"Acapulco" Always Something There to Remind Me
ID | 13205542 |
---|---|
Movie Name | "Acapulco" Always Something There to Remind Me |
Release Name | Acapulco.S02E07.Always Something There to Remind Me (Español (España)) |
Year | 2022 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 19371318 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:30,447 --> 00:00:32,533
Anoche, uno de nuestros empleados
3
00:00:32,573 --> 00:00:36,078
filtró información sobre un huésped
del hotel a <i>Espectacular.</i>
4
00:00:36,662 --> 00:00:37,704
Y Máximo...
5
00:00:38,288 --> 00:00:39,541
es quien me va a ayudar.
6
00:00:39,581 --> 00:00:43,212
Es mi empleado de mayor confianza
desde que don Pablo se fue,
7
00:00:43,252 --> 00:00:46,380
así que... dime lo que sabes.
8
00:00:47,005 --> 00:00:51,385
Yo no... No fue...
¡No me despidas! ¡No fui yo!
9
00:00:51,593 --> 00:00:52,930
¡No sé nada! ¡No sé nada!
10
00:00:52,970 --> 00:00:55,722
Ni siquiera sabía
que se podía vender información.
11
00:00:56,515 --> 00:00:58,600
¿Cuánto pagan? Digo, suponiendo...
12
00:00:58,892 --> 00:01:02,314
No fuimos nosotros.
Nos negamos a hablar con la prensa.
13
00:01:02,354 --> 00:01:05,692
Y nos seguiremos negando
hasta que nos devuelvan las llamadas.
14
00:01:05,732 --> 00:01:07,734
Espera, ¿quién está cantando?
15
00:01:17,995 --> 00:01:20,332
Por favor,
no le digáis a Madonna que he llorado.
16
00:01:20,372 --> 00:01:22,499
¡Se decepcionaría mucho!
17
00:01:23,959 --> 00:01:25,627
Están haciendo todo mal.
18
00:01:26,044 --> 00:01:31,093
El arte de interrogar es hacer
que el castigo por mentir sea peor
19
00:01:31,133 --> 00:01:33,552
que el castigo por decir la verdad.
20
00:01:35,429 --> 00:01:37,599
¿Dónde están los instrumentos
de persuasión?
21
00:01:37,639 --> 00:01:40,142
Tienen que estar a la vista.
¿Es que no saben nada?
22
00:01:40,517 --> 00:01:41,643
¡Sé quién es el topo!
23
00:01:42,603 --> 00:01:44,771
Y no me puedo creer
que nuestro amigo nos hiciera esto.
24
00:01:47,858 --> 00:01:49,026
Es Memo.
25
00:01:57,492 --> 00:01:59,119
¡Me alegro de verte!
26
00:01:59,828 --> 00:02:00,748
Gracias, Memo.
27
00:02:00,788 --> 00:02:03,834
¿Cómo te sientes
por la ceremonia de mañana?
28
00:02:03,874 --> 00:02:06,086
Triste por tener que decir adiós
a don Pablo.
29
00:02:06,126 --> 00:02:08,671
Nervioso por tener que decir hola
a los demás.
30
00:02:08,711 --> 00:02:11,673
Ya. A algunos no les emocionará verte.
31
00:02:12,174 --> 00:02:15,262
Has hecho bien en traer
a tu sobrino como escudo.
32
00:02:15,302 --> 00:02:17,055
Es la misma broma que dije yo.
33
00:02:17,095 --> 00:02:19,975
- Ahora me hace incluso más gracia.
- ¿Verdad?
34
00:02:20,015 --> 00:02:22,144
Bueno, estaba a punto de contarle a Hugo
35
00:02:22,184 --> 00:02:26,063
lo que pasó la noche
de despedida de solteros de Chad y Julia.
36
00:02:27,022 --> 00:02:28,315
Fue una noche muy loca.
37
00:02:28,857 --> 00:02:29,942
Qué padre.
38
00:02:30,317 --> 00:02:32,611
Más anécdotas de la prehistoria.
39
00:02:33,946 --> 00:02:36,283
Memito, ¡no te burles!
40
00:02:36,323 --> 00:02:38,075
¿Por qué no te buscas una chamba?
41
00:02:38,408 --> 00:02:40,412
A tu edad,
yo ya trabajaba en la lavandería,
42
00:02:40,452 --> 00:02:43,080
en la alberca
y estuve a punto de conseguir el...
43
00:02:43,956 --> 00:02:45,457
- Sin <i>spoilers.</i>
- Bueno.
44
00:02:45,874 --> 00:02:47,417
Aunque Hugo no entiende ni papa.
45
00:02:48,961 --> 00:02:49,963
Sí, adelante.
46
00:02:50,003 --> 00:02:54,218
Como decía, Chad tenía
sus razones para sospechar de Memo.
47
00:02:54,258 --> 00:02:55,634
FIESTA DE HOLLYWOOD
48
00:02:56,552 --> 00:02:58,347
Fabián debió de obtener la información
49
00:02:58,387 --> 00:03:00,724
entre sus dos directos
a las seis y a las siete.
50
00:03:00,764 --> 00:03:03,101
Estaba viendo
el vídeo de nuestro videógrafo
51
00:03:03,141 --> 00:03:04,309
cuando salió esto.
52
00:03:05,310 --> 00:03:07,104
Fabián y Memo juntos.
53
00:03:07,855 --> 00:03:09,733
Solucionado. Brillante, ¿verdad?
54
00:03:09,773 --> 00:03:13,193
Soy como la de <i>Se ha escrito un crimen,</i>
pero más joven y casi más guapo.
55
00:03:14,319 --> 00:03:15,489
Lo siento.
56
00:03:15,529 --> 00:03:17,741
Sé que es tu amigo,
pero creo que tiene razón.
57
00:03:17,781 --> 00:03:18,991
Deberíamos asegurarnos.
58
00:03:19,408 --> 00:03:21,286
No queremos despedir a Memo
y luego descubrir
59
00:03:21,326 --> 00:03:23,036
que el topo sigue entre nosotros.
60
00:03:23,662 --> 00:03:27,334
Tiene sentido.
Y vamos a cenar con Memo esta noche.
61
00:03:27,374 --> 00:03:29,920
Puedo ingeniármelas y hacer que confiese.
62
00:03:29,960 --> 00:03:32,714
Vale, a ver si lo puedes averiguar
esta noche.
63
00:03:32,754 --> 00:03:35,174
Si no, mañana a primera hora
64
00:03:35,757 --> 00:03:38,220
- despediremos a Memo.
- ¿Puedo hacerlo yo?
65
00:03:38,260 --> 00:03:39,596
No he despedido a nadie
desde aquel jardinero.
66
00:03:39,636 --> 00:03:40,931
Por favor. Por favor.
67
00:03:40,971 --> 00:03:42,933
Es algo importante, ya lo sabes.
68
00:03:42,973 --> 00:03:45,853
<i>Tenía una noche
para probar la inocencia de mi amigo.</i>
69
00:03:45,893 --> 00:03:49,521
<i>Y era la noche de la despedida
de soltero de Chad y Julia.</i>
70
00:03:55,360 --> 00:03:56,820
Vale, repasemos el plan.
71
00:03:57,112 --> 00:03:58,824
Primero, cena en grupo donde Isabel.
72
00:03:58,864 --> 00:04:00,200
Luego, juego a las cartas con los chicos.
73
00:04:00,240 --> 00:04:03,745
Y mi madre os da a las chicas
la gran <i>suite.</i> Mola, ¿verdad?
74
00:04:03,785 --> 00:04:08,667
Sí. Me emociona la cena. Con conocidos,
sin extraños, sin gente rara...
75
00:04:08,707 --> 00:04:09,958
¡Ay, Dios mío, Chad!
76
00:04:11,335 --> 00:04:13,295
- ¡Kelli!
- ¡Sí! ¿Quién si no?
77
00:04:15,506 --> 00:04:18,260
Kelli, esta es... Es mi prometida, Julia.
78
00:04:18,300 --> 00:04:19,803
- ¡Hola!
- Julia...
79
00:04:19,843 --> 00:04:22,723
Kelli es una vieja amiga de Los Ángeles.
80
00:04:22,763 --> 00:04:24,890
¿Vieja amiga? Pero si salimos dos años.
81
00:04:25,766 --> 00:04:27,144
Bueno, ¿por qué...?
82
00:04:27,184 --> 00:04:29,730
Estaba de retiro por la costa y pensé:
83
00:04:29,770 --> 00:04:31,315
"Kelli, tienes que ver a Chad.
84
00:04:31,355 --> 00:04:33,150
Acapulco no puede estar muy lejos".
85
00:04:33,190 --> 00:04:36,653
Pues fueron seis horas de taxi.
¿Quién iba a saber que México era grande?
86
00:04:36,693 --> 00:04:39,281
- Sí, a mí también me sorprendió.
- Menudo descubrimiento.
87
00:04:39,321 --> 00:04:43,075
Ha sido genial. Kyle y yo estuvimos
tan liados que no pudimos meditar.
88
00:04:43,408 --> 00:04:46,371
Era un retiro silencioso de una semana.
¿Me imaginas callada tanto?
89
00:04:46,411 --> 00:04:47,454
Pues no.
90
00:04:47,704 --> 00:04:50,374
Tengo un masaje.
¿Estáis libre esta noche y hablamos?
91
00:04:50,958 --> 00:04:51,958
Es que nosotros...
92
00:04:52,709 --> 00:04:55,088
Nos encantaría,
pero tenemos una cena esta noche.
93
00:04:55,128 --> 00:04:56,256
- Sí...
- ¡Pues genial!
94
00:04:56,296 --> 00:04:57,758
¡Me muero por ir!
95
00:04:57,798 --> 00:05:00,385
Y puedo ver que somos hermanas cósmicas.
96
00:05:00,425 --> 00:05:02,387
Vamos a hablar mucho esta noche.
97
00:05:02,427 --> 00:05:04,263
- ¡Sí!
- ¡Sí!
98
00:05:04,763 --> 00:05:06,014
Al menos una de las dos.
99
00:05:06,807 --> 00:05:07,893
¡Lo siento mucho!
100
00:05:07,933 --> 00:05:10,854
Quise decirle amablemente:
"No, no estamos libres".
101
00:05:10,894 --> 00:05:14,731
Y creo que fui tan amable
que casi pareció una invitación.
102
00:05:16,149 --> 00:05:18,445
¿Te importa? Está loca, pero ya está.
103
00:05:18,485 --> 00:05:20,030
No, claro que no me importa.
104
00:05:20,070 --> 00:05:21,446
¡Claro que me importa!
105
00:05:22,990 --> 00:05:24,032
¿A qué vino?
106
00:05:25,033 --> 00:05:27,119
Obviamente, confío en Chad,
pero no confío en ella.
107
00:05:27,578 --> 00:05:30,123
¡Ay, Sara! ¿Puedes alejarla de él
esta noche, por favor?
108
00:05:30,163 --> 00:05:32,584
Sí. Igual Máximo e Isabel
me pueden ayudar.
109
00:05:32,624 --> 00:05:33,669
Gracias.
110
00:05:33,709 --> 00:05:35,294
Oye, y...
111
00:05:35,919 --> 00:05:37,754
¿Y ese par, qué? ¿Cómo van?
112
00:05:38,338 --> 00:05:39,423
Pues...
113
00:05:39,756 --> 00:05:41,635
están juntos todo el tiempo,
114
00:05:41,675 --> 00:05:43,178
agarrados de la mano,
115
00:05:43,218 --> 00:05:45,971
besándose, riéndose... Da asco.
116
00:05:51,268 --> 00:05:52,769
¡Qué lindo tu brazalete!
117
00:05:53,478 --> 00:05:54,688
Te lo regalo.
118
00:05:55,397 --> 00:05:57,232
Me lo encontré
cuando me quedé en el hotel.
119
00:05:57,608 --> 00:05:58,902
Considéralo mi renta.
120
00:05:58,942 --> 00:06:00,277
- ¿Segura?
- Sí.
121
00:06:03,655 --> 00:06:04,781
Gracias.
122
00:06:08,410 --> 00:06:09,410
Está hermoso.
123
00:06:10,996 --> 00:06:12,332
<i>Mientras tanto,</i>
124
00:06:12,372 --> 00:06:15,792
<i>la madre de Esteban estaba cenando
con mi madre por primera vez.</i>
125
00:06:18,712 --> 00:06:21,383
¿Esa camisa es la que vas a usar
en la cena?
126
00:06:21,423 --> 00:06:24,386
Sí, mamá. Además, ya estamos en la cena.
127
00:06:24,426 --> 00:06:26,013
Trata de apoyarme, por favor.
128
00:06:26,053 --> 00:06:27,137
Perdón.
129
00:06:28,555 --> 00:06:31,391
Es que creí que esta cena
era importante para ti.
130
00:06:31,683 --> 00:06:32,935
Lo es, mamá.
131
00:06:33,185 --> 00:06:35,270
De verdad, quiero impresionar a Nora.
132
00:06:35,604 --> 00:06:37,524
Trata de no ser tan negativa conmigo.
133
00:06:37,564 --> 00:06:39,650
Por supuesto, mijito.
134
00:06:40,442 --> 00:06:42,654
Si yo también quiero que todo salga bien.
135
00:06:42,694 --> 00:06:43,655
Gracias, mamá.
136
00:06:43,695 --> 00:06:46,907
Sobre todo, porque ella
es mucha mujer para ti.
137
00:06:47,157 --> 00:06:50,202
Y porque a ti
ya se te está pasando el tren.
138
00:06:52,913 --> 00:06:53,914
¡Yo abro!
139
00:06:54,748 --> 00:06:58,043
Se me olvidó avisarte que va a venir
un amigo a saludar rápido.
140
00:07:00,379 --> 00:07:03,675
¡Pero si es el mismísimo
don Pablo Bonilla!
141
00:07:03,715 --> 00:07:04,883
¿Don Pablo?
142
00:07:05,175 --> 00:07:06,468
Sí. ¿Se conocen?
143
00:07:07,427 --> 00:07:09,972
Él a mí no, pero... yo a él sí.
144
00:07:12,182 --> 00:07:13,642
Mire. Tenga.
145
00:07:14,017 --> 00:07:15,103
No, no, no, no, no, no.
146
00:07:15,143 --> 00:07:16,772
¡No, no! ¡Ni te le acerques, mijo!
147
00:07:16,812 --> 00:07:19,233
Ese sí es un hombre de adeveras
148
00:07:19,273 --> 00:07:21,650
que llena de orgullo a su madre.
149
00:07:22,359 --> 00:07:24,528
Guapo, responsable...
150
00:07:24,820 --> 00:07:26,448
Sí, sí, mamá, sí.
151
00:07:26,488 --> 00:07:27,781
Respetado...
152
00:07:28,073 --> 00:07:30,576
Y llevando las riendas de Las Colinas.
153
00:07:30,951 --> 00:07:33,205
Mucho más elegante
que la terminal de camiones.
154
00:07:33,245 --> 00:07:35,914
- Sí, mamá.
- Te apuesto que no llega a casa
155
00:07:36,248 --> 00:07:37,626
oliendo a gasolina.
156
00:07:37,666 --> 00:07:39,001
Él huele a...
157
00:07:40,836 --> 00:07:42,212
elegancia.
158
00:07:44,590 --> 00:07:45,841
Hoy no, don Pablo.
159
00:07:46,341 --> 00:07:47,342
Hoy no.
160
00:07:48,010 --> 00:07:49,388
¡Don Pablo! ¿Qué...?
161
00:07:49,428 --> 00:07:52,598
No te jorobes tanto. Pareces un camello.
162
00:07:53,098 --> 00:07:56,852
Mira a don Pablo. Él se para derechito.
163
00:07:58,020 --> 00:07:58,815
Nora.
164
00:07:58,855 --> 00:08:01,650
No era mi intención interrumpir tu cena,
165
00:08:01,690 --> 00:08:04,403
pero mañana me voy a Ciudad de México
166
00:08:04,443 --> 00:08:06,737
y quería agradecerte nuevamente
167
00:08:07,154 --> 00:08:09,741
por haber hecho posible
que mi hijo volviera a mi vida.
168
00:08:09,781 --> 00:08:11,033
- Mira.
- Ay, Pablo...
169
00:08:11,742 --> 00:08:14,746
- Están preciosas. No tuvieras...
- ¡Flores! ¡Qué detallazo!
170
00:08:14,786 --> 00:08:17,332
Lástima que no se pueda quedar a cenar,
porque estamos en una cosa íntima.
171
00:08:17,372 --> 00:08:18,458
Muchas gracias.
172
00:08:18,498 --> 00:08:21,585
Don Pablo, por favor, quédese a cenar.
173
00:08:23,962 --> 00:08:26,215
- Encantado de la vida.
- Qué bien.
174
00:08:26,590 --> 00:08:28,133
- ¿Te ayudo?
- ¡Claro!
175
00:08:37,558 --> 00:08:40,730
<i>Por fin llegó la hora de la cena
de Chad y Julia.</i>
176
00:08:40,770 --> 00:08:43,317
<i>Y también era mi última oportunidad
para convencer a Chad</i>
177
00:08:43,357 --> 00:08:46,153
<i>de que Memo no era el topo
de</i> Espectacular.
178
00:08:46,193 --> 00:08:47,613
¡Llegaron los novios!
179
00:08:47,653 --> 00:08:49,404
- ¡Hola!
- ¡Me alegro de verte!
180
00:08:49,863 --> 00:08:51,492
- ¡Julia, te ves muy bien!
- Gracias.
181
00:08:51,532 --> 00:08:54,119
¡Bienvenidos! Sarape, ¿cómo has estado?
182
00:08:54,159 --> 00:08:55,287
¿Qué tal es vivir con Julia?
183
00:08:55,327 --> 00:08:56,622
¡Ay, es la mejor!
184
00:08:56,662 --> 00:08:58,872
Me deja comer dulces, ver la tele...
185
00:09:00,123 --> 00:09:02,628
Me revisa toda mi tarea,
apaga la luz a las ocho
186
00:09:02,668 --> 00:09:04,878
y me hace lavarme
seis veces al día los dientes.
187
00:09:05,587 --> 00:09:06,964
Me alegra que estés bien.
188
00:09:07,798 --> 00:09:11,510
Supongo que no vas a regresar
a casa pronto, ¿verdad?
189
00:09:12,219 --> 00:09:14,181
No hasta que mamá acepte quién soy.
190
00:09:14,221 --> 00:09:17,683
Además, ahora puedo salir de fiesta
con ustedes.
191
00:09:17,891 --> 00:09:20,102
¡Exacto! ¡Súper! ¡Qué bien!
192
00:09:21,603 --> 00:09:24,106
- No dejes que tome, por favor.
- Yo me encargo.
193
00:09:24,481 --> 00:09:28,235
Verás, mi exnovia, Kelli,
se ha invitado aquí ella misma.
194
00:09:28,735 --> 00:09:30,489
¿Te importa alejarla de Julia?
195
00:09:30,529 --> 00:09:33,200
Solo puedo decirte
que no quiere verla esta noche.
196
00:09:33,240 --> 00:09:34,241
Hecho.
197
00:09:34,616 --> 00:09:35,784
¡Me salvas!
198
00:09:36,451 --> 00:09:37,578
Vale, <i>hermigo.</i>
199
00:09:38,245 --> 00:09:40,040
Esta noche,
tenemos trabajo que hacer, ¿vale?
200
00:09:40,080 --> 00:09:43,584
Si Memo filtró información a "Expact"...
201
00:09:44,418 --> 00:09:46,421
- "Expatula"...
- <i>Espectacular.</i>
202
00:09:46,461 --> 00:09:47,673
Eso iba a decir.
203
00:09:47,713 --> 00:09:49,883
Vale, entonces ahora tiene más dinero.
204
00:09:49,923 --> 00:09:52,469
Y es demasiado listo para alardear,
205
00:09:52,509 --> 00:09:54,596
así que tenemos que fijarnos
muy cuidadosamente
206
00:09:54,636 --> 00:09:56,557
en cualquier signo de riqueza.
207
00:09:56,597 --> 00:09:58,559
El más mínimo indicio de prosperidad.
208
00:09:58,599 --> 00:10:02,269
¿Qué pasa, gente?
Mirad mi elegante traje nuevo.
209
00:10:03,353 --> 00:10:05,230
¡Uy, Memo!
210
00:10:06,565 --> 00:10:09,111
- ¡Qué bien te queda!
- Gracias.
211
00:10:09,151 --> 00:10:12,821
No os vais a creer
cuánto he pagado por él.
212
00:10:14,198 --> 00:10:15,534
- No lo compré.
- ¡Hola!
213
00:10:15,574 --> 00:10:18,243
Se murió un primo
y me heredó toda su ropa.
214
00:10:24,124 --> 00:10:25,210
¿Nueva por aquí?
215
00:10:25,250 --> 00:10:27,129
Podría enseñarte los mejores lugares.
216
00:10:27,169 --> 00:10:29,880
Por ejemplo, mi habitación,
¿qué te parece?
217
00:10:30,422 --> 00:10:31,550
Estoy casada.
218
00:10:31,590 --> 00:10:34,595
- Yo no tengo por qué decírselo.
- Eres malo.
219
00:10:34,635 --> 00:10:37,387
No. Soy lo mejor que te pasará.
220
00:10:49,191 --> 00:10:52,236
Chicos, ¿quién está listo
para volverse loco, eh?
221
00:10:53,445 --> 00:10:55,032
¡Yo sí! ¡Yo lo estoy!
222
00:10:55,072 --> 00:10:58,367
¡Flaquito! ¡A la próxima invito yo!
223
00:11:02,788 --> 00:11:04,833
¡Me encontré una lana en el bolsillo!
224
00:11:04,873 --> 00:11:07,294
<i>Y así empezó la noche.</i>
225
00:11:07,334 --> 00:11:09,878
<i>Chad intentaba probar
que Memo era el topo.</i>
226
00:11:10,462 --> 00:11:13,048
<i>Yo intentaba convencerle
de que era inocente.</i>
227
00:11:13,632 --> 00:11:16,595
<i>Sara intentaba mantener alejada
a Kelli de Chad.</i>
228
00:11:16,635 --> 00:11:19,473
<i>Isabel intentaba mantener
a Kelli alejada de Julia.</i>
229
00:11:19,513 --> 00:11:21,809
<i>Héctor intentaba seducir a Kelli.</i>
230
00:11:21,849 --> 00:11:25,352
<i>Y Memo parecía decidido a cavarse
su propia tumba.</i>
231
00:11:31,233 --> 00:11:35,197
Vale, hermana cósmica, suéltalo.
¿Cuándo supiste que Chad era el indicado?
232
00:11:35,237 --> 00:11:36,157
Bueno, yo...
233
00:11:36,197 --> 00:11:38,450
Porque lo mío con Kyle fue instantáneo.
234
00:11:38,490 --> 00:11:42,371
¡Dios mío! Seguro que te encantaría.
Somos superdiferentes.
235
00:11:42,411 --> 00:11:44,456
Él es de Encino, yo de Santa Mónica
236
00:11:44,496 --> 00:11:45,791
y nos amamos, así que...
237
00:11:45,831 --> 00:11:48,166
¡Kelli! Chad quiere hablar contigo.
238
00:11:49,626 --> 00:11:50,752
Le hablaré a Chad de Kyle.
239
00:11:51,336 --> 00:11:52,297
Espera...
240
00:11:52,337 --> 00:11:54,550
¡Isa, no! ¡Ay, Dios mío!
241
00:11:54,590 --> 00:11:57,678
- ¡Hola, chicos!
- Eh, vamos a pedir comida, ¿no?
242
00:11:57,718 --> 00:12:02,139
Claro, sí, buena idea.
¿Alguien quiere probar el topo?
243
00:12:02,723 --> 00:12:03,724
¿Qué?
244
00:12:04,808 --> 00:12:05,976
¿Memo?
245
00:12:07,394 --> 00:12:08,395
Ah, quieres decir "mole".
246
00:12:09,062 --> 00:12:10,107
¿Sabes qué?
247
00:12:10,147 --> 00:12:12,067
Es tu día, tu fiesta.
248
00:12:12,107 --> 00:12:13,609
Lo pronunciaré como tú.
249
00:12:13,984 --> 00:12:18,448
¡Me encanta el topo!
Topo, topo, topo. Ese soy yo.
250
00:12:18,488 --> 00:12:22,159
Me encanta tanto el topo
que podéis llamarme "señor topo".
251
00:12:25,495 --> 00:12:27,708
- ¡Es supergracioso!
- ¡Es supergracioso!
252
00:12:27,748 --> 00:12:30,292
¡Dios, hemos dicho lo mismo a la vez!
253
00:12:30,751 --> 00:12:34,379
- Es como si me pudieras leer la mente.
- ¡Puedo! Soy una émpata de tercer nivel.
254
00:12:34,963 --> 00:12:36,048
¡Lo sé!
255
00:12:36,673 --> 00:12:38,008
¿Qué es "émpata"?
256
00:12:38,467 --> 00:12:41,346
Vale, Chad.
Mira, estás mezclando metales.
257
00:12:41,386 --> 00:12:43,515
No puedes llevar oro y plata
en el mismo brazo.
258
00:12:43,555 --> 00:12:44,598
- ¿No?
- Sara.
259
00:12:44,932 --> 00:12:46,225
Tráela para acá, por favor.
260
00:12:46,558 --> 00:12:47,437
¡Apúrate!
261
00:12:47,477 --> 00:12:49,188
<i>Por aquel entonces,
tu madre hablaba inglés</i>
262
00:12:49,228 --> 00:12:51,773
<i>como tú hablas español. Nada bien.</i>
263
00:12:51,813 --> 00:12:55,527
<i>Solo recordaba las frases
que aprendió en clases de inglés.</i>
264
00:12:55,567 --> 00:12:57,110
- Hola.
- ¡Hola!
265
00:12:57,653 --> 00:12:58,654
¿Cómo te llamas?
266
00:12:59,404 --> 00:13:01,031
Kelli. ¿Y tú?
267
00:13:03,158 --> 00:13:04,910
Tengo un lápiz amarillo.
268
00:13:06,036 --> 00:13:07,454
No sé qué contestarte.
269
00:13:08,288 --> 00:13:10,542
- ¡Vamos acá, ven! ¡Ven!
- Ah, vale, vale. Vale.
270
00:13:10,582 --> 00:13:12,084
Qué popular soy.
271
00:13:13,085 --> 00:13:16,547
Bueno, Memo,
¿has confesado que te gusta ser el topo?
272
00:13:17,422 --> 00:13:18,841
Culpable, señoría.
273
00:13:19,174 --> 00:13:20,634
"Culpable, señoría".
274
00:13:21,134 --> 00:13:23,262
¿Tú también meditas
o es más cosa de Chad?
275
00:13:24,179 --> 00:13:25,724
No es cosa de ninguno.
276
00:13:25,764 --> 00:13:27,142
¿En serio? Qué raro.
277
00:13:27,182 --> 00:13:29,603
Cuando estábamos juntos, siempre lo hacía.
278
00:13:29,643 --> 00:13:32,187
Era tan propio de él
como ser vegetariano.
279
00:13:34,898 --> 00:13:36,483
Aquí tienen la mejor carne.
280
00:13:37,860 --> 00:13:39,988
- ¿Me disculpas un segundo?
- Yo también voy.
281
00:13:40,028 --> 00:13:41,947
Ah, vale. Qué gracioso.
282
00:13:42,781 --> 00:13:43,781
No, Sara.
283
00:13:44,116 --> 00:13:45,619
Memo. ¡Memo!
284
00:13:45,659 --> 00:13:48,747
- Qué sabrosa, con la grasa y...
- Necesito hablar contigo.
285
00:13:48,787 --> 00:13:49,955
Oye.
286
00:13:50,497 --> 00:13:51,625
¿Carne?
287
00:13:51,665 --> 00:13:55,586
¿Cómo es que yo no sabía
todo eso de la meditación?
288
00:13:56,670 --> 00:13:59,216
Dímelo tú, se practica
desde hace miles de años.
289
00:13:59,256 --> 00:14:01,009
No me refiero a eso, cariño.
290
00:14:01,049 --> 00:14:03,135
Máximo, la próxima ronda
la pagas tú, ¿eh?
291
00:14:03,468 --> 00:14:05,097
Deja de llamar tanto la atención.
292
00:14:05,137 --> 00:14:07,139
- ¿De qué hablas?
- No te vayas a poner loco.
293
00:14:07,472 --> 00:14:08,892
No me voy a poner loco.
294
00:14:08,932 --> 00:14:11,603
Diane y Chad piensan que tú eres
el agente secreto de <i>Espectacular.</i>
295
00:14:11,643 --> 00:14:14,354
¿Qué? No, no.
Ay, sí me estoy poniendo loco.
296
00:14:14,938 --> 00:14:17,860
Máximo, me acabo de llamar "señor topo".
297
00:14:17,900 --> 00:14:19,153
¡Me van a correr!
298
00:14:19,193 --> 00:14:20,986
¿Cómo voy a hacer para ganar dinero?
299
00:14:21,236 --> 00:14:22,865
Voy a tener que vender este traje,
300
00:14:22,905 --> 00:14:25,325
los zapatos, tal vez hasta mi cuerpo.
301
00:14:25,365 --> 00:14:27,995
Memo, cálmate.
Yo sé que no eres el espía.
302
00:14:28,035 --> 00:14:29,288
Te voy a ayudar con Chad.
303
00:14:29,328 --> 00:14:31,165
Cuando te pregunte
por qué te vieron con Fabián Solares,
304
00:14:31,205 --> 00:14:32,416
solo di la verdad.
305
00:14:32,456 --> 00:14:34,958
Que él se acercó a ti
pero tú intentaste evitarlo.
306
00:14:35,542 --> 00:14:38,505
Okay. Okay, él se acercó a mí.
Yo traté de evitarlo.
307
00:14:38,545 --> 00:14:39,713
- Fácil.
- Fácil.
308
00:14:40,047 --> 00:14:41,048
Okay.
309
00:14:41,840 --> 00:14:42,885
No, no, no, Máximo.
310
00:14:42,925 --> 00:14:44,219
Estoy muy nervioso. No, no.
311
00:14:44,259 --> 00:14:45,761
- Venga, respira profundo.
- Vale.
312
00:14:48,847 --> 00:14:51,435
Tranquila.
Lo de la meditación fue una fase.
313
00:14:51,475 --> 00:14:52,809
Como cuando me teñí de negro.
314
00:14:54,061 --> 00:14:58,815
Lo que también te iba a contar,
pero, esta noche, divirtámonos. ¿Vale?
315
00:14:59,316 --> 00:15:02,027
Vale. Enseguida vuelvo.
316
00:15:03,654 --> 00:15:04,740
- Oye.
- ¿Qué?
317
00:15:04,780 --> 00:15:05,906
¿Esa chica quién es?
318
00:15:06,323 --> 00:15:07,493
Es Kelli. La ex de Chad.
319
00:15:07,533 --> 00:15:08,575
¿Chad?
320
00:15:09,409 --> 00:15:11,453
Vaya, no sé
si le puedo volver a hacer eso otra vez.
321
00:15:11,912 --> 00:15:13,455
¿Hacerle quién a quién qué?
322
00:15:14,414 --> 00:15:15,417
Nada, no te preocupes.
323
00:15:15,457 --> 00:15:18,045
He decidido que le puedo volver
a hacer eso otra vez. Mira.
324
00:15:18,085 --> 00:15:19,463
El plan es el siguiente.
325
00:15:19,503 --> 00:15:23,008
Tú ahora te vas y te acercas a ella
y le preguntas que qué tal está.
326
00:15:23,048 --> 00:15:25,677
Y, sea lo que sea que ella te conteste,
tú, de manera casual,
327
00:15:25,717 --> 00:15:28,428
pero así, como quien no quiere la cosa,
le dices:
328
00:15:29,137 --> 00:15:30,098
"Eso me recuerda
329
00:15:30,138 --> 00:15:33,477
que lo más impresionante
de la anatomía de Héctor es su...".
330
00:15:33,517 --> 00:15:34,978
Héctor, no hay forma.
331
00:15:35,018 --> 00:15:37,104
Por favor, Julia, ayúdame a ayudarte...
332
00:15:37,312 --> 00:15:38,564
a ayudarme.
333
00:15:39,481 --> 00:15:41,108
Necesito triunfar esta noche.
334
00:15:41,525 --> 00:15:43,652
Y ese triunfo se llama Katy.
335
00:15:44,236 --> 00:15:45,236
Kelli.
336
00:15:45,988 --> 00:15:48,283
Y ese triunfo se llama Kelli.
337
00:15:48,323 --> 00:15:49,533
Ay, Héctor...
338
00:15:49,950 --> 00:15:51,702
- Ponte abusado.
- Ponte abusado.
339
00:15:57,040 --> 00:15:59,960
Memo, ¿te vimos
con Fabián Solares anoche?
340
00:16:00,419 --> 00:16:03,507
Bueno, la cosa honestamente de anoche
341
00:16:03,547 --> 00:16:05,384
es que verdaderamente creo que sí.
342
00:16:05,424 --> 00:16:07,219
¿Y sabes?
343
00:16:07,259 --> 00:16:10,055
A veces voy y hago cosas que en realidad
no quiero hacer, pero pasan.
344
00:16:10,095 --> 00:16:12,599
Y está bien.
Está bien, porque así es la vida.
345
00:16:12,639 --> 00:16:14,184
De eso trata la vida.
346
00:16:14,224 --> 00:16:17,855
De aceptar y aprovechar oportunidades
y cometer errores,
347
00:16:17,895 --> 00:16:20,065
pero, en realidad, no quieres cometerlos.
348
00:16:20,105 --> 00:16:22,025
Y yo siempre hago lo correcto,
349
00:16:22,065 --> 00:16:26,613
que es hacer lo que es mejor
para el hotel. Lo que yo nunca no hago.
350
00:16:26,653 --> 00:16:28,780
Y eso es la inocencia. Sí.
351
00:16:29,323 --> 00:16:31,074
¡Vaya! ¡Cómo te las gastas!
352
00:16:32,701 --> 00:16:34,079
¿Cómo lo hice? ¿Crees que lo convencí?
353
00:16:34,119 --> 00:16:35,537
Vaya que lo convenciste.
354
00:16:43,504 --> 00:16:45,841
Uno de esos chicos está ligando conmigo.
355
00:16:45,881 --> 00:16:48,844
Es raro.
Estoy felizmente casada. Y lo sabe.
356
00:16:48,884 --> 00:16:52,804
Estoy felizmente casada.
Muy... felizmente casada.
357
00:16:53,889 --> 00:16:56,602
Debería recordárselo solo para asegurarme.
358
00:16:56,642 --> 00:16:58,187
No, no, no.
359
00:16:58,227 --> 00:17:00,562
Mi gato está en la cama.
360
00:17:01,396 --> 00:17:02,898
Ojalá supiera qué dices.
361
00:17:04,858 --> 00:17:05,983
¿Quieres beber?
362
00:17:07,694 --> 00:17:09,573
¿Dónde está la biblioteca?
363
00:17:09,613 --> 00:17:10,696
¡Sí!
364
00:17:11,323 --> 00:17:15,496
¡Espera, Máximo! ¿Seguro que Sara
querría que contaras la siguiente parte?
365
00:17:15,536 --> 00:17:16,663
Bien visto.
366
00:17:16,703 --> 00:17:19,958
Hugo, tras tener problemas
hablando toda la noche,
367
00:17:19,998 --> 00:17:24,627
tu madre y Kelli encontraron
la única cosa que podía unirlas.
368
00:17:25,462 --> 00:17:27,299
¡Zumo de naranja!
369
00:17:27,339 --> 00:17:30,511
<i>Vamos, ya sé lo que bebían de verdad.</i>
370
00:17:30,551 --> 00:17:32,679
<i>Mira, yo cuento la historia</i>
371
00:17:32,719 --> 00:17:35,055
<i>y te digo que era zumo de naranja.</i>
372
00:17:35,347 --> 00:17:36,473
¡Salud!
373
00:17:37,307 --> 00:17:39,059
Y, entonces, yo que le digo:
374
00:17:39,768 --> 00:17:43,690
"No me importa qué país
lo haya elegido como presidente.
375
00:17:43,730 --> 00:17:46,525
En nuestra alberca, nadie nada desnudo".
376
00:17:48,277 --> 00:17:49,113
Bien dicho.
377
00:17:49,153 --> 00:17:50,904
A mí me pasó algo similar,
378
00:17:51,154 --> 00:17:53,200
nada más que, en lugar de un presidente,
era un borrachín
379
00:17:53,240 --> 00:17:55,202
y, en lugar de alberca,
era la terminal de autobuses.
380
00:17:55,242 --> 00:17:57,454
¡Otra vez la burra al trigo!
381
00:17:57,494 --> 00:18:00,624
¿Sabían que no siempre
mi hijo quiso ser mecánico?
382
00:18:00,664 --> 00:18:02,376
Él quería ser un luchador.
383
00:18:02,416 --> 00:18:04,816
Bueno, mamá, yo creo que esa historia
no le interesa a nadie.
384
00:18:05,419 --> 00:18:07,631
Todos los niños quieren ser
luchadores de grandes.
385
00:18:07,671 --> 00:18:10,676
Sí, claro, pero eso fue cuando tenía 28.
386
00:18:10,716 --> 00:18:12,344
Y se hacía llamar...
387
00:18:12,384 --> 00:18:14,887
¡La ardilla vengadora!
388
00:18:15,637 --> 00:18:17,266
¿Podemos hablar un momento, mamá?
389
00:18:17,306 --> 00:18:18,891
Claro que sí, mijo, cómo no.
390
00:18:19,141 --> 00:18:20,267
¿De qué se trata?
391
00:18:21,226 --> 00:18:22,311
Con permiso.
392
00:18:23,687 --> 00:18:26,692
Debes estar muy emocionado
por tus vacaciones, Pablo.
393
00:18:26,732 --> 00:18:28,108
Salúdame mucho a Víctor.
394
00:18:28,817 --> 00:18:30,194
No me voy de vacaciones.
395
00:18:30,611 --> 00:18:31,904
Me voy a vivir allá.
396
00:18:33,530 --> 00:18:34,740
¿Te vas de Acapulco?
397
00:18:35,449 --> 00:18:37,242
Ya es hora de estar con mi familia.
398
00:18:37,993 --> 00:18:39,705
Todas las discusiones pasadas
399
00:18:39,745 --> 00:18:41,914
ahora son insignificantes.
400
00:18:42,873 --> 00:18:45,834
No quiero perder más tiempo sin mi hijo
y sin mi nieto.
401
00:18:47,377 --> 00:18:49,087
La familia es lo más importante.
402
00:18:50,422 --> 00:18:53,884
Gracias por tratar de hacérmelo entender
todo el tiempo.
403
00:18:54,760 --> 00:18:56,136
Me alegro mucho.
404
00:19:05,646 --> 00:19:07,983
Perdón, ¿eh? Es que teníamos
algo que platicar mi mamá y yo.
405
00:19:08,023 --> 00:19:11,276
Don Pablo, ¿por qué me hijo no se parece
a usted? ¡Me salió tan sensible!
406
00:19:11,902 --> 00:19:13,447
Mamá, ¿podemos hablar otro momentito?
407
00:19:13,487 --> 00:19:16,532
Válgame Dios mío de mi vida.
¿De qué se trata, mijo?
408
00:19:17,616 --> 00:19:18,952
¡Hermanos!
409
00:19:18,992 --> 00:19:20,537
<i>En el restaurante,</i>
410
00:19:20,577 --> 00:19:23,081
<i>Sara y Kelli seguían bebiendo
zumo de naranja.</i>
411
00:19:23,121 --> 00:19:24,625
<i>Todo el mundo seguía de fiesta</i>
412
00:19:24,665 --> 00:19:28,712
<i>y yo le conté a Isabel
todos mis problemas con</i> Espectacular.
413
00:19:28,752 --> 00:19:30,672
A lo mejor corren a Memo
por algo que yo hice
414
00:19:30,712 --> 00:19:32,798
y ahora no se me ocurre nada
para salir de esta.
415
00:19:33,173 --> 00:19:35,676
Me siento fatal. Odio en lo que
me he convertido por ese hotel.
416
00:19:37,386 --> 00:19:38,680
Perdón por desahogarme contigo.
417
00:19:38,720 --> 00:19:41,390
Normalmente, voy con don Pablo
a que me dé consejos, pero renunció.
418
00:19:43,141 --> 00:19:44,142
Pues...
419
00:19:45,686 --> 00:19:47,771
Tal vez don Pablo
te haya dado la respuesta.
420
00:19:49,022 --> 00:19:50,148
¿Cómo?
421
00:19:51,149 --> 00:19:52,734
Renuncia a Las Colinas.
422
00:19:53,443 --> 00:19:55,155
Si no te gusta, ¿qué haces allá?
423
00:19:55,195 --> 00:19:56,530
¡Vente a trabajar aquí!
424
00:19:57,489 --> 00:19:58,824
Todo sería más fácil.
425
00:20:00,534 --> 00:20:02,411
<i>Isabel tenía razón.</i>
426
00:20:02,911 --> 00:20:06,790
<i>Si me iba de Las Colinas,
se resolverían todos mis problemas.</i>
427
00:20:08,125 --> 00:20:10,961
<i>Hugo, en aquel momento,</i>
428
00:20:11,628 --> 00:20:15,217
<i>vi mi futuro allí,
en el restaurante con Isabel.</i>
429
00:20:15,257 --> 00:20:17,342
Creo que se me quemaron un poco...
430
00:20:20,888 --> 00:20:24,309
Isabel me había dado la respuesta
que estaba buscando.
431
00:20:24,349 --> 00:20:25,434
Pero...
432
00:20:27,102 --> 00:20:28,270
¿podría hacerlo?
433
00:20:30,439 --> 00:20:33,567
No lo sé. Me gustaría
que el universo me mostrara una señal.
434
00:20:33,984 --> 00:20:35,904
No existen las señales, Máximo.
435
00:20:35,944 --> 00:20:37,946
Existe este camino y este otro.
436
00:20:38,697 --> 00:20:40,449
Al universo le vale cuál eliges.
437
00:20:41,825 --> 00:20:43,827
Le voy a decir a Flaquito
que saque el pastel.
438
00:20:45,162 --> 00:20:46,747
- ¡Salud!
- ¡Dios mío, Dios!
439
00:20:47,206 --> 00:20:48,584
¡Ni me había dado cuenta
440
00:20:48,624 --> 00:20:51,879
de que se me había quedado el pelo
enganchado en la puerta!
441
00:20:51,919 --> 00:20:54,715
- ¿Puedo usar el teléfono?
- ¡Lo sé! Lo sé.
442
00:20:54,755 --> 00:20:57,759
Y fue la última vez
que tomé esas vitaminas.
443
00:20:57,799 --> 00:21:01,595
- Vamos a la oficina de correos.
- Sí. Toda la razón.
444
00:21:02,346 --> 00:21:05,766
- Os lo estáis pasando bien, ¿eh?
- ¡Sí, esto es muy divertido!
445
00:21:07,184 --> 00:21:08,560
Nunca me había divertido así.
446
00:21:09,561 --> 00:21:11,398
Sara. Sara.
447
00:21:11,438 --> 00:21:13,025
- ¿Has estado tomando?
- Sí.
448
00:21:13,065 --> 00:21:15,110
- ¿Sí?
- Solo un poco de jugo de naranja
449
00:21:15,150 --> 00:21:17,236
combinado con jugo de manzana.
450
00:21:17,528 --> 00:21:19,446
Y un <i>shot</i> de jugo de arándano.
451
00:21:19,738 --> 00:21:20,658
Está fuerte.
452
00:21:20,698 --> 00:21:21,659
Ay, Dios mío.
453
00:21:21,699 --> 00:21:24,077
No soy feliz en mi matrimonio.
454
00:21:24,117 --> 00:21:26,079
Vale, Memo. ¡Ya está bien!
455
00:21:26,119 --> 00:21:28,123
Mírame a los ojos y dime la verdad.
456
00:21:28,163 --> 00:21:32,127
¿Fuiste tú quién vendió secretos
a "Expot...", "Expat..."?
457
00:21:32,167 --> 00:21:33,837
<i>- ¿Espectacular?</i>
- ¡Entonces fuiste tú!
458
00:21:33,877 --> 00:21:36,673
¡No, no! ¡Te juro que no fui yo!
No sé ningún secreto.
459
00:21:36,713 --> 00:21:38,008
- Seguro...
- Y si los supiera,
460
00:21:38,048 --> 00:21:42,594
me los guardaría.
Yo guardo muchos secretos.
461
00:21:43,095 --> 00:21:46,016
Lupe no sabe nadar.
Beto fue una estrella del pop.
462
00:21:46,056 --> 00:21:47,808
- Diane tuvo algo con...
- ¿Qué?
463
00:21:48,559 --> 00:21:50,938
¿Que tuvo algo? ¿Con quién?
464
00:21:50,978 --> 00:21:52,564
No estamos conectados.
465
00:21:52,604 --> 00:21:55,150
- Pero yo creía que sí.
- ¡Pues va a ser que no!
466
00:21:55,190 --> 00:21:57,194
O sea, hay muchas cosas de él
que no me ha dicho
467
00:21:57,234 --> 00:21:58,487
y no hay nada peor
468
00:21:58,527 --> 00:22:00,989
que casarse con alguien
y luego descubrir cómo es.
469
00:22:01,029 --> 00:22:04,324
O sea, si tienes cualquier duda,
no te cases.
470
00:22:05,492 --> 00:22:06,743
Sarape, ¿estás tomando jugo?
471
00:22:07,077 --> 00:22:08,704
¡Estás muy chica para tomar fruta!
472
00:22:09,746 --> 00:22:10,956
No le digas a Máximo.
473
00:22:11,248 --> 00:22:12,417
¡Me he confundido!
474
00:22:12,457 --> 00:22:15,337
Con "algo" me refería solo
a que tuvo algo.
475
00:22:15,377 --> 00:22:16,588
- Es la misma palabra.
- Sí.
476
00:22:16,628 --> 00:22:20,132
Mira, Chad.
Lo que tuvo tu madre no fue serio.
477
00:22:20,591 --> 00:22:24,888
No tuvo ninguna importancia.
No estuvo con nadie y no significó nada.
478
00:22:24,928 --> 00:22:27,099
Nadie y nada. Nada y nad...
479
00:22:27,139 --> 00:22:28,765
¡Estuvo conmigo!
480
00:22:29,558 --> 00:22:31,560
¡Y fue muy especial!
481
00:22:32,853 --> 00:22:36,024
- ¡Hijo de puta!
- ¡No, por favor, parad, parad!
482
00:22:36,064 --> 00:22:37,609
Héctor, para igualarlo,
483
00:22:37,649 --> 00:22:39,568
Chad debería acostarse con tu madre.
484
00:22:39,902 --> 00:22:41,655
- ¿Qué?
- ¡No, es una mala idea! Muy mala.
485
00:22:41,695 --> 00:22:43,866
Deberíamos ser almas gemelas
y no lo conozco.
486
00:22:43,906 --> 00:22:46,575
¿No me merezco alguien
más atento y encantador?
487
00:22:52,289 --> 00:22:56,253
<i>Hugo, yo había lanzado
ese brazalete al mar,</i>
488
00:22:56,293 --> 00:23:00,881
<i>pero de alguna manera,
el universo lo trajo de vuelta.</i>
489
00:23:09,598 --> 00:23:11,977
¡No me puedo creer
que te tiraras a mi madre!
490
00:23:12,017 --> 00:23:14,561
¡No, te lo juro, Chad! No hicimos eso.
491
00:23:14,937 --> 00:23:16,021
¡Hicimos el amor!
492
00:23:56,979 --> 00:23:58,941
- Es mi madre.
- Beto, ¡suéltame, que me lo cargo!
493
00:23:58,981 --> 00:24:00,232
¡Vamos, Beto!
494
00:24:01,900 --> 00:24:03,026
Ahorita regreso.
495
00:24:12,369 --> 00:24:13,330
Máximo.
496
00:24:13,370 --> 00:24:14,454
¿Estás bien?
497
00:24:15,289 --> 00:24:16,874
¿Dónde conseguiste ese brazalete?
498
00:24:17,916 --> 00:24:19,543
Tu hermana lo encontró en la piscina.
499
00:24:19,918 --> 00:24:21,170
Me pareció muy lindo.
500
00:24:21,420 --> 00:24:23,088
Me encanta la frase que tiene escrita.
501
00:24:23,714 --> 00:24:25,007
"La felicidad es esto".
502
00:24:26,425 --> 00:24:27,425
¿Cómo sabes?
503
00:24:28,010 --> 00:24:29,344
Es de Virgina Woolf.
504
00:24:30,554 --> 00:24:32,514
"No pudo decirle que la amaba.
505
00:24:33,182 --> 00:24:34,474
La cogió de la mano.
506
00:24:35,434 --> 00:24:37,227
La felicidad es esto, pensó".
507
00:24:38,729 --> 00:24:40,063
Lo compré para ti.
508
00:24:43,525 --> 00:24:45,571
- Buenas noches, doña Rosita.
- Buenas noches.
509
00:24:45,611 --> 00:24:47,489
Voy a quedarme
a ayudarle a limpiar a Nora.
510
00:24:47,529 --> 00:24:49,990
Adelántate, mama. Te veo en casa.
511
00:24:50,490 --> 00:24:52,743
Yo la acompaño hasta su casa,
doña Rosita.
512
00:24:54,328 --> 00:24:57,623
Me va a escoltar a mi casa
don Pablo Bonilla.
513
00:24:58,040 --> 00:24:59,751
Ay, ¿cómo no vivo más lejos?
514
00:24:59,791 --> 00:25:00,961
Buen viaje, Pablo.
515
00:25:01,001 --> 00:25:02,085
Gracias.
516
00:25:07,049 --> 00:25:08,342
Perdón por mi mamá.
517
00:25:09,551 --> 00:25:10,594
Esteban.
518
00:25:11,970 --> 00:25:14,932
Sé que tu madre puede ser...
dura contigo.
519
00:25:15,766 --> 00:25:17,853
Pero te has convertido exactamente
520
00:25:17,893 --> 00:25:22,940
en el hombre honesto, trabajador y guapo
que ella quería que fueras.
521
00:25:23,774 --> 00:25:24,942
¿Estás segura de eso?
522
00:25:25,317 --> 00:25:26,485
Digo, porque...
523
00:25:27,528 --> 00:25:29,238
pues todavía estás a tiempo, Nora.
524
00:25:29,696 --> 00:25:31,116
Eres una mujer increíble.
525
00:25:31,156 --> 00:25:32,783
Fácilmente puedes encontrar
526
00:25:33,075 --> 00:25:34,868
pues a un hombre exitoso como don Pablo.
527
00:25:35,702 --> 00:25:37,422
¿Y yo para para qué quiero
un hombre exitoso
528
00:25:37,788 --> 00:25:40,707
si ya tengo a la ardilla vengadora?
529
00:25:45,254 --> 00:25:47,506
¿Qué he hecho? Estoy casada.
530
00:25:47,881 --> 00:25:49,049
Eso no es nada.
531
00:25:49,424 --> 00:25:50,926
Yo tengo una novia a distancia.
532
00:25:51,301 --> 00:25:53,178
Soy una mujer horrible.
533
00:25:53,846 --> 00:25:55,931
- No lo eres.
- ¿De verdad crees que no?
534
00:25:57,474 --> 00:26:00,811
No, no, ¿qué estás haciendo?
¡Eres horrible!
535
00:26:02,646 --> 00:26:04,189
Yo quiero irme a mi casa.
536
00:26:04,773 --> 00:26:06,984
Okay. Te llevo a casa de Julia.
537
00:26:07,484 --> 00:26:08,569
No, a mi...
538
00:26:10,612 --> 00:26:12,197
Sí, a la casa de Julia.
539
00:26:13,490 --> 00:26:15,909
Pégame fuerte y todo lo que quieras.
540
00:26:16,201 --> 00:26:18,161
Nadie puede herirme tanto como tu madre.
541
00:26:19,162 --> 00:26:21,081
- ¿Cómo? ¿Te hizo daño?
- ¡Mucho!
542
00:26:21,456 --> 00:26:24,293
Si supiera todo lo que me hizo sufrir...
543
00:26:25,169 --> 00:26:28,172
Entonces, no has podido superar
lo que te hizo, ¿no?
544
00:26:29,381 --> 00:26:31,633
Te gustaría poder volver con ella.
545
00:26:34,845 --> 00:26:37,556
Tranquilo, tío.
Algún día dejarás de sufrir.
546
00:26:40,392 --> 00:26:42,477
Habría sido un padre genial.
547
00:26:45,397 --> 00:26:48,483
El año pasado, compré ese brazalete
para ti después de que nos besamos.
548
00:26:49,359 --> 00:26:51,570
Pero, cuando te comprometiste,
lo aventé al mar.
549
00:26:55,991 --> 00:26:56,952
Máximo...
550
00:26:56,992 --> 00:26:58,744
¿Por qué no me dijiste lo que sentías?
551
00:26:59,536 --> 00:27:00,873
La noche de Año Nuevo te busqué,
552
00:27:00,913 --> 00:27:02,958
pero fue como si no te importara
nada de nosotros.
553
00:27:02,998 --> 00:27:04,251
Siempre me ha importado.
554
00:27:04,291 --> 00:27:05,667
Pero le dijiste que sí a Chad.
555
00:27:06,168 --> 00:27:07,878
Tuve que olvidarme de mis sentimientos...
556
00:27:08,128 --> 00:27:09,128
De nuestro beso.
557
00:27:10,881 --> 00:27:12,468
Debí de haberlo olvidado, pero no pude.
558
00:27:12,508 --> 00:27:14,803
- Quedamos que nunca pasó.
- ¡Claro que pasó!
559
00:27:14,843 --> 00:27:17,679
¡Sí pasó, y nunca me voy a olvidar
de ese momento!
560
00:27:23,393 --> 00:27:24,520
Yo tampoco.
561
00:27:25,854 --> 00:27:26,980
¿Todo bien?
562
00:27:28,148 --> 00:27:29,983
Sí, estábamos poniéndonos al día.
563
00:27:30,859 --> 00:27:33,322
Esto es un fiestón,
pero... ¿lo dejamos por hoy?
564
00:27:33,362 --> 00:27:34,696
- ¡Sí!
- Sí.
565
00:27:36,532 --> 00:27:39,828
Un momento. Eso con Julia
pasó justo fuera del restaurante.
566
00:27:39,868 --> 00:27:41,663
Y estábamos ahí
567
00:27:41,703 --> 00:27:44,458
cuando le pediste a Joe que viera
si la persona misteriosa estaba en casa.
568
00:27:44,498 --> 00:27:46,168
¿Ah, sí? ¿Quién va a acordarse?
569
00:27:46,208 --> 00:27:47,294
¡Sí!
570
00:27:47,334 --> 00:27:50,839
La persona a la que estás evitando
no es Isabel, es Julia.
571
00:27:50,879 --> 00:27:52,549
Es a quien te estás pensando en ver.
572
00:27:52,589 --> 00:27:54,843
Creo que ya es hora
de que tu tío te cuente...
573
00:27:54,883 --> 00:27:56,802
¡He dicho que nada de <i>spoilers!</i>
574
00:27:57,386 --> 00:27:58,387
Vale.
575
00:27:59,888 --> 00:28:00,974
¿Ese es...?
576
00:28:01,014 --> 00:28:05,519
Este brazalete era el universo
mostrándome la señal que estaba buscando.
577
00:28:06,103 --> 00:28:09,399
Gracias a esto, Julia y yo
nos confesamos nuestros sentimientos.
578
00:28:09,439 --> 00:28:12,776
Pero ¿qué podíamos hacer?
579
00:28:14,653 --> 00:28:15,654
Adiós.
580
00:28:16,697 --> 00:28:19,785
<i>Por otra parte,
Chad tenía más claro que nunca</i>
581
00:28:19,825 --> 00:28:23,330
<i>que también había encontrado
a quien estaba buscando.</i>
582
00:28:23,370 --> 00:28:26,123
Tío, ¿qué narices ha sido esta fiesta?
583
00:28:27,624 --> 00:28:30,043
Bueno, Memo. Estás a salvo.
584
00:28:30,669 --> 00:28:33,674
Sé quién es el topo. Es superobvio.
585
00:28:33,714 --> 00:28:36,008
Tenía tiempo y una motivación.
586
00:28:37,259 --> 00:28:38,677
Tiene que ser Héctor.
587
00:28:41,221 --> 00:28:42,931
Chad, tengo que admitirlo.
588
00:28:45,225 --> 00:28:47,311
Tiene muchísimo sentido.
589
00:00:00,010 --> 00:00:00,020
• Sincronizado y corregido por MarcusL •
• www.subdivx.com •
590
00:00:01,305 --> 00:01:01,361
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org