"The Office" Employee Transfer
| ID | 13205259 |
|---|---|
| Movie Name | "The Office" Employee Transfer |
| Release Name | The Office (US) (2005) - S05E05 - Employee Transfer (1080p BluRay x265 Silence) |
| Year | 2008 |
| Kind | tv |
| Language | Arabic |
| IMDB ID | 1248749 |
| Format | srt |
1
00:00:04,045 --> 00:00:07,507
تبدوان رائعين
ظننتُ أنّك تكره الـ(هالوين) يا (ستانلي)
2
00:00:08,382 --> 00:00:11,093
يلبسه كي ينام على مكتبه، من أنتِ؟
3
00:00:11,469 --> 00:00:13,304
أنا (كاري برادشو) من مسلسل "الجنس والمدينة"
4
00:00:14,347 --> 00:00:15,806
- أعجبني حذاؤكِ
- شكراً
5
00:00:16,224 --> 00:00:17,767
هل يمكنكِ مساعدتي
على الذهاب إلى آلة الفاكس؟
6
00:00:17,975 --> 00:00:20,353
- طبعاً
- أمسكتها، يمكنني مساعدتكِ
7
00:00:21,521 --> 00:00:24,106
- تبدين رائعة
- هذا غير لائق، شكراً
8
00:00:24,982 --> 00:00:26,442
من أنت؟ (لاري كينغ)؟
9
00:00:26,567 --> 00:00:29,487
- بل (غوردن غيكو)
- من إعلانات شركة التأمين
10
00:00:30,404 --> 00:00:31,864
نعم
11
00:00:35,743 --> 00:00:39,914
- هذا مذهل
- فلنرسم ضحكةً على هذا الوجه
12
00:00:41,999 --> 00:00:45,503
اللعنة يا (كريد)، استيقظتُ منذ الساعة الرابعة
13
00:00:52,009 --> 00:00:54,595
زيّ جميل يا صاح، من يفترَض أن تكون؟
14
00:00:56,097 --> 00:00:58,266
- (دايف)
- جميل
15
00:00:59,517 --> 00:01:00,977
وأنت...
16
00:01:03,854 --> 00:01:06,148
- هرّة
- بل هرّة صغيرة
17
00:01:12,989 --> 00:01:16,117
- لحظة واحدة، هنا (جيم هالبرت)
- "مرحباً"
18
00:01:16,409 --> 00:01:18,953
- مرحباً يا (نيويورك)، عيداً سعيداً
- "شكراً"
19
00:01:19,495 --> 00:01:21,122
زيّي يلفت انتباهاً كثيراً
20
00:01:22,707 --> 00:01:25,751
من الواضح أن لا أحد يتنكّر لـ(هالوين) هنا
21
00:01:26,502 --> 00:01:29,797
"أتمنى لو عرفت ذلك
قبل استعمالي طلاء الشحم لشاربي"
22
00:01:30,798 --> 00:01:34,760
حتى أنّني لا أقدر أن أنزع قبّعتي
لأنّني حينها سأبدو كـ(هيتلر)
23
00:01:41,851 --> 00:01:45,813
هل تريدون رؤية خدعة سحرية؟
سأجعل القلم...
24
00:01:49,900 --> 00:01:51,360
يختفي
25
00:01:53,000 --> 00:01:59,074
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا
26
00:02:13,674 --> 00:02:19,680
{\an8}حسناً، أظن أننا جاهزون
لدينا أحجيات وخيوط لمَهد الهرّة
27
00:02:20,014 --> 00:02:23,225
كما أنّني سجّلت هذا البارحة
قرص نسمعه في الطريق
28
00:02:23,392 --> 00:02:24,852
دُمى
29
00:02:25,686 --> 00:02:28,522
{\an8}انظر إلى كل تلك الأغراض
إنّها سبع ساعاتٍ فقط
30
00:02:28,689 --> 00:02:33,653
{\an8}"عندما اكتشفت الشركة أننا نخرج معاً
قرّروا إعادة (هولي) إلى فرعها القديم"
31
00:02:33,778 --> 00:02:35,237
{\an8}"في (ناشوا، نيو هامشر)"
32
00:02:35,363 --> 00:02:37,114
{\an8}يأخذ (مايكل) إجازة على حسابه
كي ينقلني إلى هناك
33
00:02:37,448 --> 00:02:42,078
{\an8}- رحلة على الطريق، أليس كذلك؟
- "(برايكر ١٩)، هل تسمعني؟"
34
00:02:43,412 --> 00:02:46,332
{\an8}"تلقيتكِ، شبّان (دوك) أعادوا الكرّة"
35
00:02:46,666 --> 00:02:51,087
{\an8}- لا تلمسا الراديو
- نحن لا نلمسه
36
00:02:51,837 --> 00:02:53,297
{\an8}- إنّنا نمزح
- لا نفعل شيئاً
37
00:02:54,340 --> 00:02:58,135
{\an8}كان أسبوعاً غريباً منذ أن عرفنا
بخبر نقلي، أراد (مايكل) أن أستقيل
38
00:02:58,302 --> 00:03:02,098
{\an8}وأجد عملاً هنا في (سكرانتن)، فقلت له
لِمَ لا تستقيل وتجد عملاً في (ناشوا)؟
39
00:03:02,306 --> 00:03:04,975
{\an8}فقال لي "سألتكِ أوّلاً" وقلت "أولاّ"
في نفس الوقت الذي قالها فيه
40
00:03:05,267 --> 00:03:10,231
{\an8}ثم قلت له "هذا شؤم"
بعدها لم نتكلّم في الموضوع مجدداً
41
00:03:10,523 --> 00:03:13,234
{\an8}ولم نعاود التكلم فيه، إذن...
