"Acapulco" Always Something There to Remind Me

ID13205542
Movie Name"Acapulco" Always Something There to Remind Me
Release Name Acapulco.S02E07.Always Something There to Remind Me (Español (España))
Year2022
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID19371318
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:30,447 --> 00:00:32,533 Anoche, uno de nuestros empleados 3 00:00:32,573 --> 00:00:36,078 filtró información sobre un huésped del hotel a <i>Espectacular.</i> 4 00:00:36,662 --> 00:00:37,704 Y Máximo... 5 00:00:38,288 --> 00:00:39,541 es quien me va a ayudar. 6 00:00:39,581 --> 00:00:43,212 Es mi empleado de mayor confianza desde que don Pablo se fue, 7 00:00:43,252 --> 00:00:46,380 así que... dime lo que sabes. 8 00:00:47,005 --> 00:00:51,385 Yo no... No fue... ¡No me despidas! ¡No fui yo! 9 00:00:51,593 --> 00:00:52,930 ¡No sé nada! ¡No sé nada! 10 00:00:52,970 --> 00:00:55,722 Ni siquiera sabía que se podía vender información. 11 00:00:56,515 --> 00:00:58,600 ¿Cuánto pagan? Digo, suponiendo... 12 00:00:58,892 --> 00:01:02,314 No fuimos nosotros. Nos negamos a hablar con la prensa. 13 00:01:02,354 --> 00:01:05,692 Y nos seguiremos negando hasta que nos devuelvan las llamadas. 14 00:01:05,732 --> 00:01:07,734 Espera, ¿quién está cantando? 15 00:01:17,995 --> 00:01:20,332 Por favor, no le digáis a Madonna que he llorado. 16 00:01:20,372 --> 00:01:22,499 ¡Se decepcionaría mucho! 17 00:01:23,959 --> 00:01:25,627 Están haciendo todo mal. 18 00:01:26,044 --> 00:01:31,093 El arte de interrogar es hacer que el castigo por mentir sea peor 19 00:01:31,133 --> 00:01:33,552 que el castigo por decir la verdad. 20 00:01:35,429 --> 00:01:37,599 ¿Dónde están los instrumentos de persuasión? 21 00:01:37,639 --> 00:01:40,142 Tienen que estar a la vista. ¿Es que no saben nada? 22 00:01:40,517 --> 00:01:41,643 ¡Sé quién es el topo! 23 00:01:42,603 --> 00:01:44,771 Y no me puedo creer que nuestro amigo nos hiciera esto. 24 00:01:47,858 --> 00:01:49,026 Es Memo. 25 00:01:57,492 --> 00:01:59,119 ¡Me alegro de verte! 26 00:01:59,828 --> 00:02:00,748 Gracias, Memo. 27 00:02:00,788 --> 00:02:03,834 ¿Cómo te sientes por la ceremonia de mañana? 28 00:02:03,874 --> 00:02:06,086 Triste por tener que decir adiós a don Pablo. 29 00:02:06,126 --> 00:02:08,671 Nervioso por tener que decir hola a los demás. 30 00:02:08,711 --> 00:02:11,673 Ya. A algunos no les emocionará verte. 31 00:02:12,174 --> 00:02:15,262 Has hecho bien en traer a tu sobrino como escudo. 32 00:02:15,302 --> 00:02:17,055 Es la misma broma que dije yo. 33 00:02:17,095 --> 00:02:19,975 - Ahora me hace incluso más gracia. - ¿Verdad? 34 00:02:20,015 --> 00:02:22,144 Bueno, estaba a punto de contarle a Hugo 35 00:02:22,184 --> 00:02:26,063 lo que pasó la noche de despedida de solteros de Chad y Julia. 36 00:02:27,022 --> 00:02:28,315 Fue una noche muy loca. 37 00:02:28,857 --> 00:02:29,942 Qué padre. 38 00:02:30,317 --> 00:02:32,611 Más anécdotas de la prehistoria. 39 00:02:33,946 --> 00:02:36,283 Memito, ¡no te burles! 40 00:02:36,323 --> 00:02:38,075 ¿Por qué no te buscas una chamba? 41 00:02:38,408 --> 00:02:40,412 A tu edad, yo ya trabajaba en la lavandería, 42 00:02:40,452 --> 00:02:43,080 en la alberca y estuve a punto de conseguir el... 43 00:02:43,956 --> 00:02:45,457 - Sin <i>spoilers.</i> - Bueno. 44 00:02:45,874 --> 00:02:47,417 Aunque Hugo no entiende ni papa. 45 00:02:48,961 --> 00:02:49,963 Sí, adelante. 46 00:02:50,003 --> 00:02:54,218 Como decía, Chad tenía sus razones para sospechar de Memo. 47 00:02:54,258 --> 00:02:55,634 FIESTA DE HOLLYWOOD 48 00:02:56,552 --> 00:02:58,347 Fabián debió de obtener la información 49 00:02:58,387 --> 00:03:00,724 entre sus dos directos a las seis y a las siete. 50 00:03:00,764 --> 00:03:03,101 Estaba viendo el vídeo de nuestro videógrafo 51 00:03:03,141 --> 00:03:04,309 cuando salió esto. 52 00:03:05,310 --> 00:03:07,104 Fabián y Memo juntos. 53 00:03:07,855 --> 00:03:09,733 Solucionado. Brillante, ¿verdad? 54 00:03:09,773 --> 00:03:13,193 Soy como la de <i>Se ha escrito un crimen,</i> pero más joven y casi más guapo. 55 00:03:14,319 --> 00:03:15,489 Lo siento. 56 00:03:15,529 --> 00:03:17,741 Sé que es tu amigo, pero creo que tiene razón. 57 00:03:17,781 --> 00:03:18,991 Deberíamos asegurarnos. 58 00:03:19,408 --> 00:03:21,286 No queremos despedir a Memo y luego descubrir 59 00:03:21,326 --> 00:03:23,036 que el topo sigue entre nosotros. 60 00:03:23,662 --> 00:03:27,334 Tiene sentido. Y vamos a cenar con Memo esta noche. 61 00:03:27,374 --> 00:03:29,920 Puedo ingeniármelas y hacer que confiese. 62 00:03:29,960 --> 00:03:32,714 Vale, a ver si lo puedes averiguar esta noche. 63 00:03:32,754 --> 00:03:35,174 Si no, mañana a primera hora 64 00:03:35,757 --> 00:03:38,220 - despediremos a Memo. - ¿Puedo hacerlo yo? 65 00:03:38,260 --> 00:03:39,596 No he despedido a nadie desde aquel jardinero. 66 00:03:39,636 --> 00:03:40,931 Por favor. Por favor. 67 00:03:40,971 --> 00:03:42,933 Es algo importante, ya lo sabes. 68 00:03:42,973 --> 00:03:45,853 <i>Tenía una noche para probar la inocencia de mi amigo.