"The Gilded Age" If You Want to Cook an Omelette
ID | 13205463 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" If You Want to Cook an Omelette |
Release Name | The Gilded Age S03E06 If You Want to Cook an Omelette 2160p MAX WEB-DL DDP5 1 DV HDR x265-NTb |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 35728377 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:43,499 --> 00:01:45,793
Benvenuta a Sidmouth,
Mrs Russell.
3
00:01:45,835 --> 00:01:47,086
Sì, certo.
4
00:01:47,128 --> 00:01:48,688
Sono felice di essere qui.
5
00:01:48,713 --> 00:01:50,715
Madre, come è andata
la traversata?
6
00:01:50,756 --> 00:01:52,550
Monotona, grazie al cielo.
7
00:01:52,633 --> 00:01:56,012
Nessun problema con le nostre linee
ferroviarie? E' un miracolo!
8
00:01:56,053 --> 00:02:00,141
Vorrete riposare, dopo questo
lungo viaggio, Mrs Russell.
9
00:02:00,224 --> 00:02:04,103
Vi ho riservato la stanza del Re
e Mrs Owen vi accompagnerà.
10
00:02:04,187 --> 00:02:06,564
Potrete riposare un'ora o due.
11
00:02:06,606 --> 00:02:08,691
Ci vedremo alle 20:00
nella sala gialla
12
00:02:08,733 --> 00:02:10,109
e ceneremo alle 20:30.
13
00:02:10,151 --> 00:02:11,235
La mia domestica...
14
00:02:11,277 --> 00:02:12,987
Nella stanza di fronte alla vostra.
15
00:02:14,655 --> 00:02:16,657
Quale Re?
Avete ospitato un Re, Hector?
16
00:02:17,158 --> 00:02:18,326
Guglielmo IV.
17
00:02:18,659 --> 00:02:20,953
Venne per inaugurare
la ferrovia portuale.
18
00:02:21,037 --> 00:02:23,664
Desiderava che Sidmouth
diventasse un porto,
19
00:02:23,748 --> 00:02:27,043
ma il progetto fallì
e il Re morì l'anno dopo.
20
00:02:27,126 --> 00:02:28,503
Una storia triste.
21
00:02:29,212 --> 00:02:30,463
Mrs Owen.
22
00:02:35,009 --> 00:02:37,595
Grazie. Attenzione alla crosta.
23
00:02:37,637 --> 00:02:39,430
Ecco un altro articolo!
24
00:02:40,056 --> 00:02:43,851
Dice che Mister Larry ha scelto la
sua sposa, ma sua madre non approva.
25
00:02:44,393 --> 00:02:47,897
"Fiori d'arancio probabilmente, ma
non molti sorrisi a casa Russell".
26
00:02:47,980 --> 00:02:49,565
Non lo farete vedere alla signora?
27
00:02:49,649 --> 00:02:52,360
Credo di sì, ma si dovrà risolvere
prima del suo ritorno.
28
00:02:52,401 --> 00:02:54,487
E' vero che Mister Russell
non vive più qui?
29
00:02:54,529 --> 00:02:56,739
Mister Russell è andato
allo Union Club
30
00:02:56,781 --> 00:02:58,199
e io non so quanto ci resterà.
31
00:02:58,241 --> 00:03:00,785
Con la sig. ra in Inghilterra
e Mister Larry in Arizona,
32
00:03:00,826 --> 00:03:03,454
per chi cucino adesso?
- Cucinate per noi, Mister Borden,
33
00:03:03,496 --> 00:03:05,331
i vostri colleghi di lavoro.
34
00:03:09,210 --> 00:03:11,420
Avete già visto gli abiti,
Vostra Grazia?
35
00:03:11,546 --> 00:03:14,799
- Andranno benissimo.
- Lady Sarah li ha già approvati.
36
00:03:14,840 --> 00:03:17,969
Lady Sarah ha approvato
gli abiti per la duchessa?
37
00:03:18,052 --> 00:03:19,637
Quelli per domani. Sì, madam.
38
00:03:19,679 --> 00:03:21,097
Grazie, Boles. Puoi andare.
39
00:03:34,944 --> 00:03:38,656
La tua domestica e Lady Sarah
scelgono sempre i tuoi abiti?
40
00:03:38,698 --> 00:03:39,740
Di solito.
41
00:03:40,324 --> 00:03:41,534
Perché Hector la sopporta?
42
00:03:41,617 --> 00:03:45,496
I suoi sono morti giovani
e non si sono mai curati di lui.
43
00:03:45,538 --> 00:03:47,832
Ha sempre seguito
le direttive della sorella
44
00:03:47,915 --> 00:03:49,667
e non c'è ragione per smettere ora.
45
00:03:49,750 --> 00:03:50,751
Tu non sei una ragione?
46
00:03:50,793 --> 00:03:53,296
Madre, avete voluto
diventassi duchessa.
47
00:03:53,838 --> 00:03:56,882
Adesso non ditemi che il vostro
scopo sarebbe vedermi felice.
48
00:03:56,966 --> 00:03:59,010
Ma certo che voglio vederti felice!
49
00:03:59,051 --> 00:04:02,221
O almeno, trattata in maniera
adeguata. Hector non si rende conto?
50
00:04:02,263 --> 00:04:06,517
Come potrebbe? In casa va tutto bene.
Lei sa come accontentarlo.
51
00:04:06,559 --> 00:04:08,603
Perché creare problemi?
52
00:04:08,644 --> 00:04:10,855
Alcune regole mi sembrano
un po' deprimenti.
53
00:04:10,896 --> 00:04:13,816
Hector dice che hanno venduto
tutto tranne i ritratti.
54
00:04:13,858 --> 00:04:16,027
E ora possono riacquistare tutto,
grazie a te!
55
00:04:16,110 --> 00:04:18,904
Fa' che lui ricordi qual è
il tuo ruolo in questa famiglia
56
00:04:18,946 --> 00:04:20,740
e che si comporti di conseguenza.
57
00:04:21,198 --> 00:04:23,701
Se vuoi fare una frittata,
devi rompere qualche uovo.
58
00:04:23,784 --> 00:04:26,621
Disse colei che non prepara
frittate da vent'anni.
59
00:04:26,704 --> 00:04:29,540
Non ne preparo da un po',
ma mi sono costruita un futuro
60
00:04:30,041 --> 00:04:32,043
e voglio aiutarti a fare lo stesso.
61
00:04:45,473 --> 00:04:47,683
Bene! Così, belli!
62
00:04:50,770 --> 00:04:52,104
Benvenuto.
63
00:04:53,189 --> 00:04:54,690
Siete stato gentile a venire.
64
00:04:56,025 --> 00:04:59,487
Mi ha convocato JP Morgan.
Non avevo altra scelta.
65
00:04:59,528 --> 00:05:02,531
No, infatti. Ma preferirei
che lo definiste "invito".
66
00:05:03,074 --> 00:05:05,076
Il mio segretario, Mister Brinkley.
67
00:05:06,327 --> 00:05:07,662
I signori Merrick.
68
00:05:08,204 --> 00:05:09,830
Mister Russell,
69
00:05:09,872 --> 00:05:12,083
conoscete già mio fratello Edgar?
70
00:05:12,124 --> 00:05:13,334
Mister Merrick!
71
00:05:13,376 --> 00:05:16,671
Sono lieto di essere qui, ma temo
lo sarò meno, quando andrò via.
72
00:05:16,754 --> 00:05:18,297
Mister Sage!
73
00:05:19,173 --> 00:05:20,383
Mister Morgan.
74
00:05:20,716 --> 00:05:23,344
Vi faccio accompagnare
alle vostre camere. Byrd!
75
00:05:23,427 --> 00:05:25,888
Ma certo, ora che siamo
sul vostro territorio,
76
00:05:25,971 --> 00:05:28,391
sono curioso di ascoltare
i vostri ordini.
77
00:05:28,474 --> 00:05:32,478
Questo è un territorio neutrale
e non riceverete alcun ordine.
78
00:05:32,520 --> 00:05:34,730
Solo, riflessioni sul futuro
dei nostri affari.
79
00:05:34,814 --> 00:05:37,608
Come quelle di Bismark
sul futuro della Germania.
80
00:05:37,692 --> 00:05:39,610
O di Napoleone
su quello dell'Europa.
81
00:05:39,652 --> 00:05:41,987
Siete troppo sospettosi, signori.
82
00:05:42,029 --> 00:05:45,324
Almeno,
lasciate che vi serva la cena.
83
00:05:45,366 --> 00:05:47,827
Possiamo rimandare la discussione
a domani.
84
00:05:47,868 --> 00:05:49,328
Ma una raccomandazione:
85
00:05:49,412 --> 00:05:51,455
nessuno dovrà mordersi la lingua,
86
00:05:51,539 --> 00:05:54,250
il mondo civilizzato non è
poi così vicino.
87
00:05:54,333 --> 00:05:57,128
E vi chiedete perché siamo
sospettosi?
88
00:05:59,255 --> 00:06:02,800
Mister Russell, credo
conosciate il mio nuovo socio.
89
00:06:20,776 --> 00:06:22,361
La tua camera è confortevole?
90
00:06:22,403 --> 00:06:23,612
Sì, madam.
91
00:06:23,696 --> 00:06:25,990
E come hai trovato il personale?
92
00:06:26,574 --> 00:06:28,075
Sono piacevoli,
93
00:06:28,617 --> 00:06:29,869
anche se...
94
00:06:29,952 --> 00:06:30,995
Cosa?
95
00:06:32,037 --> 00:06:33,998
Una delle governanti ha detto
96
00:06:34,039 --> 00:06:36,917
che Lady Sarah cerca di fiaccare
la nuova duchessa,
97
00:06:36,959 --> 00:06:40,671
per addestrarla come un cucciolo.
- Ha usato queste parole?
98
00:06:41,338 --> 00:06:42,882
Temo di sì, madam.
99
00:06:44,550 --> 00:06:46,051
Ti ringrazio, Andre
100
00:06:47,052 --> 00:06:49,764
Tieni le orecchie aperte,
ma non dire nulla a Sua Grazia.
101
00:06:49,847 --> 00:06:51,098
Certo, madam.
102
00:06:53,100 --> 00:06:56,479
E' un sollievo sapere che in questa
battaglia non sono sola.
103
00:07:03,861 --> 00:07:05,237
Vi sentite bene?
- Ehm...
104
00:07:05,279 --> 00:07:06,906
- ..perché me lo chiedete?
- Non lo so.
105
00:07:06,947 --> 00:07:08,783
Sembrate teso, ultimamente.
106
00:07:09,575 --> 00:07:12,912
Non mi avete raccontato cos'ha detto
Larry la mattina che è partito.
107
00:07:12,953 --> 00:07:14,246
Ah, no?
108
00:07:15,664 --> 00:07:17,082
Non ditelo a nessuno,
109
00:07:17,917 --> 00:07:19,293
ma lui...
110
00:07:20,294 --> 00:07:22,713
..pensa di aver trovato Maud Beaton.
111
00:07:23,422 --> 00:07:25,299
Oh, santo Cielo! Quando?
112
00:07:25,341 --> 00:07:27,301
La sera del vostro fidanzamento.
113
00:07:27,343 --> 00:07:29,637
E' in un luogo
in cui potreste andare?
114
00:07:30,304 --> 00:07:33,849
Sempre che sia ancora lì.
In realtà, ci sto andando ora.
115
00:07:33,891 --> 00:07:37,812
Anzi, dite a mia madre che questa
sera, ho una cena di lavoro.
116
00:07:38,312 --> 00:07:40,523
Ah, cercherò di essere convincente.
117
00:08:05,673 --> 00:08:07,091
Un whisky, grazie.
118
00:08:09,927 --> 00:08:13,973
Mrs Van Rhijn ha detto che vuole
andare a letto subito dopo cena.
119
00:08:14,014 --> 00:08:15,641
Miss Armstrong, voi siete pronta?
120
00:08:15,724 --> 00:08:17,351
Ma certo che sono pronta.
121
00:08:17,393 --> 00:08:19,979
Cosa stai facendo?
122
00:08:21,188 --> 00:08:22,231
Niente.
123
00:08:22,898 --> 00:08:24,149
Non mi sembra "niente".
124
00:08:24,191 --> 00:08:27,903
Sono solo incuriosito dai vari modi
di mischiare o mescolare i cibi.
125
00:08:28,487 --> 00:08:29,572
Oh, ecco che ci risiamo.
126
00:08:29,613 --> 00:08:33,450
Visto? Non sarai sempre
un valletto, che ti piaccia o no.
127
00:08:33,492 --> 00:08:36,370
Non capisco perché ti permettano
di restare qui.
128
00:08:36,912 --> 00:08:39,623
- Cosa intendete?
- Non intende niente.
129
00:08:42,918 --> 00:08:46,005
Io vado a letto. Una cena deliziosa.
130
00:08:46,338 --> 00:08:47,423
Grazie
131
00:08:51,051 --> 00:08:52,344
Salgo dopo.
132
00:08:56,974 --> 00:09:00,728
Mi è dispiaciuto che abbiate
congedato la cameriera di Gladys.
133
00:09:00,769 --> 00:09:02,813
- Non era questo il piano?
- Beh, sì, certo.
134
00:09:02,855 --> 00:09:05,608
E' che saperla sola e lontana da casa
non...
135
00:09:05,691 --> 00:09:08,360
Ma la sua casa è qui adesso.
136
00:09:08,402 --> 00:09:12,197
La sua cameriera conosce le nostre
dimore e le persone che ci vivono.
137
00:09:12,239 --> 00:09:15,242
Non volete che Gladys si abitui
alla sua nuova vita?
138
00:09:15,326 --> 00:09:17,494
- Certo che lo voglio.
- E cosa volete dire?
139
00:09:18,120 --> 00:09:20,414
Che non sono in grado
di gestire le cose?
140
00:09:20,456 --> 00:09:24,001
Vi dico quello che voglio,
dovremmo già essere tutti a letto.
141
00:09:54,865 --> 00:09:56,533
Buonasera, Miss Beaton.
142
00:09:57,785 --> 00:09:58,953
Mi chiamo Dolly Trent.
143
00:09:59,370 --> 00:10:02,122
Vi prego. Con me non funziona.
144
00:10:02,498 --> 00:10:04,333
Non so cosa vogliate,
ma sto lavorando.
145
00:10:04,375 --> 00:10:06,251
Oh, fermatevi, Miss Beaton.
146
00:10:06,919 --> 00:10:09,213
Volete che chiami la polizia?
Perché potrei farlo.
147
00:10:09,296 --> 00:10:10,714
Non provate a fare niente.
148
00:10:10,756 --> 00:10:13,217
Non preoccupatevi,
non sono arrabbiato.
149
00:10:13,258 --> 00:10:16,095
E non intendo mettervi
in difficoltà.
150
00:10:17,012 --> 00:10:18,764
Posso aiutarvi, signore?
151
00:10:19,223 --> 00:10:22,101
Voglio parlare con Miss Trent.
152
00:10:22,476 --> 00:10:24,895
E passare del tempo con lei.
153
00:10:24,937 --> 00:10:27,648
- Quest'uomo ti infastidisce?
- No.
154
00:10:28,899 --> 00:10:31,819
No, parlerò con lui,
ma se mi offrirà da bere.
155
00:10:31,860 --> 00:10:34,446
Molto bene. Portalo alla dodici.
156
00:10:39,368 --> 00:10:41,787
Dov'è la camera dodici?
157
00:11:10,149 --> 00:11:13,235
No, no. Vi prego, no!
Non è questo che voglio.
158
00:11:13,944 --> 00:11:16,405
Voglio sapere cosa ne è del denaro.
159
00:11:16,447 --> 00:11:17,990
Io non ce l'ho.
160
00:11:18,782 --> 00:11:19,992
Ovviamente.
161
00:11:27,583 --> 00:11:28,959
Sapete che ho perso tutto?
162
00:11:29,710 --> 00:11:34,131
Tutto ciò che avevo e anche tutto
ciò che aveva mia madre.
163
00:11:34,715 --> 00:11:35,966
Ora vivo con lei,
164
00:11:36,008 --> 00:11:39,511
che mi accusa continuamente
di aver causato la sua rovina.
165
00:11:40,888 --> 00:11:42,389
Dovrei farvi a pezzi!
166
00:11:42,431 --> 00:11:45,225
Almeno voi non dovete andare a letto
con vecchi grassoni
167
00:11:45,267 --> 00:11:47,603
con l'alitosi che puzzano di sudore.
168
00:11:48,020 --> 00:11:50,355
Voglio sapere
che fine ha fatto il mio denaro!
169
00:11:51,023 --> 00:11:52,066
Crowther.
170
00:11:52,816 --> 00:11:55,652
Vi ricordate di Crowther?
C'era lui dietro tutto questo.
171
00:11:55,694 --> 00:11:57,821
Lavoravo per lui,
mi aveva ingaggiata per...
172
00:11:57,905 --> 00:12:01,033
Per cosa? Per ingannare
gli sciocchi come me?
173
00:12:01,075 --> 00:12:02,451
Non ha ingannato solo voi.
174
00:12:02,493 --> 00:12:04,912
Cercava uomini
che avessero accesso al denaro,
175
00:12:04,953 --> 00:12:08,665
ma non la forza di rubarlo.
- Voi eravate il soggetto perfetto.
176
00:12:09,458 --> 00:12:11,460
E poi come siete finita qui?
177
00:12:11,502 --> 00:12:15,339
Crowther mi ha usata
e mi ha lasciata...
178
00:12:15,756 --> 00:12:19,760
..senza niente, questo spiega perché
mi trovo dove sono adesso.
179
00:12:20,594 --> 00:12:22,096
Ma guardatevi.
180
00:12:23,555 --> 00:12:24,890
Siete così elegante.
181
00:12:27,851 --> 00:12:30,062
In questo modo pagano di più.
182
00:12:34,817 --> 00:12:36,401
Non preoccupatevi.
183
00:12:37,444 --> 00:12:38,654
Sono abituata.
184
00:12:39,655 --> 00:12:41,824
Mio padre mi perse a carte,
quando avevo 12 anni.
185
00:12:48,705 --> 00:12:51,875
Non vi deprimerò con il racconto
degli anni successivi.
186
00:12:53,335 --> 00:12:55,087
E questo è il meglio per voi?
187
00:12:55,671 --> 00:12:58,006
Ho un debito con i proprietari
di questo posto.
188
00:12:58,841 --> 00:13:03,887
Lavoro per ripagarlo, ma almeno ho
cibo e un posto per dormire.
189
00:13:05,556 --> 00:13:06,974
Immagino che mi odiate.
190
00:13:07,015 --> 00:13:08,851
Certo che vi odio.
191
00:13:10,102 --> 00:13:12,604
Avete rovinato me e mia madre.
192
00:13:13,814 --> 00:13:17,693
Quante volte ho sognato che fosse
vero, io e voi sposati,
193
00:13:17,734 --> 00:13:20,320
ci saremmo goduti la mia fortuna.
194
00:13:22,531 --> 00:13:24,700
Non avete modo di lasciare
questo posto?
195
00:13:25,742 --> 00:13:27,953
Ho solo una sorella a Sandusky,
196
00:13:27,995 --> 00:13:29,955
che forse non mi riconoscerebbe
neanche.
197
00:13:29,997 --> 00:13:33,834
Spero che Crowther muoia
tra indicibili sofferenze.
198
00:13:35,836 --> 00:13:37,296
Non sono d'accordo.
199
00:13:37,963 --> 00:13:41,216
Ho licenziato il mio segretario
a cui davo tre dollari a settimana,
200
00:13:41,258 --> 00:13:43,343
perché ho trovato chi fa
lo stesso lavoro per due.
201
00:13:43,385 --> 00:13:45,470
Siete un avido, sciocco, Risley.
202
00:13:45,512 --> 00:13:48,557
Sono lieto che i vostri ospiti siano
tanto solidali
203
00:13:48,599 --> 00:13:50,559
e ottimisti verso il futuro!
204
00:13:50,601 --> 00:13:52,769
E la situazione peggiorerà ancora,
205
00:13:52,811 --> 00:13:55,022
si parla di una nuova corsa
alle banche.
206
00:13:55,063 --> 00:13:58,066
Avete salvato la Metropolitan,
non potrete salvarle tutte.
207
00:13:58,150 --> 00:14:01,778
So che Sage era coinvolto
nel collasso della Grant and Ward,
208
00:14:01,820 --> 00:14:03,614
insieme alla Marine National.
209
00:14:05,115 --> 00:14:07,034
E adesso Clay è passato al nemico.
210
00:14:07,117 --> 00:14:09,870
Come tutti gli uomini
in questa stanza,
211
00:14:09,912 --> 00:14:13,373
è sempre stato da una parte sola:
la sua.
212
00:14:15,083 --> 00:14:16,168
Allora,
213
00:14:17,169 --> 00:14:19,254
mi spiegate
perché ci avete riuniti qui?
214
00:14:19,338 --> 00:14:22,299
Mister Russel chiede perché vi ho
riuniti tutti qui,
215
00:14:22,341 --> 00:14:23,592
la risposta è semplice:
216
00:14:23,634 --> 00:14:25,219
per Mister Russell.
217
00:14:26,178 --> 00:14:29,848
O meglio, per Mister Russell
e la Illinois Central Line...
218
00:14:33,435 --> 00:14:36,813
..tratta essenziale per il suo
progetto di collegare est e ovest,
219
00:14:36,897 --> 00:14:38,899
che darebbe all'America un futuro,
220
00:14:38,941 --> 00:14:42,069
se i cartelli dei prezzi e le lotte
intestine non stessero uccidendo
221
00:14:42,110 --> 00:14:43,737
i vostri affari.
222
00:14:44,404 --> 00:14:49,117
Come ben sapete,
nessuno di voi ha abbastanza azioni
223
00:14:49,159 --> 00:14:51,870
da controllare la Illinois Central,
224
00:14:51,912 --> 00:14:53,914
quindi,
fino a che la situazione sarà questa,
225
00:14:53,956 --> 00:14:57,793
l'intera industria ferroviaria
resterà nel caos.
226
00:14:57,834 --> 00:15:00,420
Perciò, temo proprio, cari signori,
227
00:15:00,504 --> 00:15:03,632
che nessuno lascerà questa casa,
228
00:15:04,383 --> 00:15:08,512
finché uno di voi non possiederà
almeno il 51%.
229
00:15:14,726 --> 00:15:15,769
Di che si tratta?
230
00:15:15,811 --> 00:15:18,647
- E' la seconda consegna della posta.
- Dunque?
231
00:15:18,689 --> 00:15:20,148
Ma non c'è nulla per voi.
232
00:15:20,190 --> 00:15:22,609
- C'è qualcosa per me?
- Questa.
233
00:15:22,734 --> 00:15:26,488
E per chi sono tutte le altre?
Mister Oscar e Miss Marian?
234
00:15:26,530 --> 00:15:29,324
- Forse Mister Russell ti ha scritto.
- Ne dubito.
235
00:15:29,366 --> 00:15:31,201
Non ho controllato,
prima di portarle.
236
00:15:31,243 --> 00:15:32,786
Avrei dovuto. Me ne scuso.
237
00:15:32,911 --> 00:15:34,204
Non capisco, Bannister.
238
00:15:34,246 --> 00:15:36,456
- Sono per John, madam.
- Cosa?
239
00:15:36,498 --> 00:15:38,166
- John il valletto?
- Esattamente.
240
00:15:38,208 --> 00:15:41,128
Quanto è diventato ricco John,
grazie a quell'orologio?
241
00:15:41,169 --> 00:15:43,463
- Lo avete scoperto?
- Non ancora, madam.
242
00:15:43,505 --> 00:15:44,506
Agnes, cosa dici?
243
00:15:44,548 --> 00:15:50,053
Beh, mi piacerebbe saperlo.
Saranno più di 10.000 dollari?
244
00:15:50,137 --> 00:15:53,140
Bannister ci ha già detto
che non lo sa.
245
00:15:53,682 --> 00:15:54,725
Potete andare.
246
00:15:58,395 --> 00:16:01,356
Ada, dobbiamo assolutamente
scoprirlo.
247
00:16:01,440 --> 00:16:03,900
No, chiederglielo sarebbe
maleducato.
248
00:16:03,942 --> 00:16:07,863
E restare qui ti sembra educato da
parte del nostro "valletto creso"?
249
00:16:08,822 --> 00:16:10,949
Il tuo fidanzato ti ha detto
la cifra?
250
00:16:11,033 --> 00:16:12,868
No, non sono affari miei.
251
00:16:15,996 --> 00:16:18,999
John vorrei farti
le mie congratulazioni
252
00:16:19,041 --> 00:16:20,625
per il tuo grande successo.
253
00:16:20,667 --> 00:16:21,960
Oh, grazie, Miss Marian.
254
00:16:22,002 --> 00:16:24,755
Spero tu ti sia divertito
a festeggiare con Mister Russell.
255
00:16:25,797 --> 00:16:26,965
Che intendete?
256
00:16:27,632 --> 00:16:29,801
Mi ha detto che eri
con altri amici da Delmonico.
257
00:16:29,926 --> 00:16:31,136
- Delmonico?
- Sì.
258
00:16:31,178 --> 00:16:32,512
Non sei andato lì?
259
00:16:33,597 --> 00:16:34,639
Ah...
260
00:16:36,224 --> 00:16:37,351
..non lo so.
261
00:16:38,602 --> 00:16:40,354
Come fai a non sapere
dove sei andato?
262
00:16:40,437 --> 00:16:41,855
Oh, lo so,
263
00:16:43,023 --> 00:16:45,484
ma devo tornare al lavoro.
264
00:16:46,568 --> 00:16:49,488
- Ho detto qualcosa che non va?
- No. No.
265
00:16:50,572 --> 00:16:52,657
Ha qualcosa a che fare
con Maud Beaton?
266
00:16:53,408 --> 00:16:56,536
Devo portare questo di sotto.
Mrs Bauer aspetta.
267
00:17:06,755 --> 00:17:09,841
Che ne sarà del disegno di legge
di Mister Gladstone,
268
00:17:09,883 --> 00:17:11,968
ora che i Lord lo hanno respinto?
269
00:17:12,010 --> 00:17:15,555
Lo ripresenterà e lo farà approvare
entro la fine dell'anno.
270
00:17:15,597 --> 00:17:17,724
Ma vogliamo
che un mucchio di vagabondi
271
00:17:17,766 --> 00:17:20,102
e di contadini decida
come governare?
272
00:17:20,143 --> 00:17:21,895
Voi che dite, Duchessa?
273
00:17:21,937 --> 00:17:24,356
Siete voi la democratica tra noi.
274
00:17:24,398 --> 00:17:27,317
Io credo che tutti dovrebbero
avere una voce in capitolo.
275
00:17:27,401 --> 00:17:28,777
Incluse le donne, spero.
276
00:17:28,860 --> 00:17:32,406
Oh, santo cielo!
Abbiamo una suffragetta tra noi!
277
00:17:32,447 --> 00:17:34,574
Le donne non dovrebbero votare
secondo voi?,
278
00:17:34,616 --> 00:17:35,992
- Infatti!
- Perché?
279
00:17:36,243 --> 00:17:38,870
Sono curiosa.
Siamo più stupide degli uomini?
280
00:17:38,995 --> 00:17:41,665
O non siamo adatte
a prendere decisioni?
281
00:17:41,706 --> 00:17:42,874
No,
282
00:17:43,417 --> 00:17:44,709
è solo che,
283
00:17:45,127 --> 00:17:47,629
penso che le donne debbano attenersi
al loro ambito.
284
00:17:48,046 --> 00:17:51,133
Ah, dunque la Regina deve attenersi
al proprio ambito
285
00:17:51,258 --> 00:17:52,467
e rifiutare la corona?
286
00:17:52,509 --> 00:17:55,554
Bertha, andateci più piano
con la mia povera sorella.
287
00:17:55,595 --> 00:17:58,390
Ero solo curiosa,
ma se lei preferisce non rispondere.
288
00:17:58,473 --> 00:18:00,142
Io credo...
289
00:18:01,435 --> 00:18:04,438
..che nessuno debba essere
tanto impertinente
290
00:18:04,479 --> 00:18:07,232
da esprimere opinioni
sulla nostra sovrana.
291
00:18:08,442 --> 00:18:09,484
Ah.
292
00:18:13,864 --> 00:18:15,574
Grazie, Bannister.
293
00:18:16,741 --> 00:18:19,619
Marian,
non hai quasi toccato cibo.
294
00:18:20,745 --> 00:18:23,665
E' solo che ho un po' di pensieri
e riguardano John.
295
00:18:23,790 --> 00:18:27,419
Il nostro valletto è l'argomento
principale delle conversazioni,
296
00:18:27,461 --> 00:18:28,503
in questa casa.
297
00:18:28,545 --> 00:18:31,506
Quando gli ho chiesto della serata
da Delmonico, è impallidito.
298
00:18:33,467 --> 00:18:34,551
Ho pensato...
299
00:18:37,429 --> 00:18:39,598
..che possa avere a che fare
con Maud Beaton.
300
00:18:39,723 --> 00:18:42,767
Stai cercando di farmi morire
prima del tempo? - No.
301
00:18:42,809 --> 00:18:45,020
Allora perché hai nominato
quella donna?
302
00:18:45,061 --> 00:18:48,398
Sembra che Maud Beaton,
sia tornata in città, mamma.
303
00:18:49,774 --> 00:18:51,485
E mi restituirà la mia fortuna?
304
00:18:54,154 --> 00:18:56,364
- No.
- Come fai a esserne certo?
305
00:18:57,824 --> 00:19:00,827
Perché adesso lavora
in una specie di...
306
00:19:02,162 --> 00:19:04,247
- ..di club.
- Un club?
307
00:19:05,373 --> 00:19:07,834
Ma si tratta
di un locale rispettabile?
308
00:19:11,796 --> 00:19:12,839
No.
309
00:19:13,965 --> 00:19:17,260
Chiudiamo qui la questione
per questa sera, che ne dite?
310
00:19:26,186 --> 00:19:28,730
Ora che vostra madre non è
presente,
311
00:19:28,772 --> 00:19:33,151
vi prego di dirmi dove era Larry
la sera in cui ha visto Maud Beaton.
312
00:19:33,235 --> 00:19:36,196
Cosa? Non è importante.
313
00:19:36,279 --> 00:19:37,572
Non sono d'accordo.
314
00:19:38,031 --> 00:19:41,576
E' importante per voi, John e Larry,
tanto da nascondermelo.
315
00:19:44,663 --> 00:19:47,332
E' solo perché Miss Beaton...
316
00:19:48,166 --> 00:19:50,043
..lavora in una sorta di, diciamo...
317
00:19:53,588 --> 00:19:55,173
..in una casa di malaffare.
318
00:19:58,593 --> 00:20:03,348
E cosa ci faceva Larry Russell
in un locale tanto malfamato?
319
00:20:04,641 --> 00:20:07,060
Credo fosse lì in compagnia
di un gruppo di amici.
320
00:20:07,185 --> 00:20:08,728
Questo non risponde alla domanda.
321
00:20:08,770 --> 00:20:10,564
Ma Marian,
credo non ci sia nulla di male.
322
00:20:10,605 --> 00:20:13,233
Volete farmi credere
che Larry va in una casa di malaffare
323
00:20:13,275 --> 00:20:15,068
e non c'è nulla di male? Per me c'è!
- No.
324
00:20:15,110 --> 00:20:18,113
Sono certo che sia stata solo
una serata in compagnia.
325
00:20:18,488 --> 00:20:22,242
Mister Merrick non potete fidarvi
di Risley Sage.
326
00:20:22,284 --> 00:20:23,952
E dovrei fidarmi di voi?
327
00:20:24,035 --> 00:20:28,290
L'accordo con lui riempirà
le vostre casse solo temporaneamente.
328
00:20:28,748 --> 00:20:31,835
Io farò la storia con la ferrovia
della vostra famiglia,
329
00:20:31,876 --> 00:20:33,712
e vi garantisco
330
00:20:34,296 --> 00:20:36,673
che i Merrick avranno sempre un posto
a quella tavola.
331
00:20:36,798 --> 00:20:40,218
Una tavola in cui voi sarete
l'azionista di maggioranza.
332
00:20:40,343 --> 00:20:42,304
- Ah!
- Per l'amor del cielo!
333
00:20:42,345 --> 00:20:43,847
Cosa scegliete, Merrick?
334
00:20:44,306 --> 00:20:47,350
Sage che vuole succhiare il sangue
della vostra compagnia
335
00:20:47,392 --> 00:20:49,936
o Russel che le donerà
nuova linfa vitale?
336
00:20:50,061 --> 00:20:52,105
Non esiste una terza opzione.
337
00:20:52,147 --> 00:20:55,275
O firmate i documenti
o dimostrate di essere uno sciocco.
338
00:20:55,400 --> 00:20:57,485
Avrete un grosso pacchetto
di azioni,
339
00:20:57,527 --> 00:20:59,863
ma se non firmate,
saranno senza valore.
340
00:20:59,904 --> 00:21:03,491
Quando io avrò il 51%,
l'eredità della vostra famiglia,
341
00:21:03,533 --> 00:21:05,910
sarà al sicuro.
- Questo lo dite voi.
342
00:21:07,829 --> 00:21:10,957
Edgar, abbiamo bisogno
che firmiate i documenti
343
00:21:10,999 --> 00:21:14,085
e stringiate l'accordo, se vogliamo
uscire da questa impasse.
344
00:21:14,127 --> 00:21:16,254
Risley Sage si sveglierà domani
345
00:21:16,296 --> 00:21:18,548
e scoprirà di essere fuori gioco,
ormai.
346
00:21:18,632 --> 00:21:20,759
E di questo saremo tutti lieti.
347
00:21:22,302 --> 00:21:23,678
Non posso obiettare.
348
00:21:30,894 --> 00:21:32,520
Molto bene. Firmerò.
349
00:21:33,980 --> 00:21:37,400
In presenza dei miei avvocati,
una volta tornati a New York.
350
00:21:40,487 --> 00:21:41,863
La vostra parola mi basta.
351
00:21:49,079 --> 00:21:51,331
Mi riposerò un po',
prima di cambiarmi.
352
00:21:51,456 --> 00:21:54,876
Attenzione a Lady Sarah, le avete
fatto fare la figura della sciocca.
353
00:21:55,335 --> 00:21:56,378
Bene.
354
00:21:56,795 --> 00:21:58,004
E Hector non l'ha difesa.
355
00:21:58,129 --> 00:22:00,632
Hector non dice mai nulla,
non difende né attacca.
356
00:22:00,757 --> 00:22:04,135
Devi convincerlo che la sua felicità
è più al sicuro nelle tue mani,
357
00:22:04,177 --> 00:22:06,012
che in quelle della sorella.
- Come?
358
00:22:06,054 --> 00:22:08,848
Non sei una sprovveduta Gladys.
Mostra interesse per lui,
359
00:22:08,890 --> 00:22:10,684
mostralo per la tenuta.
360
00:22:10,809 --> 00:22:12,936
Sei sua moglie,
sei superiore a Lady Sarah.
361
00:22:12,977 --> 00:22:14,312
Fa' in modo che lo sappia.
362
00:22:14,396 --> 00:22:16,022
Vorrei solo che lei andasse via.
363
00:22:16,147 --> 00:22:18,208
L'unica persona che può far sì
che accada è Hector.
364
00:22:18,233 --> 00:22:19,693
Su questo devi lavorare.
365
00:22:20,235 --> 00:22:22,987
Tuo padre è un uomo d'affari.
Prendi esempio da lui.
366
00:22:24,072 --> 00:22:26,658
In realtà, l'ho imparato da voi,
non da mio padre.
367
00:22:26,783 --> 00:22:28,868
Allora fanne buon uso.
368
00:22:28,910 --> 00:22:31,663
Fa' che ti ami,
che ti dia il giusto valore.
369
00:22:31,705 --> 00:22:34,708
Non c'è altro modo,
solo tu puoi farlo, non io.
370
00:22:35,792 --> 00:22:37,252
E ora vado in camera.
371
00:22:51,307 --> 00:22:52,350
Ohh!
372
00:22:52,934 --> 00:22:55,061
Siete tornata! Com'era Philadelphia?
373
00:22:55,103 --> 00:22:58,606
Interessante. Ah, cosa sapete
di Frances Watkins Harper?
374
00:22:58,690 --> 00:23:02,610
Solo quello che mi avete detto:
lei crede nel suffragio universale.
375
00:23:03,403 --> 00:23:05,488
- Perché?
- Perché l'ho appena conosciuta.
376
00:23:05,530 --> 00:23:08,700
Ci ho parlato!
E mi è stata di grande ispirazione.
377
00:23:09,242 --> 00:23:12,036
- Sembra una forza della natura.
- Mh-mh.
378
00:23:13,037 --> 00:23:16,416
Credevo di vedervi infervorata
per la causa, invece vi vedo...
379
00:23:16,458 --> 00:23:17,500
..po' abbattuta.
380
00:23:17,625 --> 00:23:20,170
Mister Fortune si è presentato
alla stazione.
381
00:23:20,295 --> 00:23:22,338
Lui e William hanno discusso
382
00:23:22,380 --> 00:23:25,967
e ci è mancato poco che venissero
alle mani, prima che andasse via.
383
00:23:26,009 --> 00:23:29,512
Oh, santo cielo! Avete detto
al Dr. Kirkland di Mister Fortune?
384
00:23:29,637 --> 00:23:32,140
Non ne ho avuto il tempo.
Dovevo prendere il treno,
385
00:23:32,182 --> 00:23:34,142
ma adesso gli devo una spiegazione.
386
00:23:34,225 --> 00:23:35,769
Dovrete essere sincera.
387
00:23:35,810 --> 00:23:39,314
Segreti e bugie non sono basi
su cui costruire un buon matrimonio.
388
00:23:39,355 --> 00:23:41,441
- Fidatevi di me.
- Cosa intendete?
389
00:23:41,483 --> 00:23:43,777
Giorni fa,
io e Larry ci siamo fidanzati.
390
00:23:43,818 --> 00:23:44,861
Cosa?
391
00:23:45,320 --> 00:23:47,697
Oh! Ma è meraviglioso!
392
00:23:47,739 --> 00:23:50,116
Era meraviglioso,
finché non ho scoperto che...
393
00:23:50,492 --> 00:23:52,160
..la sera stessa, lui...
394
00:23:53,703 --> 00:23:55,246
..è andato in una...
395
00:23:56,623 --> 00:23:58,208
Non riesco neppure a dirlo.
396
00:24:00,168 --> 00:24:01,294
Non ci credo.
397
00:24:01,419 --> 00:24:04,130
Ma è così. E' andato
in una casa di malaffare.
398
00:24:04,255 --> 00:24:07,550
Mi ha detto che sarebbe andato
da Delmonico con degli amici,
399
00:24:07,592 --> 00:24:09,552
ma poi ho saputo dove si era recato
400
00:24:10,428 --> 00:24:11,971
e non è stato lui a dirmelo.
401
00:24:12,055 --> 00:24:14,057
Ne siete assolutamente certa?
402
00:24:14,140 --> 00:24:16,267
Sì, sono certa che fosse lì.
403
00:24:19,020 --> 00:24:22,023
Sappiamo bene entrambe cosa fanno
gli uomini in quei posti.
404
00:24:28,822 --> 00:24:30,990
Ed è particolarmente crudele,
405
00:24:31,032 --> 00:24:34,744
visto che avevamo appena comunicato
a tutti il nostro fidanzamento.
406
00:24:35,537 --> 00:24:37,664
Mi dispiace così tanto.
407
00:24:44,963 --> 00:24:47,549
Ed ecco un uomo deluso che se ne va.
408
00:24:48,466 --> 00:24:51,094
La vita è piena di delusioni, George.
409
00:24:51,135 --> 00:24:52,720
Questa volta è toccato a lui.
410
00:24:54,138 --> 00:24:56,307
Non è nella posizione
che vuole farvi credere.
411
00:24:57,058 --> 00:24:58,643
Russell è in difficoltà.
412
00:24:58,768 --> 00:25:01,312
L'espansione ferroviaria,
il matrimonio di sua figlia,
413
00:25:01,354 --> 00:25:04,107
è teso come una corda di violino.
414
00:25:04,190 --> 00:25:06,734
Di questo, immagino,
che siate più che certo?
415
00:25:08,528 --> 00:25:10,780
So in quale armadio tiene
i suoi scheletri.
416
00:25:11,197 --> 00:25:13,825
Allora,
appena saremo di nuovo in città,
417
00:25:13,867 --> 00:25:17,787
suggerisco di aprire quell'armadio.
418
00:25:43,730 --> 00:25:46,441
- Mister Russell.
- Voi dovete essere l'esperto.
419
00:25:46,482 --> 00:25:48,484
Seth Dawson. Benvenuto a Morenci.
420
00:25:48,526 --> 00:25:50,904
Ho trovato qualcosa
che potrebbe interessarvi.
421
00:25:56,492 --> 00:25:59,829
Ah. Eccoti qua. Dico a Bannister
di servire la cena.
422
00:26:01,289 --> 00:26:03,458
Che succede Marian, ti senti bene?
423
00:26:03,541 --> 00:26:05,293
No. In realtà, no.
424
00:26:05,376 --> 00:26:08,254
Oh, mia cara. Vieni a sederti.
425
00:26:13,092 --> 00:26:15,845
Sembra proprio che io non possa
più sposare Larry Russell.
426
00:26:15,970 --> 00:26:18,765
- Grazie al cielo.
- Agnes!
427
00:26:19,140 --> 00:26:20,516
Ma cosa è successo?
428
00:26:21,100 --> 00:26:24,103
A quanto pare, non lo conoscevo
bene come pensavo.
429
00:26:24,771 --> 00:26:25,980
Sembra che...
430
00:26:27,106 --> 00:26:30,693
..la sera del fidanzamento si sia
recato in una casa di malaffare.
431
00:26:30,735 --> 00:26:31,945
- Cosa?
- Marian...
432
00:26:33,404 --> 00:26:35,114
Spero che questo significhi
433
00:26:35,198 --> 00:26:37,116
che in futuro darai ascolto
alle tue zie
434
00:26:37,200 --> 00:26:40,745
e smetterai di cercare
il principe azzurro.
435
00:26:41,371 --> 00:26:44,999
Tuo marito non dovrebbe essere
il protagonista di un'opera,
436
00:26:45,041 --> 00:26:46,751
ma un gentiluomo saggio,
437
00:26:46,793 --> 00:26:49,712
con una posizione che ti garantisca
una vita dignitosa.
438
00:26:49,754 --> 00:26:52,632
Siete assolutamente certa
di ciò che fate?
439
00:26:53,633 --> 00:26:55,551
A mio parere, state esagerando.
440
00:26:55,593 --> 00:26:57,720
Sì, ma nessuno ha chiesto
la tua opinione.
441
00:26:57,762 --> 00:26:59,847
Ci ho pensato a lungo.
Non c'è altro da fare
442
00:26:59,931 --> 00:27:01,432
che annullare il fidanzamento.
443
00:27:01,474 --> 00:27:03,810
Ma non sarebbe il caso di dare
a Mister Russell
444
00:27:03,851 --> 00:27:05,937
almeno la possibilità di spiegarsi?
445
00:27:06,396 --> 00:27:09,065
Magari si è verificata
una circostanza
446
00:27:09,107 --> 00:27:10,692
di cui ignori le motivazioni.
447
00:27:10,733 --> 00:27:12,694
E che genere di circostanza
potrebbe essere?
448
00:27:13,569 --> 00:27:14,612
Beh,
449
00:27:15,113 --> 00:27:16,197
insomma, forse...
450
00:27:16,239 --> 00:27:18,324
Non capite? Qualsiasi scusa trovi,
451
00:27:19,033 --> 00:27:21,411
questa sarà sempre un'ombra tra noi.
452
00:27:21,494 --> 00:27:23,287
Marian ha ragione.
453
00:27:26,541 --> 00:27:30,962
Molto bene, Mister Dawson,
a questo punto mi avete incuriosito.
454
00:27:31,546 --> 00:27:32,714
Andate avanti.
455
00:27:32,755 --> 00:27:34,549
In seguito al vostro telegramma,
456
00:27:34,590 --> 00:27:37,051
abbiamo esaminato il potenziale
delle miniere di rame.
457
00:27:37,176 --> 00:27:39,554
Mio padre è convinto che non abbiano
un grande valore,
458
00:27:39,595 --> 00:27:41,055
ma volevo accertarmene.
459
00:27:41,097 --> 00:27:42,515
So che sarà dispendioso.
460
00:27:42,640 --> 00:27:46,978
Avrà un costo elevato sì,
ma potreste guadagnarci molto.
461
00:27:47,020 --> 00:27:48,646
Crediamo che abbiano scavato
462
00:27:48,688 --> 00:27:50,898
senza fare le adeguate ricerche
preventive,
463
00:27:50,982 --> 00:27:53,192
quindi ho fatto scavare
alcuni pozzi.
464
00:27:53,317 --> 00:27:56,070
- E avete ottenuto risultati?
- Uno di quei pozzi,
465
00:27:56,112 --> 00:27:59,907
accanto alla miniera di Atlanta si è
rivelato molto interessante.
466
00:28:01,409 --> 00:28:02,744
Cosa volete dirmi?
467
00:28:03,828 --> 00:28:07,790
Abbiamo trovato una ricca vena
di rame di prima qualità,
468
00:28:07,832 --> 00:28:11,544
a 200 yard più in basso,
che durerà un secolo, forse di più.
469
00:28:12,545 --> 00:28:14,005
E questo in un solo pozzo?
470
00:28:14,505 --> 00:28:17,300
Siamo all'inizio, abbiamo
controllato pochi siti,
471
00:28:17,341 --> 00:28:19,802
ma ce ne saranno delle altre.
472
00:28:20,386 --> 00:28:21,554
Forse molte altre.
473
00:28:21,596 --> 00:28:24,223
Ma, gli accordi per le miniere non
sono definitivi.
474
00:28:24,265 --> 00:28:28,561
Fate che lo siano, Mister Russell,
e molto in fretta.
475
00:28:28,603 --> 00:28:31,105
Tutti gli accordi,
per tutte le miniere.
476
00:28:32,065 --> 00:28:33,775
Fate un'offerta generosa,
477
00:28:34,442 --> 00:28:36,611
se volete
evitare problemi più avanti.
478
00:28:44,160 --> 00:28:45,995
Perdonami. Non volevo disturbarti.
479
00:28:46,037 --> 00:28:47,288
No, no, prego.
480
00:28:47,830 --> 00:28:51,542
Il pranzo è quasi pronto
e c'è una cosa che voglio chiederti.
481
00:28:51,626 --> 00:28:53,002
Davvero? Che cosa?
482
00:28:54,420 --> 00:28:56,589
Potrei informarmi
sulla nostra tenuta?
483
00:28:57,590 --> 00:28:59,926
Beh, di solito è Sarah che si occupa
di queste cose.
484
00:29:00,051 --> 00:29:03,012
Ma, non dovremmo sapere anche noi,
come procede?
485
00:29:03,054 --> 00:29:05,515
Anche nel caso in cui Lady Sarah
fosse indisposta.
486
00:29:06,307 --> 00:29:08,351
Certo, non sarebbe una cattiva idea.
487
00:29:08,392 --> 00:29:11,437
Ho pensato di chiedere
a Mister Forester di accompagnarmi,
488
00:29:11,479 --> 00:29:15,650
per mostrarmi le diverse locazioni
e anche le varietà che coltiviamo.
489
00:29:16,526 --> 00:29:18,486
Incontrare i mezzadri
e le loro mogli.
490
00:29:18,528 --> 00:29:20,113
A loro farebbe piacere conoscerti.
491
00:29:20,571 --> 00:29:21,656
Che succede?
492
00:29:21,697 --> 00:29:24,242
Gladys è curiosa riguardo
alla tenuta.
493
00:29:24,283 --> 00:29:27,995
Si farà spiegare tutto da Forester:
i mezzadri, i raccolti...
494
00:29:28,037 --> 00:29:29,163
Perché?
495
00:29:29,205 --> 00:29:31,457
Voglio capire come funziona
una tenuta inglese.
496
00:29:31,582 --> 00:29:32,750
L'avete suggerito voi?
497
00:29:32,792 --> 00:29:36,796
Sarah, Gladys è mia moglie. Ha tutto
il diritto di interessarsi.
498
00:29:43,177 --> 00:29:45,805
Al piano di sotto eravamo curiosi
di sapere
499
00:29:45,847 --> 00:29:48,599
perché Miss Marian ha chiuso
con Mister Larry.
500
00:29:48,641 --> 00:29:51,644
Sapete proprio tutto quello
che succede in questa casa, vero?
501
00:29:51,727 --> 00:29:53,354
Ci proviamo, sì, madam.
502
00:29:54,355 --> 00:29:56,107
Non dovete chiederlo a me.
503
00:29:56,440 --> 00:29:59,986
E' perché avesse deciso di fidanzarsi
con lui, quello che non capisco.
504
00:30:02,697 --> 00:30:03,865
C'è altro, Armstrong?
505
00:30:04,407 --> 00:30:06,534
In realtà sì,
ma non volevo disturbarvi.
506
00:30:06,617 --> 00:30:07,785
Troverete un modo.
507
00:30:08,995 --> 00:30:10,997
Si tratta di John, madam.
508
00:30:11,497 --> 00:30:14,208
Sembra che voglia restare
a vivere qui quanto gli aggrada,
509
00:30:14,250 --> 00:30:16,377
ma ora la sua posizione è alquanto
cambiata.
510
00:30:16,419 --> 00:30:17,753
Non ricordatemelo.
511
00:30:17,795 --> 00:30:20,715
E' dura per gli altri.
Temono se ne stia approfittando.
512
00:30:20,756 --> 00:30:23,634
- Davvero?
- Ed è ovvio che siano scontenti.
513
00:30:24,218 --> 00:30:26,929
Si sentono denigrati dal fatto
che resti qui.
514
00:30:26,971 --> 00:30:30,850
Non ha bisogno del lavoro. Per lui è
una recita, per loro è vita vera.
515
00:30:30,975 --> 00:30:33,436
Sono certa che presto avrà
altri progetti,
516
00:30:33,477 --> 00:30:36,314
ma visto che non conosciamo l'entità
della sua fortuna,
517
00:30:36,355 --> 00:30:38,983
non possiamo semplicemente buttarlo
in mezzo ad una strada.
518
00:30:39,025 --> 00:30:40,651
Ma noi conosciamo l'entità.
519
00:30:40,693 --> 00:30:42,820
Oh, avevo chiesto a Bannister
di indagare,
520
00:30:42,862 --> 00:30:44,363
ma non mi ha mai dato una risposta.
521
00:30:44,488 --> 00:30:46,741
Forse temeva che vi facesse agitare.
522
00:30:46,824 --> 00:30:48,534
Voi invece non lo temete?
523
00:30:50,077 --> 00:30:53,122
E' stato pagato 300.000 dollari.
524
00:30:53,206 --> 00:30:54,332
Cosa?
525
00:30:57,418 --> 00:30:59,921
Difficile credere
che esista Dio in cielo,
526
00:30:59,962 --> 00:31:02,131
se in terra accadono cose del genere.
527
00:31:02,173 --> 00:31:05,343
Dite a Mrs Forte di venire
in camera mia. All'istante!
528
00:31:05,968 --> 00:31:07,261
Mrs Forte!
529
00:31:10,473 --> 00:31:11,682
Agnes!
530
00:31:12,600 --> 00:31:14,852
Agnes, va tutto bene?
531
00:31:14,977 --> 00:31:18,773
No! Ho appena ricevuto una notizia
da cui potrei non riprendermi.
532
00:31:19,440 --> 00:31:21,734
La storia dell'orologio ha fruttato
533
00:31:21,776 --> 00:31:24,028
una quantità di denaro enorme,
a John.
534
00:31:24,070 --> 00:31:25,488
Sappiamo che ha avuto successo.
535
00:31:25,571 --> 00:31:28,157
Un successo
da ben 300.000 dollari?
536
00:31:28,241 --> 00:31:29,283
Ohh!
537
00:31:30,284 --> 00:31:32,245
Cosa pensi di fare al riguardo?
538
00:31:32,286 --> 00:31:33,871
Dovrei fare qualcosa?
539
00:31:33,996 --> 00:31:36,374
Ma non capisci che è ridicolo?
540
00:31:36,415 --> 00:31:38,834
Io me ne sto qui a piangere
la mia rovina,
541
00:31:38,876 --> 00:31:42,630
mentre il nostro valletto potrebbe
comprarci senza quasi accorgersene.
542
00:31:42,672 --> 00:31:44,382
E perché è una mia responsabilità?
543
00:31:44,423 --> 00:31:47,093
Beh, perché sta accadendo
sotto i tuoi occhi.
544
00:31:47,134 --> 00:31:48,344
Gestisci la tua casa!
545
00:31:48,427 --> 00:31:51,013
E' casa mia
solo quando le cose vanno male?
546
00:31:51,097 --> 00:31:52,556
Sì, così pare.
547
00:31:53,015 --> 00:31:55,935
Non voglio sentirmi come se dovessi
porgere il vassoio,
548
00:31:55,977 --> 00:31:58,396
mentre il mio valletto si serve
il pranzo.
549
00:31:59,689 --> 00:32:00,731
Mhm.
550
00:32:06,258 --> 00:32:11,054
LE INDUSTRIE RUSSELL IN CRISI
551
00:32:11,075 --> 00:32:12,868
E' opera di Clay, sua e di Sage.
552
00:32:12,910 --> 00:32:15,162
Ci sono dettagli
che solo lui poteva conoscere.
553
00:32:15,204 --> 00:32:16,831
Per voi, signore.
554
00:32:16,872 --> 00:32:18,207
Grazie, Jones.
555
00:32:19,625 --> 00:32:20,918
Che altro succede?
556
00:32:20,960 --> 00:32:23,212
Le azioni delle Industrie Russell
crollano.
557
00:32:24,630 --> 00:32:25,798
E non è tutto.
558
00:32:26,590 --> 00:32:28,134
I Merrick si tirano fuori.
559
00:32:29,302 --> 00:32:31,595
Maledetto Clay! Che vada all'inferno!
560
00:32:32,805 --> 00:32:35,224
- Dovevo farlo uccidere!
- Non direte sul serio.
561
00:32:35,349 --> 00:32:36,392
Sicuro?
562
00:32:36,767 --> 00:32:40,187
Le nostre due banche principali
sono sull'orlo del fallimento.
563
00:32:40,229 --> 00:32:43,399
Tutto ciò che ho costruito è
sul ciglio del collasso.
564
00:32:44,984 --> 00:32:46,736
Dobbiamo stabilizzare i titoli.
565
00:32:46,861 --> 00:32:48,988
- E come? Non abbiamo capitali?
- Troverò il denaro.
566
00:32:49,113 --> 00:32:52,074
- Ma se non ci muoviamo in fretta...
- Ho detto che troverò il denaro.
567
00:32:55,494 --> 00:32:56,787
Mrs Forte.
568
00:32:58,622 --> 00:33:01,876
Spero questo significhi che avete
ricevuto il mio biglietto.
569
00:33:01,917 --> 00:33:02,960
Sì.
570
00:33:04,337 --> 00:33:05,379
Mhm.
571
00:33:05,963 --> 00:33:08,674
Avete avvertito una leggera brezza,
quando siete entrata?
572
00:33:11,218 --> 00:33:12,511
Sì, mi sembra di sì.
573
00:33:12,553 --> 00:33:17,391
Era vostro marito
che arrivava per tenervi compagnia.
574
00:33:17,433 --> 00:33:19,226
Oh, ne sono così felice.
575
00:33:19,268 --> 00:33:21,687
Ho molte domande da fare
a Mister Forte.
576
00:33:21,812 --> 00:33:25,149
Era così saggio e il suo sostegno mi
manca moltissimo.
577
00:33:25,483 --> 00:33:26,609
Chiedete.
578
00:33:28,611 --> 00:33:32,156
Caro, ho bisogno che tu mi guidi.
579
00:33:32,531 --> 00:33:36,827
Sembra che io sia responsabile
di una casa che sta cadendo a pezzi.
580
00:33:37,203 --> 00:33:38,871
E non so che cosa fare.
581
00:33:39,955 --> 00:33:45,378
Mister Forte dice di seguire
il vostro cuore buono e puro.
582
00:33:46,170 --> 00:33:50,341
E' così che riuscirete
a prendere le giuste decisioni.
583
00:33:50,383 --> 00:33:52,134
- Mhm.
- Vi suggerisce
584
00:33:52,176 --> 00:33:55,846
di ricordarvi il suo versetto
della Bibbia preferito.
585
00:33:57,056 --> 00:33:59,892
"Confida nell'Eterno
con tutto il cuore"
586
00:33:59,934 --> 00:34:03,020
"e non ti appoggiare solo
al tuo discernimento".
587
00:34:03,104 --> 00:34:06,941
Oh, ha risposto: Exactamente!
588
00:34:09,110 --> 00:34:13,364
Davvero? Che strano,
lui non parlava spagnolo,
589
00:34:13,406 --> 00:34:14,657
era di origine italiana.
590
00:34:14,782 --> 00:34:19,078
Strano davvero,
visto che si chiamava "Lucas Fortes".
591
00:34:19,161 --> 00:34:24,208
Ma lui non si chiamava Lucas,
il suo nome era Luke Forte.
592
00:34:24,250 --> 00:34:27,878
Quello fu solo un errore del Times,
ma io...
593
00:34:29,630 --> 00:34:30,756
Ehm...
594
00:34:36,387 --> 00:34:37,430
Ohh!
595
00:34:38,722 --> 00:34:42,059
Non c'è niente di vero, giusto?
596
00:34:44,395 --> 00:34:47,440
Voi avete letto il suo nome
sul Times.
597
00:34:48,065 --> 00:34:50,067
Mrs Forte, io vi assicuro che...
598
00:34:50,109 --> 00:34:54,947
Voi avete letto i giornali,
avete chiesto in giro, per...
599
00:34:55,698 --> 00:34:57,366
..il resto ve l'ho svelato io stessa.
600
00:34:58,200 --> 00:34:59,410
Sono solo...
601
00:34:59,452 --> 00:35:01,954
..una stupida, sciocca chiacchierona.
602
00:35:01,996 --> 00:35:03,539
Non mi permetterei mai di chied...
603
00:35:03,581 --> 00:35:07,376
Amavo mio marito più di quanto
possiate immaginare.
604
00:35:07,793 --> 00:35:10,254
E dunque desideravo davvero credere
605
00:35:10,296 --> 00:35:12,339
che esistesse un modo
per contattarlo.
606
00:35:12,381 --> 00:35:14,884
C'è. Mister Forte è qui con noi
proprio ora...
607
00:35:14,925 --> 00:35:17,761
No! Per favore. Vi prego,
non continuate a mentire!
608
00:35:19,388 --> 00:35:22,141
Provo vergogna
per la mia stoltezza sentimentale,
609
00:35:22,475 --> 00:35:25,102
ma voi vergognatevi
della vostra esistenza.
610
00:35:31,150 --> 00:35:32,568
Il Dr. Kirkland.
611
00:35:33,110 --> 00:35:37,156
Siete molto gentile, William.
Prego, accomodatevi.
612
00:35:38,741 --> 00:35:41,160
Miss Ellen, potremmo avere del tè?
613
00:35:50,002 --> 00:35:51,921
Non voglio rubarvi troppo tempo,
614
00:35:51,962 --> 00:35:54,798
ma volevo sapere come fosse andata
a Philadelphia.
615
00:35:54,840 --> 00:35:57,259
Il mio scopo principale era
convincere
616
00:35:57,301 --> 00:36:00,846
Frances Ellen Watkins Harper a
venire a parlare qui a Brooklin.
617
00:36:00,930 --> 00:36:03,390
Quella donna ha tutti questi nomi?
618
00:36:03,432 --> 00:36:05,893
Terrà un evento qui
per le suffragette.
619
00:36:05,935 --> 00:36:08,229
Oh! Vi aspettate
una grande affluenza!
620
00:36:08,270 --> 00:36:10,356
No, lei organizza incontri ristretti
621
00:36:10,397 --> 00:36:12,525
per presentare la causa
ad altre donne,
622
00:36:12,566 --> 00:36:14,527
nella speranza
che diffondano la voce.
623
00:36:14,568 --> 00:36:18,614
E' una specie di tè fra signore,
ma con uno scopo.
624
00:36:18,697 --> 00:36:21,450
Mhm, ma possono venire anche
gli uomini, se sono ammessi?
625
00:36:21,575 --> 00:36:24,495
Non c'è alcun divieto, ma non credo
vi sentireste a vostro agio.
626
00:36:24,537 --> 00:36:25,621
Ah!
627
00:36:25,663 --> 00:36:29,333
Allora, magari potreste
invitare mia madre?
628
00:36:30,376 --> 00:36:34,630
Mrs Kirkland è interessata
al diritto di voto per le donne?
629
00:36:34,672 --> 00:36:36,924
In tutta onestà, mi sembrava di no.
630
00:36:37,049 --> 00:36:40,386
Beh, le interesserà comunque un tè
con altre signore.
631
00:36:40,511 --> 00:36:43,305
Sì, va bene.
Certo che la inviteremo.
632
00:36:48,060 --> 00:36:52,314
C'è una cosa di cui volevo parlare
con voi, o almeno provarci,
633
00:36:52,356 --> 00:36:54,358
se avete tempo.
- Ma certo.
634
00:36:56,485 --> 00:36:58,904
Quella scenata con Mister Fortune...
635
00:36:59,029 --> 00:37:01,490
- Non avete nulla da spiegare.
- No, voglio farlo.
636
00:37:04,618 --> 00:37:07,288
Mister Fortune mi diede un lavoro
al Globe.
637
00:37:08,289 --> 00:37:13,085
Fu una grande opportunità
e gliene sono grata ancora oggi.
638
00:37:14,378 --> 00:37:18,340
Ma con il tempo, ecco, diventò
qualcosa di più per me.
639
00:37:19,383 --> 00:37:21,594
E credo che lui direbbe lo stesso.
640
00:37:22,845 --> 00:37:25,097
Ma essendo un uomo sposato,
641
00:37:25,889 --> 00:37:27,474
non ne avrebbe avuto alcun diritto.
642
00:37:27,600 --> 00:37:29,810
Non voglio che pensiate sia
colpa sua.
643
00:37:29,852 --> 00:37:31,979
E' stata di entrambi, la colpa.
644
00:37:32,021 --> 00:37:35,858
Anzi se c'è un colpevole sono io,
per aver accettato quell'incarico.
645
00:37:35,983 --> 00:37:38,277
Come sapete, non sono d'accordo,
646
00:37:38,861 --> 00:37:42,615
ma tutti abbiamo un passato
e sono felice che me ne parliate.
647
00:37:42,656 --> 00:37:45,826
- Grazie. - Ho capito che non posso
più lavorare con lui.
648
00:37:46,452 --> 00:37:47,911
Questo aiuterà ad evitare
649
00:37:47,953 --> 00:37:50,122
di trovarmi invischiato
in molte altre risse.
650
00:37:51,624 --> 00:37:53,667
- C'è questo rischio?
- Oh, certo!
651
00:37:54,209 --> 00:37:57,921
Quando nella vita di un uomo,
c'è una persona così importante,
652
00:37:59,131 --> 00:38:01,216
difenderla diventa un dovere.
653
00:38:04,261 --> 00:38:06,722
- Sì, ma non è tutto. Io...
- Non ha importanza,
654
00:38:06,805 --> 00:38:09,266
non voglio sapere "tutto".
655
00:38:10,184 --> 00:38:11,894
Ciò che mi importa...
656
00:38:13,395 --> 00:38:14,647
..è il presente.
657
00:38:23,072 --> 00:38:24,114
Oh, Ada.
658
00:38:27,660 --> 00:38:28,702
Ada!
659
00:38:31,955 --> 00:38:33,499
Santo cielo!
660
00:38:35,584 --> 00:38:38,545
Ha qualcosa a che fare
con Marian e quel bellimbusto?
661
00:38:40,839 --> 00:38:41,965
E' per Luke.
662
00:38:43,384 --> 00:38:46,261
Io... io lo sento così vicino.
663
00:38:47,846 --> 00:38:49,390
Così vicino...
664
00:38:49,890 --> 00:38:51,308
Ma certo che lo è.
665
00:38:53,310 --> 00:38:55,979
Ascolta, Luke è sempre accanto a te.
666
00:38:56,021 --> 00:38:57,064
Mhm?
667
00:38:57,606 --> 00:38:59,024
Perché è nel tuo cuore.
668
00:39:01,527 --> 00:39:03,237
Grazie, Agnes.
669
00:39:04,530 --> 00:39:05,614
Grazie.
670
00:39:06,323 --> 00:39:10,244
Oh, cara. So che ti manca.
671
00:39:16,083 --> 00:39:18,794
- Dunque, Forester vi ha fatto
da guida? - Mh-mh.
672
00:39:18,836 --> 00:39:21,171
E' stato così paziente
e gliene sono molto grata.
673
00:39:21,213 --> 00:39:23,757
E, avete in mente dei cambiamenti?
674
00:39:23,799 --> 00:39:27,511
Credo sia presto,
ma c'è una zona vicino al ponte,
675
00:39:27,553 --> 00:39:31,223
sul Lago South, dove ho pensato che
potremmo piantare un boschetto
676
00:39:31,265 --> 00:39:34,101
da dedicare al quindicesimo
anniversario di Sua Maestà.
677
00:39:34,184 --> 00:39:36,145
Idea suggestiva, vero Hector?
678
00:39:36,228 --> 00:39:37,563
Che cosa?
679
00:39:37,646 --> 00:39:39,898
La duchessa vuole creare
un nuovo bosco
680
00:39:39,940 --> 00:39:42,192
per celebrare l'anniversario
della Regina.
681
00:39:42,234 --> 00:39:46,447
Non è necessario. Per l'anniversario
è già tutto organizzato.
682
00:39:47,406 --> 00:39:50,784
Signore, ora possiamo andare.
683
00:39:56,582 --> 00:39:57,624
Sarah?
684
00:40:00,794 --> 00:40:02,045
Ti senti bene?
685
00:40:02,963 --> 00:40:04,465
Perché mai non dovrei?
686
00:40:04,548 --> 00:40:08,552
Ho pensato stessi male, visto
che ti sei alzata prima di me.
687
00:40:16,351 --> 00:40:18,145
Sono felice che non sia così.
688
00:40:24,610 --> 00:40:25,652
Come dicevo,
689
00:40:25,694 --> 00:40:28,489
so che la vostra famiglia coltiva
queste terre da molti anni.
690
00:40:28,530 --> 00:40:30,449
Ottenemmo i terreni
da Re Guglielmo III,
691
00:40:30,532 --> 00:40:33,786
per avergli allacciato le scarpe,
o una cosa simile...
692
00:40:34,328 --> 00:40:35,704
Ben fatto.
693
00:40:37,998 --> 00:40:39,166
Che cosa significa?
694
00:40:39,249 --> 00:40:41,376
Perché ti sei alzata
senza aspettarla?
695
00:40:41,460 --> 00:40:44,630
Ho sempre deciso io
quando far alzare le donne.
696
00:40:45,214 --> 00:40:48,008
Prima forse.
Quando non c'era una duchessa.
697
00:40:48,592 --> 00:40:51,345
Ora c'è e tu dovresti aspettarla.
698
00:41:05,651 --> 00:41:08,612
Ho sempre sostenuto
il suffragio per i neri.
699
00:41:08,654 --> 00:41:12,407
Io e Frederick Douglass credevamo
fermamente nell'urgenza
700
00:41:12,449 --> 00:41:14,201
del quindicesimo emendamento.
701
00:41:14,243 --> 00:41:17,246
Ma ovviamente non possono essere
solo gli uomini a combattere
702
00:41:17,287 --> 00:41:18,497
per il suffragio.
703
00:41:18,539 --> 00:41:22,084
Le donne: anche noi meritiamo
il diritto al voto.
704
00:41:22,125 --> 00:41:24,044
- Già.
- Ben detto. Brava!
705
00:41:24,837 --> 00:41:28,090
Come donne, dovremmo pensare
a ciò che Dio ci ha dato:
706
00:41:28,131 --> 00:41:29,174
dei figli da educare.
707
00:41:29,258 --> 00:41:31,426
Lasciamo il voto
alla prossima generazione.
708
00:41:31,468 --> 00:41:35,013
Io sono la prossima generazione e
credo che dovremmo lottare, adesso.
709
00:41:35,097 --> 00:41:37,891
Esatto, dobbiamo continuare
a insistere.
710
00:41:37,933 --> 00:41:39,768
Non credete sia troppo presto?
711
00:41:39,810 --> 00:41:42,062
E' passato così poco
dall'emancipazione.
712
00:41:42,104 --> 00:41:45,023
Combattiamo per i diritti
dei nostri mariti, mhm?
713
00:41:45,107 --> 00:41:47,693
Saranno loro a rappresentarci
al governo.
714
00:41:47,776 --> 00:41:51,530
Mio marito è morto. Quindi non
posso avere voce nel governo?
715
00:41:51,613 --> 00:41:54,366
La condiscendenza non ci porterà
da nessuna parte.
716
00:41:54,449 --> 00:41:57,452
Abbiamo bisogno di voci
come la sua, Miss Scott.
717
00:41:57,494 --> 00:41:58,537
Ohh!
718
00:41:58,620 --> 00:42:03,333
Non otterremo mai tutto assieme.
E' meglio selezionare le battaglie.
719
00:42:03,417 --> 00:42:05,335
Con rispetto, non sono d'accordo.
720
00:42:05,419 --> 00:42:08,171
Dobbiamo agire se
vogliamo avere voce.
721
00:42:08,213 --> 00:42:09,464
Io non capisco,
722
00:42:10,007 --> 00:42:13,468
ai miei tempi,
durante un tè fra signore,
723
00:42:13,510 --> 00:42:16,138
ci si scambiavano ricette,
si parlava dei figli...
724
00:42:16,179 --> 00:42:19,641
Mi dispiace, credevo che William
le avesse detto
725
00:42:19,683 --> 00:42:21,351
che si trattava del suffragio.
726
00:42:21,393 --> 00:42:23,812
Talvolta mio figlio tralascia
i dettagli.
727
00:42:26,440 --> 00:42:27,858
- Io...
- Mrs Harper,
728
00:42:27,900 --> 00:42:29,776
grazie per il tempo
che ci avete dedicato.
729
00:42:29,860 --> 00:42:34,197
Mi chiedo come facciate a gestire
tutto? Avete dei figli, vero?
730
00:42:34,239 --> 00:42:36,533
Sì, ma sono cresciuti
731
00:42:36,575 --> 00:42:40,621
e non ho un marito di cui occuparmi,
quindi ho più tempo per scrivere,
732
00:42:41,163 --> 00:42:42,915
e per dedicarmi alla causa.
733
00:42:42,956 --> 00:42:45,208
Capisco.
734
00:42:52,341 --> 00:42:54,509
Devo finire di scrivere una lettera.
735
00:42:56,678 --> 00:42:57,971
Bannister?
736
00:42:58,555 --> 00:42:59,598
Un minuto.
737
00:43:00,057 --> 00:43:03,560
Mi è appena venuto in mente
che voi sapevate quanto aveva John,
738
00:43:03,602 --> 00:43:06,438
- ma avete deciso di non dirmelo.
- Beh, madam, io...
739
00:43:06,480 --> 00:43:09,608
Temeva che avrebbe afflitto
la vostra digestione, mamma.
740
00:43:09,691 --> 00:43:11,276
Ha creato scompiglio anche alla mia.
741
00:43:11,318 --> 00:43:12,361
Bannister,
742
00:43:12,402 --> 00:43:15,197
voglio che sappiate
che noi sosteniamo John
743
00:43:15,238 --> 00:43:16,990
e gli auguriamo il meglio.
744
00:43:17,032 --> 00:43:20,118
Inoltre, non vogliamo
intrometterci nei suoi segreti.
745
00:43:20,160 --> 00:43:21,203
Io, sì.
746
00:43:21,828 --> 00:43:23,288
Grazie, Bannister.
747
00:43:24,706 --> 00:43:26,708
Oh, e cosa pensi di fare con John?
748
00:43:26,750 --> 00:43:30,712
O sei felice di condividere la tua
casa con un Rockefeller in livrea?
749
00:43:30,754 --> 00:43:34,299
- Oscar.
- Certo è una cosa bizzarra, zia Ada.
750
00:43:34,341 --> 00:43:35,842
E sarebbe giusto per John?
751
00:43:39,012 --> 00:43:40,597
Ho bisogno di rifletterci.
752
00:43:44,351 --> 00:43:46,478
Non credo si sia divertita.
753
00:43:46,520 --> 00:43:49,106
Non le avevate detto
di cosa avremmo parlato?
754
00:43:49,147 --> 00:43:51,316
Se lo avesse saputo,
non sarebbe venuta.
755
00:43:51,358 --> 00:43:55,904
Beh, lei non crede nel suffragio
femminile. Non per adesso, almeno.
756
00:43:55,946 --> 00:43:58,907
Non finché il diritto al voto
dei neri è così minacciato.
757
00:43:58,949 --> 00:44:00,075
Ha ragione però.
758
00:44:00,617 --> 00:44:03,036
Ha ragione, è vero,
ma il problema è più ampio.
759
00:44:03,078 --> 00:44:05,414
- Mhm.
- E' necessario che ogni adulto,
760
00:44:05,455 --> 00:44:08,834
che sia di colore, bianco, maschio
o femmina, abbia diritto al voto.
761
00:44:08,875 --> 00:44:12,671
Voi tutte credete nella giustizia, a
prescindere dalle vostre priorità.
762
00:44:12,713 --> 00:44:14,506
- Mhm.
- Comunque,
763
00:44:14,548 --> 00:44:18,969
le ha fatto bene ascoltare il punto
di vista di Miss Harper e il vostro.
764
00:44:19,678 --> 00:44:22,180
Mrs Kirkland ha chiesto
la sua borsa.
765
00:44:22,222 --> 00:44:24,975
Mhm, non avevo alcun dubbio.
766
00:44:30,814 --> 00:44:35,527
Mi sembra di capire che trovi Miss
Scott interessante ed energica.
767
00:44:35,569 --> 00:44:37,112
Di sicuro energica.
768
00:44:38,947 --> 00:44:42,576
Ma pensi che riuscirebbe mai
a trovare il tempo
769
00:44:43,243 --> 00:44:45,162
per sostenerti nel tuo lavoro,
770
00:44:45,203 --> 00:44:47,831
gestire la tua casa,
crescere i tuoi figli?
771
00:44:47,914 --> 00:44:49,124
Sarei fiero di una moglie
772
00:44:49,166 --> 00:44:51,543
che combatte per l'uguaglianza
dei diritti.
773
00:44:53,670 --> 00:44:54,713
No.
774
00:44:55,547 --> 00:44:59,426
Saresti fiero di una donna
che combatte per queste cose.
775
00:45:00,177 --> 00:45:03,305
Una moglie è qualcosa di diverso.
776
00:45:05,682 --> 00:45:08,769
Sono troppo ambiziosa,
troppo occupata, troppo impegnata.
777
00:45:08,810 --> 00:45:10,479
E non sono del colore giusto.
778
00:45:11,563 --> 00:45:14,900
Beh, non è l'unica
ad avere delle riserve.
779
00:45:15,942 --> 00:45:17,819
A me e tuo padre piace William,
780
00:45:17,861 --> 00:45:22,282
ma quando sposi un uomo,
sposi anche tutta la sua famiglia.
781
00:45:23,617 --> 00:45:25,827
Pensi di essere pronta per questo?
782
00:45:27,370 --> 00:45:29,039
Devo esserlo per forza.
783
00:45:29,664 --> 00:45:30,749
Mamma...
784
00:45:32,209 --> 00:45:36,963
..per lui provo dei sentimenti
che non ho mai provato prima d'ora.
785
00:45:38,256 --> 00:45:39,883
Sono felice, piccola mia.
786
00:45:41,051 --> 00:45:43,970
Ma credi che lui sarà forte
abbastanza,
787
00:45:44,012 --> 00:45:47,057
da affrontare sua madre
e combattere per sua moglie?
788
00:45:47,099 --> 00:45:48,141
Mhm.
789
00:45:48,183 --> 00:45:50,310
E' di questo che devi essere certa.
790
00:45:59,569 --> 00:46:01,822
Scusatemi.
Credevo foste tutti a letto.
791
00:46:01,863 --> 00:46:04,658
- Oh. - Sono venuto per le lampade,
ma torno dopo.
792
00:46:05,408 --> 00:46:08,787
Ma potresti restare
solo qualche minuto?
793
00:46:08,829 --> 00:46:11,081
E, ti prego, accomodati.
794
00:46:19,422 --> 00:46:22,759
Ho saputo che hai ricevuto
il denaro per l'orologio.
795
00:46:24,136 --> 00:46:25,178
Sì, signora.
796
00:46:25,220 --> 00:46:27,597
Io e Mrs Van Rhijn crediamo
797
00:46:27,639 --> 00:46:30,892
che per te sia giunto il momento
di affacciarsi al mondo.
798
00:46:35,188 --> 00:46:36,773
Devo rassegnare le dimissioni?
799
00:46:36,815 --> 00:46:39,484
Adesso la tua vita è differente,
John.
800
00:46:39,526 --> 00:46:41,361
In un modo positivo, credimi,
801
00:46:41,403 --> 00:46:44,447
è la verità,
potrai vivere del tuo lavoro.
802
00:46:45,031 --> 00:46:46,408
E' una cosa lodevole.
803
00:46:46,950 --> 00:46:48,785
Non c'è nulla di triste,
lo comprendi?
804
00:46:48,827 --> 00:46:51,746
A parte che questo posto è la sola
casa che abbia mai avuto.
805
00:46:53,540 --> 00:46:56,543
Le persone con cui lavoro sono
state la mia famiglia e...
806
00:46:56,585 --> 00:46:58,128
..la mia unica famiglia.
807
00:46:58,587 --> 00:47:02,549
E continueranno a essere la tua
famiglia, ad essere fieri di te.
808
00:47:04,509 --> 00:47:06,928
E' sbagliato continuare
a essere il vostro valletto?
809
00:47:06,970 --> 00:47:10,557
Non direi sbagliato, ma in un
certo senso è poco realistico.
810
00:47:11,224 --> 00:47:14,477
Ora ti sei ritagliato un posto
diverso nel mondo,
811
00:47:14,561 --> 00:47:19,024
un bel posto, ed è arrivato
il momento che tu lo occupi.
812
00:47:19,524 --> 00:47:22,485
Siamo tutti tanto fieri di te.
813
00:47:27,199 --> 00:47:29,868
Andrò via domani mattina,
se pensate sia meglio.
814
00:47:30,410 --> 00:47:34,289
E' così. E lo penserai anche tu,
quando ci avrai riflettuto.
815
00:47:35,248 --> 00:47:36,291
Lo spero davvero.
816
00:47:38,877 --> 00:47:40,128
Ma mi mancherete,
817
00:47:41,796 --> 00:47:43,215
mi mancheranno tutti.
818
00:47:46,927 --> 00:47:48,428
Ricorda, John,
819
00:47:52,349 --> 00:47:54,226
siamo tutti orgogliosi di te.
820
00:48:02,025 --> 00:48:03,068
Grazie.
821
00:48:12,369 --> 00:48:14,788
- Ho avuto il vostro messaggio.
- Sì, lo vedo.
822
00:48:17,666 --> 00:48:20,293
Ecco il vostro biglietto per Sandusky
823
00:48:21,169 --> 00:48:22,254
e 100 dollari.
824
00:48:24,005 --> 00:48:25,048
Cosa?
825
00:48:27,717 --> 00:48:30,262
Io rubo tutti i vostri averi
e voi mi date 100 dollari?
826
00:48:31,179 --> 00:48:32,973
E un biglietto per l'Ohio.
827
00:48:33,473 --> 00:48:34,516
Ma perché?
828
00:48:35,558 --> 00:48:36,893
In realtà, non lo so,
829
00:48:38,436 --> 00:48:42,774
ma mi sentivo pronto a passare
tutta la mia vita con voi.
830
00:48:44,943 --> 00:48:47,612
Di certo voglio togliervi dai guai,
adesso,
831
00:48:48,238 --> 00:48:50,073
o almeno provare a farlo.
832
00:48:51,366 --> 00:48:52,993
Siete un uomo strano.
833
00:48:54,244 --> 00:48:56,705
- Dove avete preso i soldi?
- Sto lavorando.
834
00:48:57,205 --> 00:48:58,999
Faccio nuovamente il broker,
835
00:48:59,749 --> 00:49:01,960
nonostante alcuni recenti ostacoli.
836
00:49:03,420 --> 00:49:06,756
E ora meglio che andiate
o perderete il treno.
837
00:49:08,633 --> 00:49:10,260
Non so come ringraziarvi.
838
00:49:10,302 --> 00:49:11,344
No.
839
00:49:12,304 --> 00:49:15,724
No, non fatelo.
Ma state lontana da New York.
840
00:49:17,142 --> 00:49:18,768
E trovatevi un lavoro migliore.
841
00:49:30,030 --> 00:49:32,198
In carrozza!
842
00:49:44,669 --> 00:49:45,837
Miss Brook.
843
00:49:46,379 --> 00:49:49,966
Potete consegnarla a Mister Russell
quando tornerà da Morenci?
844
00:49:50,008 --> 00:49:52,093
Certo. Ma ci vorrà un po' di tempo,
845
00:49:52,135 --> 00:49:53,762
non volete inviargli un telegramma?
846
00:49:53,803 --> 00:49:56,222
No.
La lettera spiega tutto molto meglio.
847
00:50:15,367 --> 00:50:16,576
Addio, Mrs Bauer.
848
00:50:17,577 --> 00:50:20,330
Siete stata così buona con me
in questi anni.
849
00:50:20,914 --> 00:50:22,082
Molto buona.
850
00:50:22,582 --> 00:50:26,169
Oh, Jack,
mi dispiace che tu vada via.
851
00:50:38,723 --> 00:50:40,517
Grazie, Mister Bannister.
852
00:50:41,226 --> 00:50:43,186
Ci farai sapere dove andrai?
853
00:50:43,228 --> 00:50:45,146
Inizialmente, penso in hotel.
854
00:50:45,188 --> 00:50:48,024
Alla signora piace il Brunswick
sulla Quinta Strada.
855
00:50:48,066 --> 00:50:49,526
E' di gran lusso.
856
00:50:49,567 --> 00:50:52,779
Potresti provare il Merchants'
sulla Cortlandt, vicino Wall Street.
857
00:50:52,821 --> 00:50:53,988
Ha prezzi modici.
858
00:50:54,447 --> 00:50:55,573
- Lo farò.
- Mhm.
859
00:50:58,201 --> 00:51:00,620
Non avete nulla da dire,
Miss Armstrong?
860
00:51:01,746 --> 00:51:02,997
E' stato bravo.
861
00:51:04,082 --> 00:51:05,333
Buona fortuna.
862
00:51:05,417 --> 00:51:07,752
E' più di quanto abbiate mai
detto prima d'ora.
863
00:51:14,008 --> 00:51:15,343
Bridget, posso parlarti?
864
00:51:19,973 --> 00:51:21,307
Di che si tratta?
865
00:51:22,308 --> 00:51:23,685
Quando sarò uscito,
866
00:51:24,394 --> 00:51:26,104
puoi dare queste agli altri?
867
00:51:26,771 --> 00:51:29,023
Una per ciascuno di voi
e una per le signore.
868
00:51:29,107 --> 00:51:30,150
Ma certo.
869
00:51:30,775 --> 00:51:35,321
- Teniamoci in contatto
e dicci dove andrai. - Lo farò.
870
00:51:36,906 --> 00:51:37,949
Addio, Bridget.
871
00:51:38,908 --> 00:51:40,034
Addio, Jack.
872
00:52:08,646 --> 00:52:11,274
Ho provato in ogni banca di New York
873
00:52:12,192 --> 00:52:14,235
e ho mandato dei telegrammi a Londra.
874
00:52:15,487 --> 00:52:17,280
Pare che nessuno voglia partecipare.
875
00:52:17,363 --> 00:52:18,740
E Mister Morgan?
876
00:52:20,158 --> 00:52:24,746
Non ha neanche risposto. Aveva
annunciato il caos e aveva ragione.
877
00:52:26,247 --> 00:52:29,709
Se si innesca il panico,
ci ritroveremo come nel '73.
878
00:52:29,792 --> 00:52:32,378
Se avete esaurito ogni alternativa,
879
00:52:33,630 --> 00:52:37,008
forse dovreste considerare di vendere
le azioni a Risley Sage.
880
00:52:37,091 --> 00:52:38,510
Questo mai.
881
00:52:39,636 --> 00:52:40,887
Mi rifiuto di lasciare
882
00:52:40,929 --> 00:52:43,515
che quel voltagabbana di Clay goda
del mio fallimento.
883
00:52:43,556 --> 00:52:44,974
Stavo solo suggerendo...
884
00:52:45,016 --> 00:52:46,809
Nessun compromesso, Mister Brinkley.
885
00:52:48,853 --> 00:52:51,314
Se non posso salvare
la mia compagnia,
886
00:52:53,733 --> 00:52:55,485
lascerò che vada in pezzi.
887
00:52:57,529 --> 00:53:00,615
Ho consegnato la lettera per Larry
a Mister Church,
888
00:53:00,657 --> 00:53:02,367
quindi credo che ormai sia finita.
889
00:53:02,450 --> 00:53:04,244
Oh, Marian.
890
00:53:04,702 --> 00:53:06,621
Vorrei che ci fosse un'altra strada.
891
00:53:06,663 --> 00:53:07,914
Chiaramente non c'è.
892
00:53:08,456 --> 00:53:11,751
Ma Marian ha gestito la situazione
nel modo più adeguato
893
00:53:11,793 --> 00:53:13,253
e noi dovremmo elogiarla.
894
00:53:13,336 --> 00:53:15,838
Chiedo scusa per non aver avvisato
in tempo,
895
00:53:15,880 --> 00:53:17,632
ma ho un incontro allo Union Club.
896
00:53:17,674 --> 00:53:20,802
La tua presenza alla nostra tavola
è talmente rara,
897
00:53:20,843 --> 00:53:22,929
che forse faresti meglio
ad informarci
898
00:53:22,971 --> 00:53:25,223
quando vorrai unirti a noi
per la cena.
899
00:53:26,474 --> 00:53:28,977
Non avete già portato
la posta del mattino?
900
00:53:29,060 --> 00:53:32,272
John, il valletto, ha chiesto
di consegnarvi queste.
901
00:53:32,689 --> 00:53:33,773
Sì, ma che succede?
902
00:53:35,149 --> 00:53:36,484
Che cosa sono?
903
00:53:39,487 --> 00:53:42,073
Oh, è molto più di quanto
gli abbiamo prestato.
904
00:53:43,241 --> 00:53:46,369
Ci è molto grato per il nostro
aiuto e vuole dimostrarcelo.
905
00:53:46,452 --> 00:53:47,912
Vorrei averlo aiutato anch'io.
906
00:53:47,996 --> 00:53:51,666
Spero soltanto che Armstrong non
lo abbia fatto allontanare.
907
00:53:51,749 --> 00:53:53,418
Oh, no, non credo, madam.
908
00:53:53,501 --> 00:53:56,629
Sappiamo tutti che John doveva
andare avanti con la sua vita
909
00:53:56,671 --> 00:53:59,340
e così ha fatto. Grazie, Bannister.
910
00:54:02,719 --> 00:54:04,178
Chi poteva immaginarlo?
911
00:54:11,436 --> 00:54:13,605
Ho distribuito le buste di sopra,
912
00:54:13,646 --> 00:54:16,983
ora, suppongo,
che dovremmo aprire le nostre.
913
00:54:17,025 --> 00:54:20,612
Oh, finalmente! Non avrei potuto
aspettare un momento di più!
914
00:54:20,653 --> 00:54:23,489
Immagino che ci voglia restituire
l'investimento fatto
915
00:54:23,531 --> 00:54:24,699
nel suo brevetto.
916
00:54:30,246 --> 00:54:33,499
Questo è 20 volte quello
che gli ho prestato!
917
00:54:33,541 --> 00:54:35,668
Non capisco.
Perché ne ho una anch'io?
918
00:54:35,710 --> 00:54:37,295
Non gli ho mai dato niente.
919
00:54:37,337 --> 00:54:39,422
Perché è un giovane generoso
e adorabile,
920
00:54:39,464 --> 00:54:40,882
cosa di cui non vi siete accorta.
921
00:54:40,923 --> 00:54:43,134
Questo va oltre la generosità,
922
00:54:43,176 --> 00:54:45,386
ma sapendo che genere di uomo
sia Jack,
923
00:54:45,428 --> 00:54:46,721
non sono sorpreso.
924
00:54:46,804 --> 00:54:51,893
Beh, quando penso al ragazzino che si
è presentato qui molti anni fa,
925
00:54:51,934 --> 00:54:54,103
sto esplodendo di orgoglio.
926
00:54:54,187 --> 00:54:55,396
Già!
927
00:54:59,567 --> 00:55:01,152
Bertha, volevate vedermi.
928
00:55:01,194 --> 00:55:03,529
Vorrei parlarvi prima di andar via.
929
00:55:04,739 --> 00:55:05,907
Che succede, Andre?
930
00:55:07,075 --> 00:55:09,077
I bagagli sono nella carrozza, madam.
931
00:55:09,535 --> 00:55:10,578
Grazie.
932
00:55:13,956 --> 00:55:15,208
A Gladys mancherete,
933
00:55:15,249 --> 00:55:16,626
era felice di avervi qui.
934
00:55:16,709 --> 00:55:19,003
Cercate di valorizzarla, Hector.
935
00:55:19,045 --> 00:55:22,173
Ha un buon istinto
e una mente sveglia
936
00:55:22,215 --> 00:55:23,716
e può aiutarvi in molti modi.
937
00:55:23,800 --> 00:55:25,051
So che è così.
938
00:55:25,593 --> 00:55:29,681
Ma dimostratele che questa è casa
sua, ora. Vostra e sua.
939
00:55:30,556 --> 00:55:33,976
- Sarah non vuole ferirla.
- Forse no, ma è quello che fa.
940
00:55:34,560 --> 00:55:36,813
Affrontatela adesso
e dovrà adeguarsi.
941
00:55:36,896 --> 00:55:39,607
Lasciatele le redini
e voi sarete infelice.
942
00:55:40,191 --> 00:55:41,317
Farò del mio meglio.
943
00:55:41,359 --> 00:55:42,527
Ne sono sicura, Hector.
944
00:55:43,319 --> 00:55:46,447
E, se fossi in voi, Adelheid sarebbe
di nuovo al suo posto.
945
00:55:46,531 --> 00:55:47,782
Vedrò cosa posso fare.
946
00:55:47,824 --> 00:55:50,993
Eccovi qui.
La carrozza sta aspettando.
947
00:55:51,411 --> 00:55:53,871
Gladys vi accompagnerà alla stazione?
948
00:55:53,913 --> 00:55:56,082
O meglio sbrigare qui
la pratica delle lacrime?
949
00:55:56,165 --> 00:56:00,628
Deciderà Gladys dove preferisce
salutarmi. Siete d'accordo, Hector?
950
00:56:01,212 --> 00:56:02,463
Assolutamente sì.
951
00:56:10,722 --> 00:56:14,183
Ho riletto questi giornali
fino a farmi venire la nausea.
952
00:56:14,225 --> 00:56:15,977
Dettagli del guardaroba
della signora,
953
00:56:16,018 --> 00:56:18,020
dettagli del guardaroba
di Miss Gladys,
954
00:56:18,062 --> 00:56:20,857
argomenti discussi tra Mister
e Mrs Russell,
955
00:56:20,898 --> 00:56:23,526
quello che pensano di Mister Larry,
di Miss Brook...
956
00:56:23,860 --> 00:56:25,069
E avete concluso?
957
00:56:25,111 --> 00:56:26,988
Deve essere Miss Andre.
958
00:56:27,530 --> 00:56:28,781
Voi non credete?
959
00:56:29,365 --> 00:56:31,242
E ora che cosa facciamo?
960
00:56:31,576 --> 00:56:34,996
Troviamo il momento giusto
per convincere Mister Church
961
00:56:35,037 --> 00:56:37,874
e affronteremo Mrs Russell,
quando tornerà.
962
00:56:46,132 --> 00:56:48,092
Sarà meglio salutarci qui.
963
00:56:50,762 --> 00:56:53,806
Sono fiera della donna
che stai diventando, Gladys.
964
00:56:54,599 --> 00:56:56,100
Ricordati sempre chi sei.
965
00:57:22,752 --> 00:57:25,004
Mi piace questa versione
di Oscar Van Rhijn.
966
00:57:25,087 --> 00:57:26,923
Pensi che sia uno sciocco.
967
00:57:27,006 --> 00:57:28,925
Penso che sei stato gentile.
968
00:57:29,008 --> 00:57:32,220
- Non ho avuto indietro il denaro.
- Non era sua la colpa, in effetti.
969
00:57:32,303 --> 00:57:36,599
Crowther era il ladro
e ha ingannato sia te che lei.
970
00:57:37,391 --> 00:57:39,727
Quindi siamo entrambi vittime
di Crowther.
971
00:57:39,769 --> 00:57:40,895
Non è così?
972
00:57:41,354 --> 00:57:45,483
Probabilmente lei non cambierà vita,
ma potrebbe e, se lo farà,
973
00:57:45,525 --> 00:57:48,861
sarà te che dovrà ringraziare.
974
00:57:49,278 --> 00:57:50,363
Ben fatto.
975
00:57:55,117 --> 00:57:57,245
Sei contento del tuo investimento?
976
00:57:57,286 --> 00:57:59,664
Molto. E continuerò a investire.
977
00:58:00,623 --> 00:58:02,792
- In questo modo?
- In questo modo.
978
00:58:03,626 --> 00:58:05,628
Hai superato ogni aspettativa.
979
00:58:08,339 --> 00:58:09,924
Ora debbo andare.
980
00:58:11,300 --> 00:58:14,387
Ci vedremo martedì
e ti porterò Mister Hightower,
981
00:58:14,428 --> 00:58:18,558
che tu trasformerai
nel tuo ultimo, fortunato cliente.
982
00:58:22,103 --> 00:58:23,729
Tu sei la mia salvezza.
983
00:58:24,981 --> 00:58:26,274
E io...
984
00:58:28,568 --> 00:58:31,112
..ti ringrazio con tutto il cuore.
985
00:58:56,095 --> 00:58:59,223
Sottotitoli a cura di SKY ITALIA
985
00:59:00,305 --> 01:00:00,896
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-