"Conversations with a Killer: The Son of Sam Tapes" Fear City
ID | 13205124 |
---|---|
Movie Name | "Conversations with a Killer: The Son of Sam Tapes" Fear City |
Release Name | Conversations.with.a.Killer.The.Son.of.Sam.Tapes.S01E01.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 37448983 |
Format | srt |
1
00:00:06,965 --> 00:00:12,721
PENITENCIÁRIA DE ATTICA
2
00:00:12,804 --> 00:00:14,054
Em 1980,
3
00:00:14,055 --> 00:00:16,850
eu era um repórter penitenciário
4
00:00:16,933 --> 00:00:19,533
no Democrat and Chronicle de Rochester.
5
00:00:20,145 --> 00:00:23,565
Certa manhã, quando cheguei na redação,
6
00:00:24,065 --> 00:00:27,193
havia uma carta da Prisão de Attica
7
00:00:27,277 --> 00:00:30,810
com o nome de David Berkowitz
escrito a lápis em cima.
8
00:00:31,406 --> 00:00:33,742
Eu pensei: "Isso é piada?"
9
00:00:36,703 --> 00:00:40,957
Então mostrei a carta
ao meu editor de notícias locais na época.
10
00:00:42,333 --> 00:00:45,420
Ele olhou para ela e disse: "Puta merda."
11
00:00:48,423 --> 00:00:52,134
Como repórter penitenciário,
eu havia entrevistado vários assassinos
12
00:00:52,135 --> 00:00:55,680
e pessoas muito ruins,
mas o assassino Filho de Sam,
13
00:00:55,764 --> 00:00:58,933
David Berkowitz, era outra história.
14
00:01:02,187 --> 00:01:06,900
Ele era um Jack, o Estripador
da era moderna, com uma arma.
15
00:01:08,276 --> 00:01:10,487
É um filho da puta maluco.
16
00:01:10,570 --> 00:01:12,614
MARÇO DE 1980
17
00:01:13,448 --> 00:01:15,158
AGOSTO DE 1977
18
00:01:15,241 --> 00:01:18,786
O verão de 1977 não será
facilmente esquecido pelos nova-iorquinos.
19
00:01:18,787 --> 00:01:20,487
Há um assassino à solta.
20
00:01:20,538 --> 00:01:22,081
ASSASSINO MATA GAROTA E NAMORADO
21
00:01:22,082 --> 00:01:26,415
O Assassino do Calibre .44,
que ficou conhecido como Filho de Sam.
22
00:01:28,421 --> 00:01:31,132
Havia um assassino à solta,
23
00:01:31,216 --> 00:01:34,385
matando à vontade,
e ninguém estava a salvo.
24
00:01:35,136 --> 00:01:39,003
Um atirador psicopata
matou seis pessoas e feriu mais oito.
25
00:01:39,349 --> 00:01:43,895
Um tiro a queima-roupa
com um revólver Bulldog calibre .44.
26
00:01:45,605 --> 00:01:50,485
O Filho de Sam simplesmente
atirava nas pessoas sem motivo nenhum.
27
00:01:50,568 --> 00:01:53,779
O assassino provocou as autoridades
escrevendo cartas
28
00:01:53,780 --> 00:01:55,782
assinadas como "Filho de Sam".
29
00:01:55,865 --> 00:01:57,449
"Sam é um rapaz sedento.
30
00:01:57,450 --> 00:02:02,117
Ele não vai me deixar parar de matar
até que sacie sua sede de sangue."
31
00:02:02,247 --> 00:02:04,114
À noite, ele atacou de novo.
32
00:02:04,457 --> 00:02:09,390
A cidade ficou simplesmente horrorizada,
aterrorizada, num frenesi de medo.
33
00:02:09,546 --> 00:02:13,090
Tenho medo de andar por aqui,
de estar nesta vizinhança.
34
00:02:13,091 --> 00:02:15,008
Não quero ser a próxima vítima.
35
00:02:15,009 --> 00:02:16,718
NINGUÉM ESTÁ A SALVO
DO FILHO DE SAM
36
00:02:16,719 --> 00:02:18,679
Ele estava provocando os repórteres.
37
00:02:18,680 --> 00:02:22,433
Provocando a polícia.
Provocando toda Nova York.
38
00:02:23,017 --> 00:02:25,550
Tipo: "Tente me prender se for capaz."
39
00:02:28,273 --> 00:02:31,984
Me preparando para o primeiro encontro
com David Berkowitz,
40
00:02:31,985 --> 00:02:34,452
acho que qualquer um ficaria ansioso.
41
00:02:42,871 --> 00:02:45,206
Ele já estava lá quando entrei.
42
00:02:45,707 --> 00:02:49,169
Berkowitz deu a volta na mesa
43
00:02:49,252 --> 00:02:51,652
em que estava sentado do outro lado.
44
00:02:53,047 --> 00:02:55,884
E, para meu espanto, ele estendeu a mão.
45
00:02:55,967 --> 00:02:59,179
"Oi, eu sou o David." E um grande sorriso.
46
00:02:59,679 --> 00:03:01,890
Me desarmou totalmente.
47
00:03:04,309 --> 00:03:09,042
Era a última pessoa que alguém
suspeitaria de ser um assassino em série.
48
00:03:11,316 --> 00:03:15,069
Tudo o que peço às pessoas
é que tenham a mente aberta.
49
00:03:15,153 --> 00:03:19,115
Elas podem me odiar o quanto quiserem,
50
00:03:19,199 --> 00:03:21,658
mas, ao mesmo tempo, tenham a mente aberta
51
00:03:21,659 --> 00:03:24,245
para aprenderem algo com isso.
52
00:03:26,998 --> 00:03:29,584
Ele era um enigma perigoso para mim,
53
00:03:30,126 --> 00:03:32,629
e sempre gostei de cutucar a onça.
54
00:03:33,671 --> 00:03:36,424
Há um limite entre pensar e fazer.
55
00:03:37,467 --> 00:03:40,637
Ultrapassar esse limite era assustador.
56
00:03:41,387 --> 00:03:45,391
A sensação de poder.
Eu não gostava, mas precisava fazer.
57
00:03:47,000 --> 00:03:53,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
58
00:03:58,112 --> 00:04:00,865
NINGUÉM ESTÁ A SALVO
DO FILHO DE SAM
59
00:04:11,793 --> 00:04:14,504
EU SOU UM MONSTRO
60
00:04:21,219 --> 00:04:24,019
É A "CIDADE DO MEDO",
AVISA A POLÍCIA DE NY
61
00:04:26,099 --> 00:04:32,689
CONVERSANDO COM UM SERIAL KILLER:
O FILHO DE SAM
62
00:04:36,567 --> 00:04:41,281
VERÃO DE 1976
63
00:04:45,451 --> 00:04:46,868
Prefeitura de Nova York.
64
00:04:46,869 --> 00:04:48,370
Aqui era o centro do poder
65
00:04:48,371 --> 00:04:50,623
até a demanda por serviços
66
00:04:50,707 --> 00:04:53,974
ultrapassar a capacidade
da cidade de oferecê-los.
67
00:04:57,755 --> 00:05:01,555
Em 1976, Nova York estava
no meio de uma crise financeira.
68
00:05:02,051 --> 00:05:04,251
A cidade enfrentava dificuldades.
69
00:05:05,638 --> 00:05:08,016
Tinha pichação por toda parte.
70
00:05:08,099 --> 00:05:09,799
O metrô estava um caos.
71
00:05:10,727 --> 00:05:13,527
Parecia haver uma perda total de controle.
72
00:05:16,357 --> 00:05:20,320
É com um sentimento de extrema urgência
73
00:05:20,403 --> 00:05:24,532
que hoje informo a vocês
sobre a situação da nossa cidade.
74
00:05:25,116 --> 00:05:28,745
O prefeito Beame pediu ajuda
ao presidente Gerald Ford,
75
00:05:28,828 --> 00:05:29,995
ajuda federal.
76
00:05:29,996 --> 00:05:33,396
E o presidente não estava
interessado em nos ajudar.
77
00:05:34,375 --> 00:05:37,754
A famosa manchete
do Daily News naquele dia dizia:
78
00:05:37,837 --> 00:05:40,506
"Ford manda Nova York pro inferno."
79
00:05:43,301 --> 00:05:46,553
Antigamente, chamavam Nova York
de Cidade da Diversão.
80
00:05:46,554 --> 00:05:51,266
Agora, os sindicatos dos bombeiros
e da polícia a chamam de Cidade do Medo.
81
00:05:51,267 --> 00:05:53,810
O panfleto diz
que a cidade está tão perigosa
82
00:05:53,811 --> 00:05:56,344
que os visitantes devem ficar em casa.
83
00:05:56,397 --> 00:05:59,191
A campanha Cidade do Medo
é um protesto dos sindicatos
84
00:05:59,192 --> 00:06:02,402
contra demissões planejadas
de milhares de policiais e bombeiros
85
00:06:02,403 --> 00:06:04,780
para aliviar os problemas financeiros
de Nova York.
86
00:06:04,781 --> 00:06:06,281
Eles demitiram policiais.
87
00:06:06,282 --> 00:06:08,241
Havia menos policiais em patrulha.
88
00:06:08,242 --> 00:06:09,942
A criminalidade aumentou.
89
00:06:10,620 --> 00:06:14,290
Eu comandava
a Divisão de Homicídios do Queens.
90
00:06:14,374 --> 00:06:16,974
Estávamos muito ocupados naquela época.
91
00:06:19,337 --> 00:06:20,420
Não tinha descanso.
92
00:06:20,421 --> 00:06:23,154
A gente corria de uma chamada para outra.
