:47:57,461
حسناً، تراجعوا.
610
00:48:02,382 --> 00:48:04,009
{\an8}"قضية (ساينت جورج)
متوقع صدور الحكم اليوم"
611
00:48:17,981 --> 00:48:19,399
تعرفين أنه يمكنني أن أجعل…
612
00:48:20,526 --> 00:48:21,985
كلّ هذا يزول يا "باتي".
613
00:48:24,655 --> 00:48:28,992
يمكننا أن نخرج من هنا ونجعل…
كلّ هذا من الماضي.
614
00:48:31,245 --> 00:48:34,289
- وقوف.
- لن تفوزي.
615
00:48:34,373 --> 00:48:37,042
قد لا أحصل على هذا الطلاق،
616
00:48:37,125 --> 00:48:39,670
لكن في كلّ مرة ترفض فيها امرأة إغراءاتك،
617
00:48:40,337 --> 00:48:43,465
أو تدافع زوجة عن نفسها، أو ترحل عشيقة،
618
00:48:44,007 --> 00:48:45,175
أكون قد فزت.
619
00:48:47,135 --> 00:48:48,220
جلوس.
620
00:48:48,887 --> 00:48:52,599
في غياب أي أدلة أخرى لتقديمها،
621
00:48:52,683 --> 00:48:54,810
- سأبدأ باستدعاء…
- يا حضرة القاضي.
622
00:48:55,310 --> 00:48:58,021
يودّ الادعاء استدعاء شاهدة أخيرة.
623
00:49:32,306 --> 00:49:34,141
أنا السيدة "إيلينور بروكس".
624
00:49:34,641 --> 00:49:36,602
الأخت الصغرى لـ"باتي ساينت جورج".
625
00:49:41,607 --> 00:49:45,068
وأعرف أن زوجها خانها…
626
00:49:47,362 --> 00:49:49,198
لأنني الأم الحقيقية لـ"نان".
627
00:49:51,658 --> 00:49:53,952
نظام. نظام في المحكمة.
628
00:49:54,036 --> 00:49:56,163
سأفرض الصمت في القاعة.
629
00:49:56,246 --> 00:49:57,456
"14 مارس 1859 - (نيل) الصغيرة"
630
00:49:57,956 --> 00:50:03,754
ليس فقط رسائل مكتوبة وموقعة
من "ترايسي"،
631
00:50:03,837 --> 00:50:05,297
تظهر ما فعلناه.
632
00:50:06,673 --> 00:50:09,760
بل إيصالات وفواتير فندق.
633
00:50:10,761 --> 00:50:11,845
ما الذي تحتاج إليه بعد؟
634
00:50:37,204 --> 00:50:38,247
مدهش!
635
00:50:39,206 --> 00:50:41,124
- سيدة "جورج"! هنا!
- شكراً.
636
00:50:43,752 --> 00:50:44,962
شكراً لكما.
637
00:50:48,257 --> 00:50:49,258
أحسنت يا "باتي".
638
00:50:50,133 --> 00:50:51,134
أحسنت.
639
00:50:51,218 --> 00:50:52,678
هل وحّدتنّ الصفوف؟
640
00:50:52,761 --> 00:50:54,429
حسناً، هنيئاً لكنّ.
641
00:50:54,513 --> 00:50:56,515
لكن لا تتوقعنّ أي منكنّ أي فلس مني،
642
00:50:56,598 --> 00:50:57,891
ولا تتوقعنّ رؤيتي.
643
00:50:57,975 --> 00:51:00,269
حسناً، سنسعى لكي نتخطى الألم.
644
00:51:14,074 --> 00:51:16,410
أنت مدهشة!
645
00:51:17,077 --> 00:51:18,704
إذاً ماذا تريدين أن تفعلي الآن؟
646
00:51:18,787 --> 00:51:21,248
أريد التحدث إليك، طوال الليل ربما.
647
00:51:21,331 --> 00:51:24,168
- ثم من فضلك، أريد أن أرى "جيني".
- طبعاً.
648
00:51:24,251 --> 00:51:25,586
"غاي"!
649
00:51:28,046 --> 00:51:30,090
ها أنت ذا. شكراً.
650
00:51:30,174 --> 00:51:32,259
لقد اعتنيت بابنتيّ.
651
00:52:28,232 --> 00:52:29,358
ها أنت ذي.
652
00:52:33,195 --> 00:52:35,030
هلّا تطلبين الشاي.
653
00:52:35,822 --> 00:52:36,823
لا.
654
00:52:38,992 --> 00:52:40,410
لا. لا أستطيع. أنا آسفة.
655
00:52:41,828 --> 00:52:43,622
في الواقع، لا. لست آسفة.
656
00:52:43,705 --> 00:52:47,042
لا يمكنني أن أحضر لك الشاي يا أمي،
لأنني سأذهب إلى "فرنسا".
657
00:52:47,125 --> 00:52:49,795
- لا تكوني سخيفة يا "أونوريا".
- لا أتصرف بسخافة.
658
00:52:49,878 --> 00:52:51,964
لا أتصرف بسخافة إطلاقاً.
في الواقع، أظن أن هذه المشكلة.