</i> 69 00:03:45,893 --> 00:03:49,521 <i>Y era la noche de la despedida de soltero de Chad y Julia.</i> 70 00:03:55,360 --> 00:03:56,820 Vale, repasemos el plan. 71 00:03:57,112 --> 00:03:58,824 Primero, cena en grupo donde Isabel. 72 00:03:58,864 --> 00:04:00,200 Luego, juego a las cartas con los chicos. 73 00:04:00,240 --> 00:04:03,745 Y mi madre os da a las chicas la gran <i>suite.</i> Mola, ¿verdad? 74 00:04:03,785 --> 00:04:08,667 Sí. Me emociona la cena. Con conocidos, sin extraños, sin gente rara... 75 00:04:08,707 --> 00:04:09,958 ¡Ay, Dios mío, Chad! 76 00:04:11,335 --> 00:04:13,295 - ¡Kelli! - ¡Sí! ¿Quién si no? 77 00:04:15,506 --> 00:04:18,260 Kelli, esta es... Es mi prometida, Julia. 78 00:04:18,300 --> 00:04:19,803 - ¡Hola! - Julia... 79 00:04:19,843 --> 00:04:22,723 Kelli es una vieja amiga de Los Ángeles. 80 00:04:22,763 --> 00:04:24,890 ¿Vieja amiga? Pero si salimos dos años. 81 00:04:25,766 --> 00:04:27,144 Bueno, ¿por qué...? 82 00:04:27,184 --> 00:04:29,730 Estaba de retiro por la costa y pensé: 83 00:04:29,770 --> 00:04:31,315 "Kelli, tienes que ver a Chad. 84 00:04:31,355 --> 00:04:33,150 Acapulco no puede estar muy lejos". 85 00:04:33,190 --> 00:04:36,653 Pues fueron seis horas de taxi. ¿Quién iba a saber que México era grande? 86 00:04:36,693 --> 00:04:39,281 - Sí, a mí también me sorprendió. - Menudo descubrimiento. 87 00:04:39,321 --> 00:04:43,075 Ha sido genial. Kyle y yo estuvimos tan liados que no pudimos meditar. 88 00:04:43,408 --> 00:04:46,371 Era un retiro silencioso de una semana. ¿Me imaginas callada tanto? 89 00:04:46,411 --> 00:04:47,454 Pues no. 90 00:04:47,704 --> 00:04:50,374 Tengo un masaje. ¿Estáis libre esta noche y hablamos? 91 00:04:50,958 --> 00:04:51,958 Es que nosotros... 92 00:04:52,709 --> 00:04:55,088 Nos encantaría, pero tenemos una cena esta noche. 93 00:04:55,128 --> 00:04:56,256 - Sí... - ¡Pues genial! 94 00:04:56,296 --> 00:04:57,758 ¡Me muero por ir! 95 00:04:57,798 --> 00:05:00,385 Y puedo ver que somos hermanas cósmicas. 96 00:05:00,425 --> 00:05:02,387 Vamos a hablar mucho esta noche. 97 00:05:02,427 --> 00:05:04,263 - ¡Sí! - ¡Sí! 98 00:05:04,763 --> 00:05:06,014 Al menos una de las dos. 99 00:05:06,807 --> 00:05:07,893 ¡Lo siento mucho! 100 00:05:07,933 --> 00:05:10,854 Quise decirle amablemente: "No, no estamos libres". 101 00:05:10,894 --> 00:05:14,731 Y creo que fui tan amable que casi pareció una invitación. 102 00:05:16,149 --> 00:05:18,445 ¿Te importa? Está loca, pero ya está. 103 00:05:18,485 --> 00:05:20,030 No, claro que no me importa. 104 00:05:20,070 --> 00:05:21,446 ¡Claro que me importa! 105 00:05:22,990 --> 00:05:24,032 ¿A qué vino? 106 00:05:25,033 --> 00:05:27,119 Obviamente, confío en Chad, pero no confío en ella. 107 00:05:27,578 --> 00:05:30,123 ¡Ay, Sara! ¿Puedes alejarla de él esta noche, por favor? 108 00:05:30,163 --> 00:05:32,584 Sí. Igual Máximo e Isabel me pueden ayudar. 109 00:05:32,624 --> 00:05:33,669 Gracias. 110 00:05:33,709 --> 00:05:35,294 Oye, y... 111 00:05:35,919 --> 00:05:37,754 ¿Y ese par, qué? ¿Cómo van? 112 00:05:38,338 --> 00:05:39,423 Pues... 113 00:05:39,756 --> 00:05:41,635 están juntos todo el tiempo, 114 00:05:41,675 --> 00:05:43,178 agarrados de la mano, 115 00:05:43,218 --> 00:05:45,971 besándose, riéndose... Da asco. 116 00:05:51,268 --> 00:05:52,769 ¡Qué lindo tu brazalete! 117 00:05:53,478 --> 00:05:54,688 Te lo regalo. 118 00:05:55,397 --> 00:05:57,232 Me lo encontré cuando me quedé en el hotel. 119 00:05:57,608 --> 00:05:58,902 Considéralo mi renta. 120 00:05:58,942 --> 00:06:00,277 - ¿Segura? - Sí. 121 00:06:03,655 --> 00:06:04,781 Gracias. 122 00:06:08,410 --> 00:06:09,410 Está hermoso. 123 00:06:10,996 --> 00:06:12,332 <i>Mientras tanto,</i> 124 00:06:12,372 --> 00:06:15,792 <i>la madre de Esteban estaba cenando con mi madre por primera vez.</i> 125 00:06:18,712 --> 00:06:21,383 ¿Esa camisa es la que vas a usar en la cena? 126 00:06:21,423 --> 00:06:24,386 Sí, mamá. Además, ya estamos en la cena. 127 00:06:24,426 --> 00:06:26,013 Trata de apoyarme, por favor. 128 00:06:26,053 --> 00:06:27,137 Perdón. 129 00:06:28,555 --> 00:06:31,391 Es que creí que esta cena era importante para ti. 130 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 Lo es, mamá. 131 00:06:33,185 --> 00:06:35,270 De verdad, quiero impresionar a Nora. 132 00:06:35,604 --> 00:06:37,524 Trata de no ser tan negativa conmigo. 133 00:06:37,564 --> 00:06:39,650 Por supuesto, mijito. 134 00:06:40,442 --> 00:06:42,654 Si yo también quiero que todo salga bien. 135 00:06:42,694 --> 00:06:43,655 Gracias, mamá. 136 00:06:43,695 --> 00:06:46,907 Sobre todo, porque ella es mucha mujer para ti. 137 00:06:47,157 --> 00:06:50,202 Y porque a ti ya se te está pasando el tren. 138 00:06:52,913 --> 00:06:53,914 ¡Yo abro! 139 00:06:54,748 --> 00:06:58,043 Se me olvidó avisarte que va a venir un amigo a saludar rápido. 140 00:07:00,379 --> 00:07:03,675 ¡Pero si es el mismísimo don Pablo Bonilla! 141 00:07:03,715 --> 00:07:04,883 ¿Don Pablo? 142 00:07:05,175 --> 00:07:06,468 Sí. ¿Se conocen? 143 00:07:07,427 --> 00:07:09,972 Él a mí no, pero... yo a él sí. 144 00:07:12,182 --> 00:07:13,642 Mire. Tenga. 