93
00:06:23,966 --> 00:06:28,304
Quase todas as chamadas
eram de tiroteios ou roubos em andamento.
94
00:06:29,097 --> 00:06:30,797
Era o Velho Oeste.
95
00:06:36,062 --> 00:06:39,795
Havia muitas forças da natureza
acontecendo em Nova York.
96
00:06:39,857 --> 00:06:42,442
Muitos de nós estávamos virando adultos.
97
00:06:42,443 --> 00:06:46,321
Eu tinha 17 anos, estava me preparando
pro último ano do colégio.
98
00:06:46,322 --> 00:06:48,655
Era o auge da febre das discotecas.
99
00:06:50,326 --> 00:06:52,161
As pessoas iam para boates.
100
00:06:53,871 --> 00:06:55,580
Ainda vivíamos nossas vidas.
101
00:06:55,581 --> 00:06:57,875
Ainda agíamos como jovens.
102
00:07:00,294 --> 00:07:01,994
Mas estávamos em perigo.
103
00:07:06,968 --> 00:07:13,724
29 DE JULHO DE 1976
104
00:07:18,813 --> 00:07:21,357
Em 29 de julho de 1976,
105
00:07:21,441 --> 00:07:23,317
Donna Lauria, de 18 anos,
106
00:07:23,818 --> 00:07:28,351
tinha ido a uma discoteca ao norte
do Bronx com a amiga Jody Valenti.
107
00:07:29,115 --> 00:07:31,451
Jody era estudante de enfermagem,
108
00:07:31,534 --> 00:07:34,537
e Donna estava estudando
para ser paramédica.
109
00:07:48,634 --> 00:07:50,636
Elas estavam no carro da Jody
110
00:07:50,720 --> 00:07:54,320
na frente da casa da Donna,
na Avenida Buhre, no Bronx.
111
00:07:57,685 --> 00:08:02,315
De repente, um cara estranho
chega a uns dois metros do carro.
112
00:08:06,402 --> 00:08:09,069
Elas ficaram confusas. Quem é esse cara?
113
00:08:15,661 --> 00:08:18,728
Donna foi atingida nas costas
e morreu na hora.
114
00:08:18,789 --> 00:08:21,722
E Jody foi atingida na perna.
Ela sobreviveu.
115
00:08:24,128 --> 00:08:28,508
Depois, Jody conseguiu
dar ao artista forense
116
00:08:28,591 --> 00:08:31,761
uma ideia da aparência do criminoso.
117
00:08:31,844 --> 00:08:33,544
Porque elas o viram.
118
00:08:33,596 --> 00:08:36,682
Elas se viraram e realmente o viram.
119
00:08:37,808 --> 00:08:41,938
Ele era branco, tinha mais ou menos 1,75m,
120
00:08:42,730 --> 00:08:44,430
cabelo cacheado.
121
00:08:44,565 --> 00:08:47,860
Ela descreveu isso para o artista forense.
122
00:08:56,786 --> 00:08:59,330
Meu pai me acordou às sete da manhã
123
00:08:59,413 --> 00:09:01,813
e me contou que Donna Lauria morreu.
124
00:09:02,458 --> 00:09:04,961
Ela foi morta. Alguém atirou nela.
125
00:09:06,420 --> 00:09:10,049
E comecei a chorar
que nem um bebê. Soluçando.
126
00:09:13,553 --> 00:09:18,641
Fui namorado da Donna Lauria de 1971
127
00:09:19,475 --> 00:09:22,019
até 1975.
128
00:09:22,853 --> 00:09:25,053
Ela morava a duas quadras de mim.
129
00:09:25,106 --> 00:09:28,039
Começou como um namorico
e depois virou amor.
130
00:09:29,068 --> 00:09:30,768
Eu a levei ao meu baile.
131
00:09:31,362 --> 00:09:33,162
Era uma garota muito legal.
132
00:09:34,490 --> 00:09:36,784
Eu a chamava de Lady. Minha Lady.
133
00:09:38,536 --> 00:09:40,236
Ela gostava.
134
00:09:43,457 --> 00:09:45,918
O velório foi em 1º de agosto.
135
00:09:46,002 --> 00:09:48,254
Meu pai me chamou no porão
136
00:09:48,337 --> 00:09:51,299
e disse: "Não acho que seja uma boa ideia
137
00:09:51,382 --> 00:09:52,841
você ir ao velório."
138
00:09:52,842 --> 00:09:57,930
Ele achava que iam me culpar
pela morte dela.
139
00:09:58,014 --> 00:10:04,020
Então eu só desci e chorei de novo
porque não podia ir ao velório.
140
00:10:05,521 --> 00:10:08,482
E eu comecei
a ser investigado pela polícia.
141
00:10:10,067 --> 00:10:12,861
Em todo homicídio, você sempre olha perto.
142
00:10:12,862 --> 00:10:16,032
Começa por ali e depois vai ramificando.
143
00:10:16,115 --> 00:10:17,449
POLÍCIA
144
00:10:17,450 --> 00:10:20,250
Naturalmente,
ele era o principal suspeito.
145
00:10:23,164 --> 00:10:27,418
Eles me levaram lá,
me botaram numa sala, como na TV,
146
00:10:28,044 --> 00:10:30,463
com espelho duplo, luminária e mesa.
147
00:10:31,005 --> 00:10:32,705
Contei a minha história.
148
00:10:32,923 --> 00:10:34,856
Nunca mudei a minha história.
149
00:10:36,636 --> 00:10:41,974
Investigaram o ex-namorado da Donna
por meses, mas ele tinha um álibi.
150
00:10:42,058 --> 00:10:44,726
Então a investigação
não levou a lugar nenhum.
151
00:10:44,727 --> 00:10:47,938
Não dá pra enfiar um cubo
num buraco redondo.
152
00:10:48,022 --> 00:10:50,355
Se algo não encaixa, não tem jeito.
153
00:10:51,025 --> 00:10:56,113
Nos seis meses após a morte dela,
fui acusado de assassinato.
154
00:10:56,947 --> 00:11:00,347
Foi inacreditável.
Ninguém nunca me pediu desculpas.
155
00:11:01,952 --> 00:11:05,748
Com o passar do tempo,
o caso foi perdendo força.
156
00:11:05,831 --> 00:11:07,531
Não havia mais pistas,
157
00:11:07,541 --> 00:11:09,960
então acabou sendo arquivado.
158
00:11:10,961 --> 00:11:12,755
Era só um entre muitos.
159
00:11:14,507 --> 00:11:17,801
Eu era investigador numa divisão
de homicídios do Brooklyn.
160
00:11:17,802 --> 00:11:21,639
Naquela época,
havia mais de 1.600 homicídios.
161
00:11:21,722 --> 00:11:24,350
O número de casos era devastador.
162
00:11:25,768 --> 00:11:28,854
A polícia não tinha motivo, nem suspeitos,
163
00:11:28,938 --> 00:11:30,605
nem conseguia pensar em uma razão
164
00:11:30,606 --> 00:11:34,192
para aquelas jovens serem baleadas
nas ruas de Nova York.
165
00:11:34,193 --> 00:11:36,993
Não tinham ideia
do que estava acontecendo.
166
00:11:37,697 --> 00:11:41,450
29 DE JULHO DE 1976
167
00:11:42,243 --> 00:11:44,412
23 DE OUTUBRO DE 1976
168
00:11:52,795 --> 00:11:57,090
Em 1976, a taxa de homicídios aumentou,
o crime estava fora de controle.
169
00:11:57,091 --> 00:11:59,468
Mas não sentíamos que nos afetava.
170
00:11:59,552 --> 00:12:01,552
Não acontecia no nosso bairro.
171
00:12:03,347 --> 00:12:06,349
Eu morava no norte de Flushing.
Flushing é enorme.
172
00:12:06,350 --> 00:12:09,478
Era um bairro muito bom. Ainda é.
173
00:12:10,312 --> 00:12:12,690
Quando você tem 18, 19, 20 anos,
174
00:12:12,773 --> 00:12:14,483
você se acha invencível.
175
00:12:16,068 --> 00:12:19,468
Eu diria que naquela época
eu era um espírito livre.
176
00:12:19,989 --> 00:12:22,949
Fumava maconha, bebia cerveja,
ia atrás de garotas.
177
00:12:22,950 --> 00:12:24,650
Era basicamente isso.
178
00:12:28,622 --> 00:12:30,916
Sexta à noite, um amigo me buscou
179
00:12:31,000 --> 00:12:33,333
e me levou ao Peck's Bar and Grill.
180
00:12:33,377 --> 00:12:35,077
Era o nosso lugar.
181
00:12:35,713 --> 00:12:38,716
E várias garotas estavam lá com a gente.
182
00:12:39,925 --> 00:12:42,052
Rosemary Keenan era uma delas.
183
00:12:42,887 --> 00:12:44,805
Eu a conhecia da faculdade.
184
00:12:44,889 --> 00:12:47,022
Era amigo de uma das irmãs dela.
185
00:12:47,433 --> 00:12:49,434
Eu tinha 20 anos, ela tinha 21.
186
00:12:49,435 --> 00:12:52,813
Uma coisa levou a outra e:
"Você quer sair daqui?"
187
00:12:52,897 --> 00:12:54,597
"Claro. Vamos."
188
00:12:54,607 --> 00:12:56,307
E fomos.
189
00:13:00,696 --> 00:13:03,239
Achamos um lugar escuro
pra dar uns beijos.
190
00:13:03,240 --> 00:13:04,407
Estávamos estacionados.