659
00:52:52,047 --> 00:52:53,841
أو إحدى المشاكل على الأقل.
660
00:52:55,634 --> 00:52:58,595
أحب أن أتصرف بسخافة وطيش وشجاعة.
661
00:52:58,679 --> 00:53:01,723
وأكثر من أي شيء في العالم،
أتمنى لو أن "ريتشارد" كان لا يزال هنا.
662
00:53:02,224 --> 00:53:04,601
وأعرف أنك تريدين ذلك. وأنا آسفة بشأن ذلك.
663
00:53:04,685 --> 00:53:08,480
لكنني لست آسفة لأنني أريد أن أعيش حياتي.
664
00:53:08,564 --> 00:53:11,024
لا يمكنني أن أمضي حياتي وأنا أعتذر يا أمي.
665
00:53:11,108 --> 00:53:14,444
أريد أن أحاول أن أكون سخيفة وطائشة
وشجاعة لبعض الوقت.
666
00:53:14,528 --> 00:53:16,363
حسناً، أتمنى لك التوفيق في ذلك.
667
00:53:16,446 --> 00:53:18,782
أتوقع أن أراك بعد ساعات
668
00:53:18,866 --> 00:53:21,910
حين تشعرين بالخوف وتغيرين رأيك.
669
00:53:21,994 --> 00:53:23,287
لن أغير رأيي.
670
00:53:24,371 --> 00:53:26,039
لم أعد الشخص نفسه الذي كنت عليه.
671
00:53:26,665 --> 00:53:29,751
وفي المستقبل، من يدري؟
قد أصبح شخصاً مختلفاً كلياً.
672
00:53:29,835 --> 00:53:31,461
قد أفاجئك يا أمي.
673
00:53:31,545 --> 00:53:35,632
يا "أونوريا"، لا أظن أنك فاجأتني في حياتك.
674
00:53:43,515 --> 00:53:45,475
- اسحبي بطاقة.
- كنا فعلاً… حسناً.
675
00:53:45,559 --> 00:53:47,352
كفّي عن استهدافي!
676
00:53:47,436 --> 00:53:49,229
أحبكنّ!
677
00:53:49,313 --> 00:53:51,940
- لأنها الأخت الوحيدة التي لديك.
- أيمكنك أن تأتي قليلاً؟
678
00:53:53,025 --> 00:53:54,026
ماذا يجري؟
679
00:53:57,112 --> 00:53:59,323
لا أصدق…
680
00:53:59,406 --> 00:54:01,366
مهلاً، هل كنت تعلمين؟ انتظري، يا "مايبل"…
681
00:54:01,450 --> 00:54:02,451
لا، توقّفي.
682
00:54:06,997 --> 00:54:08,874
أظن أنني قد أذهب إلى "فرنسا" الآن.
683
00:54:09,791 --> 00:54:11,502
أنا فخورة جداً بك.
684
00:54:27,935 --> 00:54:29,978
حصل الأمر أمامكنّ دائماً.
685
00:54:30,938 --> 00:54:32,189
"مايبل"!
686
00:54:35,067 --> 00:54:36,860
بدا أن رحلة القارب استغرقت وقتاً طويلاً.
687
00:54:37,361 --> 00:54:40,072
هل تظنان أن "فريدي" سيكون مستيقظاً
حين نصل؟
688
00:54:40,155 --> 00:54:42,783
إن كان نائماً،
أنا واثقة بأن "جيني" لن تعترض إذا أيقظته.
689
00:54:42,866 --> 00:54:44,243
إن لم توقظيه، فسأوقظه.
690
00:54:45,410 --> 00:54:46,578
لا بد أن "فريدي" كبر.
691
00:54:47,621 --> 00:54:48,747
يكبر بسرعة كبيرة.
692
00:54:49,414 --> 00:54:50,874
لعلمك، كانت "جيني" مثله.
693
00:55:00,551 --> 00:55:02,636
يا ويلي! لقد وصلوا!
694
00:55:04,137 --> 00:55:06,473
- مرحباً يا "مايبل"!
- "نان"!
695
00:55:06,557 --> 00:55:08,392
- أهلاً بعودتك!
- شكراً.
696
00:55:08,475 --> 00:55:09,726
مرحباً!
697
00:55:36,628 --> 00:55:38,005
"مايبل".
698
00:55:38,088 --> 00:55:39,089
لمن هذا؟
699
00:55:39,173 --> 00:55:40,966
لـ"ليزي".
700
00:55:41,049 --> 00:55:43,468
لقد فتشت البيت كلّه بحثاً عن الثاني.
701
00:55:43,552 --> 00:55:45,304
"نان"، أنا سعيدة جداً بعودتك.
702
00:55:49,099 --> 00:55:50,142
بالإذن.
703
00:56:15,459 --> 00:56:16,960
"نان".
704
00:56:20,839 --> 00:56:22,174
هذه "بالوما".
705
00:56:25,052 --> 00:56:26,178
أنا زوجة "غاي".
706
00:57:21,859 --> 00:57:23,861
ترجمة "موريال ضو"
706
00:57:24,305 --> 00:58:24,356
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-