145 00:07:14,017 --> 00:07:15,103 No, no, no, no, no, no. 146 00:07:15,143 --> 00:07:16,772 ¡No, no! ¡Ni te le acerques, mijo! 147 00:07:16,812 --> 00:07:19,233 Ese sí es un hombre de adeveras 148 00:07:19,273 --> 00:07:21,650 que llena de orgullo a su madre. 149 00:07:22,359 --> 00:07:24,528 Guapo, responsable... 150 00:07:24,820 --> 00:07:26,448 Sí, sí, mamá, sí. 151 00:07:26,488 --> 00:07:27,781 Respetado... 152 00:07:28,073 --> 00:07:30,576 Y llevando las riendas de Las Colinas. 153 00:07:30,951 --> 00:07:33,205 Mucho más elegante que la terminal de camiones. 154 00:07:33,245 --> 00:07:35,914 - Sí, mamá. - Te apuesto que no llega a casa 155 00:07:36,248 --> 00:07:37,626 oliendo a gasolina. 156 00:07:37,666 --> 00:07:39,001 Él huele a... 157 00:07:40,836 --> 00:07:42,212 elegancia. 158 00:07:44,590 --> 00:07:45,841 Hoy no, don Pablo. 159 00:07:46,341 --> 00:07:47,342 Hoy no. 160 00:07:48,010 --> 00:07:49,388 ¡Don Pablo! ¿Qué...? 161 00:07:49,428 --> 00:07:52,598 No te jorobes tanto. Pareces un camello. 162 00:07:53,098 --> 00:07:56,852 Mira a don Pablo. Él se para derechito. 163 00:07:58,020 --> 00:07:58,815 Nora. 164 00:07:58,855 --> 00:08:01,650 No era mi intención interrumpir tu cena, 165 00:08:01,690 --> 00:08:04,403 pero mañana me voy a Ciudad de México 166 00:08:04,443 --> 00:08:06,737 y quería agradecerte nuevamente 167 00:08:07,154 --> 00:08:09,741 por haber hecho posible que mi hijo volviera a mi vida. 168 00:08:09,781 --> 00:08:11,033 - Mira. - Ay, Pablo... 169 00:08:11,742 --> 00:08:14,746 - Están preciosas. No tuvieras... - ¡Flores! ¡Qué detallazo! 170 00:08:14,786 --> 00:08:17,332 Lástima que no se pueda quedar a cenar, porque estamos en una cosa íntima. 171 00:08:17,372 --> 00:08:18,458 Muchas gracias. 172 00:08:18,498 --> 00:08:21,585 Don Pablo, por favor, quédese a cenar. 173 00:08:23,962 --> 00:08:26,215 - Encantado de la vida. - Qué bien. 174 00:08:26,590 --> 00:08:28,133 - ¿Te ayudo? - ¡Claro! 175 00:08:37,558 --> 00:08:40,730 <i>Por fin llegó la hora de la cena de Chad y Julia.</i> 176 00:08:40,770 --> 00:08:43,317 <i>Y también era mi última oportunidad para convencer a Chad</i> 177 00:08:43,357 --> 00:08:46,153 <i>de que Memo no era el topo de</i> Espectacular. 178 00:08:46,193 --> 00:08:47,613 ¡Llegaron los novios! 179 00:08:47,653 --> 00:08:49,404 - ¡Hola! - ¡Me alegro de verte! 180 00:08:49,863 --> 00:08:51,492 - ¡Julia, te ves muy bien! - Gracias. 181 00:08:51,532 --> 00:08:54,119 ¡Bienvenidos! Sarape, ¿cómo has estado? 182 00:08:54,159 --> 00:08:55,287 ¿Qué tal es vivir con Julia? 183 00:08:55,327 --> 00:08:56,622 ¡Ay, es la mejor! 184 00:08:56,662 --> 00:08:58,872 Me deja comer dulces, ver la tele... 185 00:09:00,123 --> 00:09:02,628 Me revisa toda mi tarea, apaga la luz a las ocho 186 00:09:02,668 --> 00:09:04,878 y me hace lavarme seis veces al día los dientes. 187 00:09:05,587 --> 00:09:06,964 Me alegra que estés bien. 188 00:09:07,798 --> 00:09:11,510 Supongo que no vas a regresar a casa pronto, ¿verdad? 189 00:09:12,219 --> 00:09:14,181 No hasta que mamá acepte quién soy. 190 00:09:14,221 --> 00:09:17,683 Además, ahora puedo salir de fiesta con ustedes. 191 00:09:17,891 --> 00:09:20,102 ¡Exacto! ¡Súper! ¡Qué bien! 192 00:09:21,603 --> 00:09:24,106 - No dejes que tome, por favor. - Yo me encargo. 193 00:09:24,481 --> 00:09:28,235 Verás, mi exnovia, Kelli, se ha invitado aquí ella misma. 194 00:09:28,735 --> 00:09:30,489 ¿Te importa alejarla de Julia? 195 00:09:30,529 --> 00:09:33,200 Solo puedo decirte que no quiere verla esta noche. 196 00:09:33,240 --> 00:09:34,241 Hecho. 197 00:09:34,616 --> 00:09:35,784 ¡Me salvas! 198 00:09:36,451 --> 00:09:37,578 Vale, <i>hermigo.</i> 199 00:09:38,245 --> 00:09:40,040 Esta noche, tenemos trabajo que hacer, ¿vale? 200 00:09:40,080 --> 00:09:43,584 Si Memo filtró información a "Expact"... 201 00:09:44,418 --> 00:09:46,421 - "Expatula"... - <i>Espectacular.</i> 202 00:09:46,461 --> 00:09:47,673 Eso iba a decir. 203 00:09:47,713 --> 00:09:49,883 Vale, entonces ahora tiene más dinero. 204 00:09:49,923 --> 00:09:52,469 Y es demasiado listo para alardear, 205 00:09:52,509 --> 00:09:54,596 así que tenemos que fijarnos muy cuidadosamente 206 00:09:54,636 --> 00:09:56,557 en cualquier signo de riqueza. 207 00:09:56,597 --> 00:09:58,559 El más mínimo indicio de prosperidad. 208 00:09:58,599 --> 00:10:02,269 ¿Qué pasa, gente? Mirad mi elegante traje nuevo. 209 00:10:03,353 --> 00:10:05,230 ¡Uy, Memo! 210 00:10:06,565 --> 00:10:09,111 - ¡Qué bien te queda! - Gracias. 211 00:10:09,151 --> 00:10:12,821 No os vais a creer cuánto he pagado por él. 212 00:10:14,198 --> 00:10:15,534 - No lo compré. - ¡Hola! 213 00:10:15,574 --> 00:10:18,243 Se murió un primo y me heredó toda su ropa. 214 00:10:24,124 --> 00:10:25,210 ¿Nueva por aquí? 215 00:10:25,250 --> 00:10:27,129 Podría enseñarte los mejores lugares. 216 00:10:27,169 --> 00:10:29,880 Por ejemplo, mi habitación, ¿qué te parece? 217 00:10:30,422 --> 00:10:31,550 Estoy casada. 218 00:10:31,590 --> 00:10:34,595 - Yo no tengo por qué decírselo. - Eres malo. 219 00:10:34,635 --> 00:10:37,387 No. Soy lo mejor que te pasará. 