191
00:13:04,408 --> 00:13:07,875
Eu estava no banco do passageiro,
de cabelo comprido.
192
00:13:08,537 --> 00:13:12,137
Rosemary estava no banco do motorista,
de cabelo curto.
193
00:13:13,042 --> 00:13:16,796
Então era muito fácil me confundir
com uma mulher.
194
00:13:18,506 --> 00:13:20,840
Perguntei se a Rosemary queria fumar.
195
00:13:20,841 --> 00:13:23,594
Ela disse que não. Eu fumei.
196
00:13:24,178 --> 00:13:28,224
Aí, dei um gole
da garrafa de Jack Daniel's que eu tinha.
197
00:13:30,768 --> 00:13:33,020
E começamos a nos beijar.
198
00:13:34,271 --> 00:13:37,525
De repente, minha vida virou
de cabeça pra baixo.
199
00:13:48,702 --> 00:13:50,370
A janela explodiu.
200
00:13:50,371 --> 00:13:52,665
Eu tinha cacos de vidro nas mãos.
201
00:13:53,791 --> 00:13:57,670
Virei pra Rosemary e disse:
"Liga o carro. Vamos embora."
202
00:14:01,340 --> 00:14:03,040
Voltamos pro Peck's.
203
00:14:03,092 --> 00:14:07,136
Acredite se quiser, eu saí do carro
e andei até a porta da frente.
204
00:14:07,137 --> 00:14:10,765
O cara da porta, Vinny, disse:
"Carl, você não está bem."
205
00:14:10,766 --> 00:14:12,833
E eu disse: "Não me sinto bem."
206
00:14:13,143 --> 00:14:15,076
Ele disse: "É melhor sentar."
207
00:14:15,688 --> 00:14:18,274
Quando sentei, abaixei a cabeça,
208
00:14:18,357 --> 00:14:21,610
meu cabelo estava cheio de sangue,
209
00:14:21,694 --> 00:14:24,094
e minha camisa estava toda vermelha.
210
00:14:24,488 --> 00:14:27,021
Eu falei: "Acho que o carro explodiu."
211
00:14:28,158 --> 00:14:31,537
Três amigos me levaram
ao Hospital de Flushing.
212
00:14:34,790 --> 00:14:40,003
Um policial chegou perto da cama e disse:
"Filho, você levou um tiro na cabeça."
213
00:14:40,004 --> 00:14:43,382
E foi só aí que eu soube
que levei um tiro.
214
00:14:44,258 --> 00:14:46,844
A bala atravessou o teto do Volkswagen
215
00:14:46,927 --> 00:14:49,680
e criou um buraco deste tamanho,
216
00:14:50,264 --> 00:14:54,664
que obviamente salvou minha vida
porque absorveu o impacto da bala.
217
00:14:55,561 --> 00:14:59,231
A bala me atingiu na nuca e fez um buraco.
218
00:15:00,274 --> 00:15:03,776
Os médicos inseriram
uma placa de metal na minha cabeça.
219
00:15:03,777 --> 00:15:09,116
Milagrosamente, Carl Denaro sobreviveu,
e Rosemary escapou ilesa.
220
00:15:10,159 --> 00:15:11,868
Eu sabia que ia sobreviver,
221
00:15:11,869 --> 00:15:15,669
mas eu estava tentando entender
quem diabos atirou em mim.
222
00:15:20,419 --> 00:15:25,883
Fui designado como investigador
da 15ª Zona de Homicídios no Queens.
223
00:15:26,926 --> 00:15:28,468
Eu era o cara mais novo,
224
00:15:28,469 --> 00:15:32,264
mas fiz meu nome,
resolvi um monte de homicídios.
225
00:15:32,932 --> 00:15:35,799
Foi a época mais interessante
da minha vida.
226
00:15:37,061 --> 00:15:39,394
Certa noite, eu estava trabalhando,
227
00:15:39,438 --> 00:15:43,858
e recebemos um telefonema informando
que um homem havia levado um tiro.
228
00:15:43,859 --> 00:15:45,992
"Onde foi baleado?" "Na cabeça."
229
00:15:47,071 --> 00:15:51,700
Então, fui até o pronto-socorro,
e lá estava o Carl.
230
00:15:54,244 --> 00:15:58,311
Me pressionavam pra saber quem foi.
Eu só dizia que não sabia.
231
00:15:59,124 --> 00:16:02,336
Eles acharam que tinha sido
um lance de drogas.
232
00:16:03,379 --> 00:16:05,922
Acharam que podia ter a ver com drogas,
233
00:16:05,923 --> 00:16:08,723
porque ele tinha cara de usuário na época.
234
00:16:11,720 --> 00:16:13,638
Os investigadores não faziam ideia
235
00:16:13,639 --> 00:16:17,518
que este caso tinha a ver
com um caso anterior no Bronx.
236
00:16:18,602 --> 00:16:22,231
Na época, havia pouca comunicação
entre os distritos.
237
00:16:22,314 --> 00:16:26,714
Éramos como cidades separadas.
Sem comunicação, sem informatização.
238
00:16:27,486 --> 00:16:30,030
E crimes entre desconhecidos
239
00:16:30,114 --> 00:16:32,991
são complicados,
porque não se sabe o motivo.
240
00:16:32,992 --> 00:16:36,459
Não se sabe por que esse cara
decidiria matar alguém.
241
00:16:38,163 --> 00:16:42,251
E, no caso de Carl e Rosemary,
242
00:16:42,334 --> 00:16:46,001
não havia descrição,
então não havia informação nenhuma.
243
00:16:46,672 --> 00:16:48,882
Eram dois jovens muito bacanas,
244
00:16:48,966 --> 00:16:52,928
e, ainda assim, alguém queria
acabar com a vida deles.
245
00:16:55,014 --> 00:16:59,059
OUTUBRO DE 1976
246
00:16:59,768 --> 00:17:02,521
MARÇO DE 1980
247
00:17:03,480 --> 00:17:07,901
PENITENCIÁRIA DE ATTICA
ATTICA, NOVA YORK
248
00:17:12,865 --> 00:17:16,034
Quando encontrei David Berkowitz
pela primeira vez,
249
00:17:16,035 --> 00:17:17,995
ficou claro desde o início
250
00:17:18,078 --> 00:17:23,500
que ele queria me usar
para se promover como um cara legal
251
00:17:23,584 --> 00:17:26,184
que aprendeu com seus crimes horríveis.
252
00:17:27,254 --> 00:17:30,006
É por isso que me esforço tanto
pra dizer à sociedade:
253
00:17:30,007 --> 00:17:31,340
não sou uma pessoa ruim.
254
00:17:31,341 --> 00:17:35,008
Não sou tão ruim, mas é impossível
eles saberem de tudo.
255
00:17:35,012 --> 00:17:36,471
Às vezes isso me incomoda,
256
00:17:36,472 --> 00:17:39,539
mas percebo que não há nada
que eu possa fazer.
257
00:17:40,976 --> 00:17:45,443
Eu também tinha meu objetivo,
que era descobrir a história completa.
258
00:17:45,939 --> 00:17:49,985
Eu queria entender
quem ele era como ser humano
259
00:17:50,694 --> 00:17:52,613
e como ele se perdeu,
260
00:17:53,781 --> 00:17:58,452
sabendo que estudar esses caras
é tão importante
261
00:17:58,535 --> 00:18:01,205
quanto estudar células cancerígenas.
262
00:18:02,623 --> 00:18:06,423
Em algum momento dessas entrevistas,
gostaria de conversar
263
00:18:07,002 --> 00:18:11,507
sobre os eventos imediatos
que envolvem cada crime.
264
00:18:13,175 --> 00:18:14,875
Eventos imediatos?
265
00:18:15,844 --> 00:18:19,807
Não vou entrar em detalhes
sobre os crimes em si.
266
00:18:19,890 --> 00:18:20,848
Não precisa.
267
00:18:20,849 --> 00:18:26,146
Estou falando do estado mental
que levou aos crimes,
268
00:18:26,897 --> 00:18:29,650
do dia em que eles começaram.
269
00:18:30,234 --> 00:18:32,569
Isso é muito difícil.
270
00:18:34,279 --> 00:18:36,240
Não sei por onde começar.
271
00:18:38,242 --> 00:18:41,909
Ele ficou tenso ao falar
sobre os tiroteios específicos.
272
00:18:42,246 --> 00:18:45,113
A princípio,
ele descartou falar sobre eles.
273
00:18:46,291 --> 00:18:51,421
Se houve uma técnica
para fazer David Berkowitz se abrir,
274
00:18:51,505 --> 00:18:57,511
acho que foi demonstrar
um interesse real pela infância dele.
275
00:18:58,137 --> 00:19:00,930
Na verdade, ele falou disso
com mais entusiasmo
276
00:19:00,931 --> 00:19:03,559
do que eu jamais esperei.
277
00:19:04,309 --> 00:19:07,509
Sentia como se estivesse
sempre em outro planeta.
278
00:19:07,980 --> 00:19:09,913
Eu nunca senti que pertencia.
279
00:19:10,399 --> 00:19:12,192
Tudo resultou disso, sabe.
280
00:19:13,402 --> 00:19:16,280
MARÇO DE 1980
281
00:19:17,072 --> 00:19:19,783
JUNHO DE 1953
282
00:19:21,660 --> 00:19:25,789
David Berkowitz foi abençoado
com um rostinho de anjo.
283
00:19:26,498 --> 00:19:30,711
Uma criança angelical,
sorridente e de cabelos cacheados
284
00:19:30,794 --> 00:19:33,755
que todo mundo adorava.
285
00:19:35,632 --> 00:19:40,137
Sua mãe o entregou para adoção
três dias após seu nascimento.