42
00:03:13,693 --> 00:03:16,904
{\an8}حسناً أيها الزملاء، أنا ذاهب من هنا
(جيم)، أنت المسؤول
43
00:03:17,488 --> 00:03:19,573
{\an8}- سأرافقك إلى الخارج
- أنت حقاً رجل نبيل
44
00:03:24,203 --> 00:03:25,913
{\an8}يمكنك أن تدع الموظّفين يغادرون
قبل بضع دقائق إن أردت ذلك
45
00:03:26,205 --> 00:03:29,834
حسناً سنرى، لا، أنا ذاهب إلى (نيويورك)
46
00:03:30,292 --> 00:03:33,045
{\an8}أخواي (بيت) من (بوسطن)
و(توم) من (نيو جيرسي)
47
00:03:33,212 --> 00:03:36,298
{\an8}سيصطحبانني و(بام)
لتناول الغداء كي نحتفل بالخطوبة
48
00:03:37,633 --> 00:03:40,469
{\an8}أو ربما لضربي
لا يمكنني معرفة ما يخطر ببالهما
49
00:03:47,685 --> 00:03:52,022
{\an8}- صباح الخير يا (تيم)
- صباح الخير يا (دوايت)
50
00:03:53,315 --> 00:03:54,775
{\an8}- فكّرت في أن أرتدي ثياباً عادية اليوم
- "(كورنيل)"
51
00:03:55,526 --> 00:04:00,281
صباح الخير جميعكم، صباح الخير، مرحباً
52
00:04:03,409 --> 00:04:04,869
كيف حالكِ يا (فيليس)؟
53
00:04:06,370 --> 00:04:11,500
هذا مضحك، انزع هذه الكنزة
54
00:04:17,923 --> 00:04:19,800
- مرحباً يا صاح
- (آندي)
55
00:04:20,342 --> 00:04:23,012
هل تذكر عندما صرخت في وجهك
بطريقة المزاح كي تنزع كنزتك؟
56
00:04:24,305 --> 00:04:28,184
كنت أمزح تماماً، لكن عليك
أن تعرف أن تلك الألوان مقدّسة
57
00:04:28,726 --> 00:04:33,647
هذا لا يخصّني ولكن إذا لم تكن
من جامعة (كورنيل) فلا يجب أن ترتديها
58
00:04:34,023 --> 00:04:39,904
فهمت قصدك، أفهم تماماً وأريد فقط
أن أطمئنك بأنّني لا أقصد الازدراء
59
00:04:40,696 --> 00:04:42,448
فأنا أقدّم طلباً لارتيادها
60
00:04:43,991 --> 00:04:45,493
هل تظنّ أنّك قادر على دخول (كورنيل)؟
61
00:04:45,785 --> 00:04:48,662
إذا كان بإمكان أحد
بالكاد يفوق (فيليس) أن يرتادها
62
00:04:48,996 --> 00:04:51,457
- فسأكون بخير
- أنا جالسة هنا يا (دوايت)
63
00:04:51,707 --> 00:04:54,585
كان ذلك إطراءً لكِ
يا (فيليس) وكإهانة لـ(آندي) أيضاً
64
00:04:56,629 --> 00:04:59,840
(كورنيل) جامعة جيدة
وأريد أن أتثقّف أكثر من خلال التعليم العالي
65
00:05:00,716 --> 00:05:02,676
وإذا كان هذا يُغضب (آندي)، فليكن
66
00:05:07,181 --> 00:05:10,142
عليّ إفراغ أغراضي بنهاية الأسبوع
لكن قد نذهب إلى الأسواق الأسبوع المقبل
67
00:05:10,267 --> 00:05:12,269
- هذا رائع
- أستقود هذه المسافة كل نهاية أسبوع؟
68
00:05:12,645 --> 00:05:16,732
سنتبادل القيادة، وأحياناً سنلتقي
في الوسط ويكون ذلك ممتعاً
69
00:05:16,982 --> 00:05:19,151
انتظر لحظة، أحبّ هذه الأغنية
70
00:05:22,279 --> 00:05:28,327
"الحياة طريق عام
وأريد أن أقود عليه طوال الليل"
71
00:05:31,413 --> 00:05:37,795
"إذا كنت متجهاً إلى نفس المكان
أريد أن أقود كل الليل"
72
00:05:40,840 --> 00:05:43,133
"إذا كنت متّجهاً إلى نفس المكان..."
