"The Office" Valentine's Day
ID | 13205226 |
---|---|
Movie Name | "The Office" Valentine's Day |
Release Name | The Office (US) (2005) - S02E16 - Valentine's Day (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2006 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 763221 |
Format | srt |
1
00:00:01,942 --> 00:00:03,318
"عيد حب سعيداً"
2
00:00:04,152 --> 00:00:06,613
أحب عيد الحب في هذا المكتب
3
00:00:06,988 --> 00:00:11,034
الأمر أشبه بالمدرسة الابتدائية
الجميع يقدّمون الهدايا الصغيرة وما شابه
4
00:00:11,159 --> 00:00:15,038
العام الماضي
(جيم) أهداني بطاقة عليها رأس (دوايت)
5
00:00:15,163 --> 00:00:17,958
كانت مرعبة ومضحكة
6
00:00:19,000 --> 00:00:25,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
7
00:00:26,007 --> 00:00:29,177
- (فيليس)
- أريدك أن توقّعي هنا
8
00:00:29,553 --> 00:00:34,057
أنا و(روي) ندّخر لأجل الزفاف لذا...
جعلته يعدني بألاّ يهديني هدية باهظة
9
00:00:34,599 --> 00:00:39,438
"عيد حب سعيداً عزيزتي، مع حبي
(بوب فانس) من (فانس) للتبريد"
10
00:00:39,563 --> 00:00:41,690
- أليس لطيفاً؟
- أجل
11
00:00:42,482 --> 00:00:45,694
(دوايت) كما تعرف
أنا ذاهب إلى (نيويورك) اليوم
12
00:00:45,819 --> 00:00:49,531
وسأجري عرضاً حول الفرع
للمدير المالي الجديد
13
00:00:49,656 --> 00:00:52,534
- وتريدني أن أرافقك
- لا، على العكس
14
00:00:52,659 --> 00:00:55,745
- سأبقى هنا وأدير الأمور
- جيد جداً
15
00:00:56,496 --> 00:00:59,458
لديّ سؤال، هل سترى (جان)
وأنت في (نيويورك)؟
16
00:00:59,583 --> 00:01:04,337
- على الأرجح، لمَ تسأل؟
- إنه عيد الحب، وأنتما...
17
00:01:06,631 --> 00:01:09,843
- انتهى أمركما
- ما مشكلتك؟
18
00:01:09,968 --> 00:01:14,973
هذه رحلة عمل، سأكون مجنوناً
إن حاولت التحدث إلى (جان)
19
00:01:15,098 --> 00:01:18,268
بشأن ما حدث بيننا
هذا ما قالته هي
20
00:01:18,518 --> 00:01:20,312
لقد بعثت لي برسالة إلكترونية
هذا الصباح
21
00:01:21,480 --> 00:01:28,111
لكنه عيد الحب
وسنكون في (نيويورك)، مدينة الحب
22
00:01:30,655 --> 00:01:33,617
(بام)، أنت تحبين (نيويورك)، صحيح؟
أتريدينني أن أحضر لك شيئاً؟
23
00:01:33,742 --> 00:01:35,118
- لا بأس
- حسناً
24
00:01:35,243 --> 00:01:38,830
أفضل هدية ستكون أن تبلي حسناً
أمام المدير المالي الجديد
25
00:01:38,955 --> 00:01:43,502
يا صاح، سأبلي حسناً، أنا في (نيويورك)؟
تلك المدينة كموطني
26
00:01:43,627 --> 00:01:46,713
لا داعي للقلق! إلى اللقاء
27
00:02:20,247 --> 00:02:23,917
ها نحن في طريقنا إلى (نيويورك)
(نيويورك)، (نيويورك)
28
00:02:24,251 --> 00:02:26,294
مدينة رائعة جداً
بحيث أسموها مرتين
29
00:02:26,503 --> 00:02:27,879
(مانهاتن) هو الاسم الآخر
30
00:02:29,464 --> 00:02:32,634
"انفصلت عن (كايتي)
ولم أواعد أحداً مذذاك"
31
00:02:32,759 --> 00:02:36,054
{\an8}"لذا هذا العام
لن أقلق بشأن عيد الحب"
32
00:02:36,388 --> 00:02:39,182
{\an8}سيكون الأمر جيداً
دعوت أصدقائي، سنلعب الورق
33
00:02:39,307 --> 00:02:41,351
{\an8}وسأربح الكثير من المال
34
00:02:41,601 --> 00:02:44,854
{\an8}لأنهم حمقى، سيكون الأمر رائعاً
35
00:02:47,732 --> 00:02:51,903
- ما هذا؟ ما هذا؟
- لا أدري، إنه على مكتبك
36
00:02:52,779 --> 00:02:56,449
{\an8}- من وضعه هنا؟ ولأيّ هدف؟
- كانت هناك حين جلست
37
00:03:04,457 --> 00:03:08,044
"عيد حب سعيداً"
38
00:03:17,137 --> 00:03:20,890
هذا أنا، أنا الدمية ذات الرأس الهزّاز
39
00:03:24,394 --> 00:03:25,770
أجل!