286
00:19:41,388 --> 00:19:45,017
Ele foi adotado
por um casal judeu muito amoroso
287
00:19:46,226 --> 00:19:50,022
que não tinha filhos e queria muito um.
288
00:19:51,148 --> 00:19:53,567
Ambos veteranos da Segunda Guerra,
289
00:19:53,650 --> 00:19:55,402
patriotas, generosos.
290
00:19:57,362 --> 00:20:01,950
Meus pais eram decentes, justos,
gentis e amorosos, só coisas boas.
291
00:20:06,121 --> 00:20:09,499
Minha mãe me colocava para dormir
todas as noites,
292
00:20:09,583 --> 00:20:13,045
me dava beijo na testa
quando eu era pequeno.
293
00:20:13,754 --> 00:20:17,887
Ela dizia: "Que Deus e os anjos
estejam com você, bons sonhos."
294
00:20:19,384 --> 00:20:21,251
Falava isso todas as noites.
295
00:20:24,556 --> 00:20:29,102
Por algum motivo,
o pai adotivo dele, Nathan Berkowitz,
296
00:20:29,186 --> 00:20:32,313
resolveu, quando David estava
na escola primária,
297
00:20:32,314 --> 00:20:36,860
soltar a bomba de que ele foi adotado
298
00:20:36,944 --> 00:20:39,947
e que a mãe biológica morreu no parto,
299
00:20:40,030 --> 00:20:42,698
que o pai ficou triste demais
pra ficar com ele,
300
00:20:42,699 --> 00:20:45,077
e por isso ele foi adotado.
301
00:20:46,536 --> 00:20:49,330
Minha vida inteira
fui atormentado por culpa.
302
00:20:49,331 --> 00:20:51,290
Andava por aí com um desejo de morrer,
303
00:20:51,291 --> 00:20:54,158
achando que precisava
pagar pela morte dela.
304
00:20:54,169 --> 00:20:57,631
E que, em algum lugar, existia um homem
305
00:20:58,674 --> 00:21:01,760
que me odiava e poderia tentar me matar
306
00:21:02,261 --> 00:21:05,061
por eu ter causado a morte da esposa dele.
307
00:21:06,265 --> 00:21:08,798
Sentia que não pertencia a este mundo.
308
00:21:10,018 --> 00:21:16,066
Isso causou
um choque profundo em Berkowitz,
309
00:21:16,149 --> 00:21:18,527
criou um vazio dentro dele.
310
00:21:18,610 --> 00:21:22,447
De repente, ele não sabia mais
quem era, de onde vinha.
311
00:21:23,407 --> 00:21:27,869
E, pelo que dizem, ele mudou depois disso.
312
00:21:27,953 --> 00:21:30,831
Ficou mais sombrio, mais quieto.
313
00:21:30,914 --> 00:21:34,793
Foi quando seus atos antissociais
começaram de verdade.
314
00:21:38,588 --> 00:21:42,259
Pearl Berkowitz
estava tão feliz de ter um filho
315
00:21:42,843 --> 00:21:46,510
que acabava ignorando
as coisas horríveis que ele fazia.
316
00:21:47,723 --> 00:21:51,393
Eu fazia coisas escondido,
317
00:21:52,728 --> 00:21:56,023
tipo rasgar as roupas dela,
318
00:21:56,106 --> 00:21:58,525
furar alguma blusa dela, sabe?
319
00:21:59,276 --> 00:22:01,236
Se ela tivesse um batom,
320
00:22:01,737 --> 00:22:04,990
eu girava pra fazer todo o batom subir.
321
00:22:05,073 --> 00:22:08,368
O batom favorito dela, eu quebrava a ponta
322
00:22:08,452 --> 00:22:10,287
e depois girava de volta.
323
00:22:10,370 --> 00:22:13,790
Quando ela ia usar o batom,
não tinha nada lá.
324
00:22:15,000 --> 00:22:17,376
Eu era muito cruel e maldoso com ela.
325
00:22:17,377 --> 00:22:20,297
Ela não entendia, e eu não parava.
326
00:22:20,881 --> 00:22:24,801
Ela era uma pessoa tão boa,
e eu era um cara tão ruim.
327
00:22:28,138 --> 00:22:32,267
Eu saía sozinho
e praticava atos de vandalismo.
328
00:22:35,270 --> 00:22:38,737
Ninguém suspeitava de mim
porque eu não fazia o tipo.
329
00:22:43,278 --> 00:22:45,811
Minha vida girava em torno do castigo.
330
00:22:47,783 --> 00:22:52,078
Cheguei ao ponto de fazer coisas erradas
só para ser castigado, sabe?
331
00:22:52,079 --> 00:22:55,707
Botava fogo em algo pra ter castigo.
332
00:23:00,170 --> 00:23:02,037
Botou fogo em muitas coisas?
333
00:23:02,881 --> 00:23:06,510
Sim, mas nada que causasse grandes danos.
334
00:23:08,887 --> 00:23:13,225
Os bombeiros vinham e apagavam o fogo.
335
00:23:17,437 --> 00:23:20,189
Em algum momento,
aos sete, oito, nove anos,
336
00:23:20,190 --> 00:23:23,276
o comportamento antissocial dele se tornou
337
00:23:23,360 --> 00:23:25,893
impossível de ser ignorado pelos pais.
338
00:23:27,489 --> 00:23:29,866
Então eles procuraram uma psicóloga
339
00:23:30,617 --> 00:23:32,994
e o levaram para sessões
340
00:23:33,078 --> 00:23:37,249
para tentar entender por que ele fazia
341
00:23:37,332 --> 00:23:39,584
essas coisas maldosas.
342
00:23:49,302 --> 00:23:52,431
No processo
de entrevistar David Berkowitz,
343
00:23:52,514 --> 00:23:55,434
a terapeuta usou soldadinhos de brinquedo
344
00:23:55,517 --> 00:24:01,690
para ele simbolicamente recriar
as interações com outras crianças
345
00:24:01,773 --> 00:24:03,706
com quem ele tinha problemas.
346
00:24:05,235 --> 00:24:07,070
Lembro disso perfeitamente.
347
00:24:08,947 --> 00:24:12,951
Ela perguntava: "E agora, David,
em quem você está atirando?"
348
00:24:13,493 --> 00:24:17,626
Eu dizia que era a pessoa
com quem eu estava bravo naquele dia.
349
00:24:17,998 --> 00:24:21,626
Eu dizia: "Ah, estou atirando no Jeffrey.”
350
00:24:24,004 --> 00:24:27,048
Ela tinha dezenas
de soldadinhos de brinquedo.
351
00:24:27,841 --> 00:24:30,759
Eles representavam pessoas.
"Agora, em quem está atirando?"
352
00:24:30,760 --> 00:24:33,138
E ela ficava perguntando tudo.
353
00:24:33,221 --> 00:24:34,921
Ela era compreensiva.
354
00:24:36,183 --> 00:24:40,854
Então uma adulta, com boas intenções,
passou uma mensagem errada.
355
00:24:41,563 --> 00:24:44,274
Uma arma, para atingir seus inimigos
356
00:24:44,858 --> 00:24:49,654
ou eliminar algo
que o incomodava mentalmente.
357
00:24:51,448 --> 00:24:53,992
Que era a coisa errada a se fazer
358
00:24:54,075 --> 00:24:57,078
com um garoto como David Berkowitz.
359
00:24:59,080 --> 00:25:02,125
DÉCADA DE 1960
360
00:25:02,834 --> 00:25:05,795
27 DE NOVEMBRO DE 1976
361
00:25:09,674 --> 00:25:12,427
Em 27 de novembro de 1976,
362
00:25:13,094 --> 00:25:15,427
no fim de semana de Ação de Graças,
363
00:25:15,931 --> 00:25:19,331
muito perto da minha casa
em Floral Park, no Queens,
364
00:25:19,518 --> 00:25:22,518
duas meninas tinham acabado
de chegar em casa,
365
00:25:22,562 --> 00:25:25,315
Joanne Lomino e Donna DeMasi.
366
00:25:28,527 --> 00:25:30,110
Elas tinham ido ao cinema
367
00:25:30,111 --> 00:25:33,044
e estavam na frente da casa
de Joanne Lomino.
368
00:25:33,281 --> 00:25:35,214
Estavam conversando na porta.
369
00:25:37,244 --> 00:25:41,248
Então, um cara estranho se aproximou,
pedindo informação.
370
00:25:51,091 --> 00:25:53,510
De repente, ele começou a atirar.
371
00:26:05,939 --> 00:26:07,774
Eu estava em casa dormindo.
372
00:26:07,857 --> 00:26:09,441
Ouvi os disparos
373
00:26:09,442 --> 00:26:15,031
e logo depois
ouvi minha mãe ficar histérica.
374
00:26:15,115 --> 00:26:18,326
Então, eu levantei e vi que teve
375
00:26:18,410 --> 00:26:20,996
algum tipo de acidente na varanda.
376
00:26:22,497 --> 00:26:25,458
Tinha sangue.
A Donna estava sangrando muito.
377
00:26:25,542 --> 00:26:27,475
Ela levou um tiro no pescoço,
378
00:26:27,836 --> 00:26:31,381
e a minha irmã estava encolhida
na frente da porta
379
00:26:31,464 --> 00:26:33,383
sem conseguir se mexer.
380
00:26:36,094 --> 00:26:39,806
E esse foi o começo
daquela noite horrível.
381
00:26:42,934 --> 00:26:46,896
Tentamos levá-la ao hospital
para ela receber atendimento.
