"Hell Motel" Grand Guignol
ID | 13205441 |
---|---|
Movie Name | "Hell Motel" Grand Guignol |
Release Name | Hell Motel 1x08 - Grand Guignol.RAWR.es |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 36776716 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:42,557 --> 00:00:44,137
Perdón. ¿Podemos cortar?
3
00:00:44,463 --> 00:00:45,622
¿Podemos cortar?
4
00:00:45,648 --> 00:00:47,064
¡Corten!
5
00:00:49,104 --> 00:00:50,367
Eh, Paige.
6
00:00:50,393 --> 00:00:51,726
- ¿Estás bien?
- Sí.
7
00:00:51,752 --> 00:00:53,671
Ya sabía que esto te
iba a tocar la fibra.
8
00:00:53,697 --> 00:00:56,862
- Si necesitas tiempo, dilo y...
- No, no. Estoy bien, en serio.
9
00:00:56,888 --> 00:00:59,966
- ¿Estás segura?
- Sí. Ahora no, gracias.
10
00:01:00,190 --> 00:01:03,898
¿Pues qué pasa? Cuéntame lo que sea.
11
00:01:04,104 --> 00:01:06,698
Creo que no llego a comprender
12
00:01:06,724 --> 00:01:09,320
por qué se queda Caitlyn
aquí, esperando a morir.
13
00:01:09,346 --> 00:01:12,229
Vale, pero no muere.
14
00:01:12,638 --> 00:01:14,070
No muere, ¿verdad?
15
00:01:14,096 --> 00:01:16,273
Emma aparece en el último segundo,
16
00:01:16,299 --> 00:01:19,125
- distrae a Bafomet y...
- Claro. Eso digo.
17
00:01:19,151 --> 00:01:22,007
Caitlyn no se salva ella
sola. Y siempre lo hace.
18
00:01:22,033 --> 00:01:23,664
Y, después de todo lo que he vivido,
19
00:01:23,690 --> 00:01:25,752
lo último que haría en su situación
20
00:01:25,778 --> 00:01:28,346
es esperar a que otro me salve.
21
00:01:31,482 --> 00:01:34,742
¡Que alguien traiga a un guionista
para solucionar esta cagada!
22
00:01:34,768 --> 00:01:37,578
Caitlyn debería salvarse sola. Claro.
23
00:01:37,604 --> 00:01:39,933
Gracias. Por eso eres la reina.
24
00:01:39,959 --> 00:01:41,994
- Gracias.
- Gracias a ti.
25
00:01:53,022 --> 00:01:54,154
¿Qué?
26
00:01:55,891 --> 00:01:58,305
Es un reboot, no hay reglas.
27
00:01:58,400 --> 00:02:00,469
Y tú no eres la estrella de todo.
28
00:02:00,748 --> 00:02:02,343
¿Estás seguro?
29
00:02:02,498 --> 00:02:03,940
La frase está aquí.
30
00:02:03,965 --> 00:02:05,586
No, quita eso.
31
00:02:05,612 --> 00:02:07,198
Oye, y hazme un favor, ¿quieres?
32
00:02:07,224 --> 00:02:09,584
En la próxima toma, ¿por qué no
me das algo con lo que trabajar?
33
00:02:10,620 --> 00:02:12,068
Sujétala...
34
00:02:12,872 --> 00:02:14,701
como si pudieras matar
a alguien de verdad.
35
00:02:16,360 --> 00:02:17,474
Gracias.
36
00:02:18,466 --> 00:02:19,990
Estoy deseando repetirlo.
37
00:02:21,670 --> 00:02:28,464
www.subtitulamos.tv
38
00:02:28,753 --> 00:02:31,164
- "Emma, no te acerques".
- "Caitlyn, puedo matarlo".
39
00:02:31,190 --> 00:02:32,425
"Y luego él te matará a ti.
40
00:02:32,451 --> 00:02:34,948
He bailado a este son más veces
de las que puedo recordar".
41
00:02:36,137 --> 00:02:39,716
Perdón, no quiero echar
pestes de los guionistas.
42
00:02:39,742 --> 00:02:41,196
No, hazlo. Son basura.
43
00:02:41,222 --> 00:02:43,137
El estudio ha pillado a los más baratos.
44
00:02:43,542 --> 00:02:45,549
Vale, ¿"he bailado a este son"?
45
00:02:45,854 --> 00:02:47,446
¿Pero quién habla así?
46
00:02:47,472 --> 00:02:50,922
Un hombre blanco cursi
cincuentón, por lo visto.
47
00:02:50,948 --> 00:02:54,518
Exacto. ¿Podemos simplificarlo?
48
00:02:54,552 --> 00:02:56,097
- Sí.
- No sé...
49
00:02:56,586 --> 00:02:58,701
Vale, ¿y si dice:
50
00:02:59,350 --> 00:03:02,936
"Y luego él te matará a ti. Confía
en mí, Emma, sé lo que hago"?
51
00:03:03,529 --> 00:03:06,318
- ¿No?
- Sí. Es mil veces mejor.
52
00:03:06,344 --> 00:03:07,699
- Directo al grano.
- ¿Verdad?
53
00:03:07,725 --> 00:03:10,545
Porque es lo que ocurre cuando
tu vida está en peligro.
54
00:03:11,600 --> 00:03:13,573
Perdona. Si me estoy pasando de diva
55
00:03:13,599 --> 00:03:15,370
- con las reescrituras...
- Por Dios, no, no.
56
00:03:15,396 --> 00:03:17,097
- No quiero ser un problema. Vale.
- Para nada. No.
57
00:03:17,123 --> 00:03:18,952
No, no, tenemos mucha suerte de tenerte.
58
00:03:18,978 --> 00:03:20,461
No, es que...
59
00:03:23,295 --> 00:03:26,279
Quería respetar tu privacidad,
60
00:03:26,827 --> 00:03:31,103
pero podemos hacer que
esto signifique algo.
61
00:03:31,264 --> 00:03:33,113
Porque tienes experiencia
de primera mano
62
00:03:33,139 --> 00:03:35,811
en estas cosas. Ese miedo, ese...
63
00:03:35,951 --> 00:03:37,677
pánico, ese infierno horrible.
64
00:03:37,709 --> 00:03:39,511
Puedes sacar oro
65
00:03:39,537 --> 00:03:41,507
de donde los demás slashers sacan paja.
66
00:03:41,533 --> 00:03:43,857
Así que no, quiero saber lo que opinas.
67
00:03:46,896 --> 00:03:49,980
Perdona, no tendría que haberte
hecho remover todo eso.
68
00:03:50,006 --> 00:03:52,201
No, no, no es eso, no es...
69
00:03:54,103 --> 00:03:55,802
Es que ningún director
70
00:03:55,827 --> 00:03:57,834
me había tratado como a una igual.
71
00:03:57,951 --> 00:03:58,974
Y...
72
00:03:59,000 --> 00:04:00,629
no solo como a una cara bonita
73
00:04:00,655 --> 00:04:02,146
con un par de tetas, ¿sabes?
74
00:04:02,172 --> 00:04:04,581
Es un delito. Soy muy fan.
75
00:04:04,607 --> 00:04:07,003
Te propuse para el reboot
desde el primer día.
76
00:04:07,029 --> 00:04:09,043
- ¿De acuerdo?
- Vaya...
77
00:04:09,514 --> 00:04:10,973
Lo único que necesitaron para aceptar
78
00:04:10,999 --> 00:04:13,545
fue que me convirtiera en
una chica final de verdad.
79
00:04:14,793 --> 00:04:16,277
Han llegado para ti.
80
00:04:16,303 --> 00:04:17,761
Muchísimas gracias.
81
00:04:17,787 --> 00:04:19,965
Son preciosas.
82
00:04:20,068 --> 00:04:21,317
- Sí.
- ¿Has sido...?
83
00:04:21,343 --> 00:04:22,791
No, qué va.
84
00:04:24,271 --> 00:04:27,136
"He visto las noticias. Mucha
mierda, pero no te resbales con ella.
85
00:04:27,162 --> 00:04:30,172
Ya tienes bastantes cicatrices. Andy".
86
00:04:30,686 --> 00:04:33,537
Andy. ¿El de...?
87
00:04:34,029 --> 00:04:36,275
¡Eso es, Andy!
88
00:04:36,504 --> 00:04:37,818
Muy majo.
89
00:04:45,043 --> 00:04:48,342
Bien, se puede trazar una línea
90
00:04:48,953 --> 00:04:50,792
desde las comedias de Eurípides
91
00:04:50,825 --> 00:04:54,833
hasta la comedia física de
Chaplin, Keaton y Arbuckle.
92
00:04:54,931 --> 00:04:57,103
Pero... ¿dónde estaría ahora?
93
00:04:57,284 --> 00:04:59,021
Ha cambiado de géneros.
94
00:04:59,211 --> 00:05:01,334
En las pelis de acción, eso seguro.
95
00:05:01,707 --> 00:05:03,199
Me gusta. Justifícamelo.
96
00:05:03,225 --> 00:05:04,864
Todo es violencia, ¿no?
97
00:05:04,890 --> 00:05:07,614
Los cómicos son tíos
que se pegan tortazos.
98
00:05:08,162 --> 00:05:10,990
- Sí. Y en el cine mudo...
- Lo llevaban al máximo.
99
00:05:11,551 --> 00:05:14,965
Chaplin atravesaba a la
gente con las peores horcas
100
00:05:15,068 --> 00:05:16,698
y lo remataba con una sola frase,
101
00:05:16,724 --> 00:05:19,123
igual que los héroes de acción.
102
00:05:19,664 --> 00:05:21,631
Genial. Buen pensamiento lateral.
103
00:05:21,793 --> 00:05:23,537
Y de ahí legamos al terror.
104
00:05:24,211 --> 00:05:26,370
- Y vuelta la burra al trigo.
- Sí.
105
00:05:26,396 --> 00:05:29,699
Pero la chica final hace lo mismo
106
00:05:29,724 --> 00:05:31,241
cuando mata al asesino enmascarado
107
00:05:31,267 --> 00:05:32,905
o cuando se carga al imbécil de turno.
108
00:05:32,931 --> 00:05:34,378
Todo eso ya lo has dicho,
109
00:05:34,404 --> 00:05:36,823
pero hemos venido a hablar de comedia.
110
00:05:36,848 --> 00:05:38,443
Pero, profesor,
111
00:05:38,880 --> 00:05:41,843
hemos venido por sus conocimientos
sobre el terror, señor.
112
00:05:43,318 --> 00:05:44,964
Podéis cambiar de clase
113
00:05:44,990 --> 00:05:46,646
- si no cumplo vuestras expectativas.
- ¿Qué?
114
00:05:46,672 --> 00:05:48,839
Es un experto en terror,
115
00:05:48,865 --> 00:05:50,271
en la teoría y en la práctica.
116
00:05:50,297 --> 00:05:52,504
¿Por qué finge que no es cierto?
117
00:05:53,425 --> 00:05:54,780
¿Qué quieres?
118
00:05:54,958 --> 00:05:57,310
- ¿A qué se refiere?
- No, ¿qué es lo que quieres?
119
00:05:57,788 --> 00:05:59,452
Idiota obsesiva.
120
00:05:59,515 --> 00:06:01,550
¿Un maldito autógrafo?
121
00:06:01,576 --> 00:06:03,956
¿Un cotilleo escabroso para
122
00:06:03,982 --> 00:06:05,956
alimentar tu fetichismo por la muerte?
123
00:06:05,982 --> 00:06:10,342
¿Porque los peores y más miserables
instintos humanos te excitan?
124
00:06:10,447 --> 00:06:11,964
¿Es eso lo que quieres?
125
00:06:15,975 --> 00:06:17,561
¡Eh, eso es mío!
126
00:06:19,288 --> 00:06:21,162
Muy bien. Fuera todo el mundo.
127
00:06:21,320 --> 00:06:22,763
Hemos terminado por hoy.
128
00:06:23,159 --> 00:06:26,217
Hablaré de esto con el
director del departamento.
129
00:06:29,175 --> 00:06:30,553
Gilipollas.
130
00:06:30,578 --> 00:06:32,811
TENDRÍA QUE HABERTE DADO LAS GRACIAS
POR LAS FLORES HACE MESES. ¿CENAMOS?
131
00:06:54,344 --> 00:06:56,836
Hola, Andy. Pasa.
132
00:06:56,897 --> 00:07:00,109
- Para la anfitriona.
- Muchas gracias.
133
00:07:01,148 --> 00:07:02,733
¿Me das la chaqueta?
134
00:07:02,758 --> 00:07:04,275
Claro. Gracias.
135
00:07:07,517 --> 00:07:10,786
- Perdona, lo de las flores fue raro.
- Mira, debería haberte escrito antes.
136
00:07:10,812 --> 00:07:14,052
Vale, lo siento. ¿Puedo
empezar yo, por favor?
137
00:07:14,381 --> 00:07:15,497
Sí.
138
00:07:17,381 --> 00:07:18,965
Yo soy la idiota.
139
00:07:19,379 --> 00:07:21,354
Y lo tuyo no fue raro para nada.
140
00:07:21,379 --> 00:07:22,973
No eres idiota.
141
00:07:23,598 --> 00:07:25,431
Enviar las flores fue un bonito gesto,
142
00:07:25,457 --> 00:07:28,486
y podría decir que la
película me tenía tan ocupada
143
00:07:28,512 --> 00:07:31,342
que olvidé darte las gracias, pero...
144
00:07:31,368 --> 00:07:33,919
Lo entiendo. Querías dejarlo todo atrás.
145
00:07:34,077 --> 00:07:35,594
Podría sonar más creíble
146
00:07:35,620 --> 00:07:37,594
si no estuviera haciendo
de Caitlyn de nuevo.
147
00:07:37,620 --> 00:07:39,949
Es tu trabajo. No te juzgo.
148
00:07:40,270 --> 00:07:43,012
¿A lo mejor un poquito, quizá?
149
00:07:43,152 --> 00:07:44,871
Tranquilo. Es lo normal.
150
00:07:45,035 --> 00:07:47,010
Todos tenemos que ganarnos la vida.
151
00:07:47,036 --> 00:07:48,208
Sí.
152
00:07:50,000 --> 00:07:53,275
En fin, terminamos el rodaje hace meses
153
00:07:53,301 --> 00:07:56,043
y mañana por la noche haremos un pase.
154
00:07:56,835 --> 00:08:00,465
Y, en vez de evitarte, he pensado...
155
00:08:00,566 --> 00:08:03,830
que no solo quería darte
las gracias por las flores
156
00:08:03,856 --> 00:08:05,154
con una cena y algo de charla,
157
00:08:05,180 --> 00:08:08,478
sino que seguramente has
visto que el estreno coincide
158
00:08:08,504 --> 00:08:10,126
con la presentación de Spinechiller.
159
00:08:10,152 --> 00:08:11,858
Mis algoritmos no dejan que lo olvide.
160
00:08:11,884 --> 00:08:14,677
Bueno, es lo que tiene
salir en las noticias.
161
00:08:14,954 --> 00:08:16,636
No puedes escapar.
162
00:08:18,344 --> 00:08:19,824
Se me ha ocurrido...
163
00:08:20,172 --> 00:08:23,387
que quizá quieras ir como mi pareja.
164
00:08:24,000 --> 00:08:26,205
Y, oye, te prometo que
no es una locura, ¿vale?
165
00:08:26,231 --> 00:08:27,918
Lo juro, no hay alfombra roja.
166
00:08:27,944 --> 00:08:30,580
Es solo un visionado para
la crítica especializada
167
00:08:30,606 --> 00:08:32,251
en una sala pequeña y...
168
00:08:32,277 --> 00:08:33,822
me encantaría que la vieras conmigo.
169
00:08:33,848 --> 00:08:36,627
Creo que te gustará lo
que ha hecho el cineasta.
170
00:08:36,888 --> 00:08:38,660
A mí me gusta. En serio.
171
00:08:39,413 --> 00:08:42,181
Sí, ha aceptado muchas de mis ideas y...
172
00:08:42,768 --> 00:08:45,340
no es solo el típico
slasher convencional.
173
00:08:46,560 --> 00:08:48,629
- De verdad.
- ¿Puedo...?
174
00:08:49,060 --> 00:08:51,267
- ¿Puedo pensármelo?
- Sí.
175
00:08:52,425 --> 00:08:54,908
Incluso puedes decir
que no y lo comprenderé.
176
00:08:56,426 --> 00:08:59,098
Mierda. La cocina. Un segundo.
177
00:09:02,574 --> 00:09:03,970
¿Te ayudo?
178
00:09:03,996 --> 00:09:05,488
No, no, no. ¿Sabes qué?
179
00:09:05,514 --> 00:09:08,809
Abre el vino, las copas y el
abridor están en el aparador.
180
00:09:13,176 --> 00:09:15,043
Ya. La sutileza no sería lo que mejor
181
00:09:15,069 --> 00:09:16,993
describe el merchandising
de Servicio maldito.
182
00:09:17,019 --> 00:09:18,580
Podrías matar a alguien con esto.
183
00:09:18,606 --> 00:09:22,145
Y Caitlyn lo hizo en Servicio
maldito 3: Observados.
184
00:09:23,027 --> 00:09:25,103
Espero que te guste el salteado.
185
00:09:25,129 --> 00:09:26,525
Iba a hacer la carne estofada,
186
00:09:26,551 --> 00:09:28,228
pero me puse muy tarde a cocinar
187
00:09:28,254 --> 00:09:30,168
y no quería servirte
una suela de zapato.
188
00:09:30,301 --> 00:09:32,142
Podríamos haber encargado algo.
189
00:09:32,168 --> 00:09:35,001
- Aún podemos, si esto es mucho lío.
- No, no.
190
00:09:35,027 --> 00:09:37,574
Tú yo necesitamos algo de normalidad.
191
00:09:37,600 --> 00:09:39,509
Y cocinar me relaja.
192
00:09:39,535 --> 00:09:41,254
- Salud.
- Salud.
193
00:09:43,504 --> 00:09:47,512
Oye, por la forma en que
hablabas de Servicio maldito,
194
00:09:48,260 --> 00:09:50,081
debo decir...
195
00:09:51,307 --> 00:09:53,160
que no esperaba todo esto.
196
00:09:53,457 --> 00:09:56,310
Esas pelis fueron mi
vida desde adolescente.
197
00:09:56,336 --> 00:09:57,915
Y ahora lo vuelven a ser.
198
00:09:57,941 --> 00:09:59,479
Lo que es...
199
00:10:00,066 --> 00:10:02,113
con perdón, una sorpresa.
200
00:10:02,285 --> 00:10:03,613
Para mí también.
201
00:10:05,012 --> 00:10:07,837
Me negué y me volví a negar.
202
00:10:08,059 --> 00:10:10,298
Y, la tercera vez que dije
que no, me prometieron
203
00:10:10,324 --> 00:10:12,777
se formaría parte de una trilogía nueva.
204
00:10:13,340 --> 00:10:15,754
- Una oferta que no pudiste rechazar.
- Claro.
205
00:10:17,113 --> 00:10:18,267
Quiero actuar.
206
00:10:18,293 --> 00:10:21,181
Y si van a dejarme opinar sobre
el tipo de historias que contamos,
207
00:10:21,207 --> 00:10:24,762
qué menos que aceptarlo, ¿verdad?
208
00:10:30,517 --> 00:10:31,758
No te preocupes, ¿vale?
209
00:10:31,784 --> 00:10:33,690
¿Por qué iba a preocuparme?
210
00:10:33,972 --> 00:10:35,625
¿Después de lo que hemos pasado?
211
00:10:36,137 --> 00:10:39,586
Bueno, por ti y las palas, supongo.
212
00:10:39,896 --> 00:10:43,359
Y las bañeras. No olvides las bañeras.
213
00:10:44,004 --> 00:10:45,914
No, ¿cómo iba a olvidarlo?
214
00:10:50,954 --> 00:10:54,271
¿Y tú qué te cuentas?
¿Qué tal estos meses?
215
00:10:54,297 --> 00:10:56,823
Y, de nuevo, perdona por
haber desaparecido, ¿vale?
216
00:10:56,849 --> 00:10:59,346
Deja de disculparte. En serio.
217
00:10:59,372 --> 00:11:02,338
Si existe una forma correcta
de mantener una amistad
218
00:11:02,364 --> 00:11:04,786
forjada en el crisol de
un asesinato en masa,
219
00:11:04,811 --> 00:11:05,982
yo no la conozco.
220
00:11:06,008 --> 00:11:07,815
"El crisol de un asesinato en masa".
221
00:11:07,841 --> 00:11:09,561
Menuda cabecita tienes.
222
00:11:09,749 --> 00:11:11,646
Dime que te han dado un puesto fijo.
223
00:11:11,793 --> 00:11:14,448
Para eso necesito un doctorado.
224
00:11:14,551 --> 00:11:16,651
Te especializas en el entretenimiento
basado en crímenes reales
225
00:11:16,677 --> 00:11:18,682
o como quieras llamarlo,
226
00:11:18,708 --> 00:11:21,401
y eres el superviviente de
la más famosa ola de crímenes
227
00:11:21,427 --> 00:11:23,067
desde los asesinatos de Manson.
228
00:11:23,340 --> 00:11:26,729
Eso debería darte opción
a un doctorado honorífico
229
00:11:26,755 --> 00:11:30,526
o, como mínimo, a un
aumento descomunal. ¿Verdad?
230
00:11:30,551 --> 00:11:32,497
Bueno, la vida tras Cold River
231
00:11:32,523 --> 00:11:34,809
no ha sido tan lucrativa
para mí como para ti.
232
00:11:36,490 --> 00:11:39,249
No pretendía avergonzarte.
233
00:11:39,621 --> 00:11:41,292
Me alegro de que te vaya bien.
234
00:11:41,318 --> 00:11:44,590
Ambos merecemos algo de
felicidad después de aquello.
235
00:11:45,339 --> 00:11:48,057
- Es que...
- ¿Qué?
236
00:11:49,552 --> 00:11:51,276
Puedes contarme lo que sea.
237
00:11:52,278 --> 00:11:55,899
Si hay alguien que pueda entendernos
a ti y a mí, somos nosotros.
238
00:11:58,019 --> 00:12:00,371
A veces siento que sigo allí.
239
00:12:02,357 --> 00:12:04,460
Como si quedara algo por resolver.
240
00:12:06,277 --> 00:12:07,769
¿A ti te pasa?
241
00:12:09,315 --> 00:12:11,465
- No.
- No sé...
242
00:12:12,050 --> 00:12:14,730
- ¿Y si se nos escapó algo?
- ¿Como qué?
243
00:12:15,137 --> 00:12:16,939
Yo qué sé, Floyd y Shirley.
244
00:12:17,192 --> 00:12:19,408
¿Cómo sabemos seguro que fueron ellos?
245
00:12:19,613 --> 00:12:22,642
Porque mataron a todo el mundo
en el mismo sitio hace 30 años.
246
00:12:22,668 --> 00:12:24,103
Sí, hace 30 años,
247
00:12:24,129 --> 00:12:26,324
cuando eran más jóvenes y fuertes y...
248
00:12:26,613 --> 00:12:27,699
Kawayan.
249
00:12:28,144 --> 00:12:30,993
Era un tipo grandote, ¿vale?
250
00:12:31,019 --> 00:12:32,277
Podía defenderse solo.
251
00:12:32,303 --> 00:12:34,410
¿De verdad crees que
Floyd podía más que él?
252
00:12:34,436 --> 00:12:35,939
A lo mejor no fue Floyd.
253
00:12:36,074 --> 00:12:39,350
¿Shirley? Eso es aún más imposible.
254
00:12:39,668 --> 00:12:41,996
No si le pilló de improviso,
como seguro que pasó.
255
00:12:42,022 --> 00:12:44,048
Shirley nos la dio a todos con queso.
256
00:12:44,074 --> 00:12:45,566
Se hizo muy amiga mía,
257
00:12:45,592 --> 00:12:47,738
y solo habría hecho falta
una puñalada en el cuello.
258
00:12:49,793 --> 00:12:52,560
Oye, si se nos hubiera escapado algo,
259
00:12:52,586 --> 00:12:54,558
la policía ya lo habría averiguado.
260
00:12:54,821 --> 00:12:56,465
Salvo que no estuvieran buscando.
261
00:12:57,034 --> 00:12:58,230
¿Y por qué iban a hacerlo?
262
00:12:58,256 --> 00:13:00,821
Floyd y Shirley cumplen
todos los requisitos.
263
00:13:00,847 --> 00:13:02,939
Es fácil. Cuadra todo.
264
00:13:02,965 --> 00:13:05,550
Cumplen todos los requisitos
porque son culpables.
265
00:13:05,715 --> 00:13:07,541
Ni tú, ni yo
266
00:13:07,567 --> 00:13:10,550
ni un extraño del bosque. Ellos.
267
00:13:12,206 --> 00:13:15,250
Vale, ¿sabes qué? Vamos
a repasar los asesinatos.
268
00:13:15,493 --> 00:13:16,519
¿Vale?
269
00:13:17,425 --> 00:13:18,564
Hemmingway.
270
00:13:18,590 --> 00:13:20,032
Pueden haber sido ellos tranquilamente
271
00:13:20,058 --> 00:13:21,669
quienes lo asaron vivo en la sauna.
272
00:13:21,695 --> 00:13:23,215
¿Seguro? Acababan de llegar.
273
00:13:23,241 --> 00:13:25,314
Sí, pero ya llevaban por allí una hora
274
00:13:25,340 --> 00:13:27,488
y conocían la distribución del hotel.
275
00:13:28,410 --> 00:13:30,798
Portia y Crow. Cualquiera
los podría haber matado.
276
00:13:30,824 --> 00:13:31,871
Floyd.
277
00:13:31,896 --> 00:13:34,324
Participó en el asesinato
de Ruby y le encantó.
278
00:13:34,448 --> 00:13:36,181
Kawayan. Sigo creyendo que fue Shirley
279
00:13:36,206 --> 00:13:38,066
por cómo se lo estaba camelando.
280
00:13:38,308 --> 00:13:40,595
Y Adriana. Cada uno estaba en
su habitación cuando murió.
281
00:13:40,621 --> 00:13:43,605
Ellos podrían haberse
escabullido sin ser vistos.
282
00:13:43,943 --> 00:13:45,884
Y cuando mataron a Blake, lo mismo.
283
00:13:45,910 --> 00:13:48,899
Por no hablar de que encontré a
Floyd y a Shirley por la mañana
284
00:13:48,925 --> 00:13:50,548
rodeados de los restos del pobre chico.
285
00:13:50,574 --> 00:13:52,931
Y la guinda del pastel es
que intentaron inculparte.
286
00:13:52,957 --> 00:13:54,724
Eso lo hicieron muy bien.
287
00:13:55,000 --> 00:13:57,215
Andy, mira...
288
00:13:57,625 --> 00:14:00,840
lo que sientes no son dudas.
289
00:14:00,866 --> 00:14:02,241
Es trauma.
290
00:14:02,939 --> 00:14:05,696
Vivimos muertos de miedo cuatro días.
291
00:14:05,722 --> 00:14:08,794
Atrapados siendo testigos
de unas muertes horribles.
292
00:14:08,820 --> 00:14:12,316
- Tú pareces estar bien.
- No te creas.
293
00:14:13,046 --> 00:14:14,563
Me he mantenido ocupada.
294
00:14:14,777 --> 00:14:17,644
Y la peli me tendrá ocupada
mientras esté en los cines.
295
00:14:18,243 --> 00:14:20,174
Quizá me derrumbe cuando todo termine.
296
00:14:20,473 --> 00:14:23,025
O quizá no. Nunca. ¿Quién sabe?
297
00:14:25,182 --> 00:14:27,941
Pero sí siento una extraña sensación
de victoria con respecto a esos dos.
298
00:14:29,325 --> 00:14:30,868
Y si el asesino se ha escapado...
299
00:14:30,894 --> 00:14:33,368
Ese es el miedo que tengo. Siempre.
300
00:14:33,394 --> 00:14:35,539
Entonces, me pasaré la vida
mirando por la ventana.
301
00:14:35,565 --> 00:14:37,574
Pero lo hicimos, Andy.
302
00:14:37,836 --> 00:14:40,009
Enterramos a esos dos gilipollas.
303
00:14:40,035 --> 00:14:42,902
Así que, por favor,
intenta ser feliz, ¿vale?
304
00:14:43,035 --> 00:14:44,992
Intenta ser feliz con
todo lo que tenemos
305
00:14:45,018 --> 00:14:46,793
y creíamos que íbamos a perder.
306
00:14:47,683 --> 00:14:49,925
Se lo debemos a los demás.
307
00:14:50,335 --> 00:14:51,480
¿Verdad?
308
00:14:53,714 --> 00:14:56,582
Claro. Sí. Tienes razón.
309
00:15:02,892 --> 00:15:04,566
Te sigue preocupando algo.
310
00:15:05,949 --> 00:15:08,183
Oye, entre nosotros no hay secretos.
311
00:15:08,841 --> 00:15:10,944
Me ayudaste a seguir
cuerda, y no tenías por qué,
312
00:15:10,970 --> 00:15:13,521
así que déjame ayudarte ahora.
313
00:15:17,820 --> 00:15:20,409
Quiero empezar diciendo
314
00:15:21,310 --> 00:15:24,570
que sé que la gente
hace cosas sin sentido.
315
00:15:24,596 --> 00:15:26,774
Sí, claro. Yo casi me doy un baño
316
00:15:26,800 --> 00:15:29,043
con una loca a la que no conocía.
317
00:15:29,653 --> 00:15:31,651
Venga, ¿cuál es la pregunta?
318
00:15:33,094 --> 00:15:34,369
Vale, voy.
319
00:15:35,976 --> 00:15:37,948
El falso techo de tu habitación.
320
00:15:38,508 --> 00:15:41,292
Después de lo de Floyd y Shirley,
antes de que llegara la poli,
321
00:15:42,034 --> 00:15:43,404
vi una mancha.
322
00:15:44,445 --> 00:15:45,878
Era una mancha de sangre.
323
00:15:47,517 --> 00:15:48,706
¿Y?
324
00:15:50,039 --> 00:15:52,729
Miré detrás de la placa del techo y...
325
00:15:56,221 --> 00:15:57,842
había un corazón.
326
00:15:58,703 --> 00:15:59,823
¿Qué?
327
00:16:00,119 --> 00:16:02,440
De Portia, supongo.
328
00:16:02,904 --> 00:16:05,766
Como si lo hubieras guardado como
alguna clase de trofeo o algo.
329
00:16:05,792 --> 00:16:08,042
No sé de qué estás hablando.
330
00:16:08,736 --> 00:16:10,987
Lo vi con mis propios ojos, Paige.
331
00:16:11,417 --> 00:16:12,956
Así que negarlo...
332
00:16:13,104 --> 00:16:15,274
es imposible porque sé lo que vi.
333
00:16:15,300 --> 00:16:18,331
Pues yo sé que no guardé
nada en mi falso techo, Andy.
334
00:16:18,823 --> 00:16:19,975
Venga ya.
335
00:16:20,000 --> 00:16:22,242
No sé, podría haberlo hecho Adriana,
336
00:16:22,268 --> 00:16:23,629
a lo mejor. O...
337
00:16:23,655 --> 00:16:26,399
Crow como parte de alguna
de sus tonterías mágicas.
338
00:16:26,425 --> 00:16:28,649
- ¿Pero yo?
- ¿Y por qué estaba allí?
339
00:16:28,675 --> 00:16:30,914
¿Cómo llegó allí? Yo no lo puse.
340
00:16:30,940 --> 00:16:32,344
Portia seguro que tampoco.
341
00:16:32,370 --> 00:16:33,561
Pero Floyd y Shirley
342
00:16:33,586 --> 00:16:36,495
a lo mejor lo usaban
para algún ritual o...
343
00:16:37,819 --> 00:16:41,164
O a lo mejor, igual que escondieron
aquel libro en tu habitación,
344
00:16:41,190 --> 00:16:43,453
escondieron el corazón
de Portia en la mía
345
00:16:43,479 --> 00:16:45,200
para poder inculparme
346
00:16:45,226 --> 00:16:47,386
si inculparte a ti no salía bien.
347
00:16:57,103 --> 00:16:59,215
Claro. Sí.
348
00:17:01,062 --> 00:17:02,830
Inculparme a mí tiene mucho sentido.
349
00:17:02,856 --> 00:17:04,535
Dios, soy tan...
350
00:17:04,621 --> 00:17:06,284
Tienes razón. Lo siento mucho.
351
00:17:06,310 --> 00:17:09,319
¿Y pensabas que coleccionaba
órganos como un asesino en serie,
352
00:17:09,344 --> 00:17:10,940
y aun así has venido a cenar conmigo?
353
00:17:10,965 --> 00:17:12,561
Francamente, no sabía qué pensar.
354
00:17:12,586 --> 00:17:14,249
¿Por qué no hablaste con la policía?
355
00:17:14,275 --> 00:17:16,830
- No podía.
- ¿Por qué, si creías que era
356
00:17:16,856 --> 00:17:18,170
- una psicópata?
- Porque no.
357
00:17:18,196 --> 00:17:20,832
- ¿Por qué?
- Tenía que protegerte.
358
00:17:29,172 --> 00:17:31,162
¿Aunque lo hubiera puesto yo ahí?
359
00:17:32,862 --> 00:17:34,655
¿Aunque fuera realmente la asesina?
360
00:17:37,280 --> 00:17:38,529
Aun así.
361
00:18:34,225 --> 00:18:36,285
¿Te acuerdas del viaje en limusina?
362
00:18:37,137 --> 00:18:40,009
¿El coche fúnebre? Sí, eso no se olvida.
363
00:18:40,034 --> 00:18:44,816
No me aguantaba ni a mí.
364
00:18:46,687 --> 00:18:49,395
Llegar a ese estúpido motel...
365
00:18:49,827 --> 00:18:51,363
Lo odiaba.
366
00:18:52,413 --> 00:18:55,941
Me odiaba a mí misma, odiaba
haber cedido por dinero.
367
00:18:56,214 --> 00:18:58,111
¿Cuánto te pagaron?
368
00:18:58,199 --> 00:18:59,660
No lo bastante.
369
00:19:00,005 --> 00:19:01,926
Lo necesitaba, créeme.
370
00:19:03,361 --> 00:19:07,168
Todos los demás eran muy raros y...
371
00:19:07,863 --> 00:19:10,095
complacientes y egocéntricos...
372
00:19:10,121 --> 00:19:12,730
- Y oportunistas.
- ¿Y nosotros no?
373
00:19:13,168 --> 00:19:14,686
Pero lo nuestro era distinto.
374
00:19:15,588 --> 00:19:19,316
Yo iba por mi investigación
y, a pesar de ir cobrando,
375
00:19:19,512 --> 00:19:23,082
tú parecías estar allí
para expiar tu pasado.
376
00:19:23,611 --> 00:19:26,129
Es una forma de verlo,
supongo. Es posible.
377
00:19:27,191 --> 00:19:29,088
Al final acabó siendo así.
378
00:19:29,590 --> 00:19:31,521
Quizá por eso sobrevivimos.
379
00:19:32,240 --> 00:19:34,550
Porque no merecíamos ser asesinados.
380
00:19:37,206 --> 00:19:39,270
No hay ningún código moral.
381
00:19:39,735 --> 00:19:42,737
Sobrevivimos porque trabajamos juntos
382
00:19:42,818 --> 00:19:44,770
y nos cargamos a esos psicópatas.
383
00:19:44,931 --> 00:19:47,007
Si te hubieran matado,
no sé qué habría hecho.
384
00:19:47,033 --> 00:19:49,496
No estarías haciendo esto, eso seguro.
385
00:19:50,389 --> 00:19:51,550
Cierto.
386
00:19:52,129 --> 00:19:54,181
¿Qué es lo que dicen de la conexión
387
00:19:54,207 --> 00:19:57,387
- entre muerte y sexo?
- No, esto es distinto.
388
00:19:58,827 --> 00:20:00,388
Me alegro de haberte encontrado.
389
00:20:00,451 --> 00:20:02,215
Yo también me alegro.
390
00:20:09,034 --> 00:20:11,519
A ver, lo de esta noche.
391
00:20:11,621 --> 00:20:13,525
No me has dado una respuesta.
392
00:20:13,551 --> 00:20:16,782
Bueno, soy bastante completista
393
00:20:16,808 --> 00:20:18,454
y he visto el resto de películas.
394
00:20:18,480 --> 00:20:20,724
¡Yupi! Vale.
395
00:20:20,827 --> 00:20:23,048
A ver, si te asustas,
396
00:20:23,074 --> 00:20:24,759
recuerda que la sangre
397
00:20:24,785 --> 00:20:27,014
solo es colorante y jarabe de maíz.
398
00:20:27,040 --> 00:20:29,285
Y que los cuchillos son de goma, ¿vale?
399
00:20:29,635 --> 00:20:33,524
¿Puedes contarme qué me voy
a encontrar a nivel de guion?
400
00:20:33,550 --> 00:20:36,415
Van a incorporar a
Floyd y a Shirley, ¿no?
401
00:20:36,448 --> 00:20:40,207
Y como sigues viva, a ver si adivino.
402
00:20:40,413 --> 00:20:42,285
Tras ser asesinada en la última entrega,
403
00:20:42,311 --> 00:20:47,011
traen de vuelta a Caitlyn
con algún conjuro.
404
00:20:47,597 --> 00:20:50,735
Y por eso ahora tiene
poderes sobrenaturales.
405
00:20:50,761 --> 00:20:53,657
La combinación perfecta contra Bafomet.
406
00:20:53,683 --> 00:20:55,425
Y, puesto que es una trilogía,
407
00:20:55,689 --> 00:20:58,783
parece que derrota a Bafomet.
408
00:20:58,809 --> 00:21:00,285
Solo que, al final,
409
00:21:00,689 --> 00:21:03,199
se despierta de golpe porque está vivo.
410
00:21:04,000 --> 00:21:05,558
Me acerco, ¿a que sí?
411
00:21:05,689 --> 00:21:07,875
No. ¡Ni un poquito!
412
00:21:07,901 --> 00:21:09,832
- ¿Seguro que quieres que te la chafe?
- Sí.
413
00:21:09,918 --> 00:21:10,939
Allá tú.
414
00:21:10,964 --> 00:21:14,431
Para empezar, ahora solo
Servicio maldito 1 y 2 son canon.
415
00:21:14,457 --> 00:21:16,009
Todo lo que pasa después, no cuenta.
416
00:21:16,035 --> 00:21:18,586
Así que esta sería más bien un SM3
417
00:21:18,612 --> 00:21:20,845
y Caitlyn sigue viva.
418
00:21:21,665 --> 00:21:23,123
Odio eso. Es...
419
00:21:23,149 --> 00:21:25,522
No, va en detrimento de la franquicia.
420
00:21:25,548 --> 00:21:27,053
Lo dice el que pone las pelis a parir.
421
00:21:27,079 --> 00:21:29,758
No, solo discrepo con los
aspectos de la vida real
422
00:21:29,784 --> 00:21:31,188
que han desvirtuado.
423
00:21:31,482 --> 00:21:33,709
Las pelis en sí son bastante divertidas.
424
00:21:33,735 --> 00:21:36,204
Vale, ¿puedo grabar eso?
425
00:21:36,849 --> 00:21:39,100
¿Hola? Es que tienen que ser divertidas.
426
00:21:39,126 --> 00:21:41,092
Pero supongo que las
interminables secuelas
427
00:21:41,118 --> 00:21:42,944
no eran precisamente
perlas cinematográficas.
428
00:21:42,970 --> 00:21:45,171
No, pero tenían su encanto.
429
00:21:45,197 --> 00:21:47,990
Entonces, esta se situará años después.
430
00:21:48,196 --> 00:21:51,366
Sí. Y, como es un reboot
y no solo una secuela,
431
00:21:51,392 --> 00:21:53,224
y esto es lo que me convenció,
432
00:21:53,250 --> 00:21:56,876
descubrimos que Caitlyn tenía una hija.
433
00:21:57,470 --> 00:22:00,204
Una chica joven y sexy
que atraiga a los fans.
434
00:22:00,467 --> 00:22:02,226
La Caitlyn real no tenía ninguna hija.
435
00:22:02,259 --> 00:22:04,225
No, pero a todos les
encanta una chica final.
436
00:22:04,290 --> 00:22:05,609
Ahora tienen dos.
437
00:22:05,790 --> 00:22:09,037
Y, por si no fuera poco, descubrimos
que Bafomet es en realidad
438
00:22:09,063 --> 00:22:10,975
el primer marido de Caitlyn.
439
00:22:11,001 --> 00:22:13,319
Le rompió el corazón cuando
se marchó con el tal Joey.
440
00:22:13,345 --> 00:22:16,887
Vale, pero el exmarido
de verdad fue exculpado.
441
00:22:16,913 --> 00:22:19,215
No sin que el acoso lo llevara
a una muerte prematura...
442
00:22:19,241 --> 00:22:20,538
Esto no es la vida real.
443
00:22:20,564 --> 00:22:24,246
Y, en nuestra película, está
vivo y en busca de venganza.
444
00:22:24,272 --> 00:22:26,275
El meritazo es del equipo.
445
00:22:26,301 --> 00:22:27,895
Toca la fibra sensible.
446
00:22:27,921 --> 00:22:29,669
No, lo que toca es la billetera.
447
00:22:29,695 --> 00:22:33,075
Es increíble que vuelvan a sacar
pasta de una tragedia horrible.
448
00:22:33,559 --> 00:22:37,042
Andy, ve la película esta noche, ¿vale?
449
00:22:37,068 --> 00:22:38,560
A ver qué te parece.
450
00:22:38,624 --> 00:22:40,207
Porque, si le va bien
451
00:22:40,233 --> 00:22:42,135
a nivel de crítica y de taquilla,
452
00:22:42,161 --> 00:22:44,678
podría implicar la
resurrección de mi carrera.
453
00:22:45,250 --> 00:22:48,121
Podrían darme papeles increíbles
y desligarme de Caitlyn,
454
00:22:48,147 --> 00:22:50,627
y todo lo que hemos vivido
casi hasta habría...
455
00:22:50,653 --> 00:22:51,968
¿Merecido la pena?
456
00:22:56,658 --> 00:22:58,491
¿Por qué no dormimos un poco?
457
00:22:59,342 --> 00:23:00,624
Va a ser una noche larga.
458
00:23:12,062 --> 00:23:16,741
Desde Nick y Sam en Shudder
hasta David en Hollywood Suite,
459
00:23:16,767 --> 00:23:19,526
todos sabíamos que la
única forma de hacer
460
00:23:19,551 --> 00:23:21,983
que la nueva Servicio maldito lo petase
461
00:23:22,147 --> 00:23:25,772
era aferrarnos a la historia
original de los asesinatos
462
00:23:25,798 --> 00:23:29,077
que hicieron de esas pelis lo que son.
463
00:23:29,181 --> 00:23:32,353
¡Y son las más sangrientas
464
00:23:32,379 --> 00:23:35,764
obscenas y sórdidas
pelis de terror que hay!
465
00:23:35,790 --> 00:23:36,983
¡Sí!
466
00:23:43,869 --> 00:23:47,088
Bien, ¿os apetece gore asqueroso,
467
00:23:47,113 --> 00:23:49,234
violencia a lo loco
468
00:23:49,260 --> 00:23:51,977
y un poquito de cosquilleo en los bajos?
469
00:23:52,003 --> 00:23:53,414
Sé que a ti sí.
470
00:23:53,440 --> 00:23:57,028
Pues hace falta alguien que sepa
correr en tanga y con tacones,
471
00:23:57,054 --> 00:23:59,200
y que luzca palmito cubierta de sangre.
472
00:23:59,226 --> 00:24:01,023
Sí, hablo de una chica
473
00:24:01,049 --> 00:24:04,015
que no puede morir, está muy buena.
474
00:24:04,041 --> 00:24:07,273
La reina número uno de la indecencia...
475
00:24:07,754 --> 00:24:10,047
Paige Harper.
476
00:24:12,351 --> 00:24:14,827
- Hola. Gracias.
- ¡Te quiero!
477
00:24:14,931 --> 00:24:16,461
¡Yo os quiero!
478
00:24:17,724 --> 00:24:19,630
Muchas gracias por haber venido.
479
00:24:19,655 --> 00:24:21,239
- Gracias, Aaron.
- ¡Claro!
480
00:24:21,265 --> 00:24:24,320
Me alegro de que mi madre no
haya oído esa descripción.
481
00:24:26,241 --> 00:24:29,250
Sé que sabéis que tuve
que tomarme un respiro.
482
00:24:29,276 --> 00:24:31,594
Una oportunidad para
descansar de Servicio maldito.
483
00:24:31,620 --> 00:24:34,726
Hay un punto en el que este
cuerpo ya no admite más sangre.
484
00:24:37,413 --> 00:24:41,351
Pero, después de sobrevivir a
la masacre real del Cold River,
485
00:24:41,377 --> 00:24:42,905
me di cuenta de una cosa.
486
00:24:42,931 --> 00:24:45,724
Yo soy Caitlyn.
487
00:24:46,103 --> 00:24:47,692
No, no, soy mejor.
488
00:24:47,718 --> 00:24:50,325
- Porque yo no he muerto.
- ¡Eso es!
489
00:24:50,351 --> 00:24:52,232
Y, provista de esa experiencia,
490
00:24:52,258 --> 00:24:54,497
sabía en el fondo de mi
sanguinolento corazón
491
00:24:54,523 --> 00:24:56,942
que tenía que volver con mi
familia de Servicio maldito
492
00:24:56,968 --> 00:24:59,164
y darle una paliza a Bafomet,
493
00:24:59,297 --> 00:25:00,905
porque Caitlyn...
494
00:25:00,931 --> 00:25:02,653
Decidlo conmigo, por favor.
495
00:25:02,679 --> 00:25:04,235
Caitlyn...
496
00:25:04,502 --> 00:25:07,406
¡No puede morir, está muy buena!
497
00:25:09,765 --> 00:25:11,457
- Sí.
- Y... Una cosa solo.
498
00:25:11,482 --> 00:25:13,195
- Sí, claro.
- Una cosa más...
499
00:25:13,221 --> 00:25:16,349
Creo que merecéis oírlo
de mis labios primero.
500
00:25:16,375 --> 00:25:18,052
No solo ha vuelto Caitlyn,
501
00:25:18,078 --> 00:25:20,108
sino que la veréis en tres
502
00:25:20,134 --> 00:25:22,453
películas sangrientas y guarrindongas.
503
00:25:23,310 --> 00:25:27,093
- Gracias.
- ¡Sí! Gracias, sí.
504
00:25:27,265 --> 00:25:30,802
Todo es cierto. Vamos a
hacer una trilogía. ¡Sí!
505
00:25:30,828 --> 00:25:32,335
- ¡Sí!
- Pero...
506
00:25:32,361 --> 00:25:34,109
lo que ninguno de vosotros sabe
507
00:25:34,135 --> 00:25:37,836
es que Caitlyn tuvo una hija.
508
00:25:38,973 --> 00:25:41,044
Íbamos a sorprenderos
durante la proyección,
509
00:25:41,070 --> 00:25:42,903
pero ya se ha descubierto
el pastel, así que...
510
00:25:42,929 --> 00:25:48,723
¡demos la bienvenida al
escenario a Paula Lynde!
511
00:25:57,379 --> 00:26:00,685
Os presento a la próxima protagonista,
512
00:26:00,749 --> 00:26:03,471
la hija ausente de Caitlyn...
513
00:26:04,776 --> 00:26:05,940
¡Emma!
514
00:26:20,068 --> 00:26:21,523
Vaya.
515
00:26:22,283 --> 00:26:23,732
Debo deciros
516
00:26:23,758 --> 00:26:26,387
que un baño de vuestro
amor es casi tan bueno
517
00:26:26,413 --> 00:26:28,703
como un baño de sangre.
518
00:26:44,074 --> 00:26:45,661
¡Se acerca por allí!
519
00:26:50,037 --> 00:26:52,786
¡Caitlyn! ¡No vayas ahí!
520
00:27:04,989 --> 00:27:06,928
¡Ven a por mí, Bafomet!
521
00:27:10,973 --> 00:27:12,960
¡Así es, he vuelto!
522
00:27:15,083 --> 00:27:19,179
Y siento aguarte la fiesta, pero tú
sí puedes morir, eres un adefesio.
523
00:27:23,551 --> 00:27:25,392
Para ser un archidemonio del inframundo,
524
00:27:25,418 --> 00:27:26,999
eres tonto del culo.
525
00:27:27,108 --> 00:27:29,444
Porque tengo escondido mi machete...
526
00:27:30,698 --> 00:27:33,601
¡y le ponen cachondo
las tripas de demonio!
527
00:28:11,465 --> 00:28:12,963
Eso no es lo que rodamos.
528
00:28:12,989 --> 00:28:15,586
Me dijeron que saldría en las tres,
y me han cortado la maldita cabeza
529
00:28:15,612 --> 00:28:16,939
- usando un muñeco.
- Paige...
530
00:28:16,964 --> 00:28:19,590
No han tenido ni el valor
de llamarme para rodarlo.
531
00:28:19,616 --> 00:28:21,525
Ya se ve lo canallas que son.
532
00:28:21,551 --> 00:28:24,304
Sé que ahora no lo ves, pero
querías desligarte de Caitlyn.
533
00:28:24,330 --> 00:28:26,348
Bajo mis condiciones, Andy. Las mías.
534
00:28:31,317 --> 00:28:32,939
¿Qué coño ha sido eso?
535
00:28:32,965 --> 00:28:34,666
¿Tú sabes lo humillante que ha sido
536
00:28:34,692 --> 00:28:37,650
ver mi papel reducido a
esa miseria? Me mentiste.
537
00:28:37,676 --> 00:28:38,861
- No, no te mentí.
- Claro que sí.
538
00:28:38,887 --> 00:28:40,541
- Me mentiste. Sí, mentiste.
- No, no mentí.
539
00:28:40,567 --> 00:28:43,200
- Y me prometiste...
- Te prometí que haría todo lo posible.
540
00:28:43,226 --> 00:28:45,821
Y así lo hicimos, ¿vale?
Pero, en el pase de prueba,
541
00:28:45,847 --> 00:28:48,900
Paula Lynde estuvo fuera de serie.
542
00:28:49,068 --> 00:28:51,166
Tenía al público comiendo
de la palma de la mano.
543
00:28:51,192 --> 00:28:53,525
Y vas a hacer que vuelvan, ¿vale?
544
00:28:53,551 --> 00:28:56,284
Pero ella hará que se que queden. Es...
545
00:28:56,450 --> 00:28:58,036
Es una estrella.
546
00:29:03,278 --> 00:29:05,075
Lo siento.
547
00:29:08,216 --> 00:29:10,560
Bueno, sí que lo vas a sentir. Todos.
548
00:29:10,586 --> 00:29:14,295
Porque os llamarán mis
agentes y mis abogados.
549
00:29:15,691 --> 00:29:16,990
Vale. Sí.
550
00:29:19,049 --> 00:29:21,912
Sí, haz lo que tengas que hacer.
551
00:29:27,356 --> 00:29:30,833
Andy, es... todo un honor...
552
00:29:30,859 --> 00:29:33,449
Vete a tomar por el culo, gilipollas.
553
00:29:43,892 --> 00:29:46,478
- Vámonos de aquí.
- ¿Para qué? ¿Adónde?
554
00:29:46,504 --> 00:29:48,887
¿A mi piso para quedarme
mirando un teléfono
555
00:29:48,913 --> 00:29:50,319
- que no va a sonar?
- Eres demasiado buena para esta basura.
556
00:29:50,344 --> 00:29:52,936
No, qué va. No lo soy, Andy.
557
00:29:53,389 --> 00:29:55,803
Igual que tú no eres lo bastante
bueno para tu universidad.
558
00:29:57,219 --> 00:29:59,349
¿Quién soy si no es Caitlyn?
559
00:29:59,375 --> 00:30:01,857
¿Si no soy una maldita chica final?
560
00:30:19,275 --> 00:30:21,111
Te lo prometo, mamá.
561
00:30:22,158 --> 00:30:24,556
Puede que Bafomet haya escapado...
562
00:30:25,254 --> 00:30:27,681
pero yo vengaré tu muerte.
563
00:30:37,124 --> 00:30:38,353
¿Estás bien?
564
00:30:40,265 --> 00:30:43,361
Quiero ver qué chorrada
hacen con mi cabeza.
565
00:30:46,199 --> 00:30:48,251
Puede que te acabe de encontrar...
566
00:30:48,801 --> 00:30:51,076
pero jamás te voy a olvidar.
567
00:30:55,656 --> 00:30:56,970
Nadie lo hará.
568
00:31:21,853 --> 00:31:23,129
¡Te pillé!
569
00:31:25,149 --> 00:31:26,785
Es la Caitlyn real.
570
00:31:28,156 --> 00:31:29,707
¿La han incluido en la película?
571
00:31:29,931 --> 00:31:31,191
No lo sé.
572
00:31:33,156 --> 00:31:35,558
No me puedo creer que esta sea mi vida.
573
00:31:38,496 --> 00:31:41,598
- ¿Otra vez tú?
- ¿Quién anda ahí?
574
00:31:42,068 --> 00:31:46,606
¿Me grabas cuando soy tan
feliz que podría explotar?
575
00:31:47,418 --> 00:31:49,871
La mujer más bella del mundo.
576
00:31:49,896 --> 00:31:52,551
Menudo zalamero.
577
00:31:53,496 --> 00:31:56,285
Son hechos contrastados, gente.
578
00:32:00,548 --> 00:32:02,382
Son las fotos reales.
579
00:32:06,886 --> 00:32:09,293
Estas fotos... No sé.
580
00:32:09,655 --> 00:32:14,348
Quizá el fotógrafo de esta
escena del crimen sea un mago.
581
00:32:14,374 --> 00:32:16,239
Es un artista. ¿Os lo podéis creer?
582
00:32:16,265 --> 00:32:18,210
- Es Blake.
- Dios mío.
583
00:32:20,171 --> 00:32:21,678
Esa es Adriana.
584
00:32:21,710 --> 00:32:24,492
- Dios.
- ¿Qué coño está pasando?
585
00:32:24,790 --> 00:32:26,335
Ese cabrón.
586
00:32:34,593 --> 00:32:37,210
¿Dónde está? Tiene
que quitar esa mierda.
587
00:32:39,448 --> 00:32:41,020
Eh, ¿dónde está la cabina de proyección?
588
00:32:41,046 --> 00:32:42,898
¿Te has hecho con nuestras fotos de los
asesinatos y las has puesto en la peli?
589
00:32:42,924 --> 00:32:44,054
No quiero esa porquería en mi película.
590
00:32:44,080 --> 00:32:46,530
- ¿Sabéis dónde está la cabina?
- ¿No tendría que estar por allí?
591
00:32:47,867 --> 00:32:50,343
- Voy a buscar las luces.
- Vale.
592
00:33:03,026 --> 00:33:04,676
¡Oye! ¡Abre la puerta!
593
00:33:09,585 --> 00:33:11,137
Quítame eso de la cara.
594
00:33:19,034 --> 00:33:21,254
¿Por qué vemos esto?
595
00:33:37,121 --> 00:33:39,535
Lo que me gusta del arte
sobre asesinatos es...
596
00:33:39,875 --> 00:33:43,403
lo mismo que te obliga a
mirar un accidente de coche.
597
00:33:44,184 --> 00:33:45,736
Y, admitámoslo,
598
00:33:46,206 --> 00:33:49,020
todos llevamos a un
asesino dentro, ¿verdad?
599
00:33:56,552 --> 00:33:57,754
Ayudadme.
600
00:34:33,592 --> 00:34:34,875
Dios mío.
601
00:34:51,322 --> 00:34:52,822
Tú estabas ahí detrás.
602
00:34:53,197 --> 00:34:54,948
A solas con Aaron.
603
00:34:54,974 --> 00:34:57,212
- Lo mismo que tú.
- No te acerques. No te acerques.
604
00:34:58,704 --> 00:35:01,152
- Paige, yo no he sido.
- ¿Entonces quién?
605
00:35:01,482 --> 00:35:03,423
Este era tu plan desde el principio.
606
00:35:03,655 --> 00:35:06,796
Llevarnos allí. Aislarnos.
Matarnos uno a uno.
607
00:35:06,822 --> 00:35:08,554
¿Para poder pasarme el resto
de la vida en la cárcel?
608
00:35:08,580 --> 00:35:10,405
No, porque aparecieron Floyd y Shirley.
609
00:35:10,431 --> 00:35:11,921
Con los que no tengo nada que ver.
610
00:35:11,947 --> 00:35:13,869
Los llevaste para que
cargaran con la culpa.
611
00:35:13,931 --> 00:35:16,290
Incluso lo de preguntarme por
el corazón de mi falso techo
612
00:35:16,410 --> 00:35:18,169
era para que no sospechara de ti.
613
00:35:19,016 --> 00:35:20,408
Tú eres la sospechosa.
614
00:35:20,955 --> 00:35:24,171
Mataste a todos para
volver a ser relevante.
615
00:35:24,197 --> 00:35:26,618
Pero ver que te habían matado en la peli
616
00:35:26,644 --> 00:35:29,575
no te ha gustado nada, y ha
hecho que te quites la careta.
617
00:35:30,074 --> 00:35:32,695
- No soy una asesina.
- ¡No, eres actriz!
618
00:35:34,620 --> 00:35:37,139
- ¿Qué haces?
- Comprobar si está bien.
619
00:35:37,165 --> 00:35:40,423
¡Lo has partido en dos con un
machete, claro que no está bien!
620
00:35:47,251 --> 00:35:49,085
¿Qué intentabas demostrar
621
00:35:49,551 --> 00:35:52,275
con los cortes que has añadido al final?
622
00:35:53,034 --> 00:35:54,896
¿Cómo voy a haberlo hecho yo?
623
00:35:56,206 --> 00:35:59,288
Entrevistaste a todos los
involucrados en las películas.
624
00:36:01,260 --> 00:36:03,647
Quizá te hicieras amigo del editor.
625
00:36:04,181 --> 00:36:05,444
¿También está muerto?
626
00:36:05,967 --> 00:36:07,346
No voy a dejar que me conviertas
627
00:36:07,372 --> 00:36:09,663
en una de tus tapaderas.
628
00:36:11,095 --> 00:36:12,601
He leído todo lo que has escrito
629
00:36:12,635 --> 00:36:14,670
sobre las películas y los asesinatos.
630
00:36:14,998 --> 00:36:16,525
Porque me interesaba
631
00:36:16,551 --> 00:36:19,155
conocer al hombre que me salvó la vida.
632
00:36:21,402 --> 00:36:23,718
Todo era bastante obsesivo, Andy.
633
00:36:24,265 --> 00:36:26,200
¿Lo dice la mujer que vive por y para
634
00:36:26,234 --> 00:36:28,264
el único personaje que ha interpretado?
635
00:36:28,290 --> 00:36:31,773
¿Tanto como para embarcarse
en un festival de matanzas?
636
00:36:33,632 --> 00:36:35,401
Cualquier actor que se precie
637
00:36:35,427 --> 00:36:37,561
sabe entender a su compañero de escena.
638
00:36:39,166 --> 00:36:40,484
Y tú...
639
00:36:40,862 --> 00:36:44,481
contenías el aliento cada vez
que Caitlyn salía en la pantalla.
640
00:36:44,507 --> 00:36:46,354
Todas las veces.
641
00:36:46,457 --> 00:36:48,819
Porque nunca había visto esos vídeos.
642
00:36:48,893 --> 00:36:50,194
Mentira.
643
00:36:51,485 --> 00:36:54,507
Son de tu enfermiza
colección personal, ¿verdad?
644
00:36:58,737 --> 00:37:00,438
- ¿Estás enamorado de ella?
- No.
645
00:37:00,464 --> 00:37:01,589
¿No?
646
00:37:01,643 --> 00:37:04,003
¿No viniste con tu vino
a hacerme la pelota
647
00:37:04,029 --> 00:37:05,548
para poder tirarte a la Caitlyn falsa?
648
00:37:05,574 --> 00:37:07,678
¡Cierra esa maldita bocaza!
649
00:37:08,206 --> 00:37:09,417
Te pillé.
650
00:37:10,643 --> 00:37:12,561
La Caitlyn real
651
00:37:12,953 --> 00:37:15,932
no se parecía en nada a ti.
652
00:37:16,937 --> 00:37:18,406
La has convertido
653
00:37:18,554 --> 00:37:22,508
en un chiste andante que va marcando
pezón para niñatos cachondos.
654
00:37:22,534 --> 00:37:24,848
Ella era una mujer especial.
655
00:37:24,874 --> 00:37:27,320
Se veía claramente en esos vídeos.
656
00:37:27,398 --> 00:37:28,803
Eran una ventana a la vida privada
657
00:37:28,829 --> 00:37:30,725
de la mujer a la que
has faltado al respeto.
658
00:37:31,054 --> 00:37:34,906
Y que la hayas convertido en
un objeto sexual barato...
659
00:37:34,931 --> 00:37:36,484
Madre mía.
660
00:37:36,938 --> 00:37:38,734
Madre de Dios.
661
00:37:41,556 --> 00:37:43,445
No estabas enamorado de ella.
662
00:37:45,762 --> 00:37:47,015
Sí.
663
00:37:47,336 --> 00:37:49,632
La quería.
664
00:37:52,235 --> 00:37:53,695
Era tu madre.
665
00:37:56,830 --> 00:37:59,182
Por eso mataste a todo el mundo.
666
00:38:04,767 --> 00:38:06,310
Tú los mataste.
667
00:38:06,358 --> 00:38:07,462
No.
668
00:38:07,814 --> 00:38:10,212
Igual que ahogaste a Shirley
669
00:38:10,936 --> 00:38:13,902
o le cortaste a Floyd la
cabeza con una maldita pala.
670
00:38:14,751 --> 00:38:16,266
Fuiste tú.
671
00:38:17,232 --> 00:38:20,478
Igual que harías a cualquiera...
672
00:38:20,837 --> 00:38:22,439
¡que no te venerase!
673
00:38:37,538 --> 00:38:38,774
Tú...
674
00:38:47,406 --> 00:38:48,818
¡Dios mío!
675
00:38:49,019 --> 00:38:50,077
¡Andy!
676
00:38:50,103 --> 00:38:52,090
Lo siento, lo siento, lo siento.
677
00:38:52,116 --> 00:38:54,285
Lo siento mucho, lo siento, lo siento.
678
00:38:54,332 --> 00:38:57,319
Lo siento. No he tenido otra opción.
679
00:39:00,482 --> 00:39:02,100
Debías odiarme.
680
00:39:02,155 --> 00:39:04,647
Debías odiarme por hacer de ella.
681
00:39:04,673 --> 00:39:06,577
Lo odiaba.
682
00:39:07,412 --> 00:39:10,186
- Todos creían que tú eras ella.
- Lo sé.
683
00:39:11,089 --> 00:39:12,694
Pero luego...
684
00:39:14,999 --> 00:39:16,749
llegaste a cambiar...
685
00:39:17,880 --> 00:39:19,952
mi opinión sobre ti.
686
00:39:23,756 --> 00:39:24,981
Lo siento.
687
00:39:25,170 --> 00:39:26,644
Lo siento mucho.
688
00:39:26,670 --> 00:39:28,980
Nunca pensé en el daño que las películas
689
00:39:29,006 --> 00:39:30,988
habrían hecho a los que la conocieron.
690
00:39:31,014 --> 00:39:33,759
Perdona por mi personaje. Lo siento.
691
00:39:33,785 --> 00:39:35,991
Por favor, créeme. Por favor.
692
00:39:36,288 --> 00:39:38,371
¡Que nadie se mueva! ¡Ya!
693
00:39:38,397 --> 00:39:40,428
Por favor, tienes que
creerme. Tienes que creerme.
694
00:39:40,454 --> 00:39:42,262
Tienes que creerme.
Por favor, perdóname.
695
00:39:42,288 --> 00:39:43,641
- Perdóname.
- ¡No se mueva!
696
00:39:43,667 --> 00:39:45,012
¡Levante las manos!
697
00:39:45,038 --> 00:39:48,397
- ¡Las manos!
- ¡Ayúdenme!
698
00:39:48,482 --> 00:39:50,613
- Andy.
- ¡Intenta matarme!
699
00:39:50,639 --> 00:39:52,933
- ¡Andy, no! ¡No!
- ¡Ella lo ha matado!
700
00:39:52,959 --> 00:39:55,413
¡Y a todos los del motel Cold River!
701
00:39:55,439 --> 00:39:57,678
¡Mierda, Andy, diles la verdad!
702
00:39:58,879 --> 00:40:00,154
¡Suéltelo!
703
00:40:00,551 --> 00:40:01,967
¡Suelte el cuchillo!
704
00:40:22,523 --> 00:40:24,147
Se acabó, ¿verdad?
705
00:40:28,465 --> 00:40:30,116
Chica final.
706
00:40:34,974 --> 00:40:36,928
Nos vemos en el infierno.
707
00:41:10,471 --> 00:41:11,920
Hola, Katie.
708
00:41:11,946 --> 00:41:13,318
Qué bien que hayas venido al casting de
709
00:41:13,344 --> 00:41:15,094
Servicio maldito: Hell Motel.
710
00:41:15,229 --> 00:41:17,406
Siéntate. Haremos un par de tomas.
711
00:41:18,028 --> 00:41:20,821
Vale. Rodando, rodando. Silencio.
712
00:41:21,247 --> 00:41:23,054
Y acción.
713
00:41:28,742 --> 00:41:31,287
Creo que más despacio está bien.
714
00:41:31,313 --> 00:41:33,388
Eh, Connor, ¿podemos
acercarnos un poco más?
715
00:41:33,499 --> 00:41:35,281
- Claro.
- Cerca.
716
00:41:35,394 --> 00:41:38,453
Más cerca. Muy bien. Precioso.
717
00:41:39,180 --> 00:41:40,633
Nos vemos en el infierno.
718
00:41:41,277 --> 00:41:42,891
¿Podemos hacer una más?
719
00:41:42,935 --> 00:41:45,629
Me encantaría verte los
ojos haciendo de muerta.
720
00:41:45,655 --> 00:41:47,634
- Vale.
- Sí. Tómate tu tiempo.
721
00:41:47,660 --> 00:41:49,867
Me encanta. Acción.
722
00:41:56,304 --> 00:41:58,289
Nos vemos en el infierno.
723
00:42:12,586 --> 00:42:15,448
Y corten. Eso es todo.
Buen trabajo, Katie.
724
00:42:15,474 --> 00:42:16,717
- ¿De verdad?
- Sí.
725
00:42:16,743 --> 00:42:17,888
Eso espero.
726
00:42:17,914 --> 00:42:20,045
Mataría por este papel.
727
00:42:20,608 --> 00:42:27,990
www.subtitulamos.tv
728
00:42:28,305 --> 00:43:28,327
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org