40
00:03:30,442 --> 00:03:33,903
{\an8}الاجتماع عند الـ٣، لكنني أحب
القدوم إلى (نيويورك) باكراً
41
00:03:34,070 --> 00:03:35,905
{\an8}وزيارة بعض أماكني المفضّلة
42
00:03:36,031 --> 00:03:38,658
{\an8}هذا المكان هو مطعمي المفضّل
للبيتزا في (نيويورك)
43
00:03:39,826 --> 00:03:42,162
{\an8}وسأذهب لتناول شطيرة بيتزا نيويوركية
44
00:03:42,287 --> 00:03:44,789
{\an8}"(سبارو)"
45
00:03:45,624 --> 00:03:48,209
{\an8}- مرحباً (كيلي)، ما المستجدات؟
- لا شيء
46
00:03:49,002 --> 00:03:54,215
{\an8}لكن يا إلهي (جيم)، ليلة البارحة...
أنا و(راين) تبادلنا القبل أخيراً
47
00:03:54,341 --> 00:03:56,718
{\an8}- كان الأمر رائعاً
- هذا مذهل، أنا مسرور لأجلكما
48
00:03:56,843 --> 00:03:59,804
{\an8}أعرف، وكان الأمر مضحكاً
لأننا كنا في حانة مع أصدقائه
49
00:03:59,929 --> 00:04:02,724
{\an8}وكنت جالسة قربه طوال الأمسية
ولم يقم بأية خطوة
50
00:04:02,849 --> 00:04:05,644
{\an8}وكنت أقول في نفسي
"(راين) ما الذي يؤخرك إلى هذا الحد؟"
51
00:04:05,769 --> 00:04:08,605
ومن ثم قبّلني
ولم أعرف ماذا عساي أقول
52
00:04:08,813 --> 00:04:11,941
فقلت "(راين)، لمَ تأخرت
إلى هذا الحد؟!"
53
00:04:12,067 --> 00:04:14,319
- قلت له هذا، أتصدّق؟
- عجباً!
54
00:04:14,444 --> 00:04:18,740
- رباه! أهذا محرج؟ أشعر بالإحراج
- لا، لا تشعري بالإحراج
55
00:04:19,324 --> 00:04:22,744
الحمد لله، لأنني كنت متوترة يا (جيم)
لن تصدّق مدى توتري
56
00:04:22,869 --> 00:04:25,914
- بالتأكيد
- كنت متوترة، والآن لديّ حبيب
57
00:04:26,039 --> 00:04:27,415
حسناً
58
00:04:28,249 --> 00:04:31,086
قبّلتها يوم الجمعة ١٣ فبراير!