382
00:26:48,064 --> 00:26:50,397
Ela estava muito mal naquela noite.
383
00:26:51,526 --> 00:26:55,326
Ela não sentia as pernas.
Não sentia da cintura pra baixo.
384
00:26:55,614 --> 00:26:58,547
Eu e meus pais temíamos
que ela fosse morrer.
385
00:27:02,287 --> 00:27:06,087
Minha irmã era dois anos e quatro meses
mais velha que eu.
386
00:27:06,333 --> 00:27:09,933
A gente era bem unido,
e nossa família era bem próxima.
387
00:27:11,254 --> 00:27:16,468
De vez em quando
ela se metia em encrenca com meus pais.
388
00:27:17,010 --> 00:27:20,013
Mas era assim no Queens naquela época.
389
00:27:21,348 --> 00:27:23,681
Ela tinha 18 anos quando aconteceu.
390
00:27:24,434 --> 00:27:27,062
Ela adorava dançar. De verdade.
391
00:27:27,145 --> 00:27:29,481
Tinha muitos amigos que a amavam.
392
00:27:30,565 --> 00:27:33,610
Estava animada pra próxima fase da vida.
393
00:27:35,570 --> 00:27:37,404
Donna DeMasi, surpreendentemente,
394
00:27:37,405 --> 00:27:40,032
sobreviveu e conseguiu se recuperar bem,
395
00:27:40,033 --> 00:27:44,788
mas Joanne Lomino levou um tiro nas costas
e ficou paraplégica.
396
00:27:48,458 --> 00:27:51,460
Quando descobrimos
que ela nunca mais ia andar,
397
00:27:51,461 --> 00:27:53,461
foi devastador para a família.
398
00:27:55,215 --> 00:27:57,092
Ela ficou muito deprimida.
399
00:27:58,176 --> 00:28:02,347
Não conseguia andar nem fazer
as coisas que amava, tipo dançar.
400
00:28:03,723 --> 00:28:07,602
Ela se recuperou
das feridas iniciais do tiroteio,
401
00:28:07,686 --> 00:28:10,939
mas continuou
com problemas de saúde permanentes.
402
00:28:11,523 --> 00:28:16,695
E alguns desses problemas
foram se agravando com o tempo.
403
00:28:16,778 --> 00:28:19,906
No fim, foi isso que levou à morte dela.
404
00:28:21,199 --> 00:28:24,744
Ela estava no auge da vida
quando levou o tiro.
405
00:28:24,828 --> 00:28:28,039
E sofreu o resto da vida.
406
00:28:33,086 --> 00:28:36,463
Elas moravam a apenas seis quadras
de onde eu morava.
407
00:28:36,464 --> 00:28:39,464
E uma delas ficou paraplégica.
Isso me marcou.
408
00:28:40,719 --> 00:28:43,119
Eu já sabia do tiroteio em Flushing,
409
00:28:43,138 --> 00:28:47,599
que tinha acontecido só um mês antes,
então comecei a ficar meio tensa.
410
00:28:47,600 --> 00:28:51,479
Esses jovens, em pares,
estão sendo baleados.
411
00:28:51,563 --> 00:28:53,696
Por quê? O que está acontecendo?
412
00:28:54,357 --> 00:28:57,151
É um bairro de classe média,
tranquilo e familiar.
413
00:28:57,152 --> 00:29:00,237
Não é comum ter crimes aqui,
especialmente crimes violentos.
414
00:29:00,238 --> 00:29:04,158
O caso aconteceu tarde da noite,
na porta da casa dos Lamino.
415
00:29:04,159 --> 00:29:06,493
As duas garotas estavam se despedindo
416
00:29:06,494 --> 00:29:11,499
quando viram um homem desconhecido,
branco, com cerca de 30 anos.
417
00:29:11,583 --> 00:29:14,294
De repente, o homem começou a atirar.
418
00:29:14,377 --> 00:29:16,644
Ele disparou cerca de cinco tiros.
419
00:29:18,506 --> 00:29:22,302
Já eram três tiroteios até então,
420
00:29:22,802 --> 00:29:26,264
e a polícia ainda não tinha
ligado os pontos.
421
00:29:27,557 --> 00:29:31,603
Como não tinham um suspeito em vista,
422
00:29:31,686 --> 00:29:33,486
o caso foi deixado de lado.
423
00:29:34,773 --> 00:29:38,567
As pessoas acham que,
sendo investigador da polícia em NY,
424
00:29:38,568 --> 00:29:42,235
você automaticamente sabia
dos detalhes de outros casos.
425
00:29:42,280 --> 00:29:46,280
Mas, com tantos casos
e o fato da cidade ter cinco distritos,
426
00:29:46,409 --> 00:29:48,995
era muito difícil coordenar tudo.
427
00:29:49,788 --> 00:29:51,205
Naquela altura,
428
00:29:51,206 --> 00:29:54,959
o departamento não sabia
que um padrão estava surgindo.
429
00:29:56,836 --> 00:29:58,536
Estávamos apavorados.
430
00:29:59,172 --> 00:30:01,772
Ele ia a bairros de classe trabalhadora
431
00:30:02,091 --> 00:30:04,761
e atirava em duas pessoas de uma vez.
432
00:30:05,637 --> 00:30:08,515
O jeito como ele agia assustava muito.
433
00:30:09,224 --> 00:30:13,645
NOVEMBRO DE 1976
434
00:30:14,479 --> 00:30:16,856
MARÇO DE 1980
435
00:30:16,940 --> 00:30:19,234
POLÍCIA DO ESTADO DE NOVA YORK
436
00:30:20,235 --> 00:30:23,696
PENITENCIÁRIA DE ATTICA
ATTICA, NOVA YORK
437
00:30:27,325 --> 00:30:31,578
Você tem que entender que não houve
um único motivo que levou a isso.
438
00:30:31,579 --> 00:30:33,873
As pessoas tendem
439
00:30:34,916 --> 00:30:37,877
a buscar uma razão superficial e dizer:
440
00:30:37,961 --> 00:30:42,382
"Esse deve ter sido o motivo dele", sabe?
Mas não foi o caso.
441
00:30:44,384 --> 00:30:46,927
Acho que foram dois ou três meses no total
442
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
que nos encontramos regularmente.
443
00:30:49,556 --> 00:30:52,350
Tirei férias do jornal
444
00:30:52,433 --> 00:30:56,500
e comecei a ir à prisão
nos fins de semana, por conta própria.
445
00:30:57,397 --> 00:30:59,941
Aos poucos, criamos uma espécie
446
00:31:00,024 --> 00:31:03,194
de respeito mútuo, digamos assim.
447
00:31:04,112 --> 00:31:05,737
É difícil reviver isso
448
00:31:05,738 --> 00:31:09,826
porque nunca contei pra ninguém
sobre essas coisas.
449
00:31:11,953 --> 00:31:18,877
David tinha 14 anos quando a mãe, Pearl,
teve uma recidiva de câncer de mama.
450
00:31:19,919 --> 00:31:24,007
Meu pai me contou
que minha mãe estava doente,
451
00:31:24,090 --> 00:31:26,634
que estava no hospital fazendo exames.
452
00:31:27,427 --> 00:31:29,261
Mais ou menos um mês depois,
453
00:31:29,262 --> 00:31:32,262
descobri que ela tinha câncer
e que ia morrer.
454
00:31:34,183 --> 00:31:36,936
Ela era tudo pra ele, era o mundo dele.
455
00:31:37,437 --> 00:31:41,274
E ela teve câncer e morreu,
então o mundo dele desmoronou.
456
00:31:43,067 --> 00:31:44,767
Você sente muita culpa?
457
00:31:45,236 --> 00:31:48,503
Sim, porque houve muitas vezes
em que senti raiva.
458
00:31:48,573 --> 00:31:51,951
Eu a xingava e dizia:
"Espero que você morra."
459
00:31:53,578 --> 00:31:56,045
Então, um dia, ela nunca mais voltou.
460
00:31:56,331 --> 00:32:00,126
Isso fez com que ele se isolasse.
461
00:32:00,209 --> 00:32:04,380
Lá estava ele, recebendo amor,
amando essa mulher,
462
00:32:04,464 --> 00:32:06,966
e, de repente, ela foi tirada dele.
463
00:32:08,134 --> 00:32:11,720
Continuou morando sozinho com seu pai
depois que ela morreu?
464
00:32:11,721 --> 00:32:14,057
Sim, só eu e ele.
465
00:32:16,559 --> 00:32:18,492
E aí fomos para o Co-op City,
466
00:32:18,978 --> 00:32:22,778
um grande conjunto habitacional moderno
no norte do Bronx.
467
00:32:24,734 --> 00:32:29,072
No Co-op City, David conseguiu fazer
um pequeno grupo de amigos,
468
00:32:29,155 --> 00:32:33,368
mas continuou mantendo
um certo distanciamento.
469
00:32:34,994 --> 00:32:39,727
E, nesse momento, ele já era um mestre
em enganar quase qualquer pessoa.
470
00:32:43,252 --> 00:32:47,852
Quando criança, os problemas do David
estavam ligados à agressividade.
471
00:32:50,093 --> 00:32:55,682
Ele treinou aquele ato de manter
o lado horrível dele bem guardado.
472
00:32:59,018 --> 00:33:01,062
Ele tinha um rosto simpático.
473
00:33:01,813 --> 00:33:05,066
Ele enganava as pessoas
com o rosto e o sorriso.
474
00:33:06,025 --> 00:33:08,092
Escondiam os demônios internos.
475
00:33:09,112 --> 00:33:11,906
E os relacionamentos na época do colégio?
476
00:33:11,990 --> 00:33:14,867
Você saía com alguém nos fins de semana?
477
00:33:14,951 --> 00:33:19,372
Eu tive várias namoradas,
mas eram relacionamentos superficiais.
478
00:33:20,081 --> 00:33:21,781
Não duravam muito.
479
00:33:22,959 --> 00:33:27,255
Ele dizia que queria, acima de tudo,
uma mulher para amar.
480
00:33:27,338 --> 00:33:34,012
Queria uma mulher para ter
um relacionamento sexual normal,
481
00:33:34,095 --> 00:33:36,806
mas nunca encontrou essa mulher.
482
00:33:37,849 --> 00:33:40,316
Estava saindo com uma garota, a Iris.
483
00:33:41,310 --> 00:33:43,229
E aí, um amigo me contou
484
00:33:43,312 --> 00:33:48,526
que a viu no parque beijando um cara,
Gary não sei das quantas.
485
00:33:51,779 --> 00:33:54,646
Depois disso, terminamos.
Ela ficou com ele.
486
00:33:56,159 --> 00:33:57,859
Você sentiu vontade…
487
00:33:59,162 --> 00:34:00,872
de machucá-los?
488
00:34:01,497 --> 00:34:05,668
Sim, mas, na época,
eu era o Sr. Controlado.
489
00:34:05,752 --> 00:34:09,552
Eu nunca pensava em…
Pensei, mas não cheguei a fazer nada.
490
00:34:10,298 --> 00:34:12,498
- Isso foi no ensino médio?
- Foi.
491
00:34:14,927 --> 00:34:18,013
Depois descobri que ela saía
com vários ao mesmo tempo.
492
00:34:18,014 --> 00:34:20,725
Não era tão doce e inocente assim.
493
00:34:22,185 --> 00:34:24,812
Eu devia ter gritado com ela
494
00:34:25,313 --> 00:34:27,523
e dado uns tapas no cara.
495
00:34:27,607 --> 00:34:29,817
Os dois mereciam, sabe?
496
00:34:30,777 --> 00:34:33,362
Ele era incrivelmente sensível
497
00:34:34,655 --> 00:34:39,327
a qualquer ofensa ao ego frágil dele.
498
00:34:40,703 --> 00:34:42,403
Tudo era internalizado,
499
00:34:42,955 --> 00:34:46,292
e aquilo só crescia e crescia lá dentro.
500
00:34:47,627 --> 00:34:52,298
Quando ele tentava realmente
ter um relacionamento,
501
00:34:52,799 --> 00:34:54,499
elas não queriam.
502
00:34:55,384 --> 00:35:01,224
Ele foi se afundando cada vez mais
nesse buraco de "eu contra as mulheres".
503
00:35:03,976 --> 00:35:07,939
O desejo, o desprezo por elas,
504
00:35:08,856 --> 00:35:10,556
o medo delas.
505
00:35:11,526 --> 00:35:13,569
Ele as via como inimigas.
506
00:35:14,946 --> 00:35:17,115
Eu ainda não perdoei, sabe?
507
00:35:17,907 --> 00:35:20,284
Podem achar que deixei pra lá
508
00:35:20,868 --> 00:35:22,568
e segui minha vida…
509
00:35:24,705 --> 00:35:26,833
mas só ficou aqui dentro.
510
00:35:33,005 --> 00:35:36,551
30 DE JANEIRO DE 1977
511
00:35:49,605 --> 00:35:54,527
Era quase meia-noite,
pelo rádio, tiros foram disparados.
512
00:35:55,111 --> 00:35:57,989
Uma mulher baleada, um homem ferido.
513
00:35:59,073 --> 00:36:02,201
Aconteceu numa área
bem exclusiva do Queens,
514
00:36:02,285 --> 00:36:03,985
Forest Hills.
515
00:36:03,995 --> 00:36:05,695
Parecia grave.
516
00:36:07,999 --> 00:36:11,919
Cheguei ao local,
tinha um carro estacionado no meio-fio.
517
00:36:13,129 --> 00:36:17,675
Um policial uniformizado
e viaturas cobrindo a área.
518
00:36:19,093 --> 00:36:23,597
A vítima feminina, Christine Freund,
foi levada ao hospital imediatamente.
519
00:36:23,598 --> 00:36:25,298
Ela ainda estava viva.
520
00:36:25,641 --> 00:36:30,174
John Diel, o cara que estava
com Christine, estava coberto de sangue.
521
00:36:30,688 --> 00:36:34,233
Falei com ele,
e ele estava arrasado, chorando.
522
00:36:35,610 --> 00:36:39,197
A garota no carro era namorada dele,
523
00:36:39,280 --> 00:36:44,118
e eles estavam conversando
sobre se casar em breve.
524
00:36:44,869 --> 00:36:46,620
Tinham saído naquela noite,
525
00:36:46,621 --> 00:36:49,707
ido a um bar de vinhos, depois ao cinema.
526
00:36:50,708 --> 00:36:53,377
Iam voltar pra casa, entraram no carro,
527
00:36:53,878 --> 00:36:55,811
e ele atirou direto no carro.
528
00:36:58,466 --> 00:37:00,091
Acelerei uma ou duas vezes.
529
00:37:00,092 --> 00:37:01,134
VOZ DE JOHN DIEL
530
00:37:01,135 --> 00:37:03,178
E, de repente, ouvi um barulho.
531
00:37:03,179 --> 00:37:06,724
Virei e vi a Chris
caindo na minha direção.
532
00:37:06,807 --> 00:37:09,602
Segurei ela e comecei a gritar: "Chris!"
533
00:37:09,685 --> 00:37:13,152
Ouvi mais um estouro,
então a puxei pra perto de mim.
534
00:37:15,650 --> 00:37:18,717
Olhando dentro do carro,
tinha sangue no vidro,
535
00:37:19,403 --> 00:37:22,198
no banco, no volante.
536
00:37:22,281 --> 00:37:25,868
Estava espalhado
pela frente do carro todo.
537
00:37:28,120 --> 00:37:31,999
No painel do carro, tinha um fragmento.
538
00:37:32,792 --> 00:37:35,325
Falei: "Nossa, que pedação de chumbo."
539
00:37:36,712 --> 00:37:39,298
Era uma bala de chumbo muito grande,
540
00:37:39,382 --> 00:37:41,842
maior do que eu já tinha visto,
541
00:37:41,926 --> 00:37:43,626
o que era incomum.
542
00:37:44,053 --> 00:37:47,306
Foi quando chegou
o investigador Bernie Judge.
543
00:37:47,807 --> 00:37:50,434
Ele teve um dos casos no Queens
544
00:37:50,518 --> 00:37:53,771
e disse: "Tivemos um tiroteio parecido.
545
00:37:54,605 --> 00:37:57,405
E encontramos
um pedação de chumbo também."
546
00:37:57,858 --> 00:38:01,611
Ele mencionou, então,
que teve outro tiroteio antes no Queens,
547
00:38:01,612 --> 00:38:03,412
mas num distrito diferente.
548
00:38:04,156 --> 00:38:09,537
E que achava que houve um homicídio
no Bronx com um pedação de chumbo.
549
00:38:10,871 --> 00:38:15,004
Foi aí que me dei conta
de que poderia haver outros incidentes.
550
00:38:18,713 --> 00:38:21,507
Christine Freund foi levada ao hospital.
551
00:38:21,590 --> 00:38:25,257
Fui ver se conseguia falar com ela,
ver se ela viu algo.
552
00:38:27,221 --> 00:38:30,558
Quando cheguei ao hospital,
falei com a enfermeira.
553
00:38:31,142 --> 00:38:33,542
Ela disse que ela não ia sobreviver.
554
00:38:34,145 --> 00:38:35,845
Christine morreu.
555
00:38:39,275 --> 00:38:42,028
Ela tinha 26 anos. Uma linda mulher.
556
00:38:43,404 --> 00:38:47,533
Ninguém tinha nada de ruim
para falar dela.
557
00:38:48,993 --> 00:38:51,829
A família me falou muito sobre ela,
558
00:38:52,580 --> 00:38:56,125
e é isso que nos dá a motivação
559
00:38:57,543 --> 00:39:00,129
para ir além.
560
00:39:00,880 --> 00:39:03,006
POLÍCIA PROCURA SUSPEITOS
PELA MORTE
561
00:39:03,007 --> 00:39:05,508
Christine Freund, 26 anos,
prestes a se casar,
562
00:39:05,509 --> 00:39:08,442
foi morta em um tiroteio
sem motivo aparente.
563
00:39:08,804 --> 00:39:11,473
Os jornais
começaram a falar dos tiroteios,
564
00:39:11,474 --> 00:39:14,768
especialmente o de Forest Hills,
por ser um bairro nobre.
565
00:39:14,769 --> 00:39:17,104
Isso causou alvoroço.
566
00:39:17,730 --> 00:39:19,356
E acontecer tão rápido
567
00:39:19,357 --> 00:39:22,360
depois de outros tiroteios no Queens
568
00:39:22,443 --> 00:39:24,176
deixou todo mundo nervoso.
569
00:39:24,236 --> 00:39:27,322
Quando algo assim acontece,
ninguém sabe o que pensar,
570
00:39:27,323 --> 00:39:29,200
o que está acontecendo.
571
00:39:30,159 --> 00:39:33,453
Era um lugar tranquilo,
com baixo índice de criminalidade.
572
00:39:33,454 --> 00:39:34,871
Eu achava isso também.
573
00:39:34,872 --> 00:39:37,939
É um ótimo lugar para se viver,
eu gosto daqui.
574
00:39:38,084 --> 00:39:41,629
Os dias seguintes foram bem agitados.
575
00:39:42,838 --> 00:39:45,131
A questão era conversar com as pessoas
576
00:39:45,132 --> 00:39:47,932
que estavam no bairro na hora do tiroteio.
577
00:39:48,010 --> 00:39:51,210
Precisávamos de pistas,
mas não tínhamos nenhuma.
578
00:39:51,389 --> 00:39:53,256
Você procura por testemunhas
579
00:39:53,307 --> 00:39:56,018
e quer estabelecer um motivo.
580
00:39:56,102 --> 00:40:00,689
Nesse caso, a ausência de um motivo
foi o que desencadeou tudo.
581
00:40:01,524 --> 00:40:03,901
É a segunda vez nos últimos meses
582
00:40:03,984 --> 00:40:06,319
que um incidente desse tipo
acontece no Queens.
583
00:40:06,320 --> 00:40:08,822
Teve um caso em outro distrito do Queens
584
00:40:08,823 --> 00:40:10,523
que estamos investigando.
585
00:40:11,784 --> 00:40:14,517
Se há conexão, ainda não podemos afirmar.
586
00:40:14,912 --> 00:40:16,788
Você disse que não era alguém
587
00:40:16,789 --> 00:40:19,290
que as pessoas suspeitariam
de fazer algo assim.
588
00:40:19,291 --> 00:40:22,891
Você pensava algo tipo
"enganei esses idiotas de novo"?
589
00:40:23,337 --> 00:40:25,881
É, admito que sim.
590
00:40:29,135 --> 00:40:33,055
No dia seguinte, no trabalho,
procurei meu comandante.
591
00:40:33,556 --> 00:40:36,141
Eu disse: "É estranho.
Houve alguns tiroteios.
592
00:40:36,142 --> 00:40:39,937
Gostaria de reunir
os investigadores desses casos.
593
00:40:40,020 --> 00:40:43,232
Gostaria de trabalhar nisso em grupo."
594
00:40:46,026 --> 00:40:51,282
Todo mundo se aproximava do Joe Borelli
porque ele era experiente.
595
00:40:51,365 --> 00:40:53,325
Ele conhecia bem seus homens
596
00:40:53,409 --> 00:40:57,609
e sabia como tratar os investigadores.
Sabia como aproveitá-los.
597
00:40:59,540 --> 00:41:01,917
Nos reunimos e trocamos ideias.
598
00:41:04,170 --> 00:41:08,037
A grande questão era:
a balística tinha comparado as balas?
599
00:41:08,090 --> 00:41:10,009
E não tinham feito isso.
600
00:41:11,010 --> 00:41:13,637
Tivemos quatro tiroteios: Donna Lauria,
601
00:41:14,889 --> 00:41:16,589
Carl Denaro,
602
00:41:17,850 --> 00:41:19,550
Donna DeMasi
603
00:41:20,352 --> 00:41:22,052
e Christine Freund.
604
00:41:23,063 --> 00:41:25,065
Balas A, B, C e D.
605
00:41:26,942 --> 00:41:30,362
Os peritos de balística
conseguiram determinar
606
00:41:30,446 --> 00:41:33,407
a marca da arma pelos fragmentos.
607
00:41:33,491 --> 00:41:35,409
Por causa das estriações,
608
00:41:35,493 --> 00:41:37,827
cada arma tem sua própria assinatura.
609
00:41:37,828 --> 00:41:42,295
Descobriram que era um revólver Bulldog
calibre .44 da Charter Arms.
610
00:41:43,959 --> 00:41:46,837
O .44 é uma arma grande,
com um recuo forte.
611
00:41:46,921 --> 00:41:48,963
Pra disparar, você segura com as duas mãos
612
00:41:48,964 --> 00:41:51,132
e se prepara, porque ela pode te derrubar.
613
00:41:51,133 --> 00:41:53,093
A bala do .44 é grande,
614
00:41:53,177 --> 00:41:57,305
quase o dobro do tamanho da munição
do revólver .38 usado pela polícia.
615
00:41:57,306 --> 00:42:00,017
Dizem que o .44 foi feito para matar.
616
00:42:00,100 --> 00:42:04,813
O .44 pode arrancar seu braço,
pode arrancar metade da sua cabeça.
617
00:42:05,481 --> 00:42:09,777
Esse é o poder do tamanho
dessa bala e cartucho.
618
00:42:11,070 --> 00:42:12,487
Era uma arma rara.
619
00:42:12,488 --> 00:42:15,616
Havia apenas 28.000 delas
nos Estados Unidos.
620
00:42:16,408 --> 00:42:18,108
Uma arma muito incomum.
621
00:42:18,911 --> 00:42:22,121
Sou membro de um clube de tiro.
Atiro o tempo todo.
622
00:42:22,122 --> 00:42:26,335
E nunca tinha visto
ninguém com um .44 antes.
623
00:42:28,921 --> 00:42:31,048
O negócio cresceu tanto
624
00:42:31,131 --> 00:42:35,598
que percebemos que podíamos
estar lidando com um assassino em série.
625
00:42:36,011 --> 00:42:38,639
JANEIRO DE 1977
626
00:42:46,146 --> 00:42:51,151
Em algum momento de 1975,
Berkowitz ficou sozinho na cidade grande.
627
00:42:51,235 --> 00:42:54,235
O pai se casou de novo
e se mudou pra Flórida.
628
00:42:54,738 --> 00:42:58,951
E, como a maioria das pessoas,
ele queria fazer parte de algo.
629
00:42:59,034 --> 00:43:03,372
Queria sentir que tinha um núcleo,
então decidiu que ia sair
630
00:43:03,455 --> 00:43:05,457
em busca de seu pai biológico.
631
00:43:06,875 --> 00:43:09,503
Ele frequentou reuniões chamadas ALMA.
632
00:43:09,587 --> 00:43:14,120
É uma organização que ajuda pessoas
a encontrar seus pais biológicos.
633
00:43:16,302 --> 00:43:18,846
Naquela época, eu tinha 22 anos.
634
00:43:19,513 --> 00:43:24,560
Havia umas 20 pessoas, mais ou menos,
ao redor de mesas grandes.
635
00:43:25,185 --> 00:43:29,982
E eu disse:
"Minha mãe morreu ao me dar à luz."
636
00:43:30,065 --> 00:43:33,359
"Estou tentando localizá-los."
E todos começaram a rir.
637
00:43:33,360 --> 00:43:35,613
Sabe, tipo…
638
00:43:36,238 --> 00:43:40,743
E eu fiquei chocado, tipo:
"Por que estão rindo?"
639
00:43:41,619 --> 00:43:45,039
E disseram:
"Todos nós ouvimos a mesma coisa."
640
00:43:45,623 --> 00:43:49,156
E alguém disse:
"É, ela provavelmente não está morta."
641
00:43:50,961 --> 00:43:55,006
A ficha caiu, e ele pensou:
"Espera, minha mãe pode estar viva."
642
00:43:55,007 --> 00:43:57,051
Ele não sabe quem realmente é.
643
00:43:57,134 --> 00:43:59,345
Ele está buscando sua identidade.
644
00:43:59,428 --> 00:44:02,848
Esse cara sai em uma busca
da mãe biológica dele.
645
00:44:03,724 --> 00:44:07,603
A partir daquele dia,
me dediquei totalmente a encontrá-la.
646
00:44:07,686 --> 00:44:09,396
Fiz disso o meu objetivo.
647
00:44:14,193 --> 00:44:16,993
Ele descobriu
pelos registros de nascimento
648
00:44:18,322 --> 00:44:22,034
que, quando nasceu,
não se chamava David Berkowitz.
649
00:44:22,117 --> 00:44:24,411
Ele se chamava Richard Falco.
650
00:44:26,664 --> 00:44:30,793
Ele começou essa busca
indo a bibliotecas públicas.
651
00:44:30,876 --> 00:44:33,076
Ele consultou listas telefônicas,
652
00:44:33,170 --> 00:44:35,673
cruzou diferentes endereços
653
00:44:35,756 --> 00:44:38,425
com listas telefônicas de vários anos
654
00:44:39,051 --> 00:44:43,472
até que, finalmente,
encontrou a pessoa certa: Betty Falco.
655
00:44:44,473 --> 00:44:46,015
Sua mãe biológica,
656
00:44:46,016 --> 00:44:49,311
que sempre lhe disseram
ter morrido no parto,
657
00:44:49,812 --> 00:44:53,816
estava viva e morando
em algum lugar de Nova York.
658
00:44:55,651 --> 00:44:59,571
Ele deixou uma carta
na caixa de correio dela.
659
00:45:01,448 --> 00:45:04,618
Ela acabou ligando para ele
alguns dias depois.
660
00:45:05,619 --> 00:45:10,124
E ele foi para o Queens
para conhecer a mãe biológica dele.
661
00:45:11,625 --> 00:45:17,673
MÃE BIOLÓGICA DE BERKOWITZ
MEIA-IRMÃ DE BERKOWITZ
662
00:45:18,382 --> 00:45:21,510
Como foi conhecer a sua mãe de verdade?
663
00:45:22,177 --> 00:45:26,181
Quando a conheci,
vi uma mulher baixinha e gorda,
664
00:45:26,265 --> 00:45:32,104
com cabelo desgrenhado
e maquiagem estragada de 20 anos atrás,
665
00:45:32,938 --> 00:45:36,738
sentada lá, com um vestido simples
que não servia direito.
666
00:45:37,568 --> 00:45:41,447
Fiquei meio confuso.
Não era o que eu tinha imaginado.
667
00:45:41,530 --> 00:45:45,367
Estava esperando, talvez,
uma mãe mais bonita, sabe?
668
00:45:47,453 --> 00:45:53,125
Sei lá, ela me pareceu meio falsa, sabe?
669
00:45:53,834 --> 00:45:57,367
Um jeito simples por fora,
mas, por dentro, era muito…
670
00:45:57,546 --> 00:45:59,965
Não sei, ela queria alguma coisa.
671
00:46:01,425 --> 00:46:06,054
Infelizmente, ele descobre que,
embora ela seja a mãe biológica,
672
00:46:06,138 --> 00:46:09,349
o pai era casado com outra mulher.
673
00:46:09,433 --> 00:46:12,019
Foi uma gravidez fora do casamento.
674
00:46:13,937 --> 00:46:16,523
Ele ficou completamente enojado
675
00:46:17,024 --> 00:46:21,945
e descartou a mãe, que ele via
como uma pessoa ruim e sem esperança.
676
00:46:23,697 --> 00:46:25,949
Isso me faz pensar na ideia de…
677
00:46:26,575 --> 00:46:31,038
mulheres, garotas jovens
transando no carro com caras.
678
00:46:31,663 --> 00:46:33,080
Descuido.
679
00:46:33,081 --> 00:46:37,461
Pra mim, é meio degradante saber
que fui um acidente, entende?
680
00:46:38,253 --> 00:46:42,173
Precisei ser sincero comigo mesmo
e admitir que fui um acidente.
681
00:46:42,174 --> 00:46:45,928
Então, a raiva tomou o lugar da culpa.
682
00:46:46,804 --> 00:46:49,640
É algo que foi crescendo, sem controle.
683
00:46:50,265 --> 00:46:52,226
É como um vulcão em erupção.
684
00:46:55,604 --> 00:46:57,304
"Esse inferno de raiva,
685
00:46:57,898 --> 00:47:00,567
homens e mulheres transando em carros,
686
00:47:00,651 --> 00:47:02,486
fazendo filhos indesejados,
687
00:47:03,111 --> 00:47:06,573
garotos maus, como eu,
que não deveriam nascer."
688
00:47:09,117 --> 00:47:14,081
E ele começou a fazer, de madrugada,
longas viagens de carro com uma arma,
689
00:47:15,415 --> 00:47:19,253
procurando substitutos
para os pais horríveis dele.
690
00:47:21,046 --> 00:47:23,714
Quando não conseguia
encontrar o alvo ideal,
691
00:47:23,715 --> 00:47:26,426
ele escolhia alvos aleatoriamente,
692
00:47:26,510 --> 00:47:31,390
mulheres que de alguma forma o lembravam
da mãe dele quando era jovem.
693
00:47:32,683 --> 00:47:35,768
A primeira vez foi difícil
porque era a primeira,
694
00:47:35,769 --> 00:47:42,401
e eu finalmente estava fazendo
o que queria há tanto tempo.
695
00:47:46,363 --> 00:47:50,696
Achei que era o que eu precisava fazer,
que eu estava me vingando.
696
00:47:51,535 --> 00:47:55,455
8 DE MARÇO DE 1977
697
00:48:08,927 --> 00:48:11,305
Tá, e o quinto crime?
698
00:48:13,307 --> 00:48:17,728
Foi uns 15 metros depois do último.
699
00:48:20,397 --> 00:48:23,797
Fiquei rondando aquele bairro
por cerca de uma hora,
700
00:48:24,443 --> 00:48:26,143
só andando.
701
00:48:28,030 --> 00:48:31,700
Eu a vi e simplesmente… atirei.
702
00:48:35,871 --> 00:48:39,138
Ela não estava num carro,
estava andando pra casa.
703
00:48:40,083 --> 00:48:42,877
Virginia Voskerichian caminhava
na Rua Dartmouth,
704
00:48:42,878 --> 00:48:45,478
segundo a polícia, por volta das 19h45.
705
00:48:45,505 --> 00:48:49,705
A universitária de 19 anos
estava a um quarteirão e meio de casa
706
00:48:49,885 --> 00:48:52,763
quando um tiro foi disparado
a queima-roupa.
707
00:48:53,555 --> 00:48:55,488
Ele atirou bem no rosto dela.
708
00:48:55,974 --> 00:48:58,507
Destruiu o rosto dela com aquele tiro.
709
00:48:59,311 --> 00:49:01,178
A que distância você estava?
710
00:49:01,605 --> 00:49:03,305
Acho que 30 centímetros.
711
00:49:04,024 --> 00:49:09,613
Ela chegou a ver que você estava
com uma arma na mão?
712
00:49:10,280 --> 00:49:13,784
Segundos antes, mas já era tarde demais.
713
00:49:15,077 --> 00:49:18,996
Ela estava com os livros na mão,
então levantou os livros assim,
714
00:49:18,997 --> 00:49:20,498
e foi quando ele atirou.
715
00:49:20,499 --> 00:49:23,961
Atravessou o livro, e foi isso.
716
00:49:25,921 --> 00:49:28,721
Ela ficou no chão, uma jovem muito bonita.
717
00:49:29,341 --> 00:49:32,674
Minha filha mais velha
era uns dois anos mais nova.
718
00:49:32,803 --> 00:49:37,349
Fiquei olhando para o corpo,
e aquilo me afetou, sabe?
719
00:49:38,934 --> 00:49:40,851
A imagem que sempre ficará comigo
720
00:49:40,852 --> 00:49:44,185
são as botas cor de caramelo
que ela estava usando.
721
00:49:44,189 --> 00:49:47,317
E ela estava deitada na calçada, sem vida.
722
00:49:49,152 --> 00:49:52,072
Não era um lugar isolado ou escondido.
723
00:49:52,155 --> 00:49:54,449
Foi um tiro descarado.
724
00:49:54,992 --> 00:49:59,246
Isso indica que algo estava desmoronando
na cabeça desse cara.
725
00:50:01,373 --> 00:50:07,045
Quando Virginia foi baleada,
a bala era de calibre .44.
726
00:50:09,673 --> 00:50:11,591
Beleza, o jogo começou.
727
00:50:11,675 --> 00:50:13,375
DEPARTAMENTO DE POLÍCIA
728
00:50:13,427 --> 00:50:17,888
O prefeito Beame foi ao 112º Distrito
em Queens para receber informações
729
00:50:17,889 --> 00:50:21,727
após o assassinato
de Virginia Voskerichian, de 20 anos,
730
00:50:21,810 --> 00:50:23,269
em Forest Hills.
731
00:50:23,270 --> 00:50:25,564
Foi quando o caso explodiu.
732
00:50:26,732 --> 00:50:29,233
O prefeito e o comissário de polícia,
Michael Codd,
733
00:50:29,234 --> 00:50:31,403
precisavam avisar o público,
734
00:50:31,486 --> 00:50:33,238
e foi então que divulgaram
735
00:50:33,321 --> 00:50:37,743
que esses tiroteios
que começaram em julho de 1976
736
00:50:38,410 --> 00:50:40,110
estavam relacionados.
737
00:50:40,162 --> 00:50:41,704
Nós determinamos
738
00:50:41,705 --> 00:50:45,459
que um revólver calibre .44
foi usado em todos deles.
739
00:50:46,251 --> 00:50:48,627
Eles reconheceram: "Temos um problema.
740
00:50:48,628 --> 00:50:51,428
Estamos lidando
com um assassino em série."
741
00:50:51,715 --> 00:50:52,923
Até aquele momento,
742
00:50:52,924 --> 00:50:54,759
não havia assassinos em série
743
00:50:54,760 --> 00:50:57,720
em Nova York
recebendo a atenção que ele recebeu.
744
00:50:57,721 --> 00:51:01,515
Eles estavam lidando com um assassino
que atirava aleatoriamente
745
00:51:01,516 --> 00:51:06,354
em jovens de classe média de Nova York,
o que era inédito.
746
00:51:06,438 --> 00:51:09,524
A descrição que temos
é de um homem branco,
747
00:51:09,608 --> 00:51:12,152
entre 25 e 30 anos,
748
00:51:12,694 --> 00:51:15,572
com altura entre 1,78m e 1,83m.
749
00:51:15,655 --> 00:51:19,534
Divulgar essa informação
de que era um calibre .44,
750
00:51:20,118 --> 00:51:22,662
não sei se foi algo bom ou ruim.
751
00:51:22,746 --> 00:51:25,279
Talvez esteja dando informação demais.
752
00:51:25,749 --> 00:51:27,625
Talvez ele pare por um tempo.
753
00:51:27,626 --> 00:51:30,045
Talvez ele mude seu método.
754
00:51:30,128 --> 00:51:34,716
Talvez ele mude de arma,
o que não é o que queremos.
755
00:51:36,009 --> 00:51:38,219
Não tínhamos ideia de quem ele era,
756
00:51:38,220 --> 00:51:41,014
onde estava, o que faria em seguida,
757
00:51:41,598 --> 00:51:43,517
além de causar carnificina.
758
00:51:44,851 --> 00:51:48,062
Eu tinha tanta raiva
que um ataque contra a sociedade
759
00:51:48,063 --> 00:51:53,110
não seria suficiente
para extingui-la ou saciá-la.
760
00:51:54,069 --> 00:51:57,936
Isso te faz querer encontrar esse cara
de qualquer maneira.
761
00:51:58,615 --> 00:52:00,742
A raiva só reacendia.
762
00:52:02,452 --> 00:52:05,664
Ele não vai parar.
Só vai parar se o capturarmos.
763
00:52:50,041 --> 00:52:51,741
Legendas: Marcela Almeida
763
00:52:52,305 --> 00:53:52,595
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-