220 00:10:49,191 --> 00:10:52,236 Chicos, ¿quién está listo para volverse loco, eh? 221 00:10:53,445 --> 00:10:55,032 ¡Yo sí! ¡Yo lo estoy! 222 00:10:55,072 --> 00:10:58,367 ¡Flaquito! ¡A la próxima invito yo! 223 00:11:02,788 --> 00:11:04,833 ¡Me encontré una lana en el bolsillo! 224 00:11:04,873 --> 00:11:07,294 <i>Y así empezó la noche.</i> 225 00:11:07,334 --> 00:11:09,878 <i>Chad intentaba probar que Memo era el topo.</i> 226 00:11:10,462 --> 00:11:13,048 <i>Yo intentaba convencerle de que era inocente.</i> 227 00:11:13,632 --> 00:11:16,595 <i>Sara intentaba mantener alejada a Kelli de Chad.</i> 228 00:11:16,635 --> 00:11:19,473 <i>Isabel intentaba mantener a Kelli alejada de Julia.</i> 229 00:11:19,513 --> 00:11:21,809 <i>Héctor intentaba seducir a Kelli.</i> 230 00:11:21,849 --> 00:11:25,352 <i>Y Memo parecía decidido a cavarse su propia tumba.</i> 231 00:11:31,233 --> 00:11:35,197 Vale, hermana cósmica, suéltalo. ¿Cuándo supiste que Chad era el indicado? 232 00:11:35,237 --> 00:11:36,157 Bueno, yo... 233 00:11:36,197 --> 00:11:38,450 Porque lo mío con Kyle fue instantáneo. 234 00:11:38,490 --> 00:11:42,371 ¡Dios mío! Seguro que te encantaría. Somos superdiferentes. 235 00:11:42,411 --> 00:11:44,456 Él es de Encino, yo de Santa Mónica 236 00:11:44,496 --> 00:11:45,791 y nos amamos, así que... 237 00:11:45,831 --> 00:11:48,166 ¡Kelli! Chad quiere hablar contigo. 238 00:11:49,626 --> 00:11:50,752 Le hablaré a Chad de Kyle. 239 00:11:51,336 --> 00:11:52,297 Espera... 240 00:11:52,337 --> 00:11:54,550 ¡Isa, no! ¡Ay, Dios mío! 241 00:11:54,590 --> 00:11:57,678 - ¡Hola, chicos! - Eh, vamos a pedir comida, ¿no? 242 00:11:57,718 --> 00:12:02,139 Claro, sí, buena idea. ¿Alguien quiere probar el topo? 243 00:12:02,723 --> 00:12:03,724 ¿Qué? 244 00:12:04,808 --> 00:12:05,976 ¿Memo? 245 00:12:07,394 --> 00:12:08,395 Ah, quieres decir "mole". 246 00:12:09,062 --> 00:12:10,107 ¿Sabes qué? 247 00:12:10,147 --> 00:12:12,067 Es tu día, tu fiesta. 248 00:12:12,107 --> 00:12:13,609 Lo pronunciaré como tú. 249 00:12:13,984 --> 00:12:18,448 ¡Me encanta el topo! Topo, topo, topo. Ese soy yo. 250 00:12:18,488 --> 00:12:22,159 Me encanta tanto el topo que podéis llamarme "señor topo". 251 00:12:25,495 --> 00:12:27,708 - ¡Es supergracioso! - ¡Es supergracioso! 252 00:12:27,748 --> 00:12:30,292 ¡Dios, hemos dicho lo mismo a la vez! 253 00:12:30,751 --> 00:12:34,379 - Es como si me pudieras leer la mente. - ¡Puedo! Soy una émpata de tercer nivel. 254 00:12:34,963 --> 00:12:36,048 ¡Lo sé! 255 00:12:36,673 --> 00:12:38,008 ¿Qué es "émpata"? 256 00:12:38,467 --> 00:12:41,346 Vale, Chad. Mira, estás mezclando metales. 257 00:12:41,386 --> 00:12:43,515 No puedes llevar oro y plata en el mismo brazo. 258 00:12:43,555 --> 00:12:44,598 - ¿No? - Sara. 259 00:12:44,932 --> 00:12:46,225 Tráela para acá, por favor. 260 00:12:46,558 --> 00:12:47,437 ¡Apúrate! 261 00:12:47,477 --> 00:12:49,188 <i>Por aquel entonces, tu madre hablaba inglés</i> 262 00:12:49,228 --> 00:12:51,773 <i>como tú hablas español. Nada bien.</i> 263 00:12:51,813 --> 00:12:55,527 <i>Solo recordaba las frases que aprendió en clases de inglés.</i> 264 00:12:55,567 --> 00:12:57,110 - Hola. - ¡Hola! 265 00:12:57,653 --> 00:12:58,654 ¿Cómo te llamas? 266 00:12:59,404 --> 00:13:01,031 Kelli. ¿Y tú? 267 00:13:03,158 --> 00:13:04,910 Tengo un lápiz amarillo. 268 00:13:06,036 --> 00:13:07,454 No sé qué contestarte. 269 00:13:08,288 --> 00:13:10,542 - ¡Vamos acá, ven! ¡Ven! - Ah, vale, vale. Vale. 270 00:13:10,582 --> 00:13:12,084 Qué popular soy. 271 00:13:13,085 --> 00:13:16,547 Bueno, Memo, ¿has confesado que te gusta ser el topo? 272 00:13:17,422 --> 00:13:18,841 Culpable, señoría. 273 00:13:19,174 --> 00:13:20,634 "Culpable, señoría". 274 00:13:21,134 --> 00:13:23,262 ¿Tú también meditas o es más cosa de Chad? 275 00:13:24,179 --> 00:13:25,724 No es cosa de ninguno. 276 00:13:25,764 --> 00:13:27,142 ¿En serio? Qué raro. 277 00:13:27,182 --> 00:13:29,603 Cuando estábamos juntos, siempre lo hacía. 278 00:13:29,643 --> 00:13:32,187 Era tan propio de él como ser vegetariano. 279 00:13:34,898 --> 00:13:36,483 Aquí tienen la mejor carne. 280 00:13:37,860 --> 00:13:39,988 - ¿Me disculpas un segundo? - Yo también voy. 281 00:13:40,028 --> 00:13:41,947 Ah, vale. Qué gracioso. 282 00:13:42,781 --> 00:13:43,781 No, Sara. 283 00:13:44,116 --> 00:13:45,619 Memo. ¡Memo! 284 00:13:45,659 --> 00:13:48,747 - Qué sabrosa, con la grasa y... - Necesito hablar contigo. 285 00:13:48,787 --> 00:13:49,955 Oye. 286 00:13:50,497 --> 00:13:51,625 ¿Carne? 287 00:13:51,665 --> 00:13:55,586 ¿Cómo es que yo no sabía todo eso de la meditación? 288 00:13:56,670 --> 00:13:59,216 Dímelo tú, se practica desde hace miles de años. 289 00:13:59,256 --> 00:14:01,009 No me refiero a eso, cariño. 290 00:14:01,049 --> 00:14:03,135 Máximo, la próxima ronda la pagas tú, ¿eh? 291 00:14:03,468 --> 00:14:05,097 Deja de llamar tanto la atención. 292 00:14:05,137 --> 00:14:07,139 - ¿De qué hablas? - No te vayas a poner loco. 293 00:14:07,472 --> 00:14:08,892 No me voy a poner loco. 294 00:14:08,932 --> 00:14:11,603 Diane y Chad piensan que tú eres el agente secreto de <i>Espectacular.</i> 295 00:14:11,643 --> 00:14:14,354 ¿Qué? No, no. Ay, sí me estoy poniendo loco. 296 00:14:14,938 --> 00:14:17,860 Máximo, me acabo de llamar "señor topo". 297 00:14:17,900 --> 00:14:19,153 ¡Me van a correr! 298 00:14:19,193 --> 00:14:20,986 ¿Cómo voy a hacer para ganar dinero? 299 00:14:21,236 --> 00:14:22,865 Voy a tener que vender este traje, 300 00:14:22,905 --> 00:14:25,325 los zapatos, tal vez hasta mi cuerpo. 301 00:14:25,365 --> 00:14:27,995 Memo, cálmate. Yo sé que no eres el espía. 302 00:14:28,035 --> 00:14:29,288 Te voy a ayudar con Chad. 303 00:14:29,328 --> 00:14:31,165 Cuando te pregunte por qué te vieron con Fabián Solares, 304 00:14:31,205 --> 00:14:32,416 solo di la verdad. 305 00:14:32,456 --> 00:14:34,958 Que él se acercó a ti pero tú intentaste evitarlo. 306 00:14:35,542 --> 00:14:38,505 Okay. Okay, él se acercó a mí. Yo traté de evitarlo. 307 00:14:38,545 --> 00:14:39,713 - Fácil. - Fácil. 308 00:14:40,047 --> 00:14:41,048 Okay. 309 00:14:41,840 --> 00:14:42,885 No, no, no, Máximo. 310 00:14:42,925 --> 00:14:44,219 Estoy muy nervioso. No, no. 311 00:14:44,259 --> 00:14:45,761 - Venga, respira profundo. - Vale. 312 00:14:48,847 --> 00:14:51,435 Tranquila. Lo de la meditación fue una fase. 313 00:14:51,475 --> 00:14:52,809 Como cuando me teñí de negro. 314 00:14:54,061 --> 00:14:58,815 Lo que también te iba a contar, pero, esta noche, divirtámonos. ¿Vale? 315 00:14:59,316 --> 00:15:02,027 Vale. Enseguida vuelvo. 316 00:15:03,654 --> 00:15:04,740 - Oye. - ¿Qué? 317 00:15:04,780 --> 00:15:05,906 ¿Esa chica quién es? 318 00:15:06,323 --> 00:15:07,493 Es Kelli. La ex de Chad. 319 00:15:07,533 --> 00:15:08,575 ¿Chad? 320 00:15:09,409 --> 00:15:11,453 Vaya, no sé si le puedo volver a hacer eso otra vez. 321 00:15:11,912 --> 00:15:13,455 ¿Hacerle quién a quién qué? 322 00:15:14,414 --> 00:15:15,417 Nada, no te preocupes. 323 00:15:15,457 --> 00:15:18,045 He decidido que le puedo volver a hacer eso otra vez. Mira. 324 00:15:18,085 --> 00:15:19,463 El plan es el siguiente. 325 00:15:19,503 --> 00:15:23,008 Tú ahora te vas y te acercas a ella y le preguntas que qué tal está. 326 00:15:23,048 --> 00:15:25,677 Y, sea lo que sea que ella te conteste, tú, de manera casual, 327 00:15:25,717 --> 00:15:28,428 pero así, como quien no quiere la cosa, le dices: 328 00:15:29,137 --> 00:15:30,098 "Eso me recuerda 329 00:15:30,138 --> 00:15:33,477 que lo más impresionante de la anatomía de Héctor es su...". 330 00:15:33,517 --> 00:15:34,978 Héctor, no hay forma. 331 00:15:35,018 --> 00:15:37,104 Por favor, Julia, ayúdame a ayudarte... 332 00:15:37,312 --> 00:15:38,564 a ayudarme. 333 00:15:39,481 --> 00:15:41,108 Necesito triunfar esta noche. 334 00:15:41,525 --> 00:15:43,652 Y ese triunfo se llama Katy. 335 00:15:44,236 --> 00:15:45,236 Kelli. 336 00:15:45,988 --> 00:15:48,283 Y ese triunfo se llama Kelli. 337 00:15:48,323 --> 00:15:49,533 Ay, Héctor... 338 00:15:49,950 --> 00:15:51,702 - Ponte abusado. - Ponte abusado. 339 00:15:57,040 --> 00:15:59,960 Memo, ¿te vimos con Fabián Solares anoche? 340 00:16:00,419 --> 00:16:03,507 Bueno, la cosa honestamente de anoche 341 00:16:03,547 --> 00:16:05,384 es que verdaderamente creo que sí. 342 00:16:05,424 --> 00:16:07,219 ¿Y sabes? 343 00:16:07,259 --> 00:16:10,055 A veces voy y hago cosas que en realidad no quiero hacer, pero pasan. 344 00:16:10,095 --> 00:16:12,599 Y está bien. Está bien, porque así es la vida. 345 00:16:12,639 --> 00:16:14,184 De eso trata la vida. 346 00:16:14,224 --> 00:16:17,855 De aceptar y aprovechar oportunidades y cometer errores, 347 00:16:17,895 --> 00:16:20,065 pero, en realidad, no quieres cometerlos. 348 00:16:20,105 --> 00:16:22,025 Y yo siempre hago lo correcto, 349 00:16:22,065 --> 00:16:26,613 que es hacer lo que es mejor para el hotel. Lo que yo nunca no hago. 350 00:16:26,653 --> 00:16:28,780 Y eso es la inocencia. Sí. 351 00:16:29,323 --> 00:16:31,074 ¡Vaya! ¡Cómo te las gastas! 352 00:16:32,701 --> 00:16:34,079 ¿Cómo lo hice? ¿Crees que lo convencí? 353 00:16:34,119 --> 00:16:35,537 Vaya que lo convenciste. 354 00:16:43,504 --> 00:16:45,841 Uno de esos chicos está ligando conmigo. 355 00:16:45,881 --> 00:16:48,844 Es raro. Estoy felizmente casada. Y lo sabe. 356 00:16:48,884 --> 00:16:52,804 Estoy felizmente casada. Muy... felizmente casada. 357 00:16:53,889 --> 00:16:56,602 Debería recordárselo solo para asegurarme. 358 00:16:56,642 --> 00:16:58,187 No, no, no. 359 00:16:58,227 --> 00:17:00,562 Mi gato está en la cama. 360 00:17:01,396 --> 00:17:02,898 Ojalá supiera qué dices. 361 00:17:04,858 --> 00:17:05,983 ¿Quieres beber? 362 00:17:07,694 --> 00:17:09,573 ¿Dónde está la biblioteca? 363 00:17:09,613 --> 00:17:10,696 ¡Sí! 364 00:17:11,323 --> 00:17:15,496 ¡Espera, Máximo! ¿Seguro que Sara querría que contaras la siguiente parte? 365 00:17:15,536 --> 00:17:16,663 Bien visto. 366 00:17:16,703 --> 00:17:19,958 Hugo, tras tener problemas hablando toda la noche, 367 00:17:19,998 --> 00:17:24,627 tu madre y Kelli encontraron la única cosa que podía unirlas. 368 00:17:25,462 --> 00:17:27,299 ¡Zumo de naranja! 369 00:17:27,339 --> 00:17:30,511 <i>Vamos, ya sé lo que bebían de verdad.</i> 370 00:17:30,551 --> 00:17:32,679 <i>Mira, yo cuento la historia</i> 371 00:17:32,719 --> 00:17:35,055 <i>y te digo que era zumo de naranja.</i> 372 00:17:35,347 --> 00:17:36,473 ¡Salud! 373 00:17:37,307 --> 00:17:39,059 Y, entonces, yo que le digo: 374 00:17:39,768 --> 00:17:43,690 "No me importa qué país lo haya elegido como presidente. 375 00:17:43,730 --> 00:17:46,525 En nuestra alberca, nadie nada desnudo". 376 00:17:48,277 --> 00:17:49,113 Bien dicho. 377 00:17:49,153 --> 00:17:50,904 A mí me pasó algo similar, 378 00:17:51,154 --> 00:17:53,200 nada más que, en lugar de un presidente, era un borrachín 379 00:17:53,240 --> 00:17:55,202 y, en lugar de alberca, era la terminal de autobuses. 380 00:17:55,242 --> 00:17:57,454 ¡Otra vez la burra al trigo! 381 00:17:57,494 --> 00:18:00,624 ¿Sabían que no siempre mi hijo quiso ser mecánico? 382 00:18:00,664 --> 00:18:02,376 Él quería ser un luchador. 383 00:18:02,416 --> 00:18:04,816 Bueno, mamá, yo creo que esa historia no le interesa a nadie. 384 00:18:05,419 --> 00:18:07,631 Todos los niños quieren ser luchadores de grandes. 385 00:18:07,671 --> 00:18:10,676 Sí, claro, pero eso fue cuando tenía 28. 386 00:18:10,716 --> 00:18:12,344 Y se hacía llamar... 387 00:18:12,384 --> 00:18:14,887 ¡La ardilla vengadora! 388 00:18:15,637 --> 00:18:17,266 ¿Podemos hablar un momento, mamá? 389 00:18:17,306 --> 00:18:18,891 Claro que sí, mijo, cómo no. 390 00:18:19,141 --> 00:18:20,267 ¿De qué se trata? 391 00:18:21,226 --> 00:18:22,311 Con permiso. 392 00:18:23,687 --> 00:18:26,692 Debes estar muy emocionado por tus vacaciones, Pablo. 393 00:18:26,732 --> 00:18:28,108 Salúdame mucho a Víctor. 394 00:18:28,817 --> 00:18:30,194 No me voy de vacaciones. 395 00:18:30,611 --> 00:18:31,904 Me voy a vivir allá. 396 00:18:33,530 --> 00:18:34,740 ¿Te vas de Acapulco? 397 00:18:35,449 --> 00:18:37,242 Ya es hora de estar con mi familia. 398 00:18:37,993 --> 00:18:39,705 Todas las discusiones pasadas 399 00:18:39,745 --> 00:18:41,914 ahora son insignificantes. 400 00:18:42,873 --> 00:18:45,834 No quiero perder más tiempo sin mi hijo y sin mi nieto. 401 00:18:47,377 --> 00:18:49,087 La familia es lo más importante. 402 00:18:50,422 --> 00:18:53,884 Gracias por tratar de hacérmelo entender todo el tiempo. 403 00:18:54,760 --> 00:18:56,136 Me alegro mucho. 404 00:19:05,646 --> 00:19:07,983 Perdón, ¿eh? Es que teníamos algo que platicar mi mamá y yo. 405 00:19:08,023 --> 00:19:11,276 Don Pablo, ¿por qué me hijo no se parece a usted? ¡Me salió tan sensible! 406 00:19:11,902 --> 00:19:13,447 Mamá, ¿podemos hablar otro momentito? 407 00:19:13,487 --> 00:19:16,532 Válgame Dios mío de mi vida. ¿De qué se trata, mijo? 408 00:19:17,616 --> 00:19:18,952 ¡Hermanos! 409 00:19:18,992 --> 00:19:20,537 <i>En el restaurante,</i> 410 00:19:20,577 --> 00:19:23,081 <i>Sara y Kelli seguían bebiendo zumo de naranja.</i> 411 00:19:23,121 --> 00:19:24,625 <i>Todo el mundo seguía de fiesta</i> 412 00:19:24,665 --> 00:19:28,712 <i>y yo le conté a Isabel todos mis problemas con</i> Espectacular. 413 00:19:28,752 --> 00:19:30,672 A lo mejor corren a Memo por algo que yo hice 414 00:19:30,712 --> 00:19:32,798 y ahora no se me ocurre nada para salir de esta. 415 00:19:33,173 --> 00:19:35,676 Me siento fatal. Odio en lo que me he convertido por ese hotel. 416 00:19:37,386 --> 00:19:38,680 Perdón por desahogarme contigo. 417 00:19:38,720 --> 00:19:41,390 Normalmente, voy con don Pablo a que me dé consejos, pero renunció. 418 00:19:43,141 --> 00:19:44,142 Pues... 419 00:19:45,686 --> 00:19:47,771 Tal vez don Pablo te haya dado la respuesta. 420 00:19:49,022 --> 00:19:50,148 ¿Cómo? 421 00:19:51,149 --> 00:19:52,734 Renuncia a Las Colinas. 422 00:19:53,443 --> 00:19:55,155 Si no te gusta, ¿qué haces allá? 423 00:19:55,195 --> 00:19:56,530 ¡Vente a trabajar aquí! 424 00:19:57,489 --> 00:19:58,824 Todo sería más fácil. 425 00:20:00,534 --> 00:20:02,411 <i>Isabel tenía razón.</i> 426 00:20:02,911 --> 00:20:06,790 <i>Si me iba de Las Colinas, se resolverían todos mis problemas.</i> 427 00:20:08,125 --> 00:20:10,961 <i>Hugo, en aquel momento,</i> 428 00:20:11,628 --> 00:20:15,217 <i>vi mi futuro allí, en el restaurante con Isabel.</i> 429 00:20:15,257 --> 00:20:17,342 Creo que se me quemaron un poco... 430 00:20:20,888 --> 00:20:24,309 Isabel me había dado la respuesta que estaba buscando. 431 00:20:24,349 --> 00:20:25,434 Pero... 432 00:20:27,102 --> 00:20:28,270 ¿podría hacerlo? 433 00:20:30,439 --> 00:20:33,567 No lo sé. Me gustaría que el universo me mostrara una señal. 434 00:20:33,984 --> 00:20:35,904 No existen las señales, Máximo. 435 00:20:35,944 --> 00:20:37,946 Existe este camino y este otro. 436 00:20:38,697 --> 00:20:40,449 Al universo le vale cuál eliges. 437 00:20:41,825 --> 00:20:43,827 Le voy a decir a Flaquito que saque el pastel. 438 00:20:45,162 --> 00:20:46,747 - ¡Salud! - ¡Dios mío, Dios! 439 00:20:47,206 --> 00:20:48,584 ¡Ni me había dado cuenta 440 00:20:48,624 --> 00:20:51,879 de que se me había quedado el pelo enganchado en la puerta! 441 00:20:51,919 --> 00:20:54,715 - ¿Puedo usar el teléfono? - ¡Lo sé! Lo sé. 442 00:20:54,755 --> 00:20:57,759 Y fue la última vez que tomé esas vitaminas. 443 00:20:57,799 --> 00:21:01,595 - Vamos a la oficina de correos. - Sí. Toda la razón. 444 00:21:02,346 --> 00:21:05,766 - Os lo estáis pasando bien, ¿eh? - ¡Sí, esto es muy divertido! 445 00:21:07,184 --> 00:21:08,560 Nunca me había divertido así. 446 00:21:09,561 --> 00:21:11,398 Sara. Sara. 447 00:21:11,438 --> 00:21:13,025 - ¿Has estado tomando? - Sí. 448 00:21:13,065 --> 00:21:15,110 - ¿Sí? - Solo un poco de jugo de naranja 449 00:21:15,150 --> 00:21:17,236 combinado con jugo de manzana. 450 00:21:17,528 --> 00:21:19,446 Y un <i>shot</i> de jugo de arándano. 451 00:21:19,738 --> 00:21:20,658 Está fuerte. 452 00:21:20,698 --> 00:21:21,659 Ay, Dios mío. 453 00:21:21,699 --> 00:21:24,077 No soy feliz en mi matrimonio. 454 00:21:24,117 --> 00:21:26,079 Vale, Memo. ¡Ya está bien! 455 00:21:26,119 --> 00:21:28,123 Mírame a los ojos y dime la verdad. 456 00:21:28,163 --> 00:21:32,127 ¿Fuiste tú quién vendió secretos a "Expot...", "Expat..."? 457 00:21:32,167 --> 00:21:33,837 <i>- ¿Espectacular?</i> - ¡Entonces fuiste tú! 458 00:21:33,877 --> 00:21:36,673 ¡No, no! ¡Te juro que no fui yo! No sé ningún secreto. 459 00:21:36,713 --> 00:21:38,008 - Seguro... - Y si los supiera, 460 00:21:38,048 --> 00:21:42,594 me los guardaría. Yo guardo muchos secretos. 461 00:21:43,095 --> 00:21:46,016 Lupe no sabe nadar. Beto fue una estrella del pop. 462 00:21:46,056 --> 00:21:47,808 - Diane tuvo algo con... - ¿Qué? 463 00:21:48,559 --> 00:21:50,938 ¿Que tuvo algo? ¿Con quién? 464 00:21:50,978 --> 00:21:52,564 No estamos conectados. 465 00:21:52,604 --> 00:21:55,150 - Pero yo creía que sí. - ¡Pues va a ser que no! 466 00:21:55,190 --> 00:21:57,194 O sea, hay muchas cosas de él que no me ha dicho 467 00:21:57,234 --> 00:21:58,487 y no hay nada peor 468 00:21:58,527 --> 00:22:00,989 que casarse con alguien y luego descubrir cómo es. 469 00:22:01,029 --> 00:22:04,324 O sea, si tienes cualquier duda, no te cases. 470 00:22:05,492 --> 00:22:06,743 Sarape, ¿estás tomando jugo? 471 00:22:07,077 --> 00:22:08,704 ¡Estás muy chica para tomar fruta! 472 00:22:09,746 --> 00:22:10,956 No le digas a Máximo. 473 00:22:11,248 --> 00:22:12,417 ¡Me he confundido! 474 00:22:12,457 --> 00:22:15,337 Con "algo" me refería solo a que tuvo algo. 475 00:22:15,377 --> 00:22:16,588 - Es la misma palabra. - Sí. 476 00:22:16,628 --> 00:22:20,132 Mira, Chad. Lo que tuvo tu madre no fue serio. 477 00:22:20,591 --> 00:22:24,888 No tuvo ninguna importancia. No estuvo con nadie y no significó nada. 478 00:22:24,928 --> 00:22:27,099 Nadie y nada. Nada y nad... 479 00:22:27,139 --> 00:22:28,765 ¡Estuvo conmigo! 480 00:22:29,558 --> 00:22:31,560 ¡Y fue muy especial! 481 00:22:32,853 --> 00:22:36,024 - ¡Hijo de puta! - ¡No, por favor, parad, parad! 482 00:22:36,064 --> 00:22:37,609 Héctor, para igualarlo, 483 00:22:37,649 --> 00:22:39,568 Chad debería acostarse con tu madre. 484 00:22:39,902 --> 00:22:41,655 - ¿Qué? - ¡No, es una mala idea! Muy mala. 485 00:22:41,695 --> 00:22:43,866 Deberíamos ser almas gemelas y no lo conozco. 486 00:22:43,906 --> 00:22:46,575 ¿No me merezco alguien más atento y encantador? 487 00:22:52,289 --> 00:22:56,253 <i>Hugo, yo había lanzado ese brazalete al mar,</i> 488 00:22:56,293 --> 00:23:00,881 <i>pero de alguna manera, el universo lo trajo de vuelta.</i> 489 00:23:09,598 --> 00:23:11,977 ¡No me puedo creer que te tiraras a mi madre! 490 00:23:12,017 --> 00:23:14,561 ¡No, te lo juro, Chad! No hicimos eso. 491 00:23:14,937 --> 00:23:16,021 ¡Hicimos el amor! 492 00:23:56,979 --> 00:23:58,941 - Es mi madre. - Beto, ¡suéltame, que me lo cargo! 493 00:23:58,981 --> 00:24:00,232 ¡Vamos, Beto! 494 00:24:01,900 --> 00:24:03,026 Ahorita regreso. 495 00:24:12,369 --> 00:24:13,330 Máximo. 496 00:24:13,370 --> 00:24:14,454 ¿Estás bien? 497 00:24:15,289 --> 00:24:16,874 ¿Dónde conseguiste ese brazalete? 498 00:24:17,916 --> 00:24:19,543 Tu hermana lo encontró en la piscina. 499 00:24:19,918 --> 00:24:21,170 Me pareció muy lindo. 500 00:24:21,420 --> 00:24:23,088 Me encanta la frase que tiene escrita. 501 00:24:23,714 --> 00:24:25,007 "La felicidad es esto". 502 00:24:26,425 --> 00:24:27,425 ¿Cómo sabes? 503 00:24:28,010 --> 00:24:29,344 Es de Virgina Woolf. 504 00:24:30,554 --> 00:24:32,514 "No pudo decirle que la amaba. 505 00:24:33,182 --> 00:24:34,474 La cogió de la mano. 506 00:24:35,434 --> 00:24:37,227 La felicidad es esto, pensó". 507 00:24:38,729 --> 00:24:40,063 Lo compré para ti. 508 00:24:43,525 --> 00:24:45,571 - Buenas noches, doña Rosita. - Buenas noches. 509 00:24:45,611 --> 00:24:47,489 Voy a quedarme a ayudarle a limpiar a Nora. 510 00:24:47,529 --> 00:24:49,990 Adelántate, mama. Te veo en casa. 511 00:24:50,490 --> 00:24:52,743 Yo la acompaño hasta su casa, doña Rosita. 512 00:24:54,328 --> 00:24:57,623 Me va a escoltar a mi casa don Pablo Bonilla. 513 00:24:58,040 --> 00:24:59,751 Ay, ¿cómo no vivo más lejos? 514 00:24:59,791 --> 00:25:00,961 Buen viaje, Pablo. 515 00:25:01,001 --> 00:25:02,085 Gracias. 516 00:25:07,049 --> 00:25:08,342 Perdón por mi mamá. 517 00:25:09,551 --> 00:25:10,594 Esteban. 518 00:25:11,970 --> 00:25:14,932 Sé que tu madre puede ser... dura contigo. 519 00:25:15,766 --> 00:25:17,853 Pero te has convertido exactamente 520 00:25:17,893 --> 00:25:22,940 en el hombre honesto, trabajador y guapo que ella quería que fueras. 521 00:25:23,774 --> 00:25:24,942 ¿Estás segura de eso? 522 00:25:25,317 --> 00:25:26,485 Digo, porque... 523 00:25:27,528 --> 00:25:29,238 pues todavía estás a tiempo, Nora. 524 00:25:29,696 --> 00:25:31,116 Eres una mujer increíble. 525 00:25:31,156 --> 00:25:32,783 Fácilmente puedes encontrar 526 00:25:33,075 --> 00:25:34,868 pues a un hombre exitoso como don Pablo. 527 00:25:35,702 --> 00:25:37,422 ¿Y yo para para qué quiero un hombre exitoso 528 00:25:37,788 --> 00:25:40,707 si ya tengo a la ardilla vengadora? 529 00:25:45,254 --> 00:25:47,506 ¿Qué he hecho? Estoy casada. 530 00:25:47,881 --> 00:25:49,049 Eso no es nada. 531 00:25:49,424 --> 00:25:50,926 Yo tengo una novia a distancia. 532 00:25:51,301 --> 00:25:53,178 Soy una mujer horrible. 533 00:25:53,846 --> 00:25:55,931 - No lo eres. - ¿De verdad crees que no? 534 00:25:57,474 --> 00:26:00,811 No, no, ¿qué estás haciendo? ¡Eres horrible! 535 00:26:02,646 --> 00:26:04,189 Yo quiero irme a mi casa. 536 00:26:04,773 --> 00:26:06,984 Okay. Te llevo a casa de Julia. 537 00:26:07,484 --> 00:26:08,569 No, a mi... 538 00:26:10,612 --> 00:26:12,197 Sí, a la casa de Julia. 539 00:26:13,490 --> 00:26:15,909 Pégame fuerte y todo lo que quieras. 540 00:26:16,201 --> 00:26:18,161 Nadie puede herirme tanto como tu madre. 541 00:26:19,162 --> 00:26:21,081 - ¿Cómo? ¿Te hizo daño? - ¡Mucho! 542 00:26:21,456 --> 00:26:24,293 Si supiera todo lo que me hizo sufrir... 543 00:26:25,169 --> 00:26:28,172 Entonces, no has podido superar lo que te hizo, ¿no? 544 00:26:29,381 --> 00:26:31,633 Te gustaría poder volver con ella. 545 00:26:34,845 --> 00:26:37,556 Tranquilo, tío. Algún día dejarás de sufrir. 546 00:26:40,392 --> 00:26:42,477 Habría sido un padre genial. 547 00:26:45,397 --> 00:26:48,483 El año pasado, compré ese brazalete para ti después de que nos besamos. 548 00:26:49,359 --> 00:26:51,570 Pero, cuando te comprometiste, lo aventé al mar. 549 00:26:55,991 --> 00:26:56,952 Máximo... 550 00:26:56,992 --> 00:26:58,744 ¿Por qué no me dijiste lo que sentías? 551 00:26:59,536 --> 00:27:00,873 La noche de Año Nuevo te busqué, 552 00:27:00,913 --> 00:27:02,958 pero fue como si no te importara nada de nosotros. 553 00:27:02,998 --> 00:27:04,251 Siempre me ha importado. 554 00:27:04,291 --> 00:27:05,667 Pero le dijiste que sí a Chad. 555 00:27:06,168 --> 00:27:07,878 Tuve que olvidarme de mis sentimientos... 556 00:27:08,128 --> 00:27:09,128 De nuestro beso. 557 00:27:10,881 --> 00:27:12,468 Debí de haberlo olvidado, pero no pude. 558 00:27:12,508 --> 00:27:14,803 - Quedamos que nunca pasó. - ¡Claro que pasó! 559 00:27:14,843 --> 00:27:17,679 ¡Sí pasó, y nunca me voy a olvidar de ese momento! 560 00:27:23,393 --> 00:27:24,520 Yo tampoco. 561 00:27:25,854 --> 00:27:26,980 ¿Todo bien? 562 00:27:28,148 --> 00:27:29,983 Sí, estábamos poniéndonos al día. 563 00:27:30,859 --> 00:27:33,322 Esto es un fiestón, pero... ¿lo dejamos por hoy? 564 00:27:33,362 --> 00:27:34,696 - ¡Sí! - Sí. 565 00:27:36,532 --> 00:27:39,828 Un momento. Eso con Julia pasó justo fuera del restaurante. 566 00:27:39,868 --> 00:27:41,663 Y estábamos ahí 567 00:27:41,703 --> 00:27:44,458 cuando le pediste a Joe que viera si la persona misteriosa estaba en casa. 568 00:27:44,498 --> 00:27:46,168 ¿Ah, sí? ¿Quién va a acordarse? 569 00:27:46,208 --> 00:27:47,294 ¡Sí! 570 00:27:47,334 --> 00:27:50,839 La persona a la que estás evitando no es Isabel, es Julia. 571 00:27:50,879 --> 00:27:52,549 Es a quien te estás pensando en ver. 572 00:27:52,589 --> 00:27:54,843 Creo que ya es hora de que tu tío te cuente... 573 00:27:54,883 --> 00:27:56,802 ¡He dicho que nada de <i>spoilers!</i> 574 00:27:57,386 --> 00:27:58,387 Vale. 575 00:27:59,888 --> 00:28:00,974 ¿Ese es...? 576 00:28:01,014 --> 00:28:05,519 Este brazalete era el universo mostrándome la señal que estaba buscando. 577 00:28:06,103 --> 00:28:09,399 Gracias a esto, Julia y yo nos confesamos nuestros sentimientos. 578 00:28:09,439 --> 00:28:12,776 Pero ¿qué podíamos hacer? 579 00:28:14,653 --> 00:28:15,654 Adiós. 580 00:28:16,697 --> 00:28:19,785 <i>Por otra parte, Chad tenía más claro que nunca</i> 581 00:28:19,825 --> 00:28:23,330 <i>que también había encontrado a quien estaba buscando.</i> 582 00:28:23,370 --> 00:28:26,123 Tío, ¿qué narices ha sido esta fiesta? 583 00:28:27,624 --> 00:28:30,043 Bueno, Memo. Estás a salvo. 584 00:28:30,669 --> 00:28:33,674 Sé quién es el topo. Es superobvio. 585 00:28:33,714 --> 00:28:36,008 Tenía tiempo y una motivación. 586 00:28:37,259 --> 00:28:38,677 Tiene que ser Héctor. 587 00:28:41,221 --> 00:28:42,931 Chad, tengo que admitirlo. 588 00:28:45,225 --> 00:28:47,311 Tiene muchísimo sentido. 589 00:00:00,010 --> 00:00:00,020 • Sincronizado y corregido por MarcusL • • www.subdivx.com • 590 00:00:01,305 --> 00:01:01,361 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org