59
00:04:33,838 --> 00:04:36,966
ها نحن في قلب (نيويورك)
(تايمز سكوير)
60
00:04:37,342 --> 00:04:41,680
أطلق عليها هذا الاسم
بسبب الأوقات الممتعة التي تمضيها هنا
61
00:04:42,138 --> 00:04:45,225
معظم الناس حين يزورون (نيويورك)
يتوجهون نحو مبنى (إمباير ستايت)
62
00:04:45,350 --> 00:04:48,228
لكن هذا شبيه بما يفعله السيّاح
أنا آتي إلى هنا
63
00:04:48,520 --> 00:04:53,650
ثمة مطاعم رائعة
(بابا غامبس شريمب) و(رد لوبستر)
64
00:04:54,734 --> 00:04:57,946
هذا هو قلب الحضارة
65
00:05:06,788 --> 00:05:08,373
- احزري ماذا هناك؟
- حقاً؟
66
00:05:08,498 --> 00:05:09,958
أجل
67
00:05:10,583 --> 00:05:12,627
- هذا من (بوب) مجدداً
- هذا رائع
68
00:05:17,215 --> 00:05:21,302
الجميع يستقلّون المترو في (نيويورك)
إنه سريع وفعّال
69
00:05:21,511 --> 00:05:25,098
يوصلك في الوقت المناسب
إنه وسيلة لـ... حسناً
70
00:05:25,223 --> 00:05:27,684
ثمة رجل يتغوّط في صندوق
من الكرتون في الأسفل
71
00:05:28,560 --> 00:05:33,398
هذا مبنى (روكفيلر) الشهير عالمياً
بناه بالطبع (ثيودور روكفيلر)
72
00:05:33,523 --> 00:05:35,400
هذه حلبة تزحلق على الجليد
73
00:05:35,525 --> 00:05:38,528
وأظن أنّ الـ(راينجرز)
يتدرّبون هنا أحياناً
74
00:05:38,945 --> 00:05:41,489
وهذه (تينا فاي)
75
00:05:42,240 --> 00:05:44,325
هذه (تينا فاي)
من (ساترداي نايت لايف)
76
00:05:46,369 --> 00:05:48,371
مرحباً، مرحباً... مرحباً
77
00:05:49,122 --> 00:05:51,541
آسف، آسف، ظننت أنك... حسناً
78
00:05:51,875 --> 00:05:53,251
ظننت أنها كانت...
79
00:05:54,002 --> 00:05:56,045
بدت كثيراً كـ(تينا فاي)
80
00:05:57,505 --> 00:06:01,342
مرحباً، مرحباً، ظننت أنها (تينا فاي)
لكنها لم تكن كذلك، لذا...
81
00:06:01,968 --> 00:06:06,723
هل أنت جاد؟ كان هنا؟ متى؟
حين كنت أخاطب (تينا فاي) المزيفة؟
82
00:06:06,848 --> 00:06:08,600
بالله عليك، هل أنت جاد؟
83
00:06:13,480 --> 00:06:18,193
مرحباً (أنجيلا)، هل سمعت؟ بذل أحدهم
مجهوداً وأهداني أفضل هدية تلقّيتها يوماً
84
00:06:18,318 --> 00:06:22,113
حقاً؟ لا أعرف شيئاً عن الموضوع
لكن يسرّني أنّ الهدية أعجبتك
85
00:06:22,238 --> 00:06:26,493
- لقد أعجبتني، لقد أعجبتني
- لم أتلقَ هدية في عيد الحب
86
00:06:26,618 --> 00:06:28,328
أراهن بأنك ستتلقّين هدية
قبل نهاية هذا اليوم
87
00:06:28,453 --> 00:06:31,956
حقاً؟ آمل ذلك
88
00:06:38,797 --> 00:06:42,884
"أودّ العيش في (نيويورك) ذات يوم
هذا حلم كبير لديّ"
89
00:06:43,009 --> 00:06:46,137
"العمل في المقر الرئيسي مع (جان)
سيكون الأمر رائعاً"
90
00:06:46,262 --> 00:06:49,891
"أحضر عروض (برودواي)، أتناول النقانق
(سكرانتون) رائعة، لكن..."
91
00:06:50,558 --> 00:06:53,895
"(نيويورك) أشبه بـ(سكرانتون)
وهي تتعاطى الـ(أل أس دي)"
92
00:06:54,687 --> 00:06:58,858
"لا، وهي تتعاطى الـ(ميثامفيتامين)
لا، وهي تتعاطى المنشطات"
93
00:06:59,275 --> 00:07:00,652
حسناً...