73
00:05:44,635 --> 00:05:49,265
مرحباً، كيف تظنّ أنّنا سنتغلّب
على (بينسلفانيا) هذه السنة؟
74
00:05:49,974 --> 00:05:51,851
تبدو تسديدات (نايثن فورد) قوية جداً
75
00:05:52,268 --> 00:05:55,354
كانت هذه الفترة جيّدة له حتى الآن
كُفّ عن قول "نحن"
76
00:05:56,730 --> 00:06:00,484
أنت لم تذهب إلى جامعة (كورنيل)
تقول ذلك فقط كي تعبث معي
77
00:06:00,651 --> 00:06:02,570
الأمر ليس كذلك، (كورنيل) هي جامعة ممتازة
78
00:06:02,987 --> 00:06:05,573
من دون برنامجها الزراعي
ما كنّا لنحصل على الملفوف غالباً
79
00:06:06,115 --> 00:06:07,575
على الأقل ليس الملفوف الحديث
80
00:06:07,700 --> 00:06:13,747
أعرف أنّها جامعة ممتازة يا (دوايت)
لقد ارتدتها، لونها يجري في دمي
81
00:06:14,582 --> 00:06:19,545
يوماً ما سنذهب معاً إلى مبنى (كومستوك)
ونضحك على كل هذا
82
00:06:25,217 --> 00:06:27,970
- مرحباً
- مرحباً يا زوجة أخي المستقبلية
83
00:06:28,262 --> 00:06:30,014
- كيف حالك يا (توم)؟ تسعدني رؤيتك
- بخير
84
00:06:30,264 --> 00:06:33,976
"طلبتُ من (توم) و(بيت) المجيء باكراً
كي نمازح (جيم) في وقت الغداء"
85
00:06:34,560 --> 00:06:37,479
رائع، أليس كذلك؟ أظن أنهما أحبّا الفكرة
86
00:06:38,105 --> 00:06:43,152
من المحتمل أنّهما يفكران في أنّ (بام بيزلي)
أروع زوجة أخ في العالم
87
00:06:44,028 --> 00:06:47,281
هي الأفضل على الإطلاق
88
00:06:48,115 --> 00:06:52,703
حسناً، هذا ما أفكر فيه
سأقول إنّني قبل صف صناعة الخزف
89
00:06:53,037 --> 00:06:58,542
انتزعتُ خاتمي وعندما نزعت الرداء
لم أجده في جيبي وأضعته
90
00:07:00,502 --> 00:07:04,798
هذا ممتاز
هل تعرف ما قد يكون أكثر مرحاً؟
91
00:07:05,215 --> 00:07:07,217
هل تذكر ما فعلنا عندما كان (جيم)
في المدرسة مع صديقته؟
92
00:07:07,551 --> 00:07:15,643
نعم، سيكون ذلك مُسلياً، علينا إزعاجها
بسبب كونها فنانة لا تجني المال
93
00:07:15,768 --> 00:07:19,813
- هذا رائع
- لكونها تملك هوايةً كعمل
94
00:07:21,607 --> 00:07:25,319
- إذاً لن أقوم بفكرة الخاتم؟
- أظن أنّ هذه أفضل
95
00:07:25,527 --> 00:07:26,987
- سننال من (جيم)
- هذا جميل ومسلّ
96
00:07:27,696 --> 00:07:30,449
- حسناً
- يكره عندما نزعج حبيباته
97
00:07:32,201 --> 00:07:34,036
خطرَت لهما تلك الفكرة بسرعة
98
00:07:38,165 --> 00:07:41,168
- هذه الرحلة أطول ممّا ظننت
- أعرف ذلك، بدَت أقصر على الخريطة
99
00:07:52,096 --> 00:07:54,765
- كنت أرى كابوساً
- أكنت نائماً؟
100
00:07:55,474 --> 00:07:57,059
- نعم
- كنت تتكلّم سابقاً
101
00:07:57,559 --> 00:08:02,189
- حقاً؟ هل قلت شيئاً مهماً؟
- ليس تماماً
102
00:08:03,065 --> 00:08:05,025
حسناً، أين أصبحنا؟
كم بقي من الوقت كي نصل؟
103
00:08:05,859 --> 00:08:08,237
أربع ساعاتٍ
أصبحنا في منتصف الطريق تقريباً
104
00:08:08,487 --> 00:08:11,115
- أأصبحنا فقط في منتصف الطريق؟
- منتصف الطريق، حسناً
105
00:08:11,281 --> 00:08:15,577
هل تعرفين؟ سأتوقّف كي أجد فندقاً صغيراً
لحين نلتقي في وسط الطريق
106
00:08:16,412 --> 00:08:22,251
- أشدّد على السرير والفطور
- المخرج التالي يبعد خمسة أميال
107
00:08:22,876 --> 00:08:24,336
فلنرَ هناك
108
00:08:25,462 --> 00:08:27,256
- مرحباً يا رفاق
- مرحباً
109
00:08:27,381 --> 00:08:31,010
- مرحباً، سُعدت برؤيتك
- سعيد برؤيتكِ مجدداً يا (بام)
110
00:08:31,218 --> 00:08:33,387
فلم أركِ منذ فترةٍ طويلةٍ جداً
111
00:08:36,015 --> 00:08:37,891
حسناً، يمكننا الجلوس الآن
112
00:08:39,643 --> 00:08:41,103
لكي نرتاح
113
00:08:46,358 --> 00:08:48,027
- لا شيء هنا يا رجل
- نعم
114
00:08:48,986 --> 00:08:55,200
لا أدري، تخيّلت فندقاً هنا
وبركة سباحة هنا
115
00:08:55,868 --> 00:08:58,871
ومكاناً لتناول الفطور، يعدّ لحماً مقدّداً لذيذاً
116
00:09:08,922 --> 00:09:10,424
ها هي، المرة الرابعة سيحالفنا الحظ
117
00:09:13,218 --> 00:09:17,681
"الحياة كالطريق
تكون يوماً هنا والآخر هناك"
118
00:09:17,931 --> 00:09:23,520
"أحياناً تتعامل مع الأمور التي لا تحبها
وأحياناً تمشي، يوجد عالم في الخارج"
119
00:09:29,526 --> 00:09:31,153
- هل تبكين؟
- لا
120
00:09:33,572 --> 00:09:35,032
- حساسية؟
- لا
121
00:09:36,200 --> 00:09:38,243
- هل لمسكِ (داريل)؟
- ماذا؟
122
00:09:39,661 --> 00:09:43,332
لا، لم يلمسني
هل يمكننا المتابعة وحسب من فضلك؟
123
00:09:51,463 --> 00:09:54,341
- ما الخطب؟
- لا، لن ينجح الأمر
124
00:09:54,842 --> 00:09:56,969
- بالطبع سينجح، لا، لا
- ما زال أمامنا مسافة طويلة
125
00:09:57,177 --> 00:10:00,639
- سينجح الأمر، سيكون بخير
- نخرج معاً منذ بضعة أسابيع يا (مايكل)
126
00:10:00,806 --> 00:10:03,976
- أصغي إليّ، تعجبينني كثيراً
- وأنت تعجبني أيضاً
127
00:10:04,142 --> 00:10:05,894
وقد واعدت أربع نساءٍ تقريباً...
128
00:10:06,061 --> 00:10:07,896
وأنا أيضاً واعدت أربعة رجالٍ السنة الماضية
129
00:10:08,105 --> 00:10:12,568
لا، أعني في السنوات العشرة الماضية
واعدت أربع نساءٍ تقريباً
130
00:10:12,860 --> 00:10:17,781
- وأنتِ أفضل منهن بكثير، هذا سخيف
- لا يا (مايكل)
131
00:10:17,990 --> 00:10:22,870
- لا تصعّب الأمور أكثر مما هي عليه
- أنا...، هذا ما قالته
132
00:10:23,537 --> 00:10:27,457
تظنّ (هولي) أن هذه العلاقة انتهت
لكن هل تعرفون؟
133
00:10:28,000 --> 00:10:32,504
لن أستسلم بهذه السهولة
سأصعب هذا الموضوع أكثر من اللزوم
134
00:10:38,302 --> 00:10:40,220
- أنزِل هذا الشيء
- عذراً؟
135
00:10:40,470 --> 00:10:43,098
قلت لك أنزِله
136
00:10:43,348 --> 00:10:47,477
خرجت مع بضعة شبانٍ من (كورنيل)
وكانوا لطفاء، أوصلوني إلى المنزل
137
00:10:47,603 --> 00:10:49,730
أشكّ في أن أحداً من (كورنيل) واعدكِ
138
00:10:49,980 --> 00:10:52,316
تُلفظ "كولونيل"، وهي أعلى رتبة في الجيش
139
00:10:52,441 --> 00:10:56,570
بل تُلفظ (كورنيل)
وهي أعلى رتبة في رابطة الجامعات
140
00:10:56,695 --> 00:11:00,616
فلنتكلّم بهذا الموضوع يا (آندي)
من رجلٍ إلى آخر بعد العمل
141
00:11:00,824 --> 00:11:02,326
- حسناً، جيّد
- اتفقنا؟
142
00:11:02,826 --> 00:11:04,286
هل يمكننا...
143
00:11:08,123 --> 00:11:12,044
هذا دبّ (بيغ ريد) الجالب للحظ، يا إلهي
144
00:11:16,882 --> 00:11:21,637
إن غادرت يوم الجمعة في الساعة الخامسة
فستصل عند منتصف الليل
145
00:11:21,887 --> 00:11:25,098
على أفضل تقدير، وتتأخر بالنوم يوم السبت
146
00:11:26,016 --> 00:11:28,727
هذا يمنحنا أقل من ٢٤ ساعة
قبل أن تعود مجدداً
147
00:11:28,936 --> 00:11:33,273
حسناً، سأتحدث إليكِ
عبر الـ(بلوتوث) طوال الرحلة
148
00:11:33,565 --> 00:11:37,069
وهكذا نتكلم باستمرار طوال الطريق
سأخبركِ بكل ما أراه
149
00:11:37,444 --> 00:11:40,781
وكل ما أمرّ بجانبه
والأشياء التي أشاهدها على الطريق
150
00:11:40,989 --> 00:11:43,033
- حسناً...
- ربما سأرى حادثاً في نهاية أسبوعٍ ما
151
00:11:43,450 --> 00:11:45,661
- كم من الوقت يمكننا الاستمرار بهذا؟
- سنوات
152
00:11:45,869 --> 00:11:47,329
- سنوات؟
- نعم
153
00:11:47,454 --> 00:11:49,957
سنوات من بضع ساعاتٍ في نهاية الأسبوع؟
154
00:11:50,123 --> 00:11:54,670
إليكِ ما أتمناه، أريد أن تلتقي
برجلٍ عظيم وأريد أن تكوني سعيدة
155
00:11:56,922 --> 00:11:59,633
- شكراً
- تحقّقت أمنيتي صدفةً
156
00:12:00,217 --> 00:12:03,720
لأنّكِ قابلتِني وها أنتِ سعيدة
157
00:12:05,639 --> 00:12:07,099
أنت ذكي يا (مايك)
158
00:12:07,432 --> 00:12:11,770
إذن يا (بام)، كم يجني الفنانون
عندما يتركون معهد الفن؟
159
00:12:12,354 --> 00:12:14,106
نعم، لا يدرّ الفن علينا
مالاً كثيراً، أليس كذلك؟
160
00:12:14,398 --> 00:12:15,857
هذا ليس صحيحاً تماماً
161
00:12:15,983 --> 00:12:18,235
أشياء كثيرة يمكنكم فعلها
إذا كنتم حائزين على شهادة في الفنون
162
00:12:18,360 --> 00:12:21,947
ربما يجب أن تدفع (بام) الحساب
برسم صورة على هذا المنديل
163
00:12:24,408 --> 00:12:28,745
- كان ذلك فظاً، ما خطبك؟
- نحن نستمتع بوقتنا وحسب يا (جيمي)
164
00:12:28,954 --> 00:12:30,539
- أليس كذلك يا (بام)؟
- بلى
165
00:12:37,546 --> 00:12:39,464
هل تعلمين؟ أظن أننا نشكّل ثنائياً رائعاً
166
00:12:39,715 --> 00:12:42,718
أظن أنّنا ثنائي تقليدي
ونشبه (روميو) و(جولييت)
167
00:12:43,343 --> 00:12:48,890
أظنّ أننا متلائمان مثل زبدة الفستق والهلام
168
00:12:49,266 --> 00:12:50,851
- ألا تعتقدين ذلك؟
- بلى يا (مايك)
169
00:12:51,018 --> 00:12:54,187
إذن، لا تفعلي بي هذا
أرجوكِ، لا تفعلي ذلك
170
00:12:54,896 --> 00:12:59,276
مرحباً، كيف حالك؟ فكّرت
في أن أكلّمك، كنت أفكر في تلك القصة
171
00:12:59,484 --> 00:13:00,986
حين التقيت بتلك الفتاة التي كنت تجالسها
172
00:13:01,611 --> 00:13:03,488
- لا أعرف ماذا أفعل
- عاود الاتصال بي رجاءً
173
00:13:03,613 --> 00:13:05,365
أرجوكِ، لن أكون بخير
174
00:13:05,490 --> 00:13:08,243
- ستكون على ما يرام
- لا، لست قوياً
175
00:13:08,368 --> 00:13:13,790
سأعود إلى (جان) وأنا أكرهها، يا للهول
176
00:13:16,460 --> 00:13:18,003
- قد تكون مهتماً...
- ماذا؟
177
00:13:21,173 --> 00:13:23,300
- (دوايت)
- (آندي)، أردت أن أسألك
178
00:13:23,759 --> 00:13:28,889
إلى أي فرقة صوتيات عليّ الانتساب؟
(هارمونياكس) أو (دو ري ميغوس)؟
179
00:13:31,183 --> 00:13:33,852
فلنفترض أنك تتمتّع بصوتٍ جميلٍ
كي تنتسب إلى أي منهما
180
00:13:33,977 --> 00:13:37,606
لا فائدة، لأنّني اتّصلت بمكتب الطلبات
181
00:13:37,731 --> 00:13:41,359
ويبدو أنّني سأجري لك المقابلة الجامعية
182
00:13:42,194 --> 00:13:44,362
- هذا تضارب بالمصالح
- صحيح، بشدة
183
00:13:45,072 --> 00:13:47,365
إذن، هل يجب ألا أسمح لك بالدخول الآن
184
00:13:47,491 --> 00:13:51,036
أم أنّك تريد إجراء المقابلة
وبعدها لا أسمح لك بالدخول؟
185
00:13:53,330 --> 00:13:55,123
- المقابلة أولاً
- ممتاز
186
00:13:57,334 --> 00:14:03,298
عندما تدقّ الساعة الثالثة، سنجري المقابلة
في الغرفة حيث يتشاور الموظفون
187
00:14:05,383 --> 00:14:07,010
- ماذا؟ حسناً
- في قاعة المؤتمرات
188
00:14:13,406 --> 00:14:14,866
مَن هم قدوتك؟
189
00:14:15,241 --> 00:14:17,118
إذا كان عليّ تحويل
فرص (دوايت) إلى نسبة مئوية
190
00:14:17,369 --> 00:14:19,746
سأقول إن ليس لديه أي فرصة
191
00:14:20,288 --> 00:14:25,335
إذن، (دان كوك) و(جاك باور)
192
00:14:26,544 --> 00:14:28,213
و(إيلاي هويتني)
193
00:14:31,466 --> 00:14:32,926
أنت تبلي حسناً
194
00:14:33,176 --> 00:14:38,723
"الحياة طريق عام
أريد أن أسير عليه طوال الليل"
195
00:14:44,688 --> 00:14:48,316
هذه (فانيسا) ابنة أخي
تعزف على البوق، انظري إليها
196
00:14:48,692 --> 00:14:50,694
- إنّها جميلة
- لا بد أنّ هذا ممتع لك ولـ(مارسي)
197
00:14:50,944 --> 00:14:54,322
نعم، تعرف فقط عزف
"عندما يذهب القديسون في مسيرة"
198
00:14:54,447 --> 00:14:55,907
- أحبها
- نعم، ولكن...
199
00:14:56,282 --> 00:14:59,160
لا تعتقد أنها ستمتهن العزف، أليس كذلك؟
200
00:14:59,411 --> 00:15:01,037
ها قد بدأنا مجدداً، ما خطبكما اليوم؟
201
00:15:01,287 --> 00:15:04,666
أسألك، كم عدد عازفي البوق المشاهير
غير (لوي أرمسترونغ)؟
202
00:15:04,833 --> 00:15:06,960
- (مايلز دايفس)، (شيت) فلان...
- واحد، واحد ونصف
203
00:15:07,252 --> 00:15:08,837
أقصد يا (بام) أنّ هناك مهناً
204
00:15:08,962 --> 00:15:10,588
- (ديزي غيلاسبي)
- جيد أيضاً
205
00:15:11,256 --> 00:15:13,091
وهناك الهوايات
أحب كرة القاعدة أكثر من أي شيء
206
00:15:13,216 --> 00:15:15,301
- لكن لا ترونني أحاول دخول الـ(ميتس)
- لا
207
00:15:15,552 --> 00:15:17,429
لم تستطع ذلك يا (بيت)
بينما تعمل هي لدى (برات)
208
00:15:17,679 --> 00:15:20,390
لعبتَ كرة القاعدة للمبتدئين
هلاّ تهدّئ من روعك قليلاً؟
209
00:15:20,598 --> 00:15:24,477
- أنا صريح وحسب
- لا أدري إن كنت سأجني مالاً من الفن
210
00:15:24,644 --> 00:15:28,440
إنّه مجال تنافسيّ جداً، لكن لديّ أستاذ
يقول إن لديّ الكثير من الفرص
211
00:15:28,606 --> 00:15:31,067
وإذا لم أحاول الآن
فلن أفعل ذلك أبداً، لذا...
212
00:15:32,444 --> 00:15:33,903
ماذا يحدث؟
213
00:15:37,949 --> 00:15:39,409
أوقعنا بك
214
00:15:40,285 --> 00:15:42,787
كانت هذه فكرة (بام)، هي العقل المدبّر
215
00:15:44,205 --> 00:15:48,877
- نلت منك
- كان ذلك فتّاكاً وكدت أفسد الأمر
216
00:15:50,128 --> 00:15:52,672
- فلنرَ مدى معرفتك بتاريخ (بيغ ريد)
- هيا
217
00:15:53,256 --> 00:15:55,759
- من كان رئيس (كورنيل) الثامن؟
- (دايل رايموند كورسن)
218
00:15:56,384 --> 00:16:00,055
آسف، جوابك خطأ رئيس (كورنيل) السابع
كان (جايمس إيه بيركينز)
219
00:16:00,722 --> 00:16:06,728
- مهارات المعرفة متدنية
- مهارات المقابلة متدنية؟
220
00:16:07,312 --> 00:16:10,565
ماذا تكتب؟
لا يمكنك إعارة (كورنيل) كل انتباهك
221
00:16:10,690 --> 00:16:13,735
بالعكس، أنا أساعد (كورنيل)
بتقييم مُجري مقابلاتهم
222
00:16:14,486 --> 00:16:16,654
لا أحد يريد حصول هذا
223
00:16:16,821 --> 00:16:19,240
حسناً، حين أعطيهم تقييمي
سنرى إذا كانوا مهتمين أو لا
224
00:16:20,533 --> 00:16:25,789
يحاول مقدّم الطلب ابتزاز مُجري المقابلة
بإظهار شخصية متدنية الأخلاق
225
00:16:25,997 --> 00:16:29,417
يهدّد مُجري المقابلة مقدّم الطلب
بواسطة استعراض عملية تعسّفية
226
00:16:29,626 --> 00:16:33,671
يضيّع مقدّم الطلب وقت الجميع
باتهامات سخيفة وفارغة
227
00:16:33,880 --> 00:16:40,428
- لدى مُجري المقابلة دوافع مشبوهة
- لدى مقدّم الطلب رأس مخروطيّ
228
00:16:40,678 --> 00:16:43,515
ألغى مُجري المقابلة
اهتمام مقدّم الطلب بـ(كورنيل)
229
00:16:43,765 --> 00:16:47,894
وسيقصد جامعة (دارتموث) المتفوقة
هل سمعت بها؟
230
00:16:48,061 --> 00:16:51,064
- أظن أنني حصلت...
- حصلت على كل ما أحتاج إليه
231
00:16:51,648 --> 00:16:54,025
ستصلك أخبار من فرع تقديم الطلبات
في جامعة (كورنيل)
232
00:16:54,234 --> 00:16:56,820
- لن تعجبك النتائج
- ولا أنت أيضاً
233
00:16:57,028 --> 00:17:01,282
- سينتهي انتسابك إلى (كورنيل)
- وأنت أيضاً سينتهي نهائياً
234
00:17:02,659 --> 00:17:04,160
هذا كل شيء يا سيدي، يمكنك الذهاب
235
00:17:18,299 --> 00:17:19,801
هناك عربة أخرى في الشاحنة يا (مايك)
236
00:17:20,635 --> 00:17:22,095
يمكنك حمل أكثر من هذا المصباح
237
00:17:24,264 --> 00:17:27,642
بالمناسبة، أردت أن يكون المقلب مغايراً
وكان أفضل بكثير
238
00:17:28,101 --> 00:17:30,728
حسناً، أنا من سيحكم على ذلك
ما كان مقلبكِ الآخر؟
239
00:17:31,479 --> 00:17:36,234
حسناً، أنني أضعت خاتم الخطوبة
في صف صناعة الخزف وتركته في ردائي
240
00:17:36,526 --> 00:17:40,822
وأعددت كل شيء
العودة إلى الصف واتهام فتاة خطأ
241
00:17:41,281 --> 00:17:43,533
انظر، حتى إنّني استعملت أدوات التبرّج
كي أرسم خاتماً في إصبعي
242
00:17:43,908 --> 00:17:45,368
بالكاد يراه أحد وهو رقيق جداً
243
00:17:45,618 --> 00:17:47,078
- هذا جيد
- شكراً
244
00:17:47,537 --> 00:17:49,497
في الحقيقة
لكان أي شيء أفضل من ذلك المقلب
245
00:17:52,667 --> 00:17:55,545
رسالة خطّية من أخي
"(بام) رائعة، أهلاً بها في العائلة"
246
00:17:57,755 --> 00:18:00,592
ما رأيك بأن نخدع (توم)
بشأن صلعه في يوم عيد الشكر؟
247
00:18:01,176 --> 00:18:03,553
- هذه الأخيرة
- إنّها لي في الواقع
248
00:18:04,888 --> 00:18:07,515
- ربما عليك إعادتها إلى الشاحنة
- ألن تبقى؟
249
00:18:08,057 --> 00:18:11,769
تذكّرت للتو أن عليّ القيام
بأعمال في نهاية هذا الأسبوع
250
00:18:11,936 --> 00:18:14,230
لذا سأعود معك
251
00:18:15,440 --> 00:18:17,692
- أتريدني أن أضعها في الشاحنة؟
- سأعود بعد قليل
252
00:18:20,695 --> 00:18:22,155
(هولي)
253
00:18:23,615 --> 00:18:28,536
إذن، أظنّني سأعود مع (داريل)
254
00:18:39,214 --> 00:18:42,800
- حسناً، إلى اللقاء
- إلى اللقاء
255
00:19:08,201 --> 00:19:09,661
أعرف أنّ هذا صعب يا (مايك)
256
00:19:12,413 --> 00:19:13,873
الانفصال مؤلم
257
00:19:14,749 --> 00:19:17,877
- لم ننفصل
- بدا الأمر كذلك
258
00:19:22,882 --> 00:19:27,262
أحياناً، عندما أكون محبطاً
يساعدني غناء الـ(بلوز)
259
00:19:28,888 --> 00:19:30,348
حسناً
260
00:19:36,729 --> 00:19:38,189
هذه أغنية جميلة
261
00:19:40,566 --> 00:19:42,026
لا، استمع إليها
262
00:19:43,903 --> 00:19:45,363
- عندما أفعل هذا
- حسناً
263
00:19:45,655 --> 00:19:47,740
- عندها تقول لي ماذا يحزنك
- حسناً
264
00:19:56,332 --> 00:20:00,503
لا، انتظر، عليك أن...، لا تهتم
265
00:20:13,558 --> 00:20:15,018
نعم
266
00:20:27,221 --> 00:20:31,725
فكّرت في أن آتي بثيابٍ عادية اليوم
كم أنا جائع
267
00:20:32,726 --> 00:20:34,186
هل يريد أحدكم بعض الشمندر؟
268
00:20:35,312 --> 00:20:37,064
- من أين حصلتَ عليه؟
- ماذا؟ هذا؟
269
00:20:38,982 --> 00:20:41,026
من مزارع (بيرنار)، أفضل شمندر في الولاية
270
00:20:41,276 --> 00:20:45,239
أفهم ما تفعله، لكنّني لا أعرف ما هدفك
271
00:20:45,364 --> 00:20:49,243
ستعرف ذلك
عندما تزور مزرعتي الجديدة للشمندر
272
00:20:56,541 --> 00:20:59,753
- يُفترض طهوها، أليس كذلك؟
- (كورنيل)
273
00:21:01,769 --> 00:21:09,769
{\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة |||
{\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... |||
273
00:21:10,305 --> 00:22:10,531
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا