"The Gilded Age" If You Want to Cook an Omelette

ID13205463
Movie Name"The Gilded Age" If You Want to Cook an Omelette
Release NameThe Gilded Age S03E06 If You Want to Cook an Omelette 2160p MAX WEB-DL DDP5 1 DV HDR x265-NTb
Year2025
Kindtv
LanguageItalian
IMDB ID35728377
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:43,499 --> 00:01:45,793 Benvenuta a Sidmouth, Mrs Russell. 3 00:01:45,835 --> 00:01:47,086 Sì, certo. 4 00:01:47,128 --> 00:01:48,688 Sono felice di essere qui. 5 00:01:48,713 --> 00:01:50,715 Madre, come è andata la traversata? 6 00:01:50,756 --> 00:01:52,550 Monotona, grazie al cielo. 7 00:01:52,633 --> 00:01:56,012 Nessun problema con le nostre linee ferroviarie? E' un miracolo! 8 00:01:56,053 --> 00:02:00,141 Vorrete riposare, dopo questo lungo viaggio, Mrs Russell. 9 00:02:00,224 --> 00:02:04,103 Vi ho riservato la stanza del Re e Mrs Owen vi accompagnerà. 10 00:02:04,187 --> 00:02:06,564 Potrete riposare un'ora o due. 11 00:02:06,606 --> 00:02:08,691 Ci vedremo alle 20:00 nella sala gialla 12 00:02:08,733 --> 00:02:10,109 e ceneremo alle 20:30. 13 00:02:10,151 --> 00:02:11,235 La mia domestica... 14 00:02:11,277 --> 00:02:12,987 Nella stanza di fronte alla vostra. 15 00:02:14,655 --> 00:02:16,657 Quale Re? Avete ospitato un Re, Hector? 16 00:02:17,158 --> 00:02:18,326 Guglielmo IV. 17 00:02:18,659 --> 00:02:20,953 Venne per inaugurare la ferrovia portuale. 18 00:02:21,037 --> 00:02:23,664 Desiderava che Sidmouth diventasse un porto, 19 00:02:23,748 --> 00:02:27,043 ma il progetto fallì e il Re morì l'anno dopo. 20 00:02:27,126 --> 00:02:28,503 Una storia triste. 21 00:02:29,212 --> 00:02:30,463 Mrs Owen. 22 00:02:35,009 --> 00:02:37,595 Grazie. Attenzione alla crosta. 23 00:02:37,637 --> 00:02:39,430 Ecco un altro articolo! 24 00:02:40,056 --> 00:02:43,851 Dice che Mister Larry ha scelto la sua sposa, ma sua madre non approva. 25 00:02:44,393 --> 00:02:47,897 "Fiori d'arancio probabilmente, ma non molti sorrisi a casa Russell". 26 00:02:47,980 --> 00:02:49,565 Non lo farete vedere alla signora? 27 00:02:49,649 --> 00:02:52,360 Credo di sì, ma si dovrà risolvere prima del suo ritorno. 28 00:02:52,401 --> 00:02:54,487 E' vero che Mister Russell non vive più qui? 29 00:02:54,529 --> 00:02:56,739 Mister Russell è andato allo Union Club 30 00:02:56,781 --> 00:02:58,199 e io non so quanto ci resterà. 31 00:02:58,241 --> 00:03:00,785 Con la sig. ra in Inghilterra e Mister Larry in Arizona, 32 00:03:00,826 --> 00:03:03,454 per chi cucino adesso? - Cucinate per noi, Mister Borden, 33 00:03:03,496 --> 00:03:05,331 i vostri colleghi di lavoro. 34 00:03:09,210 --> 00:03:11,420 Avete già visto gli abiti, Vostra Grazia? 35 00:03:11,546 --> 00:03:14,799 - Andranno benissimo. - Lady Sarah li ha già approvati. 36 00:03:14,840 --> 00:03:17,969 Lady Sarah ha approvato gli abiti per la duchessa? 37 00:03:18,052 --> 00:03:19,637 Quelli per domani. Sì, madam. 38 00:03:19,679 --> 00:03:21,097 Grazie, Boles. Puoi andare. 39 00:03:34,944 --> 00:03:38,656 La tua domestica e Lady Sarah scelgono sempre i tuoi abiti? 40 00:03:38,698 --> 00:03:39,740 Di solito. 41 00:03:40,324 --> 00:03:41,534 Perché Hector la sopporta? 42 00:03:41,617 --> 00:03:45,496 I suoi sono morti giovani e non si sono mai curati di lui. 43 00:03:45,538 --> 00:03:47,832 Ha sempre seguito le direttive della sorella 44 00:03:47,915 --> 00:03:49,667 e non c'è ragione per smettere ora. 45 00:03:49,750 --> 00:03:50,751 Tu non sei una ragione? 46 00:03:50,793 --> 00:03:53,296 Madre, avete voluto diventassi duchessa. 47 00:03:53,838 --> 00:03:56,882 Adesso non ditemi che il vostro scopo sarebbe vedermi felice. 48 00:03:56,966 --> 00:03:59,010 Ma certo che voglio vederti felice! 49 00:03:59,051 --> 00:04:02,221 O almeno, trattata in maniera adeguata. Hector non si rende conto? 50 00:04:02,263 --> 00:04:06,517 Come potrebbe? In casa va tutto bene. Lei sa come accontentarlo. 51 00:04:06,559 --> 00:04:08,603 Perché creare problemi? 52 00:04:08,644 --> 00:04:10,855 Alcune regole mi sembrano un po' deprimenti. 53 00:04:10,896 --> 00:04:13,816 Hector dice che hanno venduto tutto tranne i ritratti. 54 00:04:13,858 --> 00:04:16,027 E ora possono riacquistare tutto, grazie a te! 55 00:04:16,110 --> 00:04:18,904 Fa' che lui ricordi qual è il tuo ruolo in questa famiglia 56 00:04:18,946 --> 00:04:20,740 e che si comporti di conseguenza. 57 00:04:21,198 --> 00:04:23,701 Se vuoi fare una frittata, devi rompere qualche uovo. 58 00:04:23,784 --> 00:04:26,621 Disse colei che non prepara frittate da vent'anni. 59 00:04:26,704 --> 00:04:29,540 Non ne preparo da un po', ma mi sono costruita un futuro 60 00:04:30,041 --> 00:04:32,043 e voglio aiutarti a fare lo stesso. 61 00:04:45,473 --> 00:04:47,683 Bene! Così, belli! 62 00:04:50,770 --> 00:04:52,104 Benvenuto. 63 00:04:53,189 --> 00:04:54,690 Siete stato gentile a venire. 64 00:04:56,025 --> 00:04:59,487 Mi ha convocato JP Morgan. Non avevo altra scelta. 65 00:04:59,528 --> 00:05:02,531 No, infatti. Ma preferirei che lo definiste "invito". 66 00:05:03,074 --> 00:05:05,076 Il mio segretario, Mister Brinkley. 67 00:05:06,327 --> 00:05:07,662 I signori Merrick. 68 00:05:08,204 --> 00:05:09,830 Mister Russell, 69 00:05:09,872 --> 00:05:12,083 conoscete già mio fratello Edgar? 70 00:05:12,124 --> 00:05:13,334 Mister Merrick! 71 00:05:13,376 --> 00:05:16,671 Sono lieto di essere qui, ma temo lo sarò meno, quando andrò via. 72 00:05:16,754 --> 00:05:18,297 Mister Sage! 73 00:05:19,173 --> 00:05:20,383 Mister Morgan. 74 00:05:20,716 --> 00:05:23,344 Vi faccio accompagnare alle vostre camere. Byrd! 75 00:05:23,427 --> 00:05:25,888 Ma certo, ora che siamo sul vostro territorio, 76 00:05:25,971 --> 00:05:28,391 sono curioso di ascoltare i vostri ordini. 77 00:05:28,474 --> 00:05:32,478 Questo è un territorio neutrale e non riceverete alcun ordine. 78 00:05:32,520 --> 00:05:34,730 Solo, riflessioni sul futuro dei nostri affari. 79 00:05:34,814 --> 00:05:37,608 Come quelle di Bismark sul futuro della Germania. 80 00:05:37,692 --> 00:05:39,610 O di Napoleone su quello dell'Europa. 81 00:05:39,652 --> 00:05:41,987 Siete troppo sospettosi, signori. 82 00:05:42,029 --> 00:05:45,324 Almeno, lasciate che vi serva la cena. 83 00:05:45,366 --> 00:05:47,827 Possiamo rimandare la discussione a domani. 84 00:05:47,868 --> 00:05:49,328 Ma una raccomandazione: 85 00:05:49,412 --> 00:05:51,455 nessuno dovrà mordersi la lingua, 86 00:05:51,539 --> 00:05:54,250 il mondo civilizzato non è poi così vicino. 87 00:05:54,333 --> 00:05:57,128 E vi chiedete perché siamo sospettosi? 88 00:05:59,255 --> 00:06:02,800 Mister Russell, credo conosciate il mio nuovo socio. 89 00:06:20,776 --> 00:06:22,361 La tua camera è confortevole? 90 00:06:22,403 --> 00:06:23,612 Sì, madam. 91 00:06:23,696 --> 00:06:25,990 E come hai trovato il personale? 92 00:06:26,574 --> 00:06:28,075 Sono piacevoli, 93 00:06:28,617 --> 00:06:29,869 anche se... 94 00:06:29,952 --> 00:06:30,995 Cosa? 95 00:06:32,037 --> 00:06:33,998 Una delle governanti ha detto 96 00:06:34,039 --> 00:06:36,917 che Lady Sarah cerca di fiaccare la nuova duchessa, 97 00:06:36,959 --> 00:06:40,671 per addestrarla come un cucciolo. - Ha usato queste parole? 98 00:06:41,338 --> 00:06:42,882 Temo di sì, madam. 99 00:06:44,550 --> 00:06:46,051 Ti ringrazio, Andre 100 00:06:47,052 --> 00:06:49,764 Tieni le orecchie aperte, ma non dire nulla a Sua Grazia. 101 00:06:49,847 --> 00:06:51,098 Certo, madam. 102 00:06:53,100 --> 00:06:56,479 E' un sollievo sapere che in questa battaglia non sono sola. 103 00:07:03,861 --> 00:07:05,237 Vi sentite bene? - Ehm... 104 00:07:05,279 --> 00:07:06,906 - ..perché me lo chiedete? - Non lo so. 105 00:07:06,947 --> 00:07:08,783 Sembrate teso, ultimamente. 106 00:07:09,575 --> 00:07:12,912 Non mi avete raccontato cos'ha detto Larry la mattina che è partito. 107 00:07:12,953 --> 00:07:14,246 Ah, no? 108 00:07:15,664 --> 00:07:17,082 Non ditelo a nessuno, 109 00:07:17,917 --> 00:07:19,293 ma lui... 110 00:07:20,294 --> 00:07:22,713 ..pensa di aver trovato Maud Beaton. 111 00:07:23,422 --> 00:07:25,299 Oh, santo Cielo! Quando? 112 00:07:25,341 --> 00:07:27,301 La sera del vostro fidanzamento. 113 00:07:27,343 --> 00:07:29,637 E' in un luogo in cui potreste andare? 114 00:07:30,304 --> 00:07:33,849 Sempre che sia ancora lì. In realtà, ci sto andando ora. 115 00:07:33,891 --> 00:07:37,812 Anzi, dite a mia madre che questa sera, ho una cena di lavoro. 116 00:07:38,312 --> 00:07:40,523 Ah, cercherò di essere convincente. 117 00:08:05,673 --> 00:08:07,091 Un whisky, grazie. 118 00:08:09,927 --> 00:08:13,973 Mrs Van Rhijn ha detto che vuole andare a letto subito dopo cena. 119 00:08:14,014 --> 00:08:15,641 Miss Armstrong, voi siete pronta? 120 00:08:15,724 --> 00:08:17,351 Ma certo che sono pronta. 121 00:08:17,393 --> 00:08:19,979 Cosa stai facendo? 122 00:08:21,188 --> 00:08:22,231 Niente. 123 00:08:22,898 --> 00:08:24,149 Non mi sembra "niente". 124 00:08:24,191 --> 00:08:27,903 Sono solo incuriosito dai vari modi di mischiare o mescolare i cibi. 125 00:08:28,487 --> 00:08:29,572 Oh, ecco che ci risiamo. 126 00:08:29,613 --> 00:08:33,450 Visto? Non sarai sempre un valletto, che ti piaccia o no. 127 00:08:33,492 --> 00:08:36,370 Non capisco perché ti permettano di restare qui. 128 00:08:36,912 --> 00:08:39,623 - Cosa intendete? - Non intende niente. 129 00:08:42,918 --> 00:08:46,005 Io vado a letto. Una cena deliziosa. 130 00:08:46,338 --> 00:08:47,423 Grazie 131 00:08:51,051 --> 00:08:52,344 Salgo dopo. 132 00:08:56,974 --> 00:09:00,728 Mi è dispiaciuto che abbiate congedato la cameriera di Gladys. 133 00:09:00,769 --> 00:09:02,813 - Non era questo il piano? - Beh, sì, certo. 134 00:09:02,855 --> 00:09:05,608 E' che saperla sola e lontana da casa non... 135 00:09:05,691 --> 00:09:08,360 Ma la sua casa è qui adesso. 136 00:09:08,402 --> 00:09:12,197 La sua cameriera conosce le nostre dimore e le persone che ci vivono. 137 00:09:12,239 --> 00:09:15,242 Non volete che Gladys si abitui alla sua nuova vita? 138 00:09:15,326 --> 00:09:17,494 - Certo che lo voglio. - E cosa volete dire? 139 00:09:18,120 --> 00:09:20,414 Che non sono in grado di gestire le cose? 140 00:09:20,456 --> 00:09:24,001 Vi dico quello che voglio, dovremmo già essere tutti a letto. 141 00:09:54,865 --> 00:09:56,533 Buonasera, Miss Beaton. 142 00:09:57,785 --> 00:09:58,953 Mi chiamo Dolly Trent. 143 00:09:59,370 --> 00:10:02,122 Vi prego. Con me non funziona. 144 00:10:02,498 --> 00:10:04,333 Non so cosa vogliate, ma sto lavorando. 145 00:10:04,375 --> 00:10:06,251 Oh, fermatevi, Miss Beaton. 146 00:10:06,919 --> 00:10:09,213 Volete che chiami la polizia? Perché potrei farlo. 147 00:10:09,296 --> 00:10:10,714 Non provate a fare niente. 148 00:10:10,756 --> 00:10:13,217 Non preoccupatevi, non sono arrabbiato. 149 00:10:13,258 --> 00:10:16,095 E non intendo mettervi in difficoltà. 150 00:10:17,012 --> 00:10:18,764 Posso aiutarvi, signore? 151 00:10:19,223 --> 00:10:22,101 Voglio parlare con Miss Trent. 152 00:10:22,476 --> 00:10:24,895 E passare del tempo con lei. 153 00:10:24,937 --> 00:10:27,648 - Quest'uomo ti infastidisce? - No. 154 00:10:28,899 --> 00:10:31,819 No, parlerò con lui, ma se mi offrirà da bere. 155 00:10:31,860 --> 00:10:34,446 Molto bene. Portalo alla dodici. 156 00:10:39,368 --> 00:10:41,787 Dov'è la camera dodici? 157 00:11:10,149 --> 00:11:13,235 No, no. Vi prego, no! Non è questo che voglio. 158 00:11:13,944 --> 00:11:16,405 Voglio sapere cosa ne è del denaro. 159 00:11:16,447 --> 00:11:17,990 Io non ce l'ho. 160 00:11:18,782 --> 00:11:19,992 Ovviamente. 161 00:11:27,583 --> 00:11:28,959 Sapete che ho perso tutto? 162 00:11:29,710 --> 00:11:34,131 Tutto ciò che avevo e anche tutto ciò che aveva mia madre. 163 00:11:34,715 --> 00:11:35,966 Ora vivo con lei, 164 00:11:36,008 --> 00:11:39,511 che mi accusa continuamente di aver causato la sua rovina. 165 00:11:40,888 --> 00:11:42,389 Dovrei farvi a pezzi! 166 00:11:42,431 --> 00:11:45,225 Almeno voi non dovete andare a letto con vecchi grassoni 167 00:11:45,267 --> 00:11:47,603 con l'alitosi che puzzano di sudore. 168 00:11:48,020 --> 00:11:50,355 Voglio sapere che fine ha fatto il mio denaro! 169 00:11:51,023 --> 00:11:52,066 Crowther. 170 00:11:52,816 --> 00:11:55,652 Vi ricordate di Crowther? C'era lui dietro tutto questo. 171 00:11:55,694 --> 00:11:57,821 Lavoravo per lui, mi aveva ingaggiata per... 172 00:11:57,905 --> 00:12:01,033 Per cosa? Per ingannare gli sciocchi come me? 173 00:12:01,075 --> 00:12:02,451 Non ha ingannato solo voi. 174 00:12:02,493 --> 00:12:04,912 Cercava uomini che avessero accesso al denaro, 175 00:12:04,953 --> 00:12:08,665 ma non la forza di rubarlo. - Voi eravate il soggetto perfetto. 176 00:12:09,458 --> 00:12:11,460 E poi come siete finita qui? 177 00:12:11,502 --> 00:12:15,339 Crowther mi ha usata e mi ha lasciata... 178 00:12:15,756 --> 00:12:19,760 ..senza niente, questo spiega perché mi trovo dove sono adesso. 179 00:12:20,594 --> 00:12:22,096 Ma guardatevi. 180 00:12:23,555 --> 00:12:24,890 Siete così elegante. 181 00:12:27,851 --> 00:12:30,062 In questo modo pagano di più. 182 00:12:34,817 --> 00:12:36,401 Non preoccupatevi. 183 00:12:37,444 --> 00:12:38,654 Sono abituata. 184 00:12:39,655 --> 00:12:41,824 Mio padre mi perse a carte, quando avevo 12 anni. 185 00:12:48,705 --> 00:12:51,875 Non vi deprimerò con il racconto degli anni successivi. 186 00:12:53,335 --> 00:12:55,087 E questo è il meglio per voi? 187 00:12:55,671 --> 00:12:58,006 Ho un debito con i proprietari di questo posto. 188 00:12:58,841 --> 00:13:03,887 Lavoro per ripagarlo, ma almeno ho cibo e un posto per dormire. 189 00:13:05,556 --> 00:13:06,974 Immagino che mi odiate. 190 00:13:07,015 --> 00:13:08,851 Certo che vi odio. 191 00:13:10,102 --> 00:13:12,604 Avete rovinato me e mia madre. 192 00:13:13,814 --> 00:13:17,693 Quante volte ho sognato che fosse vero, io e voi sposati, 193 00:13:17,734 --> 00:13:20,320 ci saremmo goduti la mia fortuna. 194 00:13:22,531 --> 00:13:24,700 Non avete modo di lasciare questo posto? 195 00:13:25,742 --> 00:13:27,953 Ho solo una sorella a Sandusky, 196 00:13:27,995 --> 00:13:29,955 che forse non mi riconoscerebbe neanche. 197 00:13:29,997 --> 00:13:33,834 Spero che Crowther muoia tra indicibili sofferenze. 198 00:13:35,836 --> 00:13:37,296 Non sono d'accordo. 199 00:13:37,963 --> 00:13:41,216 Ho licenziato il mio segretario a cui davo tre dollari a settimana, 200 00:13:41,258 --> 00:13:43,343 perché ho trovato chi fa lo stesso lavoro per due. 201 00:13:43,385 --> 00:13:45,470 Siete un avido, sciocco, Risley. 202 00:13:45,512 --> 00:13:48,557 Sono lieto che i vostri ospiti siano tanto solidali 203 00:13:48,599 --> 00:13:50,559 e ottimisti verso il futuro! 204 00:13:50,601 --> 00:13:52,769 E la situazione peggiorerà ancora, 205 00:13:52,811 --> 00:13:55,022 si parla di una nuova corsa alle banche. 206 00:13:55,063 --> 00:13:58,066 Avete salvato la Metropolitan, non potrete salvarle tutte. 207 00:13:58,150 --> 00:14:01,778 So che Sage era coinvolto nel collasso della Grant and Ward, 208 00:14:01,820 --> 00:14:03,614 insieme alla Marine National. 209 00:14:05,115 --> 00:14:07,034 E adesso Clay è passato al nemico. 210 00:14:07,117 --> 00:14:09,870 Come tutti gli uomini in questa stanza, 211 00:14:09,912 --> 00:14:13,373 è sempre stato da una parte sola: la sua. 212 00:14:15,083 --> 00:14:16,168 Allora, 213 00:14:17,169 --> 00:14:19,254 mi spiegate perché ci avete riuniti qui? 214 00:14:19,338 --> 00:14:22,299 Mister Russel chiede perché vi ho riuniti tutti qui, 215 00:14:22,341 --> 00:14:23,592 la risposta è semplice: 216 00:14:23,634 --> 00:14:25,219 per Mister Russell. 217 00:14:26,178 --> 00:14:29,848 O meglio, per Mister Russell e la Illinois Central Line... 218 00:14:33,435 --> 00:14:36,813 ..tratta essenziale per il suo progetto di collegare est e ovest, 219 00:14:36,897 --> 00:14:38,899 che darebbe all'America un futuro, 220 00:14:38,941 --> 00:14:42,069 se i cartelli dei prezzi e le lotte intestine non stessero uccidendo 221 00:14:42,110 --> 00:14:43,737 i vostri affari. 222 00:14:44,404 --> 00:14:49,117 Come ben sapete, nessuno di voi ha abbastanza azioni 223 00:14:49,159 --> 00:14:51,870 da controllare la Illinois Central, 224 00:14:51,912 --> 00:14:53,914 quindi, fino a che la situazione sarà questa, 225 00:14:53,956 --> 00:14:57,793 l'intera industria ferroviaria resterà nel caos. 226 00:14:57,834 --> 00:15:00,420 Perciò, temo proprio, cari signori, 227 00:15:00,504 --> 00:15:03,632 che nessuno lascerà questa casa, 228 00:15:04,383 --> 00:15:08,512 finché uno di voi non possiederà almeno il 51%. 229 00:15:14,726 --> 00:15:15,769 Di che si tratta? 230 00:15:15,811 --> 00:15:18,647 - E' la seconda consegna della posta. - Dunque? 231 00:15:18,689 --> 00:15:20,148 Ma non c'è nulla per voi. 232 00:15:20,190 --> 00:15:22,609 - C'è qualcosa per me? - Questa. 233 00:15:22,734 --> 00:15:26,488 E per chi sono tutte le altre? Mister Oscar e Miss Marian? 234 00:15:26,530 --> 00:15:29,324 - Forse Mister Russell ti ha scritto. - Ne dubito. 235 00:15:29,366 --> 00:15:31,201 Non ho controllato, prima di portarle. 236 00:15:31,243 --> 00:15:32,786 Avrei dovuto. Me ne scuso. 237 00:15:32,911 --> 00:15:34,204 Non capisco, Bannister. 238 00:15:34,246 --> 00:15:36,456 - Sono per John, madam. - Cosa? 239 00:15:36,498 --> 00:15:38,166 - John il valletto? - Esattamente. 240 00:15:38,208 --> 00:15:41,128 Quanto è diventato ricco John, grazie a quell'orologio? 241 00:15:41,169 --> 00:15:43,463 - Lo avete scoperto? - Non ancora, madam. 242 00:15:43,505 --> 00:15:44,506 Agnes, cosa dici? 243 00:15:44,548 --> 00:15:50,053 Beh, mi piacerebbe saperlo. Saranno più di 10.000 dollari? 244 00:15:50,137 --> 00:15:53,140 Bannister ci ha già detto che non lo sa. 245 00:15:53,682 --> 00:15:54,725 Potete andare. 246 00:15:58,395 --> 00:16:01,356 Ada, dobbiamo assolutamente scoprirlo. 247 00:16:01,440 --> 00:16:03,900 No, chiederglielo sarebbe maleducato. 248 00:16:03,942 --> 00:16:07,863 E restare qui ti sembra educato da parte del nostro "valletto creso"? 249 00:16:08,822 --> 00:16:10,949 Il tuo fidanzato ti ha detto la cifra? 250 00:16:11,033 --> 00:16:12,868 No, non sono affari miei. 251 00:16:15,996 --> 00:16:18,999 John vorrei farti le mie congratulazioni 252 00:16:19,041 --> 00:16:20,625 per il tuo grande successo. 253 00:16:20,667 --> 00:16:21,960 Oh, grazie, Miss Marian. 254 00:16:22,002 --> 00:16:24,755 Spero tu ti sia divertito a festeggiare con Mister Russell. 255 00:16:25,797 --> 00:16:26,965 Che intendete? 256 00:16:27,632 --> 00:16:29,801 Mi ha detto che eri con altri amici da Delmonico. 257 00:16:29,926 --> 00:16:31,136 - Delmonico? - Sì. 258 00:16:31,178 --> 00:16:32,512 Non sei andato lì? 259 00:16:33,597 --> 00:16:34,639 Ah... 260 00:16:36,224 --> 00:16:37,351 ..non lo so. 261 00:16:38,602 --> 00:16:40,354 Come fai a non sapere dove sei andato? 262 00:16:40,437 --> 00:16:41,855 Oh, lo so, 263 00:16:43,023 --> 00:16:45,484 ma devo tornare al lavoro. 264 00:16:46,568 --> 00:16:49,488 - Ho detto qualcosa che non va? - No. No. 265 00:16:50,572 --> 00:16:52,657 Ha qualcosa a che fare con Maud Beaton? 266 00:16:53,408 --> 00:16:56,536 Devo portare questo di sotto. Mrs Bauer aspetta. 267 00:17:06,755 --> 00:17:09,841 Che ne sarà del disegno di legge di Mister Gladstone, 268 00:17:09,883 --> 00:17:11,968 ora che i Lord lo hanno respinto? 269 00:17:12,010 --> 00:17:15,555 Lo ripresenterà e lo farà approvare entro la fine dell'anno. 270 00:17:15,597 --> 00:17:17,724 Ma vogliamo che un mucchio di vagabondi 271 00:17:17,766 --> 00:17:20,102 e di contadini decida come governare? 272 00:17:20,143 --> 00:17:21,895 Voi che dite, Duchessa? 273 00:17:21,937 --> 00:17:24,356 Siete voi la democratica tra noi. 274 00:17:24,398 --> 00:17:27,317 Io credo che tutti dovrebbero avere una voce in capitolo. 275 00:17:27,401 --> 00:17:28,777 Incluse le donne, spero. 276 00:17:28,860 --> 00:17:32,406 Oh, santo cielo! Abbiamo una suffragetta tra noi! 277 00:17:32,447 --> 00:17:34,574 Le donne non dovrebbero votare secondo voi?, 278 00:17:34,616 --> 00:17:35,992 - Infatti! - Perché? 279 00:17:36,243 --> 00:17:38,870 Sono curiosa. Siamo più stupide degli uomini? 280 00:17:38,995 --> 00:17:41,665 O non siamo adatte a prendere decisioni? 281 00:17:41,706 --> 00:17:42,874 No, 282 00:17:43,417 --> 00:17:44,709 è solo che, 283 00:17:45,127 --> 00:17:47,629 penso che le donne debbano attenersi al loro ambito. 284 00:17:48,046 --> 00:17:51,133 Ah, dunque la Regina deve attenersi al proprio ambito 285 00:17:51,258 --> 00:17:52,467 e rifiutare la corona? 286 00:17:52,509 --> 00:17:55,554 Bertha, andateci più piano con la mia povera sorella. 287 00:17:55,595 --> 00:17:58,390 Ero solo curiosa, ma se lei preferisce non rispondere. 288 00:17:58,473 --> 00:18:00,142 Io credo... 289 00:18:01,435 --> 00:18:04,438 ..che nessuno debba essere tanto impertinente 290 00:18:04,479 --> 00:18:07,232 da esprimere opinioni sulla nostra sovrana. 291 00:18:08,442 --> 00:18:09,484 Ah. 292 00:18:13,864 --> 00:18:15,574 Grazie, Bannister. 293 00:18:16,741 --> 00:18:19,619 Marian, non hai quasi toccato cibo. 294 00:18:20,745 --> 00:18:23,665 E' solo che ho un po' di pensieri e riguardano John. 295 00:18:23,790 --> 00:18:27,419 Il nostro valletto è l'argomento principale delle conversazioni, 296 00:18:27,461 --> 00:18:28,503 in questa casa. 297 00:18:28,545 --> 00:18:31,506 Quando gli ho chiesto della serata da Delmonico, è impallidito. 298 00:18:33,467 --> 00:18:34,551 Ho pensato... 299 00:18:37,429 --> 00:18:39,598 ..che possa avere a che fare con Maud Beaton. 300 00:18:39,723 --> 00:18:42,767 Stai cercando di farmi morire prima del tempo? - No. 301 00:18:42,809 --> 00:18:45,020 Allora perché hai nominato quella donna? 302 00:18:45,061 --> 00:18:48,398 Sembra che Maud Beaton, sia tornata in città, mamma. 303 00:18:49,774 --> 00:18:51,485 E mi restituirà la mia fortuna? 304 00:18:54,154 --> 00:18:56,364 - No. - Come fai a esserne certo? 305 00:18:57,824 --> 00:19:00,827 Perché adesso lavora in una specie di... 306 00:19:02,162 --> 00:19:04,247 - ..di club. - Un club? 307 00:19:05,373 --> 00:19:07,834 Ma si tratta di un locale rispettabile? 308 00:19:11,796 --> 00:19:12,839 No. 309 00:19:13,965 --> 00:19:17,260 Chiudiamo qui la questione per questa sera, che ne dite? 310 00:19:26,186 --> 00:19:28,730 Ora che vostra madre non è presente, 311 00:19:28,772 --> 00:19:33,151 vi prego di dirmi dove era Larry la sera in cui ha visto Maud Beaton. 312 00:19:33,235 --> 00:19:36,196 Cosa? Non è importante. 313 00:19:36,279 --> 00:19:37,572 Non sono d'accordo. 314 00:19:38,031 --> 00:19:41,576 E' importante per voi, John e Larry, tanto da nascondermelo. 315 00:19:44,663 --> 00:19:47,332 E' solo perché Miss Beaton... 316 00:19:48,166 --> 00:19:50,043 ..lavora in una sorta di, diciamo... 317 00:19:53,588 --> 00:19:55,173 ..in una casa di malaffare. 318 00:19:58,593 --> 00:20:03,348 E cosa ci faceva Larry Russell in un locale tanto malfamato? 319 00:20:04,641 --> 00:20:07,060 Credo fosse lì in compagnia di un gruppo di amici. 320 00:20:07,185 --> 00:20:08,728 Questo non risponde alla domanda. 321 00:20:08,770 --> 00:20:10,564 Ma Marian, credo non ci sia nulla di male. 322 00:20:10,605 --> 00:20:13,233 Volete farmi credere che Larry va in una casa di malaffare 323 00:20:13,275 --> 00:20:15,068 e non c'è nulla di male? Per me c'è! - No. 324 00:20:15,110 --> 00:20:18,113 Sono certo che sia stata solo una serata in compagnia. 325 00:20:18,488 --> 00:20:22,242 Mister Merrick non potete fidarvi di Risley Sage. 326 00:20:22,284 --> 00:20:23,952 E dovrei fidarmi di voi? 327 00:20:24,035 --> 00:20:28,290 L'accordo con lui riempirà le vostre casse solo temporaneamente. 328 00:20:28,748 --> 00:20:31,835 Io farò la storia con la ferrovia della vostra famiglia, 329 00:20:31,876 --> 00:20:33,712 e vi garantisco 330 00:20:34,296 --> 00:20:36,673 che i Merrick avranno sempre un posto a quella tavola. 331 00:20:36,798 --> 00:20:40,218 Una tavola in cui voi sarete l'azionista di maggioranza. 332 00:20:40,343 --> 00:20:42,304 - Ah! - Per l'amor del cielo! 333 00:20:42,345 --> 00:20:43,847 Cosa scegliete, Merrick? 334 00:20:44,306 --> 00:20:47,350 Sage che vuole succhiare il sangue della vostra compagnia 335 00:20:47,392 --> 00:20:49,936 o Russel che le donerà nuova linfa vitale? 336 00:20:50,061 --> 00:20:52,105 Non esiste una terza opzione. 337 00:20:52,147 --> 00:20:55,275 O firmate i documenti o dimostrate di essere uno sciocco. 338 00:20:55,400 --> 00:20:57,485 Avrete un grosso pacchetto di azioni, 339 00:20:57,527 --> 00:20:59,863 ma se non firmate, saranno senza valore. 340 00:20:59,904 --> 00:21:03,491 Quando io avrò il 51%, l'eredità della vostra famiglia, 341 00:21:03,533 --> 00:21:05,910 sarà al sicuro. - Questo lo dite voi. 342 00:21:07,829 --> 00:21:10,957 Edgar, abbiamo bisogno che firmiate i documenti 343 00:21:10,999 --> 00:21:14,085 e stringiate l'accordo, se vogliamo uscire da questa impasse. 344 00:21:14,127 --> 00:21:16,254 Risley Sage si sveglierà domani 345 00:21:16,296 --> 00:21:18,548 e scoprirà di essere fuori gioco, ormai. 346 00:21:18,632 --> 00:21:20,759 E di questo saremo tutti lieti. 347 00:21:22,302 --> 00:21:23,678 Non posso obiettare. 348 00:21:30,894 --> 00:21:32,520 Molto bene. Firmerò. 349 00:21:33,980 --> 00:21:37,400 In presenza dei miei avvocati, una volta tornati a New York. 350 00:21:40,487 --> 00:21:41,863 La vostra parola mi basta. 351 00:21:49,079 --> 00:21:51,331 Mi riposerò un po', prima di cambiarmi. 352 00:21:51,456 --> 00:21:54,876 Attenzione a Lady Sarah, le avete fatto fare la figura della sciocca. 353 00:21:55,335 --> 00:21:56,378 Bene. 354 00:21:56,795 --> 00:21:58,004 E Hector non l'ha difesa. 355 00:21:58,129 --> 00:22:00,632 Hector non dice mai nulla, non difende né attacca. 356 00:22:00,757 --> 00:22:04,135 Devi convincerlo che la sua felicità è più al sicuro nelle tue mani, 357 00:22:04,177 --> 00:22:06,012 che in quelle della sorella. - Come? 358 00:22:06,054 --> 00:22:08,848 Non sei una sprovveduta Gladys. Mostra interesse per lui, 359 00:22:08,890 --> 00:22:10,684 mostralo per la tenuta. 360 00:22:10,809 --> 00:22:12,936 Sei sua moglie, sei superiore a Lady Sarah. 361 00:22:12,977 --> 00:22:14,312 Fa' in modo che lo sappia. 362 00:22:14,396 --> 00:22:16,022 Vorrei solo che lei andasse via. 363 00:22:16,147 --> 00:22:18,208 L'unica persona che può far sì che accada è Hector. 364 00:22:18,233 --> 00:22:19,693 Su questo devi lavorare. 365 00:22:20,235 --> 00:22:22,987 Tuo padre è un uomo d'affari. Prendi esempio da lui. 366 00:22:24,072 --> 00:22:26,658 In realtà, l'ho imparato da voi, non da mio padre. 367 00:22:26,783 --> 00:22:28,868 Allora fanne buon uso. 368 00:22:28,910 --> 00:22:31,663 Fa' che ti ami, che ti dia il giusto valore. 369 00:22:31,705 --> 00:22:34,708 Non c'è altro modo, solo tu puoi farlo, non io. 370 00:22:35,792 --> 00:22:37,252 E ora vado in camera. 371 00:22:51,307 --> 00:22:52,350 Ohh! 372 00:22:52,934 --> 00:22:55,061 Siete tornata! Com'era Philadelphia? 373 00:22:55,103 --> 00:22:58,606 Interessante. Ah, cosa sapete di Frances Watkins Harper? 374 00:22:58,690 --> 00:23:02,610 Solo quello che mi avete detto: lei crede nel suffragio universale. 375 00:23:03,403 --> 00:23:05,488 - Perché? - Perché l'ho appena conosciuta. 376 00:23:05,530 --> 00:23:08,700 Ci ho parlato! E mi è stata di grande ispirazione. 377 00:23:09,242 --> 00:23:12,036 - Sembra una forza della natura. - Mh-mh. 378 00:23:13,037 --> 00:23:16,416 Credevo di vedervi infervorata per la causa, invece vi vedo... 379 00:23:16,458 --> 00:23:17,500 ..po' abbattuta. 380 00:23:17,625 --> 00:23:20,170 Mister Fortune si è presentato alla stazione. 381 00:23:20,295 --> 00:23:22,338 Lui e William hanno discusso 382 00:23:22,380 --> 00:23:25,967 e ci è mancato poco che venissero alle mani, prima che andasse via. 383 00:23:26,009 --> 00:23:29,512 Oh, santo cielo! Avete detto al Dr. Kirkland di Mister Fortune? 384 00:23:29,637 --> 00:23:32,140 Non ne ho avuto il tempo. Dovevo prendere il treno, 385 00:23:32,182 --> 00:23:34,142 ma adesso gli devo una spiegazione. 386 00:23:34,225 --> 00:23:35,769 Dovrete essere sincera. 387 00:23:35,810 --> 00:23:39,314 Segreti e bugie non sono basi su cui costruire un buon matrimonio. 388 00:23:39,355 --> 00:23:41,441 - Fidatevi di me. - Cosa intendete? 389 00:23:41,483 --> 00:23:43,777 Giorni fa, io e Larry ci siamo fidanzati. 390 00:23:43,818 --> 00:23:44,861 Cosa? 391 00:23:45,320 --> 00:23:47,697 Oh! Ma è meraviglioso! 392 00:23:47,739 --> 00:23:50,116 Era meraviglioso, finché non ho scoperto che... 393 00:23:50,492 --> 00:23:52,160 ..la sera stessa, lui... 394 00:23:53,703 --> 00:23:55,246 ..è andato in una... 395 00:23:56,623 --> 00:23:58,208 Non riesco neppure a dirlo. 396 00:24:00,168 --> 00:24:01,294 Non ci credo. 397 00:24:01,419 --> 00:24:04,130 Ma è così. E' andato in una casa di malaffare. 398 00:24:04,255 --> 00:24:07,550 Mi ha detto che sarebbe andato da Delmonico con degli amici, 399 00:24:07,592 --> 00:24:09,552 ma poi ho saputo dove si era recato 400 00:24:10,428 --> 00:24:11,971 e non è stato lui a dirmelo. 401 00:24:12,055 --> 00:24:14,057 Ne siete assolutamente certa? 402 00:24:14,140 --> 00:24:16,267 Sì, sono certa che fosse lì. 403 00:24:19,020 --> 00:24:22,023 Sappiamo bene entrambe cosa fanno gli uomini in quei posti. 404 00:24:28,822 --> 00:24:30,990 Ed è particolarmente crudele, 405 00:24:31,032 --> 00:24:34,744 visto che avevamo appena comunicato a tutti il nostro fidanzamento. 406 00:24:35,537 --> 00:24:37,664 Mi dispiace così tanto. 407 00:24:44,963 --> 00:24:47,549 Ed ecco un uomo deluso che se ne va. 408 00:24:48,466 --> 00:24:51,094 La vita è piena di delusioni, George. 409 00:24:51,135 --> 00:24:52,720 Questa volta è toccato a lui. 410 00:24:54,138 --> 00:24:56,307 Non è nella posizione che vuole farvi credere. 411 00:24:57,058 --> 00:24:58,643 Russell è in difficoltà. 412 00:24:58,768 --> 00:25:01,312 L'espansione ferroviaria, il matrimonio di sua figlia, 413 00:25:01,354 --> 00:25:04,107 è teso come una corda di violino. 414 00:25:04,190 --> 00:25:06,734 Di questo, immagino, che siate più che certo? 415 00:25:08,528 --> 00:25:10,780 So in quale armadio tiene i suoi scheletri. 416 00:25:11,197 --> 00:25:13,825 Allora, appena saremo di nuovo in città, 417 00:25:13,867 --> 00:25:17,787 suggerisco di aprire quell'armadio. 418 00:25:43,730 --> 00:25:46,441 - Mister Russell. - Voi dovete essere l'esperto. 419 00:25:46,482 --> 00:25:48,484 Seth Dawson. Benvenuto a Morenci. 420 00:25:48,526 --> 00:25:50,904 Ho trovato qualcosa che potrebbe interessarvi. 421 00:25:56,492 --> 00:25:59,829 Ah. Eccoti qua. Dico a Bannister di servire la cena. 422 00:26:01,289 --> 00:26:03,458 Che succede Marian, ti senti bene? 423 00:26:03,541 --> 00:26:05,293 No. In realtà, no. 424 00:26:05,376 --> 00:26:08,254 Oh, mia cara. Vieni a sederti. 425 00:26:13,092 --> 00:26:15,845 Sembra proprio che io non possa più sposare Larry Russell. 426 00:26:15,970 --> 00:26:18,765 - Grazie al cielo. - Agnes! 427 00:26:19,140 --> 00:26:20,516 Ma cosa è successo? 428 00:26:21,100 --> 00:26:24,103 A quanto pare, non lo conoscevo bene come pensavo. 429 00:26:24,771 --> 00:26:25,980 Sembra che... 430 00:26:27,106 --> 00:26:30,693 ..la sera del fidanzamento si sia recato in una casa di malaffare. 431 00:26:30,735 --> 00:26:31,945 - Cosa? - Marian... 432 00:26:33,404 --> 00:26:35,114 Spero che questo significhi 433 00:26:35,198 --> 00:26:37,116 che in futuro darai ascolto alle tue zie 434 00:26:37,200 --> 00:26:40,745 e smetterai di cercare il principe azzurro. 435 00:26:41,371 --> 00:26:44,999 Tuo marito non dovrebbe essere il protagonista di un'opera, 436 00:26:45,041 --> 00:26:46,751 ma un gentiluomo saggio, 437 00:26:46,793 --> 00:26:49,712 con una posizione che ti garantisca una vita dignitosa. 438 00:26:49,754 --> 00:26:52,632 Siete assolutamente certa di ciò che fate? 439 00:26:53,633 --> 00:26:55,551 A mio parere, state esagerando. 440 00:26:55,593 --> 00:26:57,720 Sì, ma nessuno ha chiesto la tua opinione. 441 00:26:57,762 --> 00:26:59,847 Ci ho pensato a lungo. Non c'è altro da fare 442 00:26:59,931 --> 00:27:01,432 che annullare il fidanzamento. 443 00:27:01,474 --> 00:27:03,810 Ma non sarebbe il caso di dare a Mister Russell 444 00:27:03,851 --> 00:27:05,937 almeno la possibilità di spiegarsi? 445 00:27:06,396 --> 00:27:09,065 Magari si è verificata una circostanza 446 00:27:09,107 --> 00:27:10,692 di cui ignori le motivazioni. 447 00:27:10,733 --> 00:27:12,694 E che genere di circostanza potrebbe essere? 448 00:27:13,569 --> 00:27:14,612 Beh, 449 00:27:15,113 --> 00:27:16,197 insomma, forse... 450 00:27:16,239 --> 00:27:18,324 Non capite? Qualsiasi scusa trovi, 451 00:27:19,033 --> 00:27:21,411 questa sarà sempre un'ombra tra noi. 452 00:27:21,494 --> 00:27:23,287 Marian ha ragione. 453 00:27:26,541 --> 00:27:30,962 Molto bene, Mister Dawson, a questo punto mi avete incuriosito. 454 00:27:31,546 --> 00:27:32,714 Andate avanti. 455 00:27:32,755 --> 00:27:34,549 In seguito al vostro telegramma, 456 00:27:34,590 --> 00:27:37,051 abbiamo esaminato il potenziale delle miniere di rame. 457 00:27:37,176 --> 00:27:39,554 Mio padre è convinto che non abbiano un grande valore, 458 00:27:39,595 --> 00:27:41,055 ma volevo accertarmene. 459 00:27:41,097 --> 00:27:42,515 So che sarà dispendioso. 460 00:27:42,640 --> 00:27:46,978 Avrà un costo elevato sì, ma potreste guadagnarci molto. 461 00:27:47,020 --> 00:27:48,646 Crediamo che abbiano scavato 462 00:27:48,688 --> 00:27:50,898 senza fare le adeguate ricerche preventive, 463 00:27:50,982 --> 00:27:53,192 quindi ho fatto scavare alcuni pozzi. 464 00:27:53,317 --> 00:27:56,070 - E avete ottenuto risultati? - Uno di quei pozzi, 465 00:27:56,112 --> 00:27:59,907 accanto alla miniera di Atlanta si è rivelato molto interessante. 466 00:28:01,409 --> 00:28:02,744 Cosa volete dirmi? 467 00:28:03,828 --> 00:28:07,790 Abbiamo trovato una ricca vena di rame di prima qualità, 468 00:28:07,832 --> 00:28:11,544 a 200 yard più in basso, che durerà un secolo, forse di più. 469 00:28:12,545 --> 00:28:14,005 E questo in un solo pozzo? 470 00:28:14,505 --> 00:28:17,300 Siamo all'inizio, abbiamo controllato pochi siti, 471 00:28:17,341 --> 00:28:19,802 ma ce ne saranno delle altre. 472 00:28:20,386 --> 00:28:21,554 Forse molte altre. 473 00:28:21,596 --> 00:28:24,223 Ma, gli accordi per le miniere non sono definitivi. 474 00:28:24,265 --> 00:28:28,561 Fate che lo siano, Mister Russell, e molto in fretta. 475 00:28:28,603 --> 00:28:31,105 Tutti gli accordi, per tutte le miniere. 476 00:28:32,065 --> 00:28:33,775 Fate un'offerta generosa, 477 00:28:34,442 --> 00:28:36,611 se volete evitare problemi più avanti. 478 00:28:44,160 --> 00:28:45,995 Perdonami. Non volevo disturbarti. 479 00:28:46,037 --> 00:28:47,288 No, no, prego. 480 00:28:47,830 --> 00:28:51,542 Il pranzo è quasi pronto e c'è una cosa che voglio chiederti. 481 00:28:51,626 --> 00:28:53,002 Davvero? Che cosa? 482 00:28:54,420 --> 00:28:56,589 Potrei informarmi sulla nostra tenuta? 483 00:28:57,590 --> 00:28:59,926 Beh, di solito è Sarah che si occupa di queste cose. 484 00:29:00,051 --> 00:29:03,012 Ma, non dovremmo sapere anche noi, come procede? 485 00:29:03,054 --> 00:29:05,515 Anche nel caso in cui Lady Sarah fosse indisposta. 486 00:29:06,307 --> 00:29:08,351 Certo, non sarebbe una cattiva idea. 487 00:29:08,392 --> 00:29:11,437 Ho pensato di chiedere a Mister Forester di accompagnarmi, 488 00:29:11,479 --> 00:29:15,650 per mostrarmi le diverse locazioni e anche le varietà che coltiviamo. 489 00:29:16,526 --> 00:29:18,486 Incontrare i mezzadri e le loro mogli. 490 00:29:18,528 --> 00:29:20,113 A loro farebbe piacere conoscerti. 491 00:29:20,571 --> 00:29:21,656 Che succede? 492 00:29:21,697 --> 00:29:24,242 Gladys è curiosa riguardo alla tenuta. 493 00:29:24,283 --> 00:29:27,995 Si farà spiegare tutto da Forester: i mezzadri, i raccolti... 494 00:29:28,037 --> 00:29:29,163 Perché? 495 00:29:29,205 --> 00:29:31,457 Voglio capire come funziona una tenuta inglese. 496 00:29:31,582 --> 00:29:32,750 L'avete suggerito voi? 497 00:29:32,792 --> 00:29:36,796 Sarah, Gladys è mia moglie. Ha tutto il diritto di interessarsi. 498 00:29:43,177 --> 00:29:45,805 Al piano di sotto eravamo curiosi di sapere 499 00:29:45,847 --> 00:29:48,599 perché Miss Marian ha chiuso con Mister Larry. 500 00:29:48,641 --> 00:29:51,644 Sapete proprio tutto quello che succede in questa casa, vero? 501 00:29:51,727 --> 00:29:53,354 Ci proviamo, sì, madam. 502 00:29:54,355 --> 00:29:56,107 Non dovete chiederlo a me. 503 00:29:56,440 --> 00:29:59,986 E' perché avesse deciso di fidanzarsi con lui, quello che non capisco. 504 00:30:02,697 --> 00:30:03,865 C'è altro, Armstrong? 505 00:30:04,407 --> 00:30:06,534 In realtà sì, ma non volevo disturbarvi. 506 00:30:06,617 --> 00:30:07,785 Troverete un modo. 507 00:30:08,995 --> 00:30:10,997 Si tratta di John, madam. 508 00:30:11,497 --> 00:30:14,208 Sembra che voglia restare a vivere qui quanto gli aggrada, 509 00:30:14,250 --> 00:30:16,377 ma ora la sua posizione è alquanto cambiata. 510 00:30:16,419 --> 00:30:17,753 Non ricordatemelo. 511 00:30:17,795 --> 00:30:20,715 E' dura per gli altri. Temono se ne stia approfittando. 512 00:30:20,756 --> 00:30:23,634 - Davvero? - Ed è ovvio che siano scontenti. 513 00:30:24,218 --> 00:30:26,929 Si sentono denigrati dal fatto che resti qui. 514 00:30:26,971 --> 00:30:30,850 Non ha bisogno del lavoro. Per lui è una recita, per loro è vita vera. 515 00:30:30,975 --> 00:30:33,436 Sono certa che presto avrà altri progetti, 516 00:30:33,477 --> 00:30:36,314 ma visto che non conosciamo l'entità della sua fortuna, 517 00:30:36,355 --> 00:30:38,983 non possiamo semplicemente buttarlo in mezzo ad una strada. 518 00:30:39,025 --> 00:30:40,651 Ma noi conosciamo l'entità. 519 00:30:40,693 --> 00:30:42,820 Oh, avevo chiesto a Bannister di indagare, 520 00:30:42,862 --> 00:30:44,363 ma non mi ha mai dato una risposta. 521 00:30:44,488 --> 00:30:46,741 Forse temeva che vi facesse agitare. 522 00:30:46,824 --> 00:30:48,534 Voi invece non lo temete? 523 00:30:50,077 --> 00:30:53,122 E' stato pagato 300.000 dollari. 524 00:30:53,206 --> 00:30:54,332 Cosa? 525 00:30:57,418 --> 00:30:59,921 Difficile credere che esista Dio in cielo, 526 00:30:59,962 --> 00:31:02,131 se in terra accadono cose del genere. 527 00:31:02,173 --> 00:31:05,343 Dite a Mrs Forte di venire in camera mia. All'istante! 528 00:31:05,968 --> 00:31:07,261 Mrs Forte! 529 00:31:10,473 --> 00:31:11,682 Agnes! 530 00:31:12,600 --> 00:31:14,852 Agnes, va tutto bene? 531 00:31:14,977 --> 00:31:18,773 No! Ho appena ricevuto una notizia da cui potrei non riprendermi. 532 00:31:19,440 --> 00:31:21,734 La storia dell'orologio ha fruttato 533 00:31:21,776 --> 00:31:24,028 una quantità di denaro enorme, a John. 534 00:31:24,070 --> 00:31:25,488 Sappiamo che ha avuto successo. 535 00:31:25,571 --> 00:31:28,157 Un successo da ben 300.000 dollari? 536 00:31:28,241 --> 00:31:29,283 Ohh! 537 00:31:30,284 --> 00:31:32,245 Cosa pensi di fare al riguardo? 538 00:31:32,286 --> 00:31:33,871 Dovrei fare qualcosa? 539 00:31:33,996 --> 00:31:36,374 Ma non capisci che è ridicolo? 540 00:31:36,415 --> 00:31:38,834 Io me ne sto qui a piangere la mia rovina, 541 00:31:38,876 --> 00:31:42,630 mentre il nostro valletto potrebbe comprarci senza quasi accorgersene. 542 00:31:42,672 --> 00:31:44,382 E perché è una mia responsabilità? 543 00:31:44,423 --> 00:31:47,093 Beh, perché sta accadendo sotto i tuoi occhi. 544 00:31:47,134 --> 00:31:48,344 Gestisci la tua casa! 545 00:31:48,427 --> 00:31:51,013 E' casa mia solo quando le cose vanno male? 546 00:31:51,097 --> 00:31:52,556 Sì, così pare. 547 00:31:53,015 --> 00:31:55,935 Non voglio sentirmi come se dovessi porgere il vassoio, 548 00:31:55,977 --> 00:31:58,396 mentre il mio valletto si serve il pranzo. 549 00:31:59,689 --> 00:32:00,731 Mhm. 550 00:32:06,258 --> 00:32:11,054 LE INDUSTRIE RUSSELL IN CRISI 551 00:32:11,075 --> 00:32:12,868 E' opera di Clay, sua e di Sage. 552 00:32:12,910 --> 00:32:15,162 Ci sono dettagli che solo lui poteva conoscere. 553 00:32:15,204 --> 00:32:16,831 Per voi, signore. 554 00:32:16,872 --> 00:32:18,207 Grazie, Jones. 555 00:32:19,625 --> 00:32:20,918 Che altro succede? 556 00:32:20,960 --> 00:32:23,212 Le azioni delle Industrie Russell crollano. 557 00:32:24,630 --> 00:32:25,798 E non è tutto. 558 00:32:26,590 --> 00:32:28,134 I Merrick si tirano fuori. 559 00:32:29,302 --> 00:32:31,595 Maledetto Clay! Che vada all'inferno! 560 00:32:32,805 --> 00:32:35,224 - Dovevo farlo uccidere! - Non direte sul serio. 561 00:32:35,349 --> 00:32:36,392 Sicuro? 562 00:32:36,767 --> 00:32:40,187 Le nostre due banche principali sono sull'orlo del fallimento. 563 00:32:40,229 --> 00:32:43,399 Tutto ciò che ho costruito è sul ciglio del collasso. 564 00:32:44,984 --> 00:32:46,736 Dobbiamo stabilizzare i titoli. 565 00:32:46,861 --> 00:32:48,988 - E come? Non abbiamo capitali? - Troverò il denaro. 566 00:32:49,113 --> 00:32:52,074 - Ma se non ci muoviamo in fretta... - Ho detto che troverò il denaro. 567 00:32:55,494 --> 00:32:56,787 Mrs Forte. 568 00:32:58,622 --> 00:33:01,876 Spero questo significhi che avete ricevuto il mio biglietto. 569 00:33:01,917 --> 00:33:02,960 Sì. 570 00:33:04,337 --> 00:33:05,379 Mhm. 571 00:33:05,963 --> 00:33:08,674 Avete avvertito una leggera brezza, quando siete entrata? 572 00:33:11,218 --> 00:33:12,511 Sì, mi sembra di sì. 573 00:33:12,553 --> 00:33:17,391 Era vostro marito che arrivava per tenervi compagnia. 574 00:33:17,433 --> 00:33:19,226 Oh, ne sono così felice. 575 00:33:19,268 --> 00:33:21,687 Ho molte domande da fare a Mister Forte. 576 00:33:21,812 --> 00:33:25,149 Era così saggio e il suo sostegno mi manca moltissimo. 577 00:33:25,483 --> 00:33:26,609 Chiedete. 578 00:33:28,611 --> 00:33:32,156 Caro, ho bisogno che tu mi guidi. 579 00:33:32,531 --> 00:33:36,827 Sembra che io sia responsabile di una casa che sta cadendo a pezzi. 580 00:33:37,203 --> 00:33:38,871 E non so che cosa fare. 581 00:33:39,955 --> 00:33:45,378 Mister Forte dice di seguire il vostro cuore buono e puro. 582 00:33:46,170 --> 00:33:50,341 E' così che riuscirete a prendere le giuste decisioni. 583 00:33:50,383 --> 00:33:52,134 - Mhm. - Vi suggerisce 584 00:33:52,176 --> 00:33:55,846 di ricordarvi il suo versetto della Bibbia preferito. 585 00:33:57,056 --> 00:33:59,892 "Confida nell'Eterno con tutto il cuore" 586 00:33:59,934 --> 00:34:03,020 "e non ti appoggiare solo al tuo discernimento". 587 00:34:03,104 --> 00:34:06,941 Oh, ha risposto: Exactamente! 588 00:34:09,110 --> 00:34:13,364 Davvero? Che strano, lui non parlava spagnolo, 589 00:34:13,406 --> 00:34:14,657 era di origine italiana. 590 00:34:14,782 --> 00:34:19,078 Strano davvero, visto che si chiamava "Lucas Fortes". 591 00:34:19,161 --> 00:34:24,208 Ma lui non si chiamava Lucas, il suo nome era Luke Forte. 592 00:34:24,250 --> 00:34:27,878 Quello fu solo un errore del Times, ma io... 593 00:34:29,630 --> 00:34:30,756 Ehm... 594 00:34:36,387 --> 00:34:37,430 Ohh! 595 00:34:38,722 --> 00:34:42,059 Non c'è niente di vero, giusto? 596 00:34:44,395 --> 00:34:47,440 Voi avete letto il suo nome sul Times. 597 00:34:48,065 --> 00:34:50,067 Mrs Forte, io vi assicuro che... 598 00:34:50,109 --> 00:34:54,947 Voi avete letto i giornali, avete chiesto in giro, per... 599 00:34:55,698 --> 00:34:57,366 ..il resto ve l'ho svelato io stessa. 600 00:34:58,200 --> 00:34:59,410 Sono solo... 601 00:34:59,452 --> 00:35:01,954 ..una stupida, sciocca chiacchierona. 602 00:35:01,996 --> 00:35:03,539 Non mi permetterei mai di chied... 603 00:35:03,581 --> 00:35:07,376 Amavo mio marito più di quanto possiate immaginare. 604 00:35:07,793 --> 00:35:10,254 E dunque desideravo davvero credere 605 00:35:10,296 --> 00:35:12,339 che esistesse un modo per contattarlo. 606 00:35:12,381 --> 00:35:14,884 C'è. Mister Forte è qui con noi proprio ora... 607 00:35:14,925 --> 00:35:17,761 No! Per favore. Vi prego, non continuate a mentire! 608 00:35:19,388 --> 00:35:22,141 Provo vergogna per la mia stoltezza sentimentale, 609 00:35:22,475 --> 00:35:25,102 ma voi vergognatevi della vostra esistenza. 610 00:35:31,150 --> 00:35:32,568 Il Dr. Kirkland. 611 00:35:33,110 --> 00:35:37,156 Siete molto gentile, William. Prego, accomodatevi. 612 00:35:38,741 --> 00:35:41,160 Miss Ellen, potremmo avere del tè? 613 00:35:50,002 --> 00:35:51,921 Non voglio rubarvi troppo tempo, 614 00:35:51,962 --> 00:35:54,798 ma volevo sapere come fosse andata a Philadelphia. 615 00:35:54,840 --> 00:35:57,259 Il mio scopo principale era convincere 616 00:35:57,301 --> 00:36:00,846 Frances Ellen Watkins Harper a venire a parlare qui a Brooklin. 617 00:36:00,930 --> 00:36:03,390 Quella donna ha tutti questi nomi? 618 00:36:03,432 --> 00:36:05,893 Terrà un evento qui per le suffragette. 619 00:36:05,935 --> 00:36:08,229 Oh! Vi aspettate una grande affluenza! 620 00:36:08,270 --> 00:36:10,356 No, lei organizza incontri ristretti 621 00:36:10,397 --> 00:36:12,525 per presentare la causa ad altre donne, 622 00:36:12,566 --> 00:36:14,527 nella speranza che diffondano la voce. 623 00:36:14,568 --> 00:36:18,614 E' una specie di tè fra signore, ma con uno scopo. 624 00:36:18,697 --> 00:36:21,450 Mhm, ma possono venire anche gli uomini, se sono ammessi? 625 00:36:21,575 --> 00:36:24,495 Non c'è alcun divieto, ma non credo vi sentireste a vostro agio. 626 00:36:24,537 --> 00:36:25,621 Ah! 627 00:36:25,663 --> 00:36:29,333 Allora, magari potreste invitare mia madre? 628 00:36:30,376 --> 00:36:34,630 Mrs Kirkland è interessata al diritto di voto per le donne? 629 00:36:34,672 --> 00:36:36,924 In tutta onestà, mi sembrava di no. 630 00:36:37,049 --> 00:36:40,386 Beh, le interesserà comunque un tè con altre signore. 631 00:36:40,511 --> 00:36:43,305 Sì, va bene. Certo che la inviteremo. 632 00:36:48,060 --> 00:36:52,314 C'è una cosa di cui volevo parlare con voi, o almeno provarci, 633 00:36:52,356 --> 00:36:54,358 se avete tempo. - Ma certo. 634 00:36:56,485 --> 00:36:58,904 Quella scenata con Mister Fortune... 635 00:36:59,029 --> 00:37:01,490 - Non avete nulla da spiegare. - No, voglio farlo. 636 00:37:04,618 --> 00:37:07,288 Mister Fortune mi diede un lavoro al Globe. 637 00:37:08,289 --> 00:37:13,085 Fu una grande opportunità e gliene sono grata ancora oggi. 638 00:37:14,378 --> 00:37:18,340 Ma con il tempo, ecco, diventò qualcosa di più per me. 639 00:37:19,383 --> 00:37:21,594 E credo che lui direbbe lo stesso. 640 00:37:22,845 --> 00:37:25,097 Ma essendo un uomo sposato, 641 00:37:25,889 --> 00:37:27,474 non ne avrebbe avuto alcun diritto. 642 00:37:27,600 --> 00:37:29,810 Non voglio che pensiate sia colpa sua. 643 00:37:29,852 --> 00:37:31,979 E' stata di entrambi, la colpa. 644 00:37:32,021 --> 00:37:35,858 Anzi se c'è un colpevole sono io, per aver accettato quell'incarico. 645 00:37:35,983 --> 00:37:38,277 Come sapete, non sono d'accordo, 646 00:37:38,861 --> 00:37:42,615 ma tutti abbiamo un passato e sono felice che me ne parliate. 647 00:37:42,656 --> 00:37:45,826 - Grazie. - Ho capito che non posso più lavorare con lui. 648 00:37:46,452 --> 00:37:47,911 Questo aiuterà ad evitare 649 00:37:47,953 --> 00:37:50,122 di trovarmi invischiato in molte altre risse. 650 00:37:51,624 --> 00:37:53,667 - C'è questo rischio? - Oh, certo! 651 00:37:54,209 --> 00:37:57,921 Quando nella vita di un uomo, c'è una persona così importante, 652 00:37:59,131 --> 00:38:01,216 difenderla diventa un dovere. 653 00:38:04,261 --> 00:38:06,722 - Sì, ma non è tutto. Io... - Non ha importanza, 654 00:38:06,805 --> 00:38:09,266 non voglio sapere "tutto". 655 00:38:10,184 --> 00:38:11,894 Ciò che mi importa... 656 00:38:13,395 --> 00:38:14,647 ..è il presente. 657 00:38:23,072 --> 00:38:24,114 Oh, Ada. 658 00:38:27,660 --> 00:38:28,702 Ada! 659 00:38:31,955 --> 00:38:33,499 Santo cielo! 660 00:38:35,584 --> 00:38:38,545 Ha qualcosa a che fare con Marian e quel bellimbusto? 661 00:38:40,839 --> 00:38:41,965 E' per Luke. 662 00:38:43,384 --> 00:38:46,261 Io... io lo sento così vicino. 663 00:38:47,846 --> 00:38:49,390 Così vicino... 664 00:38:49,890 --> 00:38:51,308 Ma certo che lo è. 665 00:38:53,310 --> 00:38:55,979 Ascolta, Luke è sempre accanto a te. 666 00:38:56,021 --> 00:38:57,064 Mhm? 667 00:38:57,606 --> 00:38:59,024 Perché è nel tuo cuore. 668 00:39:01,527 --> 00:39:03,237 Grazie, Agnes. 669 00:39:04,530 --> 00:39:05,614 Grazie. 670 00:39:06,323 --> 00:39:10,244 Oh, cara. So che ti manca. 671 00:39:16,083 --> 00:39:18,794 - Dunque, Forester vi ha fatto da guida? - Mh-mh. 672 00:39:18,836 --> 00:39:21,171 E' stato così paziente e gliene sono molto grata. 673 00:39:21,213 --> 00:39:23,757 E, avete in mente dei cambiamenti? 674 00:39:23,799 --> 00:39:27,511 Credo sia presto, ma c'è una zona vicino al ponte, 675 00:39:27,553 --> 00:39:31,223 sul Lago South, dove ho pensato che potremmo piantare un boschetto 676 00:39:31,265 --> 00:39:34,101 da dedicare al quindicesimo anniversario di Sua Maestà. 677 00:39:34,184 --> 00:39:36,145 Idea suggestiva, vero Hector? 678 00:39:36,228 --> 00:39:37,563 Che cosa? 679 00:39:37,646 --> 00:39:39,898 La duchessa vuole creare un nuovo bosco 680 00:39:39,940 --> 00:39:42,192 per celebrare l'anniversario della Regina. 681 00:39:42,234 --> 00:39:46,447 Non è necessario. Per l'anniversario è già tutto organizzato. 682 00:39:47,406 --> 00:39:50,784 Signore, ora possiamo andare. 683 00:39:56,582 --> 00:39:57,624 Sarah? 684 00:40:00,794 --> 00:40:02,045 Ti senti bene? 685 00:40:02,963 --> 00:40:04,465 Perché mai non dovrei? 686 00:40:04,548 --> 00:40:08,552 Ho pensato stessi male, visto che ti sei alzata prima di me. 687 00:40:16,351 --> 00:40:18,145 Sono felice che non sia così. 688 00:40:24,610 --> 00:40:25,652 Come dicevo, 689 00:40:25,694 --> 00:40:28,489 so che la vostra famiglia coltiva queste terre da molti anni. 690 00:40:28,530 --> 00:40:30,449 Ottenemmo i terreni da Re Guglielmo III, 691 00:40:30,532 --> 00:40:33,786 per avergli allacciato le scarpe, o una cosa simile... 692 00:40:34,328 --> 00:40:35,704 Ben fatto. 693 00:40:37,998 --> 00:40:39,166 Che cosa significa? 694 00:40:39,249 --> 00:40:41,376 Perché ti sei alzata senza aspettarla? 695 00:40:41,460 --> 00:40:44,630 Ho sempre deciso io quando far alzare le donne. 696 00:40:45,214 --> 00:40:48,008 Prima forse. Quando non c'era una duchessa. 697 00:40:48,592 --> 00:40:51,345 Ora c'è e tu dovresti aspettarla. 698 00:41:05,651 --> 00:41:08,612 Ho sempre sostenuto il suffragio per i neri. 699 00:41:08,654 --> 00:41:12,407 Io e Frederick Douglass credevamo fermamente nell'urgenza 700 00:41:12,449 --> 00:41:14,201 del quindicesimo emendamento. 701 00:41:14,243 --> 00:41:17,246 Ma ovviamente non possono essere solo gli uomini a combattere 702 00:41:17,287 --> 00:41:18,497 per il suffragio. 703 00:41:18,539 --> 00:41:22,084 Le donne: anche noi meritiamo il diritto al voto. 704 00:41:22,125 --> 00:41:24,044 - Già. - Ben detto. Brava! 705 00:41:24,837 --> 00:41:28,090 Come donne, dovremmo pensare a ciò che Dio ci ha dato: 706 00:41:28,131 --> 00:41:29,174 dei figli da educare. 707 00:41:29,258 --> 00:41:31,426 Lasciamo il voto alla prossima generazione. 708 00:41:31,468 --> 00:41:35,013 Io sono la prossima generazione e credo che dovremmo lottare, adesso. 709 00:41:35,097 --> 00:41:37,891 Esatto, dobbiamo continuare a insistere. 710 00:41:37,933 --> 00:41:39,768 Non credete sia troppo presto? 711 00:41:39,810 --> 00:41:42,062 E' passato così poco dall'emancipazione. 712 00:41:42,104 --> 00:41:45,023 Combattiamo per i diritti dei nostri mariti, mhm? 713 00:41:45,107 --> 00:41:47,693 Saranno loro a rappresentarci al governo. 714 00:41:47,776 --> 00:41:51,530 Mio marito è morto. Quindi non posso avere voce nel governo? 715 00:41:51,613 --> 00:41:54,366 La condiscendenza non ci porterà da nessuna parte. 716 00:41:54,449 --> 00:41:57,452 Abbiamo bisogno di voci come la sua, Miss Scott. 717 00:41:57,494 --> 00:41:58,537 Ohh! 718 00:41:58,620 --> 00:42:03,333 Non otterremo mai tutto assieme. E' meglio selezionare le battaglie. 719 00:42:03,417 --> 00:42:05,335 Con rispetto, non sono d'accordo. 720 00:42:05,419 --> 00:42:08,171 Dobbiamo agire se vogliamo avere voce. 721 00:42:08,213 --> 00:42:09,464 Io non capisco, 722 00:42:10,007 --> 00:42:13,468 ai miei tempi, durante un tè fra signore, 723 00:42:13,510 --> 00:42:16,138 ci si scambiavano ricette, si parlava dei figli... 724 00:42:16,179 --> 00:42:19,641 Mi dispiace, credevo che William le avesse detto 725 00:42:19,683 --> 00:42:21,351 che si trattava del suffragio. 726 00:42:21,393 --> 00:42:23,812 Talvolta mio figlio tralascia i dettagli. 727 00:42:26,440 --> 00:42:27,858 - Io... - Mrs Harper, 728 00:42:27,900 --> 00:42:29,776 grazie per il tempo che ci avete dedicato. 729 00:42:29,860 --> 00:42:34,197 Mi chiedo come facciate a gestire tutto? Avete dei figli, vero? 730 00:42:34,239 --> 00:42:36,533 Sì, ma sono cresciuti 731 00:42:36,575 --> 00:42:40,621 e non ho un marito di cui occuparmi, quindi ho più tempo per scrivere, 732 00:42:41,163 --> 00:42:42,915 e per dedicarmi alla causa. 733 00:42:42,956 --> 00:42:45,208 Capisco. 734 00:42:52,341 --> 00:42:54,509 Devo finire di scrivere una lettera. 735 00:42:56,678 --> 00:42:57,971 Bannister? 736 00:42:58,555 --> 00:42:59,598 Un minuto. 737 00:43:00,057 --> 00:43:03,560 Mi è appena venuto in mente che voi sapevate quanto aveva John, 738 00:43:03,602 --> 00:43:06,438 - ma avete deciso di non dirmelo. - Beh, madam, io... 739 00:43:06,480 --> 00:43:09,608 Temeva che avrebbe afflitto la vostra digestione, mamma. 740 00:43:09,691 --> 00:43:11,276 Ha creato scompiglio anche alla mia. 741 00:43:11,318 --> 00:43:12,361 Bannister, 742 00:43:12,402 --> 00:43:15,197 voglio che sappiate che noi sosteniamo John 743 00:43:15,238 --> 00:43:16,990 e gli auguriamo il meglio. 744 00:43:17,032 --> 00:43:20,118 Inoltre, non vogliamo intrometterci nei suoi segreti. 745 00:43:20,160 --> 00:43:21,203 Io, sì. 746 00:43:21,828 --> 00:43:23,288 Grazie, Bannister. 747 00:43:24,706 --> 00:43:26,708 Oh, e cosa pensi di fare con John? 748 00:43:26,750 --> 00:43:30,712 O sei felice di condividere la tua casa con un Rockefeller in livrea? 749 00:43:30,754 --> 00:43:34,299 - Oscar. - Certo è una cosa bizzarra, zia Ada. 750 00:43:34,341 --> 00:43:35,842 E sarebbe giusto per John? 751 00:43:39,012 --> 00:43:40,597 Ho bisogno di rifletterci. 752 00:43:44,351 --> 00:43:46,478 Non credo si sia divertita. 753 00:43:46,520 --> 00:43:49,106 Non le avevate detto di cosa avremmo parlato? 754 00:43:49,147 --> 00:43:51,316 Se lo avesse saputo, non sarebbe venuta. 755 00:43:51,358 --> 00:43:55,904 Beh, lei non crede nel suffragio femminile. Non per adesso, almeno. 756 00:43:55,946 --> 00:43:58,907 Non finché il diritto al voto dei neri è così minacciato. 757 00:43:58,949 --> 00:44:00,075 Ha ragione però. 758 00:44:00,617 --> 00:44:03,036 Ha ragione, è vero, ma il problema è più ampio. 759 00:44:03,078 --> 00:44:05,414 - Mhm. - E' necessario che ogni adulto, 760 00:44:05,455 --> 00:44:08,834 che sia di colore, bianco, maschio o femmina, abbia diritto al voto. 761 00:44:08,875 --> 00:44:12,671 Voi tutte credete nella giustizia, a prescindere dalle vostre priorità. 762 00:44:12,713 --> 00:44:14,506 - Mhm. - Comunque, 763 00:44:14,548 --> 00:44:18,969 le ha fatto bene ascoltare il punto di vista di Miss Harper e il vostro. 764 00:44:19,678 --> 00:44:22,180 Mrs Kirkland ha chiesto la sua borsa. 765 00:44:22,222 --> 00:44:24,975 Mhm, non avevo alcun dubbio. 766 00:44:30,814 --> 00:44:35,527 Mi sembra di capire che trovi Miss Scott interessante ed energica. 767 00:44:35,569 --> 00:44:37,112 Di sicuro energica. 768 00:44:38,947 --> 00:44:42,576 Ma pensi che riuscirebbe mai a trovare il tempo 769 00:44:43,243 --> 00:44:45,162 per sostenerti nel tuo lavoro, 770 00:44:45,203 --> 00:44:47,831 gestire la tua casa, crescere i tuoi figli? 771 00:44:47,914 --> 00:44:49,124 Sarei fiero di una moglie 772 00:44:49,166 --> 00:44:51,543 che combatte per l'uguaglianza dei diritti. 773 00:44:53,670 --> 00:44:54,713 No. 774 00:44:55,547 --> 00:44:59,426 Saresti fiero di una donna che combatte per queste cose. 775 00:45:00,177 --> 00:45:03,305 Una moglie è qualcosa di diverso. 776 00:45:05,682 --> 00:45:08,769 Sono troppo ambiziosa, troppo occupata, troppo impegnata. 777 00:45:08,810 --> 00:45:10,479 E non sono del colore giusto. 778 00:45:11,563 --> 00:45:14,900 Beh, non è l'unica ad avere delle riserve. 779 00:45:15,942 --> 00:45:17,819 A me e tuo padre piace William, 780 00:45:17,861 --> 00:45:22,282 ma quando sposi un uomo, sposi anche tutta la sua famiglia. 781 00:45:23,617 --> 00:45:25,827 Pensi di essere pronta per questo? 782 00:45:27,370 --> 00:45:29,039 Devo esserlo per forza. 783 00:45:29,664 --> 00:45:30,749 Mamma... 784 00:45:32,209 --> 00:45:36,963 ..per lui provo dei sentimenti che non ho mai provato prima d'ora. 785 00:45:38,256 --> 00:45:39,883 Sono felice, piccola mia. 786 00:45:41,051 --> 00:45:43,970 Ma credi che lui sarà forte abbastanza, 787 00:45:44,012 --> 00:45:47,057 da affrontare sua madre e combattere per sua moglie? 788 00:45:47,099 --> 00:45:48,141 Mhm. 789 00:45:48,183 --> 00:45:50,310 E' di questo che devi essere certa. 790 00:45:59,569 --> 00:46:01,822 Scusatemi. Credevo foste tutti a letto. 791 00:46:01,863 --> 00:46:04,658 - Oh. - Sono venuto per le lampade, ma torno dopo. 792 00:46:05,408 --> 00:46:08,787 Ma potresti restare solo qualche minuto? 793 00:46:08,829 --> 00:46:11,081 E, ti prego, accomodati. 794 00:46:19,422 --> 00:46:22,759 Ho saputo che hai ricevuto il denaro per l'orologio. 795 00:46:24,136 --> 00:46:25,178 Sì, signora. 796 00:46:25,220 --> 00:46:27,597 Io e Mrs Van Rhijn crediamo 797 00:46:27,639 --> 00:46:30,892 che per te sia giunto il momento di affacciarsi al mondo. 798 00:46:35,188 --> 00:46:36,773 Devo rassegnare le dimissioni? 799 00:46:36,815 --> 00:46:39,484 Adesso la tua vita è differente, John. 800 00:46:39,526 --> 00:46:41,361 In un modo positivo, credimi, 801 00:46:41,403 --> 00:46:44,447 è la verità, potrai vivere del tuo lavoro. 802 00:46:45,031 --> 00:46:46,408 E' una cosa lodevole. 803 00:46:46,950 --> 00:46:48,785 Non c'è nulla di triste, lo comprendi? 804 00:46:48,827 --> 00:46:51,746 A parte che questo posto è la sola casa che abbia mai avuto. 805 00:46:53,540 --> 00:46:56,543 Le persone con cui lavoro sono state la mia famiglia e... 806 00:46:56,585 --> 00:46:58,128 ..la mia unica famiglia. 807 00:46:58,587 --> 00:47:02,549 E continueranno a essere la tua famiglia, ad essere fieri di te. 808 00:47:04,509 --> 00:47:06,928 E' sbagliato continuare a essere il vostro valletto? 809 00:47:06,970 --> 00:47:10,557 Non direi sbagliato, ma in un certo senso è poco realistico. 810 00:47:11,224 --> 00:47:14,477 Ora ti sei ritagliato un posto diverso nel mondo, 811 00:47:14,561 --> 00:47:19,024 un bel posto, ed è arrivato il momento che tu lo occupi. 812 00:47:19,524 --> 00:47:22,485 Siamo tutti tanto fieri di te. 813 00:47:27,199 --> 00:47:29,868 Andrò via domani mattina, se pensate sia meglio. 814 00:47:30,410 --> 00:47:34,289 E' così. E lo penserai anche tu, quando ci avrai riflettuto. 815 00:47:35,248 --> 00:47:36,291 Lo spero davvero. 816 00:47:38,877 --> 00:47:40,128 Ma mi mancherete, 817 00:47:41,796 --> 00:47:43,215 mi mancheranno tutti. 818 00:47:46,927 --> 00:47:48,428 Ricorda, John, 819 00:47:52,349 --> 00:47:54,226 siamo tutti orgogliosi di te. 820 00:48:02,025 --> 00:48:03,068 Grazie. 821 00:48:12,369 --> 00:48:14,788 - Ho avuto il vostro messaggio. - Sì, lo vedo. 822 00:48:17,666 --> 00:48:20,293 Ecco il vostro biglietto per Sandusky 823 00:48:21,169 --> 00:48:22,254 e 100 dollari. 824 00:48:24,005 --> 00:48:25,048 Cosa? 825 00:48:27,717 --> 00:48:30,262 Io rubo tutti i vostri averi e voi mi date 100 dollari? 826 00:48:31,179 --> 00:48:32,973 E un biglietto per l'Ohio. 827 00:48:33,473 --> 00:48:34,516 Ma perché? 828 00:48:35,558 --> 00:48:36,893 In realtà, non lo so, 829 00:48:38,436 --> 00:48:42,774 ma mi sentivo pronto a passare tutta la mia vita con voi. 830 00:48:44,943 --> 00:48:47,612 Di certo voglio togliervi dai guai, adesso, 831 00:48:48,238 --> 00:48:50,073 o almeno provare a farlo. 832 00:48:51,366 --> 00:48:52,993 Siete un uomo strano. 833 00:48:54,244 --> 00:48:56,705 - Dove avete preso i soldi? - Sto lavorando. 834 00:48:57,205 --> 00:48:58,999 Faccio nuovamente il broker, 835 00:48:59,749 --> 00:49:01,960 nonostante alcuni recenti ostacoli. 836 00:49:03,420 --> 00:49:06,756 E ora meglio che andiate o perderete il treno. 837 00:49:08,633 --> 00:49:10,260 Non so come ringraziarvi. 838 00:49:10,302 --> 00:49:11,344 No. 839 00:49:12,304 --> 00:49:15,724 No, non fatelo. Ma state lontana da New York. 840 00:49:17,142 --> 00:49:18,768 E trovatevi un lavoro migliore. 841 00:49:30,030 --> 00:49:32,198 In carrozza! 842 00:49:44,669 --> 00:49:45,837 Miss Brook. 843 00:49:46,379 --> 00:49:49,966 Potete consegnarla a Mister Russell quando tornerà da Morenci? 844 00:49:50,008 --> 00:49:52,093 Certo. Ma ci vorrà un po' di tempo, 845 00:49:52,135 --> 00:49:53,762 non volete inviargli un telegramma? 846 00:49:53,803 --> 00:49:56,222 No. La lettera spiega tutto molto meglio. 847 00:50:15,367 --> 00:50:16,576 Addio, Mrs Bauer. 848 00:50:17,577 --> 00:50:20,330 Siete stata così buona con me in questi anni. 849 00:50:20,914 --> 00:50:22,082 Molto buona. 850 00:50:22,582 --> 00:50:26,169 Oh, Jack, mi dispiace che tu vada via. 851 00:50:38,723 --> 00:50:40,517 Grazie, Mister Bannister. 852 00:50:41,226 --> 00:50:43,186 Ci farai sapere dove andrai? 853 00:50:43,228 --> 00:50:45,146 Inizialmente, penso in hotel. 854 00:50:45,188 --> 00:50:48,024 Alla signora piace il Brunswick sulla Quinta Strada. 855 00:50:48,066 --> 00:50:49,526 E' di gran lusso. 856 00:50:49,567 --> 00:50:52,779 Potresti provare il Merchants' sulla Cortlandt, vicino Wall Street. 857 00:50:52,821 --> 00:50:53,988 Ha prezzi modici. 858 00:50:54,447 --> 00:50:55,573 - Lo farò. - Mhm. 859 00:50:58,201 --> 00:51:00,620 Non avete nulla da dire, Miss Armstrong? 860 00:51:01,746 --> 00:51:02,997 E' stato bravo. 861 00:51:04,082 --> 00:51:05,333 Buona fortuna. 862 00:51:05,417 --> 00:51:07,752 E' più di quanto abbiate mai detto prima d'ora. 863 00:51:14,008 --> 00:51:15,343 Bridget, posso parlarti? 864 00:51:19,973 --> 00:51:21,307 Di che si tratta? 865 00:51:22,308 --> 00:51:23,685 Quando sarò uscito, 866 00:51:24,394 --> 00:51:26,104 puoi dare queste agli altri? 867 00:51:26,771 --> 00:51:29,023 Una per ciascuno di voi e una per le signore. 868 00:51:29,107 --> 00:51:30,150 Ma certo. 869 00:51:30,775 --> 00:51:35,321 - Teniamoci in contatto e dicci dove andrai. - Lo farò. 870 00:51:36,906 --> 00:51:37,949 Addio, Bridget. 871 00:51:38,908 --> 00:51:40,034 Addio, Jack. 872 00:52:08,646 --> 00:52:11,274 Ho provato in ogni banca di New York 873 00:52:12,192 --> 00:52:14,235 e ho mandato dei telegrammi a Londra. 874 00:52:15,487 --> 00:52:17,280 Pare che nessuno voglia partecipare. 875 00:52:17,363 --> 00:52:18,740 E Mister Morgan? 876 00:52:20,158 --> 00:52:24,746 Non ha neanche risposto. Aveva annunciato il caos e aveva ragione. 877 00:52:26,247 --> 00:52:29,709 Se si innesca il panico, ci ritroveremo come nel '73. 878 00:52:29,792 --> 00:52:32,378 Se avete esaurito ogni alternativa, 879 00:52:33,630 --> 00:52:37,008 forse dovreste considerare di vendere le azioni a Risley Sage. 880 00:52:37,091 --> 00:52:38,510 Questo mai. 881 00:52:39,636 --> 00:52:40,887 Mi rifiuto di lasciare 882 00:52:40,929 --> 00:52:43,515 che quel voltagabbana di Clay goda del mio fallimento. 883 00:52:43,556 --> 00:52:44,974 Stavo solo suggerendo... 884 00:52:45,016 --> 00:52:46,809 Nessun compromesso, Mister Brinkley. 885 00:52:48,853 --> 00:52:51,314 Se non posso salvare la mia compagnia, 886 00:52:53,733 --> 00:52:55,485 lascerò che vada in pezzi. 887 00:52:57,529 --> 00:53:00,615 Ho consegnato la lettera per Larry a Mister Church, 888 00:53:00,657 --> 00:53:02,367 quindi credo che ormai sia finita. 889 00:53:02,450 --> 00:53:04,244 Oh, Marian. 890 00:53:04,702 --> 00:53:06,621 Vorrei che ci fosse un'altra strada. 891 00:53:06,663 --> 00:53:07,914 Chiaramente non c'è. 892 00:53:08,456 --> 00:53:11,751 Ma Marian ha gestito la situazione nel modo più adeguato 893 00:53:11,793 --> 00:53:13,253 e noi dovremmo elogiarla. 894 00:53:13,336 --> 00:53:15,838 Chiedo scusa per non aver avvisato in tempo, 895 00:53:15,880 --> 00:53:17,632 ma ho un incontro allo Union Club. 896 00:53:17,674 --> 00:53:20,802 La tua presenza alla nostra tavola è talmente rara, 897 00:53:20,843 --> 00:53:22,929 che forse faresti meglio ad informarci 898 00:53:22,971 --> 00:53:25,223 quando vorrai unirti a noi per la cena. 899 00:53:26,474 --> 00:53:28,977 Non avete già portato la posta del mattino? 900 00:53:29,060 --> 00:53:32,272 John, il valletto, ha chiesto di consegnarvi queste. 901 00:53:32,689 --> 00:53:33,773 Sì, ma che succede? 902 00:53:35,149 --> 00:53:36,484 Che cosa sono? 903 00:53:39,487 --> 00:53:42,073 Oh, è molto più di quanto gli abbiamo prestato. 904 00:53:43,241 --> 00:53:46,369 Ci è molto grato per il nostro aiuto e vuole dimostrarcelo. 905 00:53:46,452 --> 00:53:47,912 Vorrei averlo aiutato anch'io. 906 00:53:47,996 --> 00:53:51,666 Spero soltanto che Armstrong non lo abbia fatto allontanare. 907 00:53:51,749 --> 00:53:53,418 Oh, no, non credo, madam. 908 00:53:53,501 --> 00:53:56,629 Sappiamo tutti che John doveva andare avanti con la sua vita 909 00:53:56,671 --> 00:53:59,340 e così ha fatto. Grazie, Bannister. 910 00:54:02,719 --> 00:54:04,178 Chi poteva immaginarlo? 911 00:54:11,436 --> 00:54:13,605 Ho distribuito le buste di sopra, 912 00:54:13,646 --> 00:54:16,983 ora, suppongo, che dovremmo aprire le nostre. 913 00:54:17,025 --> 00:54:20,612 Oh, finalmente! Non avrei potuto aspettare un momento di più! 914 00:54:20,653 --> 00:54:23,489 Immagino che ci voglia restituire l'investimento fatto 915 00:54:23,531 --> 00:54:24,699 nel suo brevetto. 916 00:54:30,246 --> 00:54:33,499 Questo è 20 volte quello che gli ho prestato! 917 00:54:33,541 --> 00:54:35,668 Non capisco. Perché ne ho una anch'io? 918 00:54:35,710 --> 00:54:37,295 Non gli ho mai dato niente. 919 00:54:37,337 --> 00:54:39,422 Perché è un giovane generoso e adorabile, 920 00:54:39,464 --> 00:54:40,882 cosa di cui non vi siete accorta. 921 00:54:40,923 --> 00:54:43,134 Questo va oltre la generosità, 922 00:54:43,176 --> 00:54:45,386 ma sapendo che genere di uomo sia Jack, 923 00:54:45,428 --> 00:54:46,721 non sono sorpreso. 924 00:54:46,804 --> 00:54:51,893 Beh, quando penso al ragazzino che si è presentato qui molti anni fa, 925 00:54:51,934 --> 00:54:54,103 sto esplodendo di orgoglio. 926 00:54:54,187 --> 00:54:55,396 Già! 927 00:54:59,567 --> 00:55:01,152 Bertha, volevate vedermi. 928 00:55:01,194 --> 00:55:03,529 Vorrei parlarvi prima di andar via. 929 00:55:04,739 --> 00:55:05,907 Che succede, Andre? 930 00:55:07,075 --> 00:55:09,077 I bagagli sono nella carrozza, madam. 931 00:55:09,535 --> 00:55:10,578 Grazie. 932 00:55:13,956 --> 00:55:15,208 A Gladys mancherete, 933 00:55:15,249 --> 00:55:16,626 era felice di avervi qui. 934 00:55:16,709 --> 00:55:19,003 Cercate di valorizzarla, Hector. 935 00:55:19,045 --> 00:55:22,173 Ha un buon istinto e una mente sveglia 936 00:55:22,215 --> 00:55:23,716 e può aiutarvi in molti modi. 937 00:55:23,800 --> 00:55:25,051 So che è così. 938 00:55:25,593 --> 00:55:29,681 Ma dimostratele che questa è casa sua, ora. Vostra e sua. 939 00:55:30,556 --> 00:55:33,976 - Sarah non vuole ferirla. - Forse no, ma è quello che fa. 940 00:55:34,560 --> 00:55:36,813 Affrontatela adesso e dovrà adeguarsi. 941 00:55:36,896 --> 00:55:39,607 Lasciatele le redini e voi sarete infelice. 942 00:55:40,191 --> 00:55:41,317 Farò del mio meglio. 943 00:55:41,359 --> 00:55:42,527 Ne sono sicura, Hector. 944 00:55:43,319 --> 00:55:46,447 E, se fossi in voi, Adelheid sarebbe di nuovo al suo posto. 945 00:55:46,531 --> 00:55:47,782 Vedrò cosa posso fare. 946 00:55:47,824 --> 00:55:50,993 Eccovi qui. La carrozza sta aspettando. 947 00:55:51,411 --> 00:55:53,871 Gladys vi accompagnerà alla stazione? 948 00:55:53,913 --> 00:55:56,082 O meglio sbrigare qui la pratica delle lacrime? 949 00:55:56,165 --> 00:56:00,628 Deciderà Gladys dove preferisce salutarmi. Siete d'accordo, Hector? 950 00:56:01,212 --> 00:56:02,463 Assolutamente sì. 951 00:56:10,722 --> 00:56:14,183 Ho riletto questi giornali fino a farmi venire la nausea. 952 00:56:14,225 --> 00:56:15,977 Dettagli del guardaroba della signora, 953 00:56:16,018 --> 00:56:18,020 dettagli del guardaroba di Miss Gladys, 954 00:56:18,062 --> 00:56:20,857 argomenti discussi tra Mister e Mrs Russell, 955 00:56:20,898 --> 00:56:23,526 quello che pensano di Mister Larry, di Miss Brook... 956 00:56:23,860 --> 00:56:25,069 E avete concluso? 957 00:56:25,111 --> 00:56:26,988 Deve essere Miss Andre. 958 00:56:27,530 --> 00:56:28,781 Voi non credete? 959 00:56:29,365 --> 00:56:31,242 E ora che cosa facciamo? 960 00:56:31,576 --> 00:56:34,996 Troviamo il momento giusto per convincere Mister Church 961 00:56:35,037 --> 00:56:37,874 e affronteremo Mrs Russell, quando tornerà. 962 00:56:46,132 --> 00:56:48,092 Sarà meglio salutarci qui. 963 00:56:50,762 --> 00:56:53,806 Sono fiera della donna che stai diventando, Gladys. 964 00:56:54,599 --> 00:56:56,100 Ricordati sempre chi sei. 965 00:57:22,752 --> 00:57:25,004 Mi piace questa versione di Oscar Van Rhijn. 966 00:57:25,087 --> 00:57:26,923 Pensi che sia uno sciocco. 967 00:57:27,006 --> 00:57:28,925 Penso che sei stato gentile. 968 00:57:29,008 --> 00:57:32,220 - Non ho avuto indietro il denaro. - Non era sua la colpa, in effetti. 969 00:57:32,303 --> 00:57:36,599 Crowther era il ladro e ha ingannato sia te che lei. 970 00:57:37,391 --> 00:57:39,727 Quindi siamo entrambi vittime di Crowther. 971 00:57:39,769 --> 00:57:40,895 Non è così? 972 00:57:41,354 --> 00:57:45,483 Probabilmente lei non cambierà vita, ma potrebbe e, se lo farà, 973 00:57:45,525 --> 00:57:48,861 sarà te che dovrà ringraziare. 974 00:57:49,278 --> 00:57:50,363 Ben fatto. 975 00:57:55,117 --> 00:57:57,245 Sei contento del tuo investimento? 976 00:57:57,286 --> 00:57:59,664 Molto. E continuerò a investire. 977 00:58:00,623 --> 00:58:02,792 - In questo modo? - In questo modo. 978 00:58:03,626 --> 00:58:05,628 Hai superato ogni aspettativa. 979 00:58:08,339 --> 00:58:09,924 Ora debbo andare. 980 00:58:11,300 --> 00:58:14,387 Ci vedremo martedì e ti porterò Mister Hightower, 981 00:58:14,428 --> 00:58:18,558 che tu trasformerai nel tuo ultimo, fortunato cliente. 982 00:58:22,103 --> 00:58:23,729 Tu sei la mia salvezza. 983 00:58:24,981 --> 00:58:26,274 E io... 984 00:58:28,568 --> 00:58:31,112 ..ti ringrazio con tutto il cuore. 985 00:58:56,095 --> 00:58:59,223 Sottotitoli a cura di SKY ITALIA 985 00:59:00,305 --> 01:00:00,896 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-