94
00:07:01,736 --> 00:07:04,948
أعتقد... هذا نهر الـ(هادسون)
أو نهر (إيست ريفر)
95
00:07:05,073 --> 00:07:07,909
لذا يجدر بنا الذهاب من هنا
96
00:07:10,745 --> 00:07:15,583
"ثمة ضغط كبير عليّ حالياً، كـ(مايكل جوردن)
في نهائيات الـ(أن بي آي)"
97
00:07:15,708 --> 00:07:21,005
"أو مثل (نورمن شوارزكوف)
وهذا العرض هو (عاصفة الصحراء)"
98
00:07:21,422 --> 00:07:25,635
وحالما ينتهي هذا لن نضطر
إلى التعامل مع العراقيين بعد الآن
99
00:07:26,511 --> 00:07:27,887
فلنقم بذلك
100
00:07:30,239 --> 00:07:33,492
لا، لا بأس، أنفق المال عليها
عوضاً عن شراء بذلة، لا بأس
101
00:07:34,535 --> 00:07:37,996
لا، لم أخصص لك مقعداً بأية حال، أجل
102
00:07:40,082 --> 00:07:42,918
حسناً يا صاح
طاب مساؤك، إلى اللقاء
103
00:07:53,637 --> 00:07:55,514
- (فيليس لابن)؟
- يا إلهي!
104
00:07:55,639 --> 00:07:57,266
- هذا من (بوب)
- رباه!
105
00:07:57,391 --> 00:07:58,934
هذا الدب أضخم مني
106
00:07:59,059 --> 00:08:00,936
- كلا، ليس كذلك
- اصمت
107
00:08:01,186 --> 00:08:04,231
- ها هم! كيف الحال؟
- مرحباً
108
00:08:04,440 --> 00:08:07,025
- (مايكل سكوت)
- (جورش بورتر)، اضرب كفّك بكفّي
109
00:08:09,778 --> 00:08:11,947
- أتعرف (دان غور)، من (بافالو)؟
- أجل، كيف حالك؟
110
00:08:12,072 --> 00:08:15,325
- لا داعي ليقدّم أحد هذا الشاب، (كريغرز)!
- كيف الحال يا صاح؟
111
00:08:15,451 --> 00:08:18,495
طُردت من جميع نوادي التعرّ في (ألباني)
أهذا صحيح؟
112
00:08:18,620 --> 00:08:21,623
- أنا مذنب
- ماذا يجري؟ ماذا فاتني؟
113
00:08:21,915 --> 00:08:26,170
ليس الكثير، أظنهم تأخروا في الأعلى
لذا نحن ننتظر العروض
114
00:08:26,420 --> 00:08:30,591
رائع، جيد، جيد، هذا يمنحنا
بعض الوقت للدردشة حول المستجدات
115
00:08:35,637 --> 00:08:37,139
(بام)، مرحباً، كيف حالك؟ جيد
116
00:08:37,431 --> 00:08:41,477
اسمعي، أيمكنني التحدث إليك
على انفراد؟
117
00:08:41,602 --> 00:08:43,604
لا يمكنك طردي (دوايت)
لمجرّد أنّ (مايكل) ليس هنا
118
00:08:43,729 --> 00:08:47,191
لا (بام)، أنا... أنا...
119
00:08:48,192 --> 00:08:49,568
أرجوك
120
00:08:49,693 --> 00:08:51,779
تريد إحضار هدية لـ...
121
00:08:52,196 --> 00:08:53,572
- حبيبتك
- حبيبتي، أجل
122
00:08:53,697 --> 00:08:57,451
وسبب عدم إحضاري هدية
لهذا الشخص الذي سيبقى بدون اسم
123
00:08:58,035 --> 00:09:02,247
هو لأنني لا أظنها
من الذين يحبون عيد الحب
124
00:09:03,123 --> 00:09:05,709
- إنها نوعاً ما...
- متزمّتة
125
00:09:07,753 --> 00:09:09,129
بالضبط
126
00:09:09,463 --> 00:09:13,175
حسناً، أحياناً أهم شيء
في الهدية هو البادرة
127
00:09:13,300 --> 00:09:16,094
مثلاً ما معنى الهدية عوضاً عن ما هي
128
00:09:16,220 --> 00:09:18,806
تقصدين مثل اللحم
129
00:09:20,557 --> 00:09:26,104
لا، ليس مثل اللحم
الأمر يتعلّق بفعل شيء ما
130
00:09:26,271 --> 00:09:30,275
- لتعلم الفتاة بأنك تكترث لأمرها
- حسناً، فهمت، هذا رائع
131
00:09:30,400 --> 00:09:32,611
- وبأنك تفكر فيها
- حسناً، اصمتي، أعرف ما سأفعله
132
00:09:36,740 --> 00:09:38,116
ماذا عنك (كريغ)؟
هل طردت أحدهم؟
133
00:09:38,408 --> 00:09:41,203
يا إلهي، اتصلت بي (جان)
في سبتمبر وقالت لي
134
00:09:41,328 --> 00:09:43,455
"عليك طرد ٤ أشخاص"
وقلت لها "ماذا؟"
135
00:09:46,875 --> 00:09:50,379
- وهل فعلت ذلك؟
- لا، تجاهلتها، إنها سيئة جداً
136
00:09:51,046 --> 00:09:54,216
- إنها مديرتنا
- ليست مديرتي، لا أعمل لتلك العاهرة
137
00:09:54,341 --> 00:09:57,094
- بالله عليك، هذا ليس...
- ماذا؟
138
00:09:57,219 --> 00:09:58,679
- هدّىء من روعك
- أتعجبك (جان)؟
139
00:09:58,971 --> 00:10:01,515
- كيف يمكن أن تعجبك؟
- ربما لأنها حبيبتي
140
00:10:04,560 --> 00:10:08,564
كانت، لم تكن حبيبتي
لقد مارسنا الجنس و...
141
00:10:08,689 --> 00:10:13,110
- مارست الجنس مع (جان)؟
- حدث هذا منذ أشهر ولمرة واحدة
142
00:10:13,360 --> 00:10:16,655
يا إلهي، هذا سخيف، فلننسَ الأمر
143
00:10:17,197 --> 00:10:19,116
- أجل، فلنغيّر الموضوع
- أجل، أجل
144
00:10:22,327 --> 00:10:26,123
لا أدري ما الذي يفكر فيه
لكنني سأفرح إن تواعدنا إلى الأبد
145
00:10:26,248 --> 00:10:32,921
أنصحك بالتروّي، لأنه في معظم الأحيان
أمور كهذه يجب...
146
00:10:35,966 --> 00:10:38,135
- صودا
- رائع
147
00:10:41,555 --> 00:10:48,228
- أتريد فعل شيء الليلة؟
- لا، ليس وأنا هنا
148
00:10:48,353 --> 00:10:54,109
أعرف أنه عيد الحب وما شابه
لكن ما من ضغط إطلاقاً
149
00:10:54,484 --> 00:10:56,862
لا أستطيع الليلة
لديّ مخططات مع أصدقائي
150
00:10:57,571 --> 00:11:00,115
- حسناً، لا بأس
- حسناً
151
00:11:00,365 --> 00:11:03,285
- أفهم هذا تماماً
- رائع، حسناً
152
00:11:24,932 --> 00:11:27,184
- (جوش بورتر)، (ستانفورد)
- تسرّني مقابلتك
153
00:11:27,309 --> 00:11:29,394
- و(مايكل سكوت)، (سكرانتون)
- تسرّني مقابلتك
154
00:11:29,811 --> 00:11:33,315
- الشعور متبادل، كيف حالك (جان)؟
- بخير (مايكل)، شكراً لسؤالك
155
00:11:33,815 --> 00:11:40,447
سنقوم بمراجعة شاملة للقدرة المالية للشركة
كل ما أريد فعله اليوم...
156
00:11:40,572 --> 00:11:45,077
متوترة؟ لا، لست متوترة، سأكون كاذبة
إن قلت إنني لست متوترة قليلاً
157
00:11:45,786 --> 00:11:47,829
المدير المالي الجديد
يقيّم عملي أيضاً
158
00:11:47,955 --> 00:11:52,626
و(مايكل) موجود
لذا أجل، أنا متوترة جداً
159
00:11:53,377 --> 00:11:58,256
ومع الصفقات المحلية الـ١٢ الجديدة
حقّقنا نمواً قدره ٤ في المئة
160
00:11:58,382 --> 00:12:00,842
وهذا يتخطّى الأهداف
التي وضعناها قبل بدء العام
161
00:12:01,176 --> 00:12:02,552
- شكراً جزيلاً
- شكراً
162
00:12:03,345 --> 00:12:04,846
حسناً، (مايكل)
163
00:12:11,395 --> 00:12:18,318
ما هي الشركة؟ هل هي مجموعة
من الأرقام وتقارير المبيعات؟ بالطبع
164
00:12:18,610 --> 00:12:23,240
لكن كما تعرفان يا (دايفيد) و(جان)
الأمر أكثر من هذا بكثير
165
00:12:36,211 --> 00:12:38,755
"وجوه (سكرانتون) لـ(مايكل سكوت)"
166
00:12:41,299 --> 00:12:45,262
"الحياة تسير أكثر بطئاً
في (سكرانتون)، (بنسلفانيا)"
167
00:12:45,429 --> 00:12:47,889
"ونحن نحب أن يكون
الأمر على هذا النحو"
168
00:12:48,015 --> 00:12:52,936
"لأنه في (داندر ميفلين سكرانتون)
لا نعمل في مجال الورق فقط"
169
00:12:53,186 --> 00:12:55,272
"نحن نعمل في مجال البشر"
170
00:12:56,189 --> 00:13:00,277
"فلنقابل بعض الذين يجعلون
فرع (سكرانتون) مميزاً"
171
00:13:01,028 --> 00:13:05,407
"هذا (ستانلي هادسون)
أحد باعتنا الموهوبين"
172
00:13:05,699 --> 00:13:08,160
"أفريقي أميركي وهو أب لولدين"
173
00:13:08,368 --> 00:13:13,165
"تفاني (ستانلي) بدون شك
هو من أعمدة الشركة"
174
00:13:13,290 --> 00:13:15,333
"التي نأمل أن تكون الأساس لعملنا"
175
00:13:17,085 --> 00:13:21,381
أجل، صوّرت بعض اللقطات في المكتب
وأجريت المونتاج على الـ(ماك)
176
00:13:21,882 --> 00:13:25,010
أفكّر في إشراك الفيلم في بعض المهرجانات
على الأرجح لن أفعل
177
00:13:25,260 --> 00:13:26,678
لم أصوّره لهذا السبب
178
00:13:28,013 --> 00:13:33,060
"وأخيراً (بام بيزلي)
انظروا إليها، انظروا كم هي جميلة"
179
00:13:33,393 --> 00:13:35,145
"لا بأس بها على الإطلاق"
180
00:13:35,896 --> 00:13:41,109
"بصفتها عاملة الاستقبال
(بام) هي المدخل إلى عالمنا"
181
00:13:41,401 --> 00:13:47,741
"آمل أنّ هذا منحكم لمحة عن الحياة
في (داندر ميفلين سكرانتون)"
182
00:13:47,991 --> 00:13:51,036
"وعن السير لميل في حذاء (أوسكار)"
183
00:13:51,203 --> 00:13:53,080
"أو تجربة سروال (فيليس)"
184
00:13:53,705 --> 00:13:58,043
"في المرة القادمة التي تزورون فيها بلدتنا
اتصلوا بنا وتعالوا لزيارتنا"
185
00:13:58,168 --> 00:14:01,713
"بالتأكيد سيتمّ الترحيب بكم بابتسامة عريضة
وبعبارة "كيف الحال يا صاح؟""
186
00:14:01,880 --> 00:14:04,341
"وربما بإحدى كعكات الشوكولا الشهيرة
التي تعدّها (أنجيلا)"
187
00:14:04,883 --> 00:14:07,886
"وستعرفون أنكم في بيتكم"
188
00:14:09,846 --> 00:14:12,015
"فيلم لـ(مايكل سكوت)"
189
00:14:14,976 --> 00:14:17,687
"فيلم لـ(مايكل سكوت)"
"أفلام (سكوت) العظيم الدولية"
190
00:14:17,938 --> 00:14:19,564
(سكوت) العظيم!
191
00:14:21,108 --> 00:14:22,776
هل من أسئلة؟
192
00:14:24,818 --> 00:14:29,990
عجباً، حسناً، شكراً (مايكل)
كان هذا رائعاً
193
00:14:30,115 --> 00:14:31,492
أجل، شكراً
194
00:14:31,617 --> 00:14:35,037
لكن حالياً ما أريد معرفته
هو أداء الفرع
195
00:14:35,871 --> 00:14:37,664
هل لديك هذه المعلومات أيضاً؟
196
00:14:39,458 --> 00:14:44,338
أجل، بالطبع (دايفيد)
دعني أحضرها لك...
197
00:14:50,052 --> 00:14:51,887
- أيمكنك التوقيع؟
- أجل
198
00:14:53,055 --> 00:14:55,349
- هذا لـ(أوسكار)
- لا شيء لي؟
199
00:14:55,557 --> 00:14:56,934
أنا أيضاً لم أتلقّ شيئاً
200
00:15:00,562 --> 00:15:02,689
- ممّن هي؟
- من والدتي
201
00:15:15,035 --> 00:15:18,080
هذا يشعرني بالإحباط
لأننا مناسبان لبعضنا البعض
202
00:15:19,164 --> 00:15:23,627
إليك الحقيقة (كيلي)
سيكون من الجيد لو كان معجباً بك
203
00:15:23,752 --> 00:15:28,382
- سيكون ذلك رائعاً، لكنه ليس كذلك
- أجل، سيكون رائعاً لو كان كذلك
204
00:15:28,507 --> 00:15:31,510
لكنه ليس معجباً بك
لذا عليك العضّ على الجرح
205
00:15:31,635 --> 00:15:33,887
عليك متابعة حياتك
ومحاولة الاستمتاع
206
00:15:34,555 --> 00:15:37,474
- تعالي إلى لعبة البوكر الليلة
- حسناً، رائع
207
00:15:38,642 --> 00:15:40,561
هل يمكنني دعوة (راين)؟
208
00:15:48,026 --> 00:15:52,573
- وهذا كل شيء، شكراً
- حسناً... (كريغ)
209
00:15:53,866 --> 00:15:55,617
حسناً، إليكم ما جرى
210
00:15:56,076 --> 00:16:02,166
لم أعرف أنّ علينا
تقديم تقرير شامل وما شابه
211
00:16:02,374 --> 00:16:06,670
المعذرة، ماذا ظننت
أنّ العرض المالي يعني؟
212
00:16:06,795 --> 00:16:11,341
ظننت أنه سيكون لقاء اجتماعياً
للتعارف وما شابه
213
00:16:11,508 --> 00:16:15,512
هل هذا يعني
أنك لا تملك الآن أرقام فرعك؟
214
00:16:15,637 --> 00:16:17,306
هذا صحيح، أجل
215
00:16:17,431 --> 00:16:22,561
(كريغ)، تدرك أننا نحاول معرفة
إن كنا بحاجة إلى خطوات جذرية
216
00:16:22,686 --> 00:16:27,733
- آسف، لم أكن أعلم
- هذا ليس مفيداً لفرعك
217
00:16:27,941 --> 00:16:32,446
رباه، صوّر (مايكل)
ذاك الفيلم السخيف ولم يقع في مأزق
218
00:16:32,571 --> 00:16:34,698
ربما كان عليّ مضاجعتك أيضاً
219
00:16:40,287 --> 00:16:43,624
- حسناً، حسناً، هذا...
- لا، لا، هذا ليس...
220
00:16:44,208 --> 00:16:47,211
لم أعد أعرف ماذا عليّ أن أفعل
يا (مايكل)...
221
00:16:47,961 --> 00:16:49,963
- سأطرد على الأرجح
- لا، لن تطردي
222
00:16:50,088 --> 00:16:53,258
بلى (مايكل)، يظن المدير المالي
أننا مارسنا الجنس معاً
223
00:16:53,383 --> 00:16:55,844
هل تفهم هذا؟ يُطرد الناس
لأسباب أتفه من هذا
224
00:16:55,969 --> 00:17:01,850
ولا أصدّق أنك أخبرت الجميع
ونحن لم ننم معاً!
225
00:17:01,975 --> 00:17:06,021
- في الواقع، غفونا في السرير نفسه
- يا إلهي!
226
00:17:06,438 --> 00:17:10,275
(مايكل)، حدث هذا منذ أشهر
ولمرة واحدة، لقد انتهى الأمر
227
00:17:12,486 --> 00:17:18,659
- هل تفهم هذا؟
- أجل، أنا آسف
228
00:17:19,785 --> 00:17:24,289
سأعالج المسألة، سأتحدث إليه
سأتحدث إلى (دايفيد)
229
00:17:25,165 --> 00:17:28,919
- بالطبع أنت لست جاداً
- أنا جاد
230
00:17:29,086 --> 00:17:31,672
ولا تنادينني بـ(شيرلي)
هذا من فيلم (إيربلاين)
231
00:17:40,889 --> 00:17:45,978
"النساء كالذئاب، إن أردت ذئباً
عليك نصب فخّ له"
232
00:17:46,478 --> 00:17:50,524
"عليك إيقاعه في الشرك
ومن ثم ترويضه"
233
00:17:50,649 --> 00:17:52,776
عليك إبقاؤه سعيداً
والاعتناء به وإطعامه
234
00:17:52,985 --> 00:17:56,029
بكل حب، كما يستحق
الحيوان أن يُحَب
235
00:17:58,240 --> 00:18:00,784
وحيواني يستحق الكثير من الحب
236
00:18:05,664 --> 00:18:07,249
- مرحباً عزيزتي
- مرحباً
237
00:18:07,666 --> 00:18:10,419
- هل كدت تجهزين للرحيل؟
- أظن ذلك، أجل
238
00:18:11,253 --> 00:18:12,838
- ما الخطب؟
- لا شيء
239
00:18:12,963 --> 00:18:17,175
جلست هنا طوال اليوم
بينما تمّ تسليم حديقة كاملة لـ(فيليس)
240
00:18:17,884 --> 00:18:22,222
- ماذا؟ أنت غاضبة مني؟
- أعرف أننا قلنا "لا هدايا باهظة"
241
00:18:22,347 --> 00:18:25,517
لكنني أملت أن تهديني شيئاً
بمناسبة عيد الحب
242
00:18:25,642 --> 00:18:27,853
لم ينتهِ عيد الحب بعد
243
00:18:28,103 --> 00:18:32,024
فلنذهب إلى المنزل وستحظين
بأفضل جنس في حياتك
244
00:18:35,068 --> 00:18:38,488
- أنت تدرك فداحة المسألة
- لا، لا، لا... حسناً
245
00:18:38,614 --> 00:18:41,825
هذا ذنبي أنا
أنا الملام في هذا
246
00:18:41,950 --> 00:18:45,746
قبل مجيئكما، كنت أتحدث
إلى الرفاق، كنا ندردش
247
00:18:45,871 --> 00:18:51,084
وألقيت دعابة، دعابة سخيفة
و(كريغ) الأحمق صدّقها
248
00:18:51,501 --> 00:18:54,379
- ألقيت دعابة؟
- أجل، كانت سخيفة
249
00:18:54,504 --> 00:18:58,717
و(كريغ)... لقد رأيته، ليس ذكياً
ليس "الأداة الأكثر حدّة في الكوخ"
250
00:18:58,842 --> 00:19:01,386
مع أنه "أداة" وهو أحمق
251
00:19:01,511 --> 00:19:05,515
ليس عليّ أن أشرح لك
أنه حتى الدعابة حول مضاجعة مديرتك...
252
00:19:05,641 --> 00:19:11,730
أعرف، تخطّيت حدودي
و(جان) مديرة مذهلة
253
00:19:11,897 --> 00:19:14,816
وهي شديدة الاستقامة و...
254
00:19:15,776 --> 00:19:19,154
أنا جدّ آسف، لن يتكرر هذا مجدداً
255
00:19:23,575 --> 00:19:27,537
- لا بأس، انسَ الأمر فحسب
- حسناً، جيد
256
00:19:38,924 --> 00:19:40,759
- هل أنت ذاهب؟
- أجل
257
00:19:42,052 --> 00:19:45,097
حسناً (بيزلي)، عيد حب سعيداً
258
00:19:46,473 --> 00:19:47,849
إلى اللقاء
259
00:19:52,020 --> 00:19:54,356
- طاب مساؤك (بام)
- طاب مساؤك (فيليس)
260
00:19:59,861 --> 00:20:04,366
(مايكل)، شكراً لك مجدداً
على ما فعلته، كان تصرّفاً لطيفاً
261
00:20:04,491 --> 00:20:09,162
- ما من مشكلة، أكرر أسفي
- لا، لا بأس، لا بأس
262
00:20:09,913 --> 00:20:15,043
- عيد حب سعيداً
- أجل، عيد حب سعيداً
263
00:20:15,919 --> 00:20:17,337
حسناً
264
00:20:34,044 --> 00:20:36,839
"يا للروعة!"
265
00:20:41,690 --> 00:20:49,690
{\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة |||
{\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... |||
265
00:20:50,305 --> 00:21:50,426
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm