Sleuth

ID13205572
Movie NameSleuth
Release NameSleuth (1972) extended 2hr 18min vers) 2160p 4K SDR 5GB (moviesbyrizzo)
Year1972
Kindmovie
LanguageItalian
IMDB ID69281
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:04:06,385 --> 00:04:10,689 Il Dott. Grayson non era a Londra al momento dell'assassinio, 3 00:04:10,889 --> 00:04:16,394 infatti, il buon dottore era rimasto in un piccolo hotel di Melksham quella notte. 4 00:04:16,594 --> 00:04:19,396 Ritornò poi a Broughton Gifford col treno delle 2.40... 5 00:04:19,896 --> 00:04:23,799 Nelle vesti di Burton, il domestico di Sir Mortimer, 6 00:04:23,999 --> 00:04:27,703 stando ben attento a farsi notare dal controllore. 7 00:04:27,903 --> 00:04:31,706 Ciò presupposto, il suo piano era la semplicità stessa. 8 00:04:31,906 --> 00:04:37,369 Sapendo che era il giorno libero di Burton, non ebbe difficoltà ad entrare nel castello di Hellrake inosservato. 9 00:04:37,411 --> 00:04:41,064 E uccidere Sir Mortimer con la freccia dell'Astrolabio... 10 00:04:41,264 --> 00:04:44,917 che aveva appuntito sulla mola di pietra trovata nel cortile. 11 00:04:45,376 --> 00:04:50,882 "Vi ricordate la mia inchiesta sulle lame di cuoio all'epoca? 12 00:04:51,381 --> 00:04:55,886 Quei pezzi di metallo m'annoiavano prodigiosamente." 13 00:04:55,927 --> 00:04:57,888 "Per Giove, Lord Merridew, signore, 14 00:04:58,387 --> 00:05:00,890 "Non vi sfugge nulla. 15 00:05:00,931 --> 00:05:04,393 Ma dal momento che sembrate saperne parecchio, signore," 16 00:05:04,593 --> 00:05:07,195 proseguì umilmente l'ispettore, 17 00:05:07,395 --> 00:05:12,399 "Come spiegare che l'assassino abbia potuto lasciare il corpo della sua vittima 18 00:05:12,599 --> 00:05:15,402 "steso in mezzo al campo da tennis e riuscire a fuggire... 19 00:05:15,602 --> 00:05:18,205 "senza lasciare tracce dietro di sè sulla terra rossa? 20 00:05:18,405 --> 00:05:23,409 Francamente, signore, noi nella polizia non ci capiamo niente." 21 00:05:30,415 --> 00:05:34,418 St. John Lord Merridew, il gran detective, 22 00:05:34,618 --> 00:05:36,220 si alzò maestosamente, 23 00:05:36,420 --> 00:05:40,924 il suo enorme viso da papà Natale illuminato da una gioia furbastra. 24 00:05:41,124 --> 00:05:44,928 Lentamente, fece cadere alcune briciole di dolce stantio... 25 00:05:45,428 --> 00:05:47,730 rimaste appiccicate alle pieghe del suo gilet. 26 00:05:47,930 --> 00:05:51,433 "La polizia non ci capisce forse niente, Ispettore", disse, 27 00:05:51,633 --> 00:05:53,234 "Ma Merridew lui ha capito." 28 00:05:53,434 --> 00:05:57,088 30 anni fa, l'assassino del Dott.Grayson, 29 00:05:57,288 --> 00:06:00,515 era un eminente membro dei Balletti Russi, 30 00:06:00,715 --> 00:06:03,744 che ballava col nome di Oleg Graysinski. 31 00:06:03,944 --> 00:06:06,846 E sebbene gli anni abbiano modificato il suo aspetto, 32 00:06:07,046 --> 00:06:09,949 i suoi antichi talenti tecnici erano sempre intatti. 33 00:06:10,149 --> 00:06:12,451 Ha portato il corpo in mezzo al cortile, 34 00:06:12,651 --> 00:06:14,753 camminando sulle punte... 35 00:06:14,953 --> 00:06:19,457 lungo le linee bianche che separano i box di servizio e poi... 36 00:06:19,657 --> 00:06:22,209 l'ha gettato a più di 2 metri nel cortile, 37 00:06:22,409 --> 00:06:24,962 accanto alla linea di fondo dove fu scoperto. 38 00:06:25,162 --> 00:06:28,264 Poi con un impeccabile fouetté 39 00:06:28,464 --> 00:06:32,468 ha fatto un mezzo giro, ed è ripartito da dove era venuto. 40 00:06:32,668 --> 00:06:35,771 senza lasciare tracce. 41 00:06:35,971 --> 00:06:40,475 Ed ecco, Ispettore, la soluzione di Lord Merridew. 42 00:06:40,675 --> 00:06:43,477 Eihla'! Si trova lì? 43 00:06:44,478 --> 00:06:46,480 Mr. Wyke? 44 00:06:46,981 --> 00:06:48,782 - Mr. Wyke? - Chi è là? 45 00:06:48,982 --> 00:06:51,284 Sono io, Milo Tindle. Credo che lei mi aspetti. 46 00:06:51,484 --> 00:06:54,487 Sì, è molto gentile ad essere venuto. Non viene a raggiungermi? 47 00:06:54,687 --> 00:06:58,490 Beh, è proprio quel che stavo tentando di fare da un po'. 48 00:07:01,993 --> 00:07:03,995 Eccoci qui! 49 00:07:08,498 --> 00:07:12,002 Sì, il mio santuario segreto. L'ho disegnato io stesso. 50 00:07:12,502 --> 00:07:15,155 Mi procura l'isolamento di cui un autore ha bisogno. 51 00:07:15,354 --> 00:07:18,007 Devo dire che lei non è un uomo facile da sorprendere. 52 00:07:18,507 --> 00:07:20,810 È vero. Allora lei è Milo Tindle. 53 00:07:21,010 --> 00:07:24,512 - Sono Andrew Wyke. Benvenuto a Cloak Manor! - Grazie. 54 00:07:25,013 --> 00:07:27,015 Ho trovato il suo biglietto rientrando da Londra questo pomeriggio. 55 00:07:27,515 --> 00:07:29,316 Oh, bene. Speravo che lei sarebbe venuto qui questo weekend. 56 00:07:29,516 --> 00:07:33,020 Così ho fatto scivolare il biglietto nella sua buca delle lettere stamattina presto. 57 00:07:33,220 --> 00:07:35,322 Beh, ora, che cosa desidera bere? 58 00:07:35,522 --> 00:07:37,824 - Uh, vodka tonic, per favore. - Ah. Certamente. 59 00:07:38,024 --> 00:07:42,528 - Com'è sistemato qui al laundry Cottage? - Molto bene, grazie. 60 00:07:43,028 --> 00:07:45,030 Ci viene per gli weekend... quel genere di cose? 61 00:07:45,230 --> 00:07:47,332 Sì, quel genere di cose. 62 00:07:47,532 --> 00:07:51,035 Vodka... Non credo di avere Vodka qui. È... 63 00:07:51,235 --> 00:07:53,838 - Del Gin andrà bene. - Bene. 64 00:07:54,038 --> 00:07:56,190 Posticino affascinante, Laundry cottage 65 00:07:56,390 --> 00:07:58,541 Ideale per distendersi in tutti i modi. 66 00:07:59,042 --> 00:08:01,544 Sfortunatamente, non ho tempo per quel che mi riguarda. 67 00:08:01,744 --> 00:08:04,796 In effetti, ho appena dettato lo svolgimento... 68 00:08:04,996 --> 00:08:08,050 del mio nuovo libro "Morte per doppio fallo." 69 00:08:08,250 --> 00:08:11,552 Devo dire che progredisce molto bene. 70 00:08:11,752 --> 00:08:14,856 Soda, soda, soda, soda... 71 00:08:15,056 --> 00:08:17,557 Oh, Credo non ci sia nemmeno acqua tonica. 72 00:08:17,757 --> 00:08:20,060 Orribile. Vuole che rientriamo? 73 00:08:20,260 --> 00:08:22,863 - Come vuole. - Bene. 74 00:08:23,063 --> 00:08:26,565 Mi dica: è dell'opinione che il romanzo poliziesco è... 75 00:08:26,765 --> 00:08:29,568 la normale ricreazione per le menti nobili? 76 00:08:30,069 --> 00:08:32,871 Temo di sapere poco in materia di nobili menti. 77 00:08:33,071 --> 00:08:36,074 - È quel che pensa? - Io cito proprio Philip Guedalla, 78 00:08:36,274 --> 00:08:37,875 Un biografo degli anni 30, 79 00:08:38,075 --> 00:08:42,079 l'età d'oro! Quando tutti i ministri avevano un romanzo poliziesco sul loro comodino. 80 00:08:42,579 --> 00:08:44,881 e tutti i detectives erano nobili. 81 00:08:45,081 --> 00:08:48,584 - Prima del suo tempo, suppongo? - Un po'. Lasci che l'aiuti. 82 00:08:48,784 --> 00:08:50,887 Oh, molte grazie. Molto gentile da parte sua. 83 00:08:51,087 --> 00:08:55,390 Sa, Ancora oggi, i miei lavori riguardano la piccola nobiltà. 84 00:08:55,590 --> 00:09:00,594 e a molta gente comune sembra piacere questo, malgrado la nostra società senza classi. 85 00:09:01,095 --> 00:09:03,097 Immagino che facciano una gran quantità delle sue trovate alla televisione. 86 00:09:03,297 --> 00:09:06,599 Oh, Dio non voglia. Non l'ho mai permesso. 87 00:09:06,799 --> 00:09:09,852 Et, uh, a proposito, Non sono "trovate". No. 88 00:09:10,052 --> 00:09:12,905 La televisione non è affatto il mio genere. 89 00:09:13,105 --> 00:09:16,608 S'interessa ai fatti polizieschi, non alle finzioni poliziesche. 90 00:09:17,109 --> 00:09:19,911 E, dunque, non una ricreazione per menti nobili. 91 00:09:20,111 --> 00:09:23,514 Eccellente riassunto, mio caro Milo, Se posso chiamarla così. 92 00:09:23,714 --> 00:09:26,917 Oh, lo può fare. Ora, tutti si chiamano per nome, Andrew. 93 00:09:27,117 --> 00:09:31,621 È vero. E lei e io abbiamo bisogno d'essere amici, non è vero? 94 00:09:53,639 --> 00:09:56,642 Come lo vuole il suo drink?... con ghiaccio? 95 00:09:57,643 --> 00:09:59,946 Con ghiaccio? 96 00:10:00,146 --> 00:10:02,147 Uh, sì, per favore. 97 00:10:17,660 --> 00:10:20,162 Che cosa fa? 98 00:10:24,666 --> 00:10:27,318 Oh, è Jolly Jack Tar, il gioviale marinaio. 99 00:10:27,518 --> 00:10:29,970 Lui e io abbiamo dei rapporti formidabili. 100 00:10:30,170 --> 00:10:32,973 Io faccio degli scherzi, e lui ride e applaude. 101 00:10:33,173 --> 00:10:37,677 Ecco, mein Freund. Getti qua dietro la sua cravatta. 102 00:10:37,877 --> 00:10:39,679 - Non ha riso. - No, non era tenuto a farlo. 103 00:10:40,179 --> 00:10:42,681 - Ho pensato che lei volesse provare ad essere buffo. - Lo saprà quando lo sono. 104 00:10:43,181 --> 00:10:45,684 - Vedo. Alla vostra. - Prosit. 105 00:10:50,688 --> 00:10:54,191 - Che cos'è? - Quello è estremamente complicato... 106 00:10:54,391 --> 00:10:55,992 della 4ª dinastia. Un gioco chiamato Senato. 107 00:10:56,192 --> 00:10:58,995 L'ho studiato per mesi, ma sono ancora solo un debuttante. 108 00:10:59,195 --> 00:11:03,198 Vorrei lo rimettesse al suo posto. Mi ci sono volute ore per farlo così. 109 00:11:03,398 --> 00:11:06,702 La colonna di centro, la 4ª partendo da destra. 110 00:11:06,902 --> 00:11:08,504 Beh, ora, 111 00:11:08,704 --> 00:11:11,873 Ho capito che vuol sposare mia moglie. 112 00:11:14,792 --> 00:11:18,795 Mi perdoni di affrontare la cosa, ma siccome Marguerite è via per pochi giorni al nord... 113 00:11:18,995 --> 00:11:21,298 a trovare i suoi genitori, ho pensato che era il momento migliore... 114 00:11:21,798 --> 00:11:24,300 perché chiacchieriamo tutti e due. 115 00:11:24,500 --> 00:11:28,804 - Vedo. - Allora, è vero? 116 00:11:29,804 --> 00:11:32,607 Sì. Col suo permesso, naturalmente. 117 00:11:32,807 --> 00:11:37,311 Perché no? Lei mi sembra un giovane gradevole... et parla piacevolmente. 118 00:11:37,511 --> 00:11:40,314 ben vestito in abiti da gentiluomo di campagna, che san di nuovo. 119 00:11:40,814 --> 00:11:44,317 Non me ne vorrà se le faccio qualche domanda sulle sue origini... 120 00:11:44,517 --> 00:11:47,120 genitori e così via. 121 00:11:47,320 --> 00:11:51,623 Mia madre è nata a Hereford, figlia di contadini. 122 00:11:51,823 --> 00:11:56,328 E mio padre è un italiano venuto in questo paese negli anni '30 da Genova. 123 00:11:56,528 --> 00:12:00,331 - Nei '30. Ebreo? - No, Cattolico... molto devoto. 124 00:12:00,531 --> 00:12:02,133 Naturalmente, io non sono religioso affatto. 125 00:12:02,333 --> 00:12:06,636 Mio caro ragazzo, non deve giustificarsi con me, siamo tutti liberali qui. 126 00:12:06,836 --> 00:12:11,239 Non ho alcun pregiudizio contro i cattolici, neanche cattolici che hanno rinnegato. 127 00:12:11,439 --> 00:12:15,844 In effetti, molti dei miei migliori amici ...sono cattolici che hanno rinnegato. 128 00:12:16,044 --> 00:12:18,638 Ma parli di suo padre. Era Tindle anche il suo nome? 129 00:12:18,838 --> 00:12:20,940 No, si chiamava Tindolini. 130 00:12:21,140 --> 00:12:23,643 Ma se avessi avuto un nome simile a quell'epoca 131 00:12:23,843 --> 00:12:25,644 avresti dovuto fare il gelataio. 132 00:12:25,844 --> 00:12:27,946 Era un orologiaio, 133 00:12:28,146 --> 00:12:31,149 e ha voluto che diventassimo inglesi così l'ha cambiato. 134 00:12:31,348 --> 00:12:33,901 "Diventare" Inglesi. 135 00:12:34,101 --> 00:12:36,654 era un uomo di successo? 136 00:12:36,854 --> 00:12:39,956 No. In effetti, no. 137 00:12:40,156 --> 00:12:43,960 Non si può sperare di guadagnare oggi riparando orologi. 138 00:12:44,160 --> 00:12:47,162 Si è ritrovato senza un soldo. Gliel'avevo detto che sarebbe finito così. 139 00:12:47,362 --> 00:12:51,166 Hmm. Penso che debba essere un certo peso per lei. 140 00:12:52,166 --> 00:12:54,969 Sì, un po'. 141 00:12:55,169 --> 00:12:57,472 Non è mai tornato indietro, sa. 142 00:12:57,672 --> 00:13:00,173 È ancora a Soho, dove è stato felice tutti questi anni. 143 00:13:00,674 --> 00:13:02,175 E lei... Che cosa fa? 144 00:13:04,177 --> 00:13:06,979 Non lo sa? 145 00:13:07,179 --> 00:13:12,184 Ho un salone da parrucchiere a South Kensington... Casa tindolini. 146 00:13:12,384 --> 00:13:13,985 Oh, può usare quella parola oggi? 147 00:13:14,185 --> 00:13:17,088 La gente non lo prende per una gelateria? - No... 148 00:13:17,288 --> 00:13:20,190 Sembra che alle donne piaccia il tocco mediterraneo. 149 00:13:20,691 --> 00:13:23,193 L'Inglese è troppo sano per loro, eh? 150 00:13:23,393 --> 00:13:25,996 Sì, è... non è chic, vede. 151 00:13:26,196 --> 00:13:30,099 Ci siamo accorti che pagava procurare un'atmosfera latin lover. 152 00:13:30,299 --> 00:13:34,202 Soprattutto per il negozio di Brighton. Sono meno sofisticate, là. 153 00:13:34,402 --> 00:13:39,207 Voglio dire, a Londra metà di loro ha... amanti latini? 154 00:13:41,709 --> 00:13:46,714 E dove abita? Sopra, sotto o dietro il suo negozio? 155 00:13:47,213 --> 00:13:50,717 Ho in affitto una casa vicina. È comoda e attraente. 156 00:13:50,917 --> 00:13:52,519 È Georgiana, effettivamente. 157 00:13:52,719 --> 00:13:56,522 Da Genova al Georgiano in una sola generazione, eh? Non male. 158 00:13:56,722 --> 00:14:01,225 Ma dubito molto che un'architettura del 18° secolo nel cuore di South Kensigton... 159 00:14:01,425 --> 00:14:04,228 abbia proprio lo stesso fascino per Marguerite come l'ha per lei. 160 00:14:04,428 --> 00:14:07,031 Lei adora le vecchie case. Non vede l'ora di viverci. 161 00:14:07,231 --> 00:14:10,233 Credo di sapere che ci ha già abitato, una o due volte alla settimana, almeno. 162 00:14:11,234 --> 00:14:13,236 Non mi sono sbagliato? 163 00:14:15,738 --> 00:14:19,041 E che la vera ragione di affittare qui vicino era aumentare la frequenza... 164 00:14:19,241 --> 00:14:22,744 di questo accoppiamento bisettimanale. - È per parlare di questo che mi ha chiesto di venire? 165 00:14:22,944 --> 00:14:26,548 Non parlare mai di quel che brucia!. 166 00:14:26,748 --> 00:14:30,751 Se mi piace dire che mia moglie ragiona come una bambina di sei anni... 167 00:14:31,251 --> 00:14:34,054 e fa l'amore come un mollusco morto, lo farò, 168 00:14:34,254 --> 00:14:37,056 e non ho bisogno di chiedere il permesso al suo amante per farlo. 169 00:14:37,256 --> 00:14:41,260 - Grazie per il drink. - Oh, Ora, ora, pensavo fosse stato allevato in Inghilterra. 170 00:14:41,460 --> 00:14:43,061 Certo lei sa che non si fa, essere maleducati. 171 00:14:43,261 --> 00:14:46,064 È lei ad essere maleducato verso la donna che amo. 172 00:14:46,264 --> 00:14:49,625 - Al contrario. Stavo ricordando mia moglie. - È la stessa cosa. 173 00:14:49,825 --> 00:14:53,408 È quasi sempre così, sa. Scommetto che in meno di un anno... 174 00:14:53,608 --> 00:14:56,990 sarà lei ad essere maleducato con Marguerite e io a difenderla, 175 00:14:57,190 --> 00:15:02,694 quasi dimenticando quanto sia insopportabilmente noiosa, vuota, spendacciona, soddisfatta di sè... 176 00:15:02,894 --> 00:15:05,197 ed è maledettamente astuta! 177 00:15:07,658 --> 00:15:11,160 Ha i mezzi per liberarmene? 178 00:15:17,665 --> 00:15:21,669 - "I mezzi?" - Mantenerla al livello di vita a cui non era abituata... 179 00:15:21,869 --> 00:15:24,471 prima di conoscermi, ma ora sì. 180 00:15:24,671 --> 00:15:28,175 Beh, non sono milionario, ma non muoio di fame. 181 00:15:28,675 --> 00:15:32,979 Il negozio di Londra va bene. Quello di Brighton quasi altrettanto. 182 00:15:33,179 --> 00:15:35,181 - Di questo passo l'anno prossimo... - Quest'anno, l'anno prossimo, un giorno, mai. 183 00:15:35,381 --> 00:15:39,184 In realtà sta dicendo che ora, lei è spelacchiato. 184 00:15:39,384 --> 00:15:41,987 - Sopravviveremo. - Sopravvivere non basterà. 185 00:15:42,187 --> 00:15:45,689 Presumibilmente, quando avrà sposato Marguerite, le occorrerà un posto in Riviera. 186 00:15:45,889 --> 00:15:48,492 macchina veloce, e due cameriere. - "Presumibilmente"? 187 00:15:48,692 --> 00:15:51,694 - Solo perché lei ha bisogno di quelle cose? - No, solo questo vecchio castello, 188 00:15:51,894 --> 00:15:55,198 la vecchia Bentley ansimante, e solo una cameriera, temo. 189 00:15:55,398 --> 00:15:58,200 Tea, la Finlandese che dirige la sauna a Salisbury. 190 00:15:58,400 --> 00:16:00,002 Oh, lei conosce Tea? 191 00:16:00,202 --> 00:16:02,704 Marguerite e io non abbiamo segreti l'uno per l'altra. 192 00:16:02,904 --> 00:16:05,205 Nemmeno i miei, pare. 193 00:16:05,405 --> 00:16:07,508 Tea è una dea di Carelia. 194 00:16:07,708 --> 00:16:10,211 I suoi capelli biondi sanno di pino, 195 00:16:10,711 --> 00:16:14,864 e i suoi occhi di cobalto sono laghi nascosti nelle foreste della Finlandia. 196 00:16:15,064 --> 00:16:19,218 Avevo sentito dire che ha tanto sex-appeal quanto una jeep di seconda mano... 197 00:16:19,418 --> 00:16:21,220 No, caro ragazzo. Deve credermi. 198 00:16:21,720 --> 00:16:24,223 Tea è una piccola scia affascinante e mi sta perfettamente bene. 199 00:16:24,423 --> 00:16:26,524 Badi, è molto ingorda. 200 00:16:26,724 --> 00:16:31,128 Bene perché appartengo alla categoria dei campioni olimpici sessuali. 201 00:16:31,328 --> 00:16:35,732 Sì, penso che oggi, lei sia concentrato più sulle corse di velocità... 202 00:16:35,932 --> 00:16:38,035 che sulla lunga distanza. 203 00:16:38,235 --> 00:16:40,536 No, caro ragazzo. Sono in perfetta forma. 204 00:16:40,736 --> 00:16:44,740 Potrei copulare per l'Inghilterra su qualunque distanza. 205 00:16:44,940 --> 00:16:47,042 Rosso. 206 00:16:47,242 --> 00:16:49,244 Come si dice ai giochi olimpici, 207 00:16:49,744 --> 00:16:53,547 Non è vincere, è partecipare che conta. 208 00:16:53,747 --> 00:16:57,551 - Sta per sposarla? - Oh, no, no, no. Voglio solo vivere con lei. 209 00:16:57,751 --> 00:17:02,255 - Che cosa glielo impedisce? - Soprattutto i rappresentanti della società Furet e Cie, 210 00:17:02,455 --> 00:17:04,757 che lei e Marguerite avete assunto... 211 00:17:04,957 --> 00:17:06,558 Non sono così ingenuo. 212 00:17:06,758 --> 00:17:12,264 Quei detectives privati macchiati di nicotina, che hanno campeggiato davanti a Tea nell'ultima settimana. 213 00:17:12,464 --> 00:17:16,267 Semplice precauzione per impedirle di cambiare idea riguardo al divorzio. 214 00:17:16,467 --> 00:17:20,270 - Chi le dice che non abbia fatto sorvegliare anche voi, hmm? - Perché no? 215 00:17:20,470 --> 00:17:24,274 Paura di quel che avrebbe potuto scoprire? O pensa che non fosse possibile? 216 00:17:24,474 --> 00:17:26,076 Ora, non cominci a fare una danza della fertilità. 217 00:17:26,276 --> 00:17:30,279 Certo sapevo che avrebbero scoperto lei e Marguerite a copulare come gatti impazziti. 218 00:17:30,479 --> 00:17:35,283 Ma perché spendere denaro per questo? Lo sapevo già da mesi! 219 00:17:35,783 --> 00:17:39,687 - Nero. - Se lo sapeva, perché non ha fatto niente? 220 00:17:39,887 --> 00:17:43,590 Dovevo assicurarmi che c'era del solido tra voi. 221 00:17:43,790 --> 00:17:47,793 Vede, voglio perdere la cara ragazza per sempre, non solo... 222 00:17:47,993 --> 00:17:52,798 per una permanente di 15 giorni, da Tindolini. 223 00:17:56,301 --> 00:17:58,603 - Ben giocato. - Sì, è così. Giallo. 224 00:17:58,803 --> 00:18:02,022 Lei non la conosce come me. Lo crede, ma è falso. 225 00:18:02,222 --> 00:18:05,726 Se la deluderà, cancellando per esempio il suo conto da Harrod's... 226 00:18:05,926 --> 00:18:08,027 o non portandola d'inverno in Giamaica, 227 00:18:08,227 --> 00:18:11,731 Lei tornerà da me in un attimo, chiedendomi aiuto. 228 00:18:11,931 --> 00:18:15,734 E, colpevole o no, ha il diritto di farlo. 229 00:18:15,934 --> 00:18:18,737 - Verde. - Il denaro non è tutto. 230 00:18:19,237 --> 00:18:22,239 E comunque, se è abituata al lusso? Di chi è la colpa? 231 00:18:22,439 --> 00:18:25,242 Non è una colpa se può permetterselo. 232 00:18:25,442 --> 00:18:27,244 Ma può? 233 00:18:29,245 --> 00:18:31,247 Conoscendo i suoi mezzi limitati... marrone... 234 00:18:31,748 --> 00:18:34,250 Ha dato segno di cambiamento nel suo modo di vivere... 235 00:18:34,450 --> 00:18:38,053 In questi ultimi tre mesi idilliaci? 236 00:18:38,253 --> 00:18:43,558 Blu. Quando ha rifiutato per l'ultima volta del Dom Perignon a favore di... 237 00:18:43,758 --> 00:18:48,262 senza offesa, mi creda... del fascino irresistibile del Valentino dei parrucchieri? 238 00:18:48,462 --> 00:18:50,263 Nero. 239 00:18:52,599 --> 00:18:57,603 No, non scherzo. Quanto le è costata questa breve relazione fino ad ora? 240 00:18:59,605 --> 00:19:04,609 E il vecchio padre che vive a Soho... quando gli ha mandato del denaro l'ultima volta? 241 00:19:04,809 --> 00:19:07,412 Abbiamo parlato di denaro. 242 00:19:07,612 --> 00:19:09,614 Spesso le ho detto che spendiamo troppo. 243 00:19:09,813 --> 00:19:12,616 - Non ne tiene conto? - No. 244 00:19:14,118 --> 00:19:17,120 Una risatina. Un movimento della testa provocante. 245 00:19:17,320 --> 00:19:19,923 Qualcosa così. 246 00:19:20,123 --> 00:19:23,625 È per risolvere questo problemino che l'ho invitata a venire qui stasera. 247 00:19:23,825 --> 00:19:27,629 E qui, come si sa, la trama s'infittisce. 248 00:19:27,829 --> 00:19:30,132 Che trama? 249 00:19:37,637 --> 00:19:40,640 Che diavolo fa con quella stecca da biliardo? 250 00:19:40,840 --> 00:19:42,642 Aspettavo che mancasse il colpo. 251 00:19:42,842 --> 00:19:44,643 Sciocco ragazzo. 252 00:19:46,145 --> 00:19:49,298 C'era una volta, mio caro Milo, 253 00:19:49,498 --> 00:19:52,450 un Inglese di nome Andrew Wyke, 254 00:19:52,650 --> 00:19:57,955 che, come la maggior parte dei connazionali, era castrato dalle tasse. 255 00:19:58,155 --> 00:20:01,158 Per sfuggire alla smascolinizzazione totale, i suoi contabili gli consigliarono... 256 00:20:01,358 --> 00:20:06,162 D'investire una considerevole parte del suo denaro, circa 250,000 sterline, [4.200.000 €] 257 00:20:06,362 --> 00:20:08,464 in gioielli. 258 00:20:08,664 --> 00:20:10,466 Sua moglie, ovviamente, era deliziata. 259 00:20:10,666 --> 00:20:14,669 - Marguerite non mi ha mai detto che le aveva dato dei gioielli. - Oh, non l'ho fatto, naturalmente. 260 00:20:14,869 --> 00:20:16,971 Sono sempre miei, come lei sa. 261 00:20:17,171 --> 00:20:21,174 Abbiamo pensato che sarebbe meglio lei li indossasse piuttosto che tenerli in banca. 262 00:20:21,374 --> 00:20:23,176 Dopo tutto, sono assicurati. 263 00:20:23,677 --> 00:20:25,978 Vedo che cosa intende per trama che s'infittisce. 264 00:20:26,178 --> 00:20:31,684 Sono contento che mi segua volentieri. Vede, vorrei che rubasse quei gioielli. 265 00:20:39,189 --> 00:20:43,193 Stasera, preferibilmente. Con Marguerite via, è una mirabile opportunità. 266 00:20:43,393 --> 00:20:46,675 - E i suoi domestici? - Ho mandato Mr. e Mrs. Hawkins al mare... 267 00:20:46,875 --> 00:20:50,158 per una remata di 48 ore... non torneranno fino a sabato sera. 268 00:20:50,358 --> 00:20:53,702 Così, vede, la casa è vuota. 269 00:20:58,707 --> 00:21:01,709 Alla vostra. 270 00:21:02,168 --> 00:21:05,471 - Allora, che ne dice? - Suona distintamente criminale. 271 00:21:05,671 --> 00:21:10,675 Ma certo che è criminale! Tutti i buoni piani per fare soldi in Inghilterra devono esserlo oggi. 272 00:21:10,875 --> 00:21:12,477 Ora, i gioielli. Quando non sono in banca, 273 00:21:12,677 --> 00:21:17,681 si trovano in un cofanetto ingegnosamente nascosto. Da qualche parte nello studio. 274 00:21:17,881 --> 00:21:19,683 Dove, per esempio, pensa siano nascosti? 275 00:21:41,701 --> 00:21:44,004 Molto somigliante, vuol dire? 276 00:21:44,204 --> 00:21:49,508 Certamente, era 17... no, 18 anni fa. 277 00:21:49,708 --> 00:21:53,212 Non credo li avrebbe nascosti qui dietro. L'ho visto in troppi film. 278 00:21:53,712 --> 00:21:57,715 Ben pensato! Ma dove, allora? È capace di trovarli? 279 00:22:59,768 --> 00:23:04,171 Ci sono certi talenti che s'imparano solo nei bar, suppongo, 280 00:23:04,371 --> 00:23:08,776 ma come ha fatto a indovinare, hmm? - Lei e i suoi giochi. 281 00:23:08,976 --> 00:23:11,778 È l'unico gioco in questa stanza. 282 00:23:12,279 --> 00:23:14,581 Hmm. Molto intelligente. 283 00:23:14,781 --> 00:23:17,683 Dunque, i gioielli sono qui. Tutto quel che deve fare, è rubarli. 284 00:23:17,883 --> 00:23:20,586 Venderli all'estero e dopo vivere eternamente felice con Marguerite. 285 00:23:20,786 --> 00:23:24,289 Quel che devo fare io è dichiarare il furto all'assicurazione, e dopo vivere eternamente felice con Tea. 286 00:23:24,489 --> 00:23:26,591 È per questo che mi ha fatto chiamare... 287 00:23:26,791 --> 00:23:30,795 Un miserabile piccolo piano per defraudare la compagnia di assicurazione? 288 00:23:31,295 --> 00:23:33,097 Mi spiace che trovi miserabile il piano. 289 00:23:33,297 --> 00:23:36,100 Pensavo che tutto fosse molto chiaro e semplice. 290 00:23:36,300 --> 00:23:40,103 Supponendo che io rubi quei gioielli nel modo che dice. 291 00:23:40,303 --> 00:23:44,806 Se li vendo a mio nome, sarei pizzicato nello stesso momento in cui lei dichiarerebbe il furto. 292 00:23:45,307 --> 00:23:48,210 Se li vendo a un ricettatore, supponendo che ne trovi uno, 293 00:23:48,410 --> 00:23:51,313 Mi toccherebbe solo una piccola parte del loro valore. 294 00:23:51,812 --> 00:23:54,315 - Non con i ricettatori che conosco. - Che ricettatori può conoscere? 295 00:23:54,515 --> 00:23:57,118 I migliori d'Europa... Prudenti, e pagano bene. 296 00:23:57,318 --> 00:24:01,821 Li ho incontrati quando mi documentavo per il mio romanzo: "Il diamante che uccide". 297 00:24:02,021 --> 00:24:04,624 - L'ha letto di sicuro. - No. 298 00:24:04,824 --> 00:24:10,329 Peccato. Un poliziesco notevole. In ogni caso, a suo favore, 299 00:24:10,529 --> 00:24:12,830 Ho già contattato un certo signore ad Amsterdam. 300 00:24:13,331 --> 00:24:17,335 La tratterà benissimo. Ovviamente, non avrà l'intero valore dei gioielli. 301 00:24:17,535 --> 00:24:20,337 ma ne otterrà circa due terzi, 302 00:24:20,537 --> 00:24:24,141 170,000 sterline. [2.850.000 €] 303 00:24:24,341 --> 00:24:28,844 - In liquidi. - 170,000 sterline? 304 00:24:29,044 --> 00:24:30,846 Liquidi. 305 00:24:31,847 --> 00:24:33,648 Perché pagherebbe così tanto? 306 00:24:33,848 --> 00:24:38,853 Perché avrà quel che nessun ricettatore ha mai: le ricevute dei gioielli. 307 00:24:39,053 --> 00:24:41,655 Vede, oltre a rubare i gioielli, 308 00:24:41,855 --> 00:24:47,160 lei dovrà rubare anche le ricevute che ho. 309 00:24:47,360 --> 00:24:52,365 Ora, che cosa scopre la compagnia di assicurazione quando si mette all'opera, 310 00:24:52,565 --> 00:24:55,167 alzando le antenne con sospetto? 311 00:24:55,367 --> 00:24:58,870 Scopre che qualcuno che si fa passare per Andrew Wyke... 312 00:24:59,070 --> 00:25:03,874 ha venduto i gioielli per 170,000 sterline liquide, 313 00:25:04,074 --> 00:25:06,877 ma devono pagarmi. 314 00:25:07,076 --> 00:25:09,179 Che sfortuna. 315 00:25:09,379 --> 00:25:12,882 Ci pensi. Si prenda tempo. 316 00:25:26,185 --> 00:25:29,187 Ascolti, so che sembrerà stupido, ma, 317 00:25:29,687 --> 00:25:31,406 ha avuto una certa esperienza... 318 00:25:31,606 --> 00:25:35,609 Voglio dire, ha mai commesso un crimine simile prima? 319 00:25:36,110 --> 00:25:39,914 St. John Lord Merridew sarebbe già in pensione... 320 00:25:40,114 --> 00:25:42,115 Se non gli avessi trovato questo genere di enigmi da risolvere. 321 00:25:42,315 --> 00:25:44,117 St. John Lord chi? 322 00:25:46,619 --> 00:25:49,121 - Sta scherzando. - A che proposito? 323 00:25:50,122 --> 00:25:52,424 Chi è St. John Lord Merridew? 324 00:25:52,624 --> 00:25:56,127 Anche Margherita lo conosceva prima di incontrarmi e lo adorava. 325 00:25:56,627 --> 00:26:00,631 È il mio detective, conosciuto da milioni di persone nel mondo civilizzato... 326 00:26:00,831 --> 00:26:04,935 dotato di naso per fiutare il male superiore a chiunque in polizia. 327 00:26:05,135 --> 00:26:10,539 Oh,sì. I poliziotti sono sempre stupidi nel genere di libri che scrive, no? 328 00:26:10,739 --> 00:26:16,144 Non scoprono mai niente. È il detective Amateur che sa che cosa succede. 329 00:26:16,344 --> 00:26:21,149 Ma quello è un detective finto. Questo è un fatto. È reale. 330 00:26:21,349 --> 00:26:23,075 Vedo molto bene la differenza, mio caro Milo, 331 00:26:23,275 --> 00:26:27,779 ma sono ugualmente consapevole delle mie considerevoli capacità. 332 00:26:27,979 --> 00:26:30,281 Evidentemente, se ne dubita o se non mi crede... 333 00:26:30,481 --> 00:26:32,783 Non sono sicuro di poterlo fare. 334 00:26:33,284 --> 00:26:35,786 Ecco perché è una decisione molto difficile da prendere. 335 00:26:35,986 --> 00:26:37,787 Niente affatto difficile, perfettamente semplice. 336 00:26:38,288 --> 00:26:40,290 Lei ha una donna dispendiosa e niente denaro. 337 00:26:40,790 --> 00:26:44,293 Ma perché non ruba lei stesso i maledetti gioielli e semplicemente me li dà? 338 00:26:44,493 --> 00:26:48,297 Mi pare evidente!. Il furto deve sembrare reale. 339 00:26:48,497 --> 00:26:50,298 La casa deve essere saccheggiata. 340 00:26:50,798 --> 00:26:53,101 Allora perché non lo fa? 341 00:26:53,301 --> 00:26:55,803 È innanzi tutto questione di agilità, caro ragazzo. 342 00:26:56,003 --> 00:26:58,304 Milo, piccolo, ehi, mi faccia un favore. 343 00:26:58,504 --> 00:27:00,607 Lasci che me ne occupi. Sa che voglio dire? 344 00:27:00,807 --> 00:27:05,311 Il crimine è il mio campo. Ho rifinito questo colpo nei minimi dettagli. 345 00:27:08,314 --> 00:27:13,318 170,000 sterline. 346 00:27:14,319 --> 00:27:17,821 Liquidi, esentasse. 347 00:27:19,823 --> 00:27:25,328 Ne occorrerebbero di tagli da Tindolini per arrivare a una somma simile 348 00:27:26,329 --> 00:27:28,631 D'accordo. Lo farò. 349 00:27:28,831 --> 00:27:31,833 - Da dove vuole che entri? - No, no, no, no. Non così in fretta. 350 00:27:32,033 --> 00:27:34,636 Bisogna che si travesta prima. 351 00:27:34,836 --> 00:27:39,340 - Per far che? - E se qualcuno la vede salire qui? 352 00:27:39,540 --> 00:27:41,642 Qui? In mezzo al nulla? 353 00:27:41,842 --> 00:27:43,844 Senza una mappa non avrei potuto trovare questo maledetto posto! 354 00:27:44,345 --> 00:27:46,646 Non si sa mai! 355 00:27:46,846 --> 00:27:50,150 Una coppia d'innamorati, un ladro di capre. 356 00:27:50,350 --> 00:27:54,853 Inoltre, non dimentichi gli indizi che dobbiamo lasciare per la polizia e la compagnia di assicurazioni. 357 00:27:55,053 --> 00:27:58,157 Non vogliamo le sue impronte nelle aiuole... 358 00:27:58,357 --> 00:28:00,358 O il bottone del suo vestito sul davanzale della finestra. 359 00:28:00,558 --> 00:28:03,361 No, no, no! Dev'essere travestito! 360 00:28:03,561 --> 00:28:05,363 Va bene. E come? 361 00:28:06,863 --> 00:28:10,367 Mi segua per favore, figlio numero uno. 362 00:28:13,369 --> 00:28:18,874 Lei sa, mio caro Milo, ai bei vecchi tempi, prima della televisione 363 00:28:19,074 --> 00:28:21,876 La gente fabbricava il suo divertimento da sè. 364 00:28:22,377 --> 00:28:24,379 Si divertivano l'un l'altro o gli altri li divertivano. 365 00:28:24,579 --> 00:28:27,881 Ma non stavano seduti, passivi. 366 00:28:28,382 --> 00:28:30,684 E in questa casa, si passava raramente un weekend... 367 00:28:30,884 --> 00:28:35,888 Senza cacce al tesoro, sciarade, giochi d'infinita varietà. 368 00:28:36,088 --> 00:28:38,191 Trucchi e travestimenti... 369 00:28:38,391 --> 00:28:42,194 C'erano innumerevoli modi di nascondere la propria identità. 370 00:28:42,394 --> 00:28:46,398 - Ma Margherita gliene ha parlato di sicuro. - No, non mi ha mai detto niente. 371 00:28:47,398 --> 00:28:51,402 Beh, era molto tempo fa. 372 00:28:51,902 --> 00:28:54,303 Aha! Qualche scena tratta dai miei romanzi, 373 00:28:54,503 --> 00:28:56,856 amorevolmente ricreate da un amico artista. 374 00:28:57,056 --> 00:28:59,209 Il barbiere necrofilo di Tunbridge Wells, 375 00:28:59,409 --> 00:29:03,912 e lo stupido avvelenatore tratto dal mio romanzo "Simon, l'innocente che uccide". 376 00:29:04,413 --> 00:29:06,715 Oh! Ed ecco il mio preferito. 377 00:29:06,915 --> 00:29:09,917 - Questo è davvero ingegnoso. Guardi... - Andrew, 378 00:29:10,117 --> 00:29:11,919 stiamo cercando un travestimento. 379 00:29:12,420 --> 00:29:15,922 Ah, sì, caro ragazzo. Eccoci. Ah, eccoci qui. 380 00:29:16,423 --> 00:29:20,427 Il vecchio cesto dei costumi, il nostro vecchio forziere degli inganni. 381 00:29:20,627 --> 00:29:24,179 Vediamo che cosa contiene. Ah, che cos'è questo? 382 00:29:24,379 --> 00:29:27,733 Item... una maschera nera, un berretto nero, 383 00:29:27,933 --> 00:29:30,935 un maglione a righe e una sacca con una bella scritta. "Bottino" 384 00:29:31,436 --> 00:29:33,938 perché non un'insegna al neon con la scritta "scassinatore"? 385 00:29:34,438 --> 00:29:38,591 Un punto per lei. Uno dei miei preferiti! 386 00:29:38,791 --> 00:29:42,745 Il monaco scassinatore, Fratello Dita-Agili. 387 00:29:42,945 --> 00:29:45,748 Forse non sapremo mai l'identità della figura incappucciata... 388 00:29:45,948 --> 00:29:48,950 che abbiamo visto salire le scale del vecchio maniero la sera del terribile assassinio, 389 00:29:49,450 --> 00:29:52,253 se era un essere vivente. 390 00:29:52,453 --> 00:29:58,458 E c'è chi dice di aver sentito l'orribile grido d'agonia della vittima... 391 00:29:58,658 --> 00:30:02,461 provenire dai camini con un'eco spaventoso! 392 00:30:02,661 --> 00:30:06,465 Per l'amor di Dio, Andrew, basta perdere tempo! 393 00:30:06,966 --> 00:30:09,768 Non c'è là dentro un vecchio paio di scarpe da tennis, 394 00:30:09,968 --> 00:30:12,470 un impermeabile, una calza che possa mettermi sulla testa? 395 00:30:12,670 --> 00:30:15,223 Un vecchio paio di tennis e un calzino? 396 00:30:15,423 --> 00:30:17,775 Milo, dov'è il suo senso per lo stile? 397 00:30:17,975 --> 00:30:21,478 Dobbiamo dare al nostro delitto il vero scintillio degli anni '30, 398 00:30:21,678 --> 00:30:24,781 il brio di un aristocratico amatore. 399 00:30:24,981 --> 00:30:29,485 Non sente il bisogno di dare al suo vecchio arcinemico, Ispettore Plodder di Yard, 400 00:30:29,685 --> 00:30:31,987 una pista per il suo denaro? 401 00:30:32,487 --> 00:30:36,391 Monsieur Beaucaire! Milo, è lei! 402 00:30:36,591 --> 00:30:40,494 Una parrucca, qualche posticcio, 403 00:30:42,496 --> 00:30:44,998 e tutto il tabacco da fiuto che vuole. 404 00:30:47,000 --> 00:30:49,302 Oh, meraviglioso! 405 00:30:49,502 --> 00:30:53,505 Guardi. Potrei forse fare il colpo travestito. 406 00:30:56,508 --> 00:30:59,010 Baciami, sciocco. 407 00:31:00,511 --> 00:31:03,314 Non posso più lottare, caro. 408 00:31:03,514 --> 00:31:08,518 Se devi andartene, non ritornare. Andrew... 409 00:31:08,718 --> 00:31:10,821 Gesù Cristo! Che cos'è? 410 00:31:11,021 --> 00:31:14,023 Ecco dov'era, la zia Maude. Ragazza birichina. 411 00:31:14,223 --> 00:31:15,825 Decideremo per quel vestito? 412 00:31:16,025 --> 00:31:20,028 - No, non mi piace. - Oh, lei è uno schizzinoso, vero? 413 00:31:20,228 --> 00:31:22,780 Pare che non sia rimasto molto. 414 00:31:22,980 --> 00:31:25,532 Dovremo deciderci per Joey. 415 00:31:26,533 --> 00:31:29,336 Joey! 416 00:31:29,536 --> 00:31:32,038 Adesso parla. Un clown! 417 00:31:32,538 --> 00:31:35,541 Non può vedere tutto... la pista del circo, 418 00:31:35,741 --> 00:31:38,344 il brillante, il lustrino, le luci? 419 00:31:38,544 --> 00:31:41,046 Gli elefanti, gli equilibristi le grida della folla. 420 00:31:41,246 --> 00:31:43,048 Il buon Milo Tindle, la gioia dei bambini! 421 00:31:43,548 --> 00:31:47,051 - È perfetto. - Via la sua giacca! 422 00:31:48,052 --> 00:31:50,354 - Bene. La sua camicia e i suoi pantaloni. - Ma perché? 423 00:31:50,554 --> 00:31:53,456 Oh, non vogliamo che la polizia trovi fibre di questo bel vestito. 424 00:31:53,656 --> 00:31:56,509 Non ha idea di quanto siano abili nei laboratori della polizia. 425 00:31:56,709 --> 00:31:59,561 - Non vogliamo correre alcun rischio, lei e io. - Molto bene. 426 00:31:59,761 --> 00:32:01,563 Non sia modesto, non sia timido. 427 00:32:03,065 --> 00:32:07,568 So riconoscere un uomo ben allevato quando ne vedo uno! 428 00:32:08,069 --> 00:32:10,071 Piega i suoi pantaloni la sera! 429 00:32:10,271 --> 00:32:16,076 <i>170,000 sterline</i> 430 00:32:16,576 --> 00:32:19,879 <i>esentasse</i> 431 00:32:20,079 --> 00:32:25,384 <i>Eccomilo. Eccomilo.</i> 432 00:32:25,584 --> 00:32:28,386 Ehi! Scarpe a sventola! 433 00:32:28,586 --> 00:32:30,388 Sa, ho sempre sognato di avere scarpe come queste, 434 00:32:30,588 --> 00:32:33,590 da quando mio padre mi ha portato al Palladium quand'ero bambino. 435 00:32:33,790 --> 00:32:36,393 Avrei potuto forse riuscire nello spettacolo, non si sa mai. 436 00:32:36,593 --> 00:32:39,596 Molti miei amici l'hanno fatto. E sono diventati delle vedettes. Sa come? 437 00:32:40,097 --> 00:32:43,099 Hanno ballato per strada. Ballato per strada. 438 00:32:45,101 --> 00:32:48,103 Sa, è che lo spettacolo ha perso e il parrucchiere ha vinto. 439 00:32:48,603 --> 00:32:51,506 - A proposito di guadagno, siamo pronti? - Sì! 440 00:32:51,706 --> 00:32:54,608 Signore e signori, la vostra atenzione, prego! 441 00:32:54,808 --> 00:32:57,111 La Grande Parata! 442 00:33:08,120 --> 00:33:13,750 Applaudite Tindolini, il pagliaccio preferito dai bambini! 443 00:33:13,950 --> 00:33:17,253 Più matto di Kelly! Più grande di Grock! 444 00:33:17,753 --> 00:33:20,756 E ora, signore e signori. sulla pista centrale, 445 00:33:20,956 --> 00:33:25,260 Il re dei clowns, Milo, l'allegro buffone! 446 00:33:28,762 --> 00:33:31,265 - Mi trova buffo! - Oh, lo è. 447 00:33:31,465 --> 00:33:34,568 Basta! 448 00:33:34,768 --> 00:33:38,271 Ecco un tagliavetro per romperlo, 449 00:33:38,771 --> 00:33:43,075 Un pezzo di mastice per impedire al vetro tagliato di cadere... 450 00:33:43,275 --> 00:33:47,279 e svegliare il feroce Doberman Pinscher che lei sospetta sia dentro. 451 00:33:47,479 --> 00:33:49,580 - E uno stetoscopio. - Stetoscopio? 452 00:33:49,780 --> 00:33:53,784 Per i trapani da cassaforte. Per tentare di far saltare la serratura... 453 00:33:54,285 --> 00:33:57,787 Ascoltando gli scatti... ha fallito e ha dovuto usare la dinamite. 454 00:33:58,288 --> 00:34:02,592 - Dinamite? Per cosa? - Serrature, per farle saltare. Ma lasci questo a me. 455 00:34:02,792 --> 00:34:08,797 Come aggiungere qualcosa d'insolito? Un pezzo di pantalone strappato alla finestra? 456 00:34:08,997 --> 00:34:10,598 Perché non fare un annuncio sul Times... 457 00:34:10,798 --> 00:34:13,101 E vendere i biglietti perché i poliziotti vengano a vedere? 458 00:34:13,301 --> 00:34:16,803 Pom-poms. Volevo solo alleggerire il lavoro dell'Ispettore Plodder, 459 00:34:17,003 --> 00:34:19,806 ma se non le piace... - L'Ispettore Plodder non esiste... 460 00:34:20,006 --> 00:34:21,808 fuori dai suoi romanzi polizieschi! 461 00:34:22,309 --> 00:34:26,312 Sarà probabilmente un tipo dallo sguardo penetrante che conosce perfettamente il mestiere! 462 00:34:26,812 --> 00:34:28,614 Può scommetterci! 463 00:34:28,814 --> 00:34:31,816 Non posso muovermi con questo equipaggiamento! E queste scarpe sono ridicole! 464 00:34:32,317 --> 00:34:36,821 Ma le piacevano! Le guardi! Posso vedere i titoli dei giornali: 465 00:34:37,021 --> 00:34:38,822 "La provincia paralizzasta, la polizia confusa. 466 00:34:39,022 --> 00:34:40,824 dove colpirà "Grande Stivale" la prossima volta?" 467 00:34:41,024 --> 00:34:43,127 In pieno culo... nel mio. 468 00:34:43,327 --> 00:34:48,331 Tutto quel che questi stivaletti diranno alla polizia è che un vero professionista, 469 00:34:48,531 --> 00:34:51,333 realizzando che le aiuole di fiori avrebbero conservato impronte di passi 470 00:34:51,533 --> 00:34:53,335 ha deciso di travestirsi. 471 00:34:53,835 --> 00:34:56,638 Ora, venga. Ha tutto? 472 00:34:56,838 --> 00:35:00,341 - Tagliavetro, mastice... - Sì, sì, sì. 473 00:35:00,541 --> 00:35:03,344 - E lo stetoscopio? - Ho tutto. 474 00:35:03,544 --> 00:35:05,645 Oh, Milo, è meraviglioso. 475 00:35:05,845 --> 00:35:10,350 - È un vero clown. - Grazie. 476 00:35:12,851 --> 00:35:14,653 Molto divertente! 477 00:35:14,853 --> 00:35:17,856 Ora venga con me e ascolti bene. 478 00:35:21,359 --> 00:35:25,362 Giri intorno alla casa alla sua sinistra e attraversi il prato in diagonale. 479 00:35:25,562 --> 00:35:27,664 Troverà una scala nell'angolo la porti qui. 480 00:35:27,864 --> 00:35:31,368 L'appoggi contro la grande finestra della stanza principale... 481 00:35:31,568 --> 00:35:34,870 Così potrà entrare dal pianerottolo in alto... capito? 482 00:35:36,372 --> 00:35:38,174 - Pianerottolo? - Sì. 483 00:35:38,374 --> 00:35:41,376 Suppongo che non potrà tenere la scala per me, giusto? 484 00:35:41,876 --> 00:35:44,529 Certamente no. A causa delle impronte! 485 00:35:44,729 --> 00:35:47,181 - Ho le vertigini. - Non guardi in basso. 486 00:35:47,381 --> 00:35:51,385 Si concentri sui bei pacchetti di biglietti molto spessi. 487 00:35:51,585 --> 00:35:54,887 170,000 di loro, in liquidi, esentasse. 488 00:35:55,087 --> 00:35:56,889 Buona fortuna, socio. 489 00:36:01,393 --> 00:36:04,896 - Non dimentichi i guanti. - Strano modo di guadagnarsi la vita. 490 00:38:04,998 --> 00:38:06,800 Puss, Puss, Puss. 491 00:38:07,000 --> 00:38:10,503 Hai sentito un rumore, Puss, hmm? 492 00:38:10,703 --> 00:38:13,306 Erano passi nel giardino? 493 00:38:13,506 --> 00:38:17,509 No, no. Devo essermi sbagliato. Ricomincia. 494 00:38:40,529 --> 00:38:42,331 Che cos'è? 495 00:38:42,531 --> 00:38:46,033 Qualcuno fuori che cammina nelle aiuole, ne sono sicuro. 496 00:39:22,064 --> 00:39:25,568 Ora, ora, ora. Non dobbiamo immaginare cose. 497 00:39:26,067 --> 00:39:29,571 Chi farebbe del male ad un'amabile vecchia ragazza come me? 498 00:39:29,771 --> 00:39:34,074 La porta d'entrata è chiusa e anche le finestre. 499 00:39:34,274 --> 00:39:38,579 Nessuno potrebbe entrare nella nostra casetta. 500 00:39:44,584 --> 00:39:47,886 Per l'amor del Cielo, Milo! Han fatto meno rumore nel giorno dello sbarco! 501 00:39:48,086 --> 00:39:52,090 Il maledetto vetro si è rotto, i maledetti stivali anche e io sono caduto dalla maledetta scala! 502 00:39:52,591 --> 00:39:55,593 La maledetta polizia deve aver sentito tutto dalla maledetta Salisbury! 503 00:39:55,793 --> 00:39:58,095 Mi spiace! 504 00:40:46,595 --> 00:40:49,096 Forse è idiota ma credevo che si arrampicasse meglio di così. 505 00:40:55,602 --> 00:40:58,405 - Ora, ai gioielli. - Oh, non così in fretta. 506 00:40:58,605 --> 00:41:03,509 Non suppone di sapere dove sono. Bisogna prima cercare un po'. 507 00:41:03,709 --> 00:41:08,614 Fare un po' di disordine. Voglia seguirmi Signorina Rebecca. 508 00:41:19,623 --> 00:41:21,425 Un tornello per entrare nelle camere da letto? 509 00:41:21,625 --> 00:41:25,628 In un modo o nell'altro, bisogna sempre pagare per entrare. 510 00:41:32,175 --> 00:41:36,179 La camera della padrona di casa... o forse la conosce? 511 00:41:36,378 --> 00:41:40,683 - La padrona o la camera? - Domanda stupida. 512 00:41:40,883 --> 00:41:43,985 Ora, Milo, dove cominciare, hmm? 513 00:41:44,185 --> 00:41:48,840 L'ultimo cassetto, quello del corredo della sposa? 514 00:41:49,040 --> 00:41:53,694 Ah, che fanfaluche! Li tiri fuori! Li vandalizzi! 515 00:41:53,894 --> 00:41:57,196 Su, Milo. È un ladro, non una cameriera. 516 00:41:57,697 --> 00:42:01,701 Non li impili. Li devasti! Su, Milo! 517 00:42:03,702 --> 00:42:08,507 Oh, eccellente. Ora lo strappi. Va meglio! 518 00:42:08,707 --> 00:42:13,210 Ora, dove nasconderebbe la Signora i trofei della sua abilità, hmm? 519 00:42:13,710 --> 00:42:17,214 I suoi rubini, smeraldi, diamanti, zaffiri... 520 00:42:17,414 --> 00:42:21,017 Mischiati sotto la biancheria di pizzo, 521 00:42:21,217 --> 00:42:24,519 Dissimulati nei doppi fondi delle cappelliere? 522 00:42:24,719 --> 00:42:29,524 Cuciti negli orli degli ultimi imperativi della moda, 523 00:42:29,724 --> 00:42:31,725 Portati una volta e scartati. Abiti dei grandi sarti parigini. 524 00:42:31,925 --> 00:42:34,528 O forse... 525 00:42:34,728 --> 00:42:38,032 dissimulati dietro questo specchio. 526 00:42:38,231 --> 00:42:41,384 quale migliore scrigno per nascondere le gioie, hmm? 527 00:42:41,584 --> 00:42:44,737 Quante volte ha riflesso occhi brillanti che mentivano? 528 00:42:44,936 --> 00:42:49,041 La bocca che tradiva, baciava e tradiva ancora! 529 00:42:49,241 --> 00:42:52,143 Pensavo di essere io quello ritenuto capace di fare danni. 530 00:42:52,343 --> 00:42:55,246 In effetti, in effetti. Era solo una piccola dimostrazione. 531 00:42:55,746 --> 00:43:00,550 - Sia un buon socio. Lo calpesti, vuole? - Perché io? 532 00:43:00,750 --> 00:43:04,254 Ho paura, se lo rompo, di avere Marguerite sule spalle 7 anni ancora. 533 00:43:05,255 --> 00:43:08,257 Grazie. 534 00:43:14,262 --> 00:43:16,564 - Ora dov'è la sua camera? - M-mia? 535 00:43:16,764 --> 00:43:20,067 - Tocca a me fare una dimostrazione. - Oh, mio caro Milo. 536 00:43:20,267 --> 00:43:23,420 Non avendo trovato i gioielli tra gli oggetti personali della padrona di casa... 537 00:43:23,620 --> 00:43:26,772 Sarebbe sospetto... un ladro professionista che preferisca una stanza a un'altra. 538 00:43:26,972 --> 00:43:30,276 Al contrario. Un ladro intelligente non perderebbe tempo e cercherebbe... 539 00:43:30,476 --> 00:43:32,078 il prossimo nascondiglio più verosimile. - Sarebbe a dire? 540 00:43:32,278 --> 00:43:37,282 L'inevitabile cassaforte. La faccia saltare. Prenda tutto quello che vi troverà. 541 00:43:37,482 --> 00:43:39,284 Venga, Milo. 542 00:43:39,784 --> 00:43:41,285 D'accordo. 543 00:43:49,792 --> 00:43:52,795 - Che tipo di carica ha messo? - Oh, abbastanza per fare il lavoro. 544 00:43:53,296 --> 00:43:56,798 Ho studiato gli esplosivi per "Il diario della Duchessa Dinamite" 545 00:43:56,998 --> 00:43:59,801 Pronto? Comincia il conto alla rovescia. 546 00:44:03,304 --> 00:44:05,956 Cinque, e quattro, 547 00:44:06,156 --> 00:44:08,808 e tre, e due, e uno, 548 00:44:09,309 --> 00:44:11,269 faccia saltare. 549 00:44:42,796 --> 00:44:45,298 L'ho fatto. L'ho fatto! 550 00:44:51,303 --> 00:44:53,606 Non lo agiti così È uno scrigno, non un susino. 551 00:44:53,806 --> 00:44:56,307 Cercavo una serratura segreta. Ma sembra chiusa a chiave. 552 00:44:56,808 --> 00:44:59,611 Bene, la apra! Gesù, lei ha tanto istinto di distruzione... 553 00:44:59,811 --> 00:45:04,815 quanto un fox-terrier vecchio di 20 anni! - Una magnifica scatola, peccato romperla. 554 00:45:16,324 --> 00:45:17,826 Dio Santo. 555 00:45:18,326 --> 00:45:20,829 Mosè che contempla la terra promessa. 556 00:45:26,333 --> 00:45:28,335 È fantastico. 557 00:45:38,844 --> 00:45:41,647 - Guardi questa collana di rubini. - Non mi è mai piaciuta. 558 00:45:41,847 --> 00:45:44,849 Ho sempre pensato a Marguerite come a un sacrificio di sangue con quella. 559 00:45:46,350 --> 00:45:49,353 Se il mio vecchio padre vedesse questa collana. 560 00:45:49,553 --> 00:45:51,655 Lui che non ha mai capito niente, 561 00:45:51,855 --> 00:45:56,159 seduto là ogni notte sui suoi orologi da riparare, 562 00:45:56,359 --> 00:46:00,863 fissando gli orologi fino a diventare cieco e per cosa? 563 00:46:01,363 --> 00:46:05,366 Per darmi un'istruzione in una scuola pubblica di second'ordine. 564 00:46:07,368 --> 00:46:11,771 Suppongo pensasse che era il suo dovere verso di me... 565 00:46:11,971 --> 00:46:16,376 e verso il nuovo mondo anglosassone che l'aveva adottato. 566 00:46:18,878 --> 00:46:21,380 Che cretino. Non avrebbe mai immaginato che suo figlio... 567 00:46:21,881 --> 00:46:23,883 avrebbe imbarcato una fortuna nelle sue tasche. 568 00:46:25,383 --> 00:46:27,385 Ricordo familiare per quanto toccante possa essere, 569 00:46:27,585 --> 00:46:30,889 abbiamo qualcosa da fare al momento, ricorda? 570 00:46:36,894 --> 00:46:39,395 Ora, c'è la parte buffa, quando il padrone di casa, 571 00:46:39,595 --> 00:46:42,148 risvegliato dai suoi sogni dall'esplosione, 572 00:46:42,348 --> 00:46:44,901 sorprende il ladro, e nella lotta che ne segue, 573 00:46:45,400 --> 00:46:46,702 la casa è saccheggiata. 574 00:46:46,902 --> 00:46:50,706 Perché è necessario che lei mi sorprenda? 575 00:46:50,906 --> 00:46:55,409 Perché, se l'ho vista da vicino Potrei descriverla alla polizia. 576 00:46:55,609 --> 00:46:57,411 Sbagliato. 577 00:46:57,912 --> 00:47:00,413 "Ha potuto vedere in faccia l'intruso, signore?" 578 00:47:00,613 --> 00:47:02,215 "Sì, Ispettore, l'ho visto." 579 00:47:02,415 --> 00:47:05,568 Non so se c'era abbstanza luce, ma mi è sembrato che il suo viso... 580 00:47:05,768 --> 00:47:08,921 non fosse affatto umano... - Quanto saccheggio vuole che faccia? 581 00:47:09,121 --> 00:47:11,924 Oh, quel che ci vuole... sedie rovesciate, 582 00:47:12,124 --> 00:47:13,925 quadri tagliati, quel genere di cose. 583 00:47:14,125 --> 00:47:15,927 Convincente, ma non cartaginese. 584 00:47:26,436 --> 00:47:28,938 Certo non puoi chiamarlo convincente. 585 00:47:29,138 --> 00:47:30,940 Milo. 586 00:47:38,446 --> 00:47:42,249 Che la letteratura voli ai quattro venti! 587 00:47:42,449 --> 00:47:47,954 Che il contenuto dei cassetti piova come foglie d'autunno! 588 00:48:07,471 --> 00:48:09,472 Ehi, è il mio nuovo manoscritto! 589 00:48:16,478 --> 00:48:18,480 La mia segretaria lo rimetterà in ordine. 590 00:48:30,990 --> 00:48:33,293 - Basta? - Per un inizio. 591 00:48:33,493 --> 00:48:38,997 Che cosa sortirà ora da questa situazione: i secondi escono dal ring. 592 00:48:39,197 --> 00:48:43,501 - Quali secondi? Per cosa? - La lotta che segue, ricorda? 593 00:48:45,503 --> 00:48:48,005 - Ehi! - Beh, lei è il derelitto, no? 594 00:48:48,506 --> 00:48:51,049 Ma ha il sostegno della folla, che vuole di più? 595 00:48:56,053 --> 00:48:58,956 Mia moglie sta per avere un bambino Ascolta, non eccitarti così. 596 00:48:59,156 --> 00:49:02,059 È un incontro truccato, ricordati Èqui che faccio un tuffo, 597 00:49:02,259 --> 00:49:04,561 e lei mi butta al tappeto! 598 00:49:05,562 --> 00:49:07,364 - Per davvero? - Naturalmente. 599 00:49:07,564 --> 00:49:10,065 Quando verrà la polizia, devo mostrarle un vero bernoccolo. 600 00:49:10,265 --> 00:49:12,568 Ero sicuro che le sarebbe piaciuto. 601 00:49:12,768 --> 00:49:14,370 Ha visto giusto. 602 00:49:14,570 --> 00:49:16,871 Ora, che cosa devo usare? 603 00:49:17,071 --> 00:49:19,574 Non il mio opaline, se possibile. 604 00:49:22,076 --> 00:49:26,079 Trovato! Lo strumento contundente appropriato. 605 00:49:26,580 --> 00:49:30,383 - L'attizzatoio! D'accordo? - Ora, fermo. 606 00:49:30,583 --> 00:49:34,086 Piano. Non è un'arma per uccidere di cui parliamo. 607 00:49:34,286 --> 00:49:35,888 - No? - No! Discutiamo di un oggetto... 608 00:49:36,088 --> 00:49:39,090 da cui riceverei secondo la formula classica un colpo obliquo... 609 00:49:39,591 --> 00:49:41,893 che mi farà un bernoccolo ma senza spaccarmi il cranio! 610 00:49:42,093 --> 00:49:45,495 perché non va al tappeto dolcemente finchè compare il bernoccolo? 611 00:49:45,695 --> 00:49:49,099 Francamente preferirei rinunciare a tutto ciò. Può sempre legarmi! 612 00:49:49,600 --> 00:49:53,102 Può sempre imbavagliarmi in modo che la cameriera mi trovi lunedì. 613 00:49:53,302 --> 00:49:56,105 "Dio mio, Mr. Wyke! che cosa fa lì? 614 00:49:56,305 --> 00:49:59,107 Legato come un tacchino! Mm-mm-mm." 615 00:50:02,611 --> 00:50:07,615 "Oh, Dio non è possibile. Fa esperimenti per il suo nuovo libro?." 616 00:50:07,815 --> 00:50:11,118 "Lo so. Non si preoccupi. Non voglio disturbare. 617 00:50:11,318 --> 00:50:14,120 Continuerò a fare le pulizie'." - Andrew, 618 00:50:14,320 --> 00:50:16,923 Se non l'ho messo al tappeto, 619 00:50:17,123 --> 00:50:20,025 - Come ho potuto colpirla? - Davvero una buona domanda. 620 00:50:20,225 --> 00:50:22,928 Mi ci faccia pensare, Potrebbe minacciarmi con una pistola. 621 00:50:23,128 --> 00:50:28,633 Ma noi ladri professionisti non amiamo molto le armi da fuoco. Siamo Inglesi, dopo tutto. 622 00:50:28,833 --> 00:50:31,436 Potrebbe dominare i suoi scrupoli anglosassoni. 623 00:50:31,636 --> 00:50:36,640 Di più, sarebbe il mio revolver che mi ha preso durante il combattimento. 624 00:50:36,840 --> 00:50:39,942 - È carico? - Certamente. A cosa servirebbe, se no? 625 00:50:40,142 --> 00:50:43,646 E penso che dovrebbe partire una volta o due durante il combattimento. 626 00:50:43,846 --> 00:50:47,148 mandando in pezzi inestimabili mobili di famiglia. 627 00:50:47,348 --> 00:50:50,652 - Perché? - Perché mi si creda quando dirò... 628 00:50:50,852 --> 00:50:53,654 che mi ha minacciato, d'accordo? 629 00:50:53,854 --> 00:50:55,456 Sì, sì, penso di sì. 630 00:50:55,656 --> 00:50:58,158 Molto bene. Ora, che cosa si sacrifica? 631 00:50:59,659 --> 00:51:02,462 Perché non questo vecchio buonuomo? 632 00:51:02,662 --> 00:51:05,565 Metta giò subito! È il mio premio Edgar Allan Poe, 633 00:51:05,765 --> 00:51:08,467 datomi dagli scrittori americani di Poliziesco... 634 00:51:08,667 --> 00:51:12,587 per uno dei più grandi trionfi di Merridew: "L'assassinio di Jack Spratt". 635 00:51:12,787 --> 00:51:15,589 Abbastanza ironico, per un uomo che seguiva un regime severo, 636 00:51:15,789 --> 00:51:18,592 è stato ucciso con un'iniezione di colesterolo concentrato. 637 00:51:19,093 --> 00:51:21,594 Ora, 638 00:51:22,095 --> 00:51:26,432 che ne dice di demolire questa vecchia brocca perché ci riveli il suo mistero? 639 00:51:35,940 --> 00:51:39,944 - Quale mistero? - Per risolverlo, versi un po' d'acqua. 640 00:51:47,866 --> 00:51:51,170 Molto buffo. 641 00:51:51,370 --> 00:51:55,373 Marguerite lo trovava intelligente. Il che le fa imparare un po' di più su di lei. 642 00:51:55,873 --> 00:51:57,375 Riveliamo i suoi difetti. 643 00:52:00,878 --> 00:52:03,180 Avrebbe potuto dire: "Bel tiro". 644 00:52:03,380 --> 00:52:06,683 Maledetto maniaco! Avrebbe potuto uccidermi! 645 00:52:06,883 --> 00:52:11,387 Su! Non occhio-morto Wyke, Il demonico pistolero di Cloak Manor. 646 00:52:11,587 --> 00:52:13,389 Ora, che cosa ancora? 647 00:52:15,890 --> 00:52:20,311 Ah! L'ultimo tenero ricordo della nostra luna di miele veneziana. 648 00:52:21,312 --> 00:52:23,730 Non posso resistere alla tentazione. 649 00:52:26,233 --> 00:52:31,737 Hmm, ho paura di aver fallito il bersaglio. 650 00:52:40,245 --> 00:52:43,147 - Ha colpito dove ha mirato. - Non sia di cattivo umore, Milo. 651 00:52:43,347 --> 00:52:46,250 Niente quanto un po' di crudeltà può ringagliardire il suo uomo. 652 00:52:46,450 --> 00:52:49,752 - Ha conosciuro Charlie Begby? - Sa bene di no. 653 00:52:49,952 --> 00:52:53,056 Era il miglior tiratore che abbia mai conosciuto. 654 00:52:53,256 --> 00:52:57,117 L'ho visto completamente ubriaco abbattere 6 anatre con un colpo solo. 655 00:52:57,317 --> 00:53:01,180 L'unica cosa è che erano anatre di porcellana nel salotto della zia. 656 00:53:01,380 --> 00:53:04,682 E ho detto, "Charlie, non puoi farlo. La stagione è chiusa." 657 00:53:07,685 --> 00:53:10,687 Gliel'ho detto, ride delle mie buone battute. 658 00:53:10,887 --> 00:53:12,990 Anche delle cattive. 659 00:53:13,190 --> 00:53:15,993 Vero. Non è affatto divertente. 660 00:53:16,193 --> 00:53:19,574 Per certe persone, la caccia è aperta tutto l'anno. 661 00:53:19,774 --> 00:53:23,157 seduttori e ladri di donne sposate, per esempio. 662 00:53:23,357 --> 00:53:25,458 È un cattivo scherzo italiano. 663 00:53:25,658 --> 00:53:28,077 Se lo dice lei. Èil suo paese d'origine, no? 664 00:53:28,277 --> 00:53:30,079 No, realmente, sono Inglese. 665 00:53:30,580 --> 00:53:32,581 Sono nato qui, in Inghilterra. 666 00:53:32,781 --> 00:53:35,000 Dove, davvero? 667 00:53:35,500 --> 00:53:37,502 Dove? In questa buona vecchia culla del sistema parlamentare, 668 00:53:38,002 --> 00:53:41,005 dove il signore che bacia mia moglie merita un bel bicchiere di gin inglese? 669 00:53:41,205 --> 00:53:44,008 Sense-of-humor-fair-play l'Inghilterra, di cui parlo. 670 00:53:44,507 --> 00:53:46,009 Oh, non ci crede. 671 00:53:46,509 --> 00:53:48,311 È quel che dicono gli stranieri ma in realtà, 672 00:53:48,511 --> 00:53:51,663 "Che paese orribile e triste pieno di uomini sporchi e maldestri... 673 00:53:51,863 --> 00:53:55,017 che non sanno come trattare la loro pallida, rosea, fredda donna." 674 00:53:55,517 --> 00:53:57,937 ma perché credono questo? 675 00:54:00,939 --> 00:54:03,858 - Che fa con quell'arma? - Ovviamente la punto su di lei. 676 00:54:04,359 --> 00:54:05,859 Lo vedo, ma perché? 677 00:54:06,360 --> 00:54:09,279 Perché sto per ucciderla. 678 00:54:09,479 --> 00:54:12,081 Sta per uccidermi? 679 00:54:12,281 --> 00:54:16,085 Gesù! Eccoci ripartiti per un altro dei suoi stupidi giochi. 680 00:54:16,285 --> 00:54:19,287 Un altro? No, è sempre lo stesso. Ci abbiamo giocato tutta la sera. 681 00:54:19,788 --> 00:54:23,291 Si chiama: "lei morirà e nessuno sospetterà che è un assassinio." 682 00:54:26,710 --> 00:54:30,014 Allora questa storia di furto di gioielli, era solo... 683 00:54:30,214 --> 00:54:34,534 L'ho invitata qui per stabilire le circostanze della sua morte: 684 00:54:34,734 --> 00:54:38,045 l'effrazione, il travestimento, i gioielli nella sua tasca, 685 00:54:38,245 --> 00:54:41,510 il padrone di casa svegliato il corpo a corpo col ladro... 686 00:54:41,710 --> 00:54:44,977 il colpo d'arma da fuoco che parte durante la lotta, e poi 687 00:54:45,177 --> 00:54:46,978 il finale: il colpo fatale. 688 00:54:47,979 --> 00:54:51,282 Basta, Andrew, per l'amor di Dio. 689 00:54:51,482 --> 00:54:53,983 - Non è più divertente. - Non più, non più? 690 00:54:54,484 --> 00:54:57,287 - Posso trovarle un difetto? - Marguerite. 691 00:54:57,487 --> 00:55:00,489 - I poliziotti faranno la connessione tra Marguerite e me. - Che idea senza senso. 692 00:55:00,989 --> 00:55:02,491 Sapranno perché l'ha fatto. 693 00:55:02,991 --> 00:55:05,494 Come potevo sapere chi era lei? La legge sarà dalla mia parte. 694 00:55:05,994 --> 00:55:09,297 La proprietà è sempre stata più considerata delle persone, in Inghilterra. 695 00:55:09,497 --> 00:55:13,501 Anche Marguerite penserà che lei non è altro che un avventuriero dietro ai suoi gioielli 696 00:55:13,701 --> 00:55:18,805 un piccolo ladro senza classe, che preferisce il furto al matrimonio. 697 00:55:19,005 --> 00:55:23,008 Allo stesso modo in cui lei trova l'assassinio meno opprimente degli alimenti? 698 00:55:23,509 --> 00:55:26,512 Ha! Fare dello spirito in un momento simile! Bravo! 699 00:55:26,712 --> 00:55:28,813 Ha imparato qualcosa dagli inglesi. 700 00:55:29,013 --> 00:55:31,516 Oh, c'è qualcos'altro... un'opportunità sportiva. Perché non se ne va di corsa? 701 00:55:31,716 --> 00:55:34,018 E darle l'occasione di colpirmi a sangue freddo? 702 00:55:34,218 --> 00:55:36,519 Sangue caldo, vuol dire. Ma le dico cosa farò. 703 00:55:36,719 --> 00:55:38,822 Chiuderò gli occhi e conterò lentamente fino a 20. 704 00:55:39,022 --> 00:55:42,024 Il che le dà una ragionevole possibilità. Su Milo. Vada. 705 00:55:42,224 --> 00:55:45,236 Uno... 706 00:55:45,436 --> 00:55:48,592 Uno, due, 707 00:55:48,792 --> 00:55:52,023 tre, quattro, 708 00:55:52,223 --> 00:55:55,239 cinque, sei, 709 00:55:55,439 --> 00:55:58,349 sette, otto, 710 00:55:58,549 --> 00:56:01,405 nove, dieci, 711 00:56:01,605 --> 00:56:04,261 undici, dodici, 712 00:56:04,461 --> 00:56:09,365 tredici, quattodici, quindici, 713 00:56:09,565 --> 00:56:14,470 sedici, diciassette, diciotto, 714 00:56:14,670 --> 00:56:19,974 diciannove e venti. 715 00:56:25,979 --> 00:56:27,481 Li ha lasciati nella sua bella giacca. 716 00:56:27,981 --> 00:56:32,485 - Oh, mio Dio. - Deve uscire da quella macchina, su? 717 00:56:32,685 --> 00:56:36,487 E rimettere quelle deliziose scarpe. 718 00:56:57,005 --> 00:57:01,368 Ora, resta da decidere dove la polizia la scoprirà. 719 00:57:01,568 --> 00:57:05,150 Potrebbe essere steso sulla scrivania nello studio, 720 00:57:05,350 --> 00:57:08,543 come innumerevoli colonnelli in innumerevoli studi, 721 00:57:08,743 --> 00:57:11,735 o ben calato nella cesta come una bambola di stracci. 722 00:57:11,935 --> 00:57:15,438 Che cosa preferisce... stile Agatha Christie o vintage s.s. Van Dine? 723 00:57:15,939 --> 00:57:20,442 Sta parlando di un assassinio, di uccidere un uomo in carne ed ossa! Non capisce? 724 00:57:20,642 --> 00:57:23,195 Forse non dovrei usare una pistola, Forse, meglio, 725 00:57:23,395 --> 00:57:25,947 Un'autentica arma degli anni '30. la Mashie Niblick. 726 00:57:26,447 --> 00:57:27,949 Ne ho una nella mia sacca da golf. 727 00:57:51,969 --> 00:57:54,972 Cara vecchia Mashie Niblick. 728 00:57:55,472 --> 00:58:00,276 Potrebbe essere ritrovato nel caminetto, come un biondo vecchio ceppo. 729 00:58:00,476 --> 00:58:04,981 Il corpo rovesciato, gli arti grottescamente disarticolati come una bambola rotta. 730 00:58:05,181 --> 00:58:08,984 La testa ridotta in poltiglia come da una forza soprannaturale. 731 00:58:09,484 --> 00:58:12,386 "Mio Dio," mormorò l'Ispettore, impallidendo. 732 00:58:12,586 --> 00:58:15,289 "Thompson, dovrebbe cercare una coperta." 733 00:58:15,489 --> 00:58:19,992 "Scusi, signore, ma tutta questa violenza era davvero necessaria?" 734 00:58:20,192 --> 00:58:22,295 "Mi scuso, Ispettore. 735 00:58:22,495 --> 00:58:26,998 Temo di aver perso il controllo quando l'ho visto toccare la biancheria di mia moglie." 736 00:58:27,499 --> 00:58:29,501 Oh, è troppo complicato. Le dico. 737 00:58:30,001 --> 00:58:32,304 Penso che la scena che trova la polizia è semplicemente questa: 738 00:58:32,504 --> 00:58:36,507 dopo la lotta, lei sale i gradini correndo per raggiungere la scala. 739 00:58:36,707 --> 00:58:39,926 Su, Milo, fugga. Salga. 740 00:58:40,126 --> 00:58:41,928 Salga. 741 00:58:53,439 --> 00:58:58,443 L'acchiappo sul pianerottolo, e nella nuova lotta le sparo. 742 00:58:58,943 --> 00:59:02,446 Niente riesce come la semplicità, non è d'accordo, Milo? 743 00:59:03,947 --> 00:59:06,099 la mattina della sua esecuzione, 744 00:59:06,299 --> 00:59:08,251 Re Carlo I mise due camicie. 745 00:59:08,451 --> 00:59:11,454 "Se tremo di freddo," disse, "i miei nemici diranno che ho paura." 746 00:59:11,654 --> 00:59:15,257 Non mi esporrò a una simile vergogna. 747 00:59:15,457 --> 00:59:19,461 Cerchi anche lei di raggiungere questa dignità anglosassone... 748 00:59:19,661 --> 00:59:22,463 mentre sale i gradini del patibolo. 749 00:59:24,923 --> 00:59:26,967 Ascolti... 750 00:59:28,468 --> 00:59:31,429 Non ci posso fare più nulla, 751 00:59:33,931 --> 00:59:35,974 Voglio dire, se non fossi stato io, 752 00:59:36,174 --> 00:59:39,436 sarebbe stato qualcun altro. 753 00:59:40,437 --> 00:59:43,088 La prego. 754 00:59:43,288 --> 00:59:45,741 Andrò via. 755 00:59:45,941 --> 00:59:47,943 Non sentirà più parlare di me. 756 00:59:53,448 --> 00:59:56,450 Perché, Andrew? Perché io? 757 00:59:56,650 --> 00:59:59,753 Non piagnucoli. 758 00:59:59,953 --> 01:00:02,455 Voglio sapere perché! 759 01:00:03,956 --> 01:00:07,960 Mi stupisce che me lo domandi. 760 01:00:08,160 --> 01:00:10,262 La odio. 761 01:00:10,462 --> 01:00:13,765 Odio il suo bell'aspetto e la sua disinvoltura. 762 01:00:13,965 --> 01:00:18,969 Scommetterei che sarebbe a suo agio in uno chalet da sci, su uno yacht, su una spiaggia. 763 01:00:19,169 --> 01:00:21,272 Sono sicuro che indosserebbe una catena d'oro al collo, 764 01:00:21,472 --> 01:00:25,975 Scommetto che ha il torace villoso, e si spalma d'olio solare d'estate. 765 01:00:26,175 --> 01:00:28,278 Soprattutto, la odio... 766 01:00:28,478 --> 01:00:31,980 perché è un guappo babbeo con gli occhi azzurri, 767 01:00:32,481 --> 01:00:34,483 e non uno dei miei! 768 01:00:34,983 --> 01:00:38,986 Un parrucchiere servile che seduce donne stupide. 769 01:00:39,487 --> 01:00:44,491 Un domestico arrampicatore che non sa stare al suo posto! 770 01:00:44,691 --> 01:00:46,293 Ha creduto davvero... 771 01:00:46,493 --> 01:00:50,396 Che le avrei dato mia moglie e i gioielli? 772 01:00:50,596 --> 01:00:54,500 E rendermi ridicolo fino a questo punto? 773 01:00:56,502 --> 01:00:58,653 Perché no? 774 01:00:58,853 --> 01:01:00,805 Lei non l'ama. 775 01:01:01,005 --> 01:01:05,509 Che io l'ami o no, l'ho trovata. L'ho sposata. 776 01:01:07,010 --> 01:01:10,664 Porta il mio nome. 777 01:01:10,864 --> 01:01:14,517 Una volta...mi amava. 778 01:01:18,019 --> 01:01:20,822 E ora, ama me. 779 01:01:21,022 --> 01:01:23,675 È quel che non può perdonarmi, vero? 780 01:01:23,875 --> 01:01:26,527 E dopo di me ce ne saranno altri. 781 01:01:27,027 --> 01:01:29,330 Li ucciderà tutti? 782 01:01:29,530 --> 01:01:32,031 Lei è pazzo! Un maledetto pazzo! 783 01:01:32,231 --> 01:01:34,334 E lei è un giovane... 784 01:01:34,534 --> 01:01:38,037 vestito da clown, sul punto di essere ucciso. 785 01:01:39,037 --> 01:01:41,039 Metta la maschera, Milo. 786 01:01:41,239 --> 01:01:43,842 - No. - La metta. 787 01:01:44,042 --> 01:01:47,545 No, la prego. La prego. 788 01:01:47,745 --> 01:01:50,047 La metta. 789 01:02:00,055 --> 01:02:04,560 Finalmente, nel momento della morte lei è se stesso... 790 01:02:04,760 --> 01:02:07,061 un clown italiano piagnucoloso. 791 01:02:07,261 --> 01:02:11,566 Addio, Punchinello! 792 01:02:11,766 --> 01:02:13,066 La prego! 793 01:07:28,378 --> 01:07:30,179 Ah. Buona sera, signore. 794 01:07:30,379 --> 01:07:32,381 Cominciavo a pensare che non ci fosse nessuno. 795 01:07:32,581 --> 01:07:34,183 Davvero? E chi può essere? 796 01:07:34,383 --> 01:07:37,185 Detective Ispettore Doppler, signore, 797 01:07:37,385 --> 01:07:40,388 del comitato di polizia della contea di Wiltshire. 798 01:07:40,588 --> 01:07:42,889 Spiacente di chiamarla così tardi, 799 01:07:43,089 --> 01:07:45,192 ma ho qualche parola da dirle... 800 01:07:45,392 --> 01:07:48,895 su una questione molto importante. - beh, entri. 801 01:07:49,095 --> 01:07:51,197 Il Comitato della Contea di Wiltshire, dice? 802 01:07:51,397 --> 01:07:53,699 Esatto, signore. Di solito sono di base a Salisbury, 803 01:07:53,899 --> 01:07:57,902 ma l'ufficiale di polizia di qui mi ha chiesto di dargli una mano. 804 01:07:59,904 --> 01:08:02,407 Quella era l'epoca, signore, di canzoni che si potevano canticchiare. 805 01:08:02,607 --> 01:08:06,410 Era il tempo di canticchiare, Ispettore. Gradisce un' acquavite? 806 01:08:06,610 --> 01:08:08,212 - No, grazie, signore. Ho già cenato. - Oh. 807 01:08:08,412 --> 01:08:11,914 Forse preferisce un brandy? O sta per dirmi mai in servizio? 808 01:08:12,114 --> 01:08:14,166 Oh, no, signore. Bevo sempre in servizio. 809 01:08:14,366 --> 01:08:16,419 Non posso permettermi questi piaceri. 810 01:08:18,420 --> 01:08:20,922 - Caviale. Così è a questo che somiglia. - Già. 811 01:08:22,424 --> 01:08:24,425 Me lo sono chiesto spesso. 812 01:08:32,932 --> 01:08:34,434 Non posso dire che mi piace molto, signore. 813 01:08:37,936 --> 01:08:40,239 Sa di uova di pesce. 814 01:08:40,439 --> 01:08:45,443 Toh. Mi lasci scacciare questo sgradevole sapore con uno splendido brandy. 815 01:08:45,943 --> 01:08:48,821 Vuol seguirmi, Ispettore? 816 01:08:55,452 --> 01:08:56,953 Queste vecchie cose, signore... 817 01:08:57,454 --> 01:08:59,455 molto interessanti, signore. 818 01:09:00,956 --> 01:09:04,959 Ha una considerevole collezione di giocattoli. 819 01:09:05,159 --> 01:09:08,763 Automi, Ispettore, e funzionano tutti. 820 01:09:08,963 --> 01:09:12,466 Che interesse avrebbero se non funzionassero, signore. 821 01:09:12,966 --> 01:09:15,368 E ora, secondo la formula abituale, 822 01:09:15,568 --> 01:09:17,921 che posso fare per lei, Ispettore? 823 01:09:18,121 --> 01:09:20,473 Sto investigando sulla sparizione... 824 01:09:20,673 --> 01:09:22,975 del signor Milo Tindle. 825 01:09:23,175 --> 01:09:25,478 Lo conosce, signore? 826 01:09:25,677 --> 01:09:27,479 Vagamente. 827 01:09:29,481 --> 01:09:32,983 Ha lasciato il suo cottage venerdì scorso nel tardo pomeriggio, 828 01:09:33,484 --> 01:09:34,985 e non è stato più visto. 829 01:09:35,486 --> 01:09:38,489 Veramente, temo di non essere molto interessato... 830 01:09:38,689 --> 01:09:41,491 alle abitudini migratorie dei parrucchieri. 831 01:09:41,691 --> 01:09:43,293 Allora lo conosce, signore? 832 01:09:43,493 --> 01:09:45,495 beh, conosco la sua professione. 833 01:09:45,995 --> 01:09:49,498 Mi pare che mia moglie abbia detto una volta che aveva un negozio a Londra. 834 01:09:49,698 --> 01:09:52,000 quando ha visto Mister Tindle per l'ultima volta, signore? 835 01:09:52,200 --> 01:09:54,802 Oh, qualche mese fa. Non ricordo esattamente. 836 01:09:55,002 --> 01:10:00,507 - Non avevo ragione di ricordarmene. - Ciò non corrisponde affatto alle nostre informazioni. 837 01:10:01,007 --> 01:10:04,510 Vorrei che mettesse un po' d'acqua nel mio brandy, signore. 838 01:10:07,012 --> 01:10:09,314 In effetti, due notti fa, 839 01:10:09,514 --> 01:10:13,018 disse a Jack Benn, il direttore del leone bianco, 840 01:10:13,218 --> 01:10:14,819 che veniva a trovarla. 841 01:10:15,019 --> 01:10:18,022 I baristi sono noti avversari dell'esattezza, Ispettore. 842 01:10:18,222 --> 01:10:20,524 I pettegolezzi vinosi fan parte del loro mestiere. 843 01:10:20,723 --> 01:10:23,026 "Vinosi" pertiene al vino, suppongo. 844 01:10:23,226 --> 01:10:25,528 Molto bene. 845 01:10:37,038 --> 01:10:40,041 E poi, c'è ancora qualche dettaglio che vorrei sottoporle, signore. 846 01:10:40,541 --> 01:10:41,842 Quale? 847 01:10:42,042 --> 01:10:43,844 L'impressione che ha avuto un uomo... 848 01:10:44,044 --> 01:10:47,047 che si trovava a passare vicino casa sua venerdì sera. 849 01:10:47,547 --> 01:10:50,049 ha sentito degli spari provenire da qui. 850 01:10:50,249 --> 01:10:52,852 - Spari? - Tre, pensa l'uomo. 851 01:10:53,052 --> 01:10:56,554 - Il tubo di scappamento di un'auto. - Oh, no, signore. 852 01:10:56,754 --> 01:10:59,057 Temo che accada solo... 853 01:10:59,557 --> 01:11:02,459 col suo rispetto, signore... nei romanzi polizieschi. 854 01:11:02,659 --> 01:11:05,562 No, erano colpi di pistola. Il nostro uomo è sicuro. 855 01:11:05,762 --> 01:11:07,782 Vedo. Posso chiedere... 856 01:11:07,982 --> 01:11:11,484 perché ha atteso due giorni prima di venire a parlarmi di tutto ciò? 857 01:11:11,684 --> 01:11:13,787 beh, signore, uh, queste cose... 858 01:11:13,987 --> 01:11:15,888 spesso richiedono un po' più di tempo... 859 01:11:16,088 --> 01:11:17,990 per esaminarle, di quanto lei pensa. 860 01:11:18,490 --> 01:11:20,793 Il nostro ufficiale di polizia voleva essere sicuro sui fatti... 861 01:11:20,993 --> 01:11:24,495 prima di chiedermi di occuparmene e prima di disturbare un uomo come lei. 862 01:11:24,996 --> 01:11:27,298 Fatti? Quali fatti? 863 01:11:27,498 --> 01:11:30,500 beh, dopo che il nostro informatore... 864 01:11:30,700 --> 01:11:32,803 ha riferito l'incidente, 865 01:11:33,003 --> 01:11:36,655 abbiamo pensato fosse meglio parlare con Mr. Tindle, 866 01:11:36,855 --> 01:11:40,509 per vedere se poteva illuminarci su quest'affare. 867 01:11:41,010 --> 01:11:44,512 E ha potuto? Per fermarlo, prema il bottone, Ispettore. 868 01:11:44,712 --> 01:11:47,014 Oh. Scusi. 869 01:11:47,214 --> 01:11:49,317 Grazie. 870 01:11:49,517 --> 01:11:53,520 Non è stato al cottage tutta la giornata di sabato, 871 01:11:54,020 --> 01:11:55,822 e nemmeno oggi. 872 01:11:56,022 --> 01:11:59,424 Abbiamo dovuto chiamare lì almeno una mezza dozzina di volte 873 01:11:59,624 --> 01:12:03,028 Per Giove, signore, Merridew sarebbe stato orgoglioso di lei. 874 01:12:03,228 --> 01:12:05,530 Ahh. Il suo detective, signore. 875 01:12:05,730 --> 01:12:07,832 Oh, l' apprezzo molto. 876 01:12:08,032 --> 01:12:10,434 Sono un ammiratore della sua signorilità. 877 01:12:10,633 --> 01:12:12,735 Davvero? Mi dica qual è il suo preferito. 878 01:12:12,935 --> 01:12:15,038 Ho sempre avuto una speciale predilezione... 879 01:12:15,238 --> 01:12:16,840 il Caso della Comunista Crocifissa. 880 01:12:17,040 --> 01:12:20,042 quando siamo andati al cottage di Mr. Tindle... 881 01:12:20,242 --> 01:12:23,045 per sapere se tutto andava bene, 882 01:12:23,245 --> 01:12:26,047 abbiamo trovato questo, signore. 883 01:12:26,548 --> 01:12:28,049 "Urgente che parliamo. 884 01:12:28,508 --> 01:12:33,312 Venga venerdì sera verso le 6.30. Wyke." 885 01:12:33,512 --> 01:12:37,016 Posso chiedere se è la sua scrittura, signore? 886 01:12:37,516 --> 01:12:41,060 - Sì, è la mia, certo. - Così Mr. Tindle è stato qui, signore. 887 01:12:41,260 --> 01:12:45,063 - C'era. - C'è stato un incidente in seguito al quale... 888 01:12:45,522 --> 01:12:48,025 sono stati sparati dei colpi? 889 01:12:48,225 --> 01:12:50,277 Uh, per modo di dire. 890 01:12:50,477 --> 01:12:52,328 Stavamo facendo un gioco. 891 01:12:52,528 --> 01:12:55,531 Gioco, signore? Che genere di gioco? 892 01:12:55,731 --> 01:12:57,834 Si chiama "furto con scasso." 893 01:12:58,034 --> 01:13:01,036 Furto con scasso non è un gioco, signore. 894 01:13:01,236 --> 01:13:04,539 È venuto il momento di dirmi... 895 01:13:05,040 --> 01:13:07,842 Che non so la serietà della mia posizione? 896 01:13:08,042 --> 01:13:12,545 Un uomo è venuto qui. Sono stati sparati dei colpi. È scomparso. 897 01:13:12,745 --> 01:13:15,849 Che cosa concludereste al mio posto, signore? 898 01:13:16,049 --> 01:13:19,351 Un caso risolto. Ma le cose non sono sempre come sembrano, Ispettore. 899 01:13:19,551 --> 01:13:22,554 Perché, nel 'Mistero del Falso Afffogato', il suo preferito, Lord Merridew... 900 01:13:22,754 --> 01:13:25,557 Aspetto una spiegazione, signore. 901 01:13:26,057 --> 01:13:27,558 Oh. Beh, 902 01:13:28,059 --> 01:13:31,562 Tindle è arrivato verso le 6.30 ed è andato via circa un'ora e mezzo più tardi. 903 01:13:31,762 --> 01:13:35,815 - Non l'ho più rivisto. - E nessun' altro, signore. 904 01:13:36,015 --> 01:13:39,869 Oh, ma è assurdo! Sta insinuando che ho ucciso Tindle? 905 01:13:40,069 --> 01:13:43,072 "Ucciso" Tindle, sir? Non ho mai pronunciato la parola "uccidere." 906 01:13:43,572 --> 01:13:47,575 Oh, su, Ispettore. Non può fare questo vecchio gioco con me. 907 01:13:48,076 --> 01:13:50,578 "Garrotata, signore. Posso chiedere come ha saputo... 908 01:13:50,778 --> 01:13:52,580 che la sua contessa era stata garrotata?" 909 01:13:53,081 --> 01:13:55,732 "Me l'ha detto lei, Ispettore." "No, signore. 910 01:13:55,932 --> 01:13:58,660 Non ho mai pronunciato la parola'garrotata.'" 911 01:13:58,860 --> 01:14:01,374 Spiacente che ci trovi così comici, signore. 912 01:14:01,574 --> 01:14:04,233 Tutto sommato, facciamo ciò che è necessario. 913 01:14:04,433 --> 01:14:07,093 "Fa solo il suo lavoro" è una frase abusata, no? 914 01:14:07,292 --> 01:14:09,094 Possibile, signore. Davvero possibile. 915 01:14:09,594 --> 01:14:11,897 "La frase abusata." Mi piace. 916 01:14:12,097 --> 01:14:17,101 Sua moglie e Mr. Tindle sono stati intimi per qualche tempo, signore. 917 01:14:17,301 --> 01:14:18,903 Sì, ero sicuro che lo sapeva. 918 01:14:19,103 --> 01:14:24,107 - Non si può tener segreto nulla in un piccolo villaggio. - Perfettamente vero, signore. 919 01:14:24,307 --> 01:14:27,110 Non pensa a un crimine passionale, voglio sperare. 920 01:14:27,310 --> 01:14:29,111 Non con Marguerite. Oh, Dio! 921 01:14:29,611 --> 01:14:31,113 Sarebbe come pugnalare qualcuno... 922 01:14:31,613 --> 01:14:34,116 per un cucchiaio di pudding di riso freddo. 923 01:14:34,316 --> 01:14:36,867 Adoro il pudding, signore. 924 01:14:37,067 --> 01:14:39,620 Lo trovo una grande risorsa. 925 01:14:39,820 --> 01:14:41,922 Perfetto. 926 01:14:42,122 --> 01:14:45,125 "'Avevate i mezzi, i motivi, l'occasione', 927 01:14:45,625 --> 01:14:47,777 "disse l'Ispettore Doppler, digerendo pensoso... 928 01:14:47,977 --> 01:14:50,129 "un altro cucchiaio del suo pudding preferito. 929 01:14:50,329 --> 01:14:52,932 'Ma solo uno prima delle tre!'" 930 01:14:53,132 --> 01:14:57,135 Esatto, signore, e quella persona è lei. 931 01:14:57,335 --> 01:15:00,939 Divino! 932 01:15:01,139 --> 01:15:02,940 Farei meglio a dirle che cosa è accaduto. 933 01:15:03,140 --> 01:15:06,643 - Sarebbe meglio, certamente, signore. - Forse un altro bicchiere potrebbe aiutare. 934 01:15:06,843 --> 01:15:10,146 Mi sarebbe piaciuto un altro drink, signore, ma troverà la bottiglia vuota. 935 01:15:10,646 --> 01:15:12,949 Ha proprio ragione, Ispettore. 936 01:15:13,149 --> 01:15:15,151 Da correggere subito. Venga con me, vuole? 937 01:15:16,651 --> 01:15:18,453 Come sembra sapere, 938 01:15:18,653 --> 01:15:20,655 Tindle aveva una relazione con mia moglie. 939 01:15:21,156 --> 01:15:23,307 Ora, io appartengo a quella rara categoria di uomini... 940 01:15:23,507 --> 01:15:25,459 che accettano sinceramente di perdere con grazia... 941 01:15:25,659 --> 01:15:27,661 contro un gentiluomo che gioca secondo le stesse regole. 942 01:15:28,162 --> 01:15:31,664 Ma essere battuto in un lampo, da un amante cripto-italiano... 943 01:15:31,864 --> 01:15:34,667 che scambia la mia indifferenza per inadeguatezza... 944 01:15:34,867 --> 01:15:36,668 è troppo da sopportare! 945 01:15:37,169 --> 01:15:40,172 Vuol dire che non ha potuto sopportare la situazione, signore? 946 01:15:40,372 --> 01:15:41,974 Sta dicendo questo? - Voglio dire, 947 01:15:42,174 --> 01:15:45,176 che ho rifiutato di accettare la situazione, Ispettore. 948 01:15:49,638 --> 01:15:52,140 Giocare il gioco è molto importante per lei, signore? 949 01:15:52,340 --> 01:15:55,443 Giocare il gioco e giocare giochi. 950 01:15:55,643 --> 01:15:58,645 Sì, Ispettore. - Non sono sicuro di vedere la differenza, signore. 951 01:15:58,845 --> 01:16:00,948 Oh, è molto semplice, Ispettore. 952 01:16:01,148 --> 01:16:03,450 Giocare il gioco è ciò che fa ogni gentiluomo, 953 01:16:03,650 --> 01:16:07,153 ma la mia passione speciale è giocare giochi particolari. 954 01:16:07,353 --> 01:16:09,655 In un certo senso, è tutta la mia vita. 955 01:16:17,162 --> 01:16:21,165 Mi pare molto triste, signore. Come un bambino che non cresce. 956 01:16:21,365 --> 01:16:24,667 Che c'è di triste in un bambino che gioca, Ispettore? 957 01:16:24,867 --> 01:16:28,171 Oh, nulla, signore, se sei un bambino. 958 01:16:28,371 --> 01:16:30,473 Mi lasci dire, Ispettore, 959 01:16:30,673 --> 01:16:32,975 Ho giocato giochi di tale complessità... 960 01:16:33,175 --> 01:16:37,679 che Jung e Einstein sarebbero stati orgogliosi di essere invitati a partecipare. 961 01:16:37,879 --> 01:16:41,682 Ho raggiunto voli della mente e voli della psiche... 962 01:16:41,882 --> 01:16:44,685 sconosciuti nelle comuni relazioni umane, 963 01:16:44,885 --> 01:16:47,187 e ho avuto enormi piaceri... 964 01:16:47,387 --> 01:16:50,690 non proprio innocenti. 965 01:16:55,194 --> 01:16:58,197 C'è qualcosa che non potrebbe considerare un gioco, signore? 966 01:16:58,397 --> 01:17:00,999 Dovere? Lavoro? Persino il matrimonio? 967 01:17:01,199 --> 01:17:04,352 Oh, per piacere, Ispettore! Non includa il matrimonio. 968 01:17:04,552 --> 01:17:07,704 Sesso... sesso è il gioco, il matrimonio è la punizione. 969 01:17:09,706 --> 01:17:13,209 Viviamo il nostro piccolo tran-tran ogni futile anniversario, 970 01:17:13,409 --> 01:17:15,011 passato "andato," 971 01:17:15,211 --> 01:17:18,214 collezionato 200 litigi, 200 silenzi, 972 01:17:18,714 --> 01:17:21,516 200 cicatrici nei punti profondi. 973 01:17:21,716 --> 01:17:25,637 Sta dicendo, signore, che a causa della sua indifferenza verso sua moglie, 974 01:17:25,837 --> 01:17:28,439 non aveva motivo di uccidere Mr. Tindle? 975 01:17:28,639 --> 01:17:31,642 Sto semplicemente dicendo, Ispettore, che in comune con la maggior parte degli uomini, 976 01:17:31,842 --> 01:17:34,143 Voglio avere il mio dolce e ignorarlo. 977 01:17:34,343 --> 01:17:37,146 Piuttosto spiritoso, trovo. 978 01:17:37,346 --> 01:17:39,949 Che c'è là, signore? 979 01:17:40,149 --> 01:17:43,151 È solo una vecchia cassa di abiti, è tutto. 980 01:17:43,652 --> 01:17:45,954 Un posto tradizionale... 981 01:17:46,154 --> 01:17:50,157 come nascondiglio, sono sicuro che è d'accordo. 982 01:17:50,658 --> 01:17:52,660 Solo l'identità, Ispettore. 983 01:17:54,661 --> 01:17:56,563 Il gioco. 984 01:17:56,763 --> 01:17:58,665 Andiamo? 985 01:18:00,667 --> 01:18:04,169 - Andiamo? - Oh, sì, signore. 986 01:18:04,369 --> 01:18:06,171 Andiamo. 987 01:18:10,675 --> 01:18:13,978 Comunque sia ho deciso di dare una lezione al signor Tindle... 988 01:18:14,178 --> 01:18:17,180 una lezione per la sua presunzione, e mettere il suo coraggio alla prova. 989 01:18:17,380 --> 01:18:19,683 Forse non sarà d'accordo, Ispettore, ma mi creda: 990 01:18:20,183 --> 01:18:22,685 il cammino più corto per raggiungere il cuore dell'uomo è l'umiliazione. 991 01:18:23,185 --> 01:18:24,987 Scoprirà presto di che stoffa è fatto. 992 01:18:25,187 --> 01:18:29,691 Oh. E, uh, come ha pianificato questa umiliazione, signore? 993 01:18:29,891 --> 01:18:31,693 Per cominciare, convincendolo... 994 01:18:32,193 --> 01:18:36,196 che siccome mia moglie ha gusti dispendiosi, e lui era di fatto povero, 995 01:18:36,396 --> 01:18:40,701 avrebbe potuto risolvere il problema, rubando gioielli di valore. 996 01:18:40,901 --> 01:18:43,703 che ho in cassaforte. 997 01:18:47,206 --> 01:18:51,209 Poi l'ho persuaso a togliersi i vestiti e ad indossare un costume. 998 01:18:51,710 --> 01:18:56,213 Lui ha scelto in questa cesta, in modo appropriato, un costume da clown. 999 01:18:56,413 --> 01:19:00,217 Poi è entrato con effrazione e ha fatto saltare la cassaforte. 1000 01:19:02,719 --> 01:19:04,721 I gioielli erano in questa scatola. 1001 01:19:09,725 --> 01:19:12,227 Ben trovato, Ispettore. 1002 01:19:17,732 --> 01:19:19,233 Bravo. 1003 01:19:19,734 --> 01:19:23,236 - E ora dove sono, signore? - Li ho portati in banca ieri. 1004 01:19:23,436 --> 01:19:25,539 - Di sabato? - Sì, Ispettore, di sabato. 1005 01:19:25,739 --> 01:19:28,241 Ho guidato fino a Salisbury e li ho messi in una cassetta notturna. 1006 01:19:28,441 --> 01:19:30,543 Davvero previdente, signore. 1007 01:19:30,743 --> 01:19:34,046 Che cosa ha fatto dopo che la cassaforte era stata aperta, signore? 1008 01:19:34,246 --> 01:19:39,150 Tindle ha intascato i gioielli, abbiamo lottato un po' dappertutto in casa come parte del gioco. 1009 01:19:39,350 --> 01:19:44,254 Stava per andarsene quando ho pericolosamente cambiato e gli ho rivelato il vero scopo della serata. 1010 01:19:44,454 --> 01:19:47,757 Che era, ovviamente, che l'avevo manipolato e messo in una posizione... 1011 01:19:47,957 --> 01:19:51,260 per cui, scambinadolo per un ladro, potevo legittimamente sparargli. 1012 01:19:53,262 --> 01:19:55,765 e quando ha rivelato le sue intenzioni, signore, 1013 01:19:57,766 --> 01:19:59,267 qual è stata la reazione di Mr. Tindle? 1014 01:19:59,768 --> 01:20:03,271 Elettrizzante! ha inghiottito la mia storia riga per riga. 1015 01:20:03,471 --> 01:20:05,573 È caduto in ginocchio, pietendo per la sua vita. 1016 01:20:05,773 --> 01:20:10,277 ma ero implacabile. Ho appoggiato la pistola contro la sua testa e ho tirato... 1017 01:20:11,278 --> 01:20:14,280 con una pallottola a salve. 1018 01:20:18,283 --> 01:20:21,286 Ha sparato a Mr. Tindle... con una pallottola a salve, signore? 1019 01:20:21,486 --> 01:20:23,589 Svenuto morto via. 1020 01:20:23,789 --> 01:20:27,692 Il mio gioco era finito. Una vittoria molto gratificante. 1021 01:20:27,892 --> 01:20:31,796 Lei davvero...gli ha puntato una pistola alla testa... 1022 01:20:31,995 --> 01:20:35,298 e appoggiato il grilletto... come un gioco? 1023 01:20:36,800 --> 01:20:39,802 Lo chiami un test d'iniziazione, se vuole. 1024 01:20:40,302 --> 01:20:43,806 È venuto qui scimmiottando la gente distinta sperando di farsi accettare. 1025 01:20:44,006 --> 01:20:48,309 Ma bisognava istruirlo.. Non si entra così. 1026 01:20:48,509 --> 01:20:50,111 È una questione di educazione! 1027 01:20:50,311 --> 01:20:55,315 È una qualità conferita dall'educazione... non si può acquisire. 1028 01:20:55,515 --> 01:20:57,818 Naturalmente ha fallito il test lamentosamente. 1029 01:20:58,018 --> 01:21:00,119 Ne aveva certo motivo, signore, 1030 01:21:00,319 --> 01:21:04,323 ma ha dovuto tremare per la sua vita. 1031 01:21:05,825 --> 01:21:07,626 Un'azione così irresponsabile... 1032 01:21:07,826 --> 01:21:10,128 giustifica una seria imputazione per lei. 1033 01:21:10,328 --> 01:21:13,330 Penso che sia un po' meglio di un'imputazione di omicidio... 1034 01:21:13,530 --> 01:21:15,132 che progettava qualche minuto fa. 1035 01:21:15,332 --> 01:21:17,635 - La temo ancora. - oh, andiamo, Ispettore. 1036 01:21:17,835 --> 01:21:21,337 Le ho detto quel che è successo. Pochi minuti dopo è rinvenuto, 1037 01:21:21,537 --> 01:21:23,640 ha relizzato che dopo tutto non era morto, 1038 01:21:23,840 --> 01:21:27,643 e dopo qualche brandy, è tornato a casa barcollando. 1039 01:21:27,843 --> 01:21:32,848 Spiacente che lei trovi questo giochino così divertente, Mr. Wyke. 1040 01:21:33,048 --> 01:21:35,850 non dobbiamo proprio avere lo stesso atteggiamento. 1041 01:21:36,350 --> 01:21:38,653 Ora, ascolti! 1042 01:21:38,853 --> 01:21:41,813 Perché non può vedere la cosa dal mio punto di vista? 1043 01:21:42,313 --> 01:21:45,316 In un certo senso, Tindle era un ladro. Stava per rubarmi la moglie, no? 1044 01:21:45,516 --> 01:21:48,318 Il che giustificherebbe torturarlo e poi assassinarlo, signore? 1045 01:21:48,518 --> 01:21:50,621 Naturalmente no. Non vede? Era un gioco. 1046 01:21:50,821 --> 01:21:53,824 Proprio un maledetto gioco! - Maledetto in effetti, signore. 1047 01:21:54,024 --> 01:21:56,325 Ho fatto quel che avevo progettato di fare, ed è tutto. 1048 01:21:56,525 --> 01:21:58,327 - Può aver commesso un omicidio, signore. - No! 1049 01:21:58,828 --> 01:22:02,330 - Credo di sì, signore. - No! Le ho raccontato tutto quel che è successo. 1050 01:22:02,530 --> 01:22:04,332 Le dispiacerebbe se dessi un'occhiata in giro, signore? 1051 01:22:04,532 --> 01:22:06,334 Faccia il giro della casa a quattro zampe, se vuole. 1052 01:22:06,534 --> 01:22:09,336 Prenda una busta e ci metta dei capelli. 1053 01:22:09,536 --> 01:22:11,839 Riunisca gli strumenti contundenti. 1054 01:22:18,344 --> 01:22:20,146 Ma mi faccio una domanda, 1055 01:22:20,346 --> 01:22:22,848 Se avessi voluto nascondere il cadavere di Tindle, 1056 01:22:23,048 --> 01:22:26,151 dove avrei potuto metterlo? 1057 01:22:26,351 --> 01:22:30,855 Dentro il mio buon amico Jolly Jack Tar, il marinaio. 1058 01:22:49,370 --> 01:22:52,373 Molto divertente, signore. 1059 01:22:52,573 --> 01:22:54,175 Come ha fatto? 1060 01:22:54,375 --> 01:22:57,777 No. Jolly Jack ed io abbiamo i nostri piccoli segreti. 1061 01:22:57,977 --> 01:23:01,381 Allora posso chiederle come ha fatto quei buchi nel muro? 1062 01:23:01,882 --> 01:23:04,033 Quello laggiù, 1063 01:23:04,233 --> 01:23:06,385 e questo qui. 1064 01:23:08,888 --> 01:23:12,390 - Si direbbero buchi di pallottole, signore. - Ha ragione, Ispettore. 1065 01:23:12,590 --> 01:23:14,192 Lo sono. 1066 01:23:14,392 --> 01:23:16,394 Oh, le ho sentito dire, signore, 1067 01:23:16,594 --> 01:23:18,195 che ha sparato a salve. 1068 01:23:18,395 --> 01:23:22,900 Due pallottole vere per cominciare lo scherzo, e una a salve per terminarlo. 1069 01:23:23,100 --> 01:23:24,901 Dovevo convincere Tindle che non scherzavo. 1070 01:23:25,101 --> 01:23:27,904 Oh, vedo, signore. Una a salve. 1071 01:23:28,404 --> 01:23:31,907 Vuol mostrarmi, per favore, dov'era Tindle quando l'ha ucciso? 1072 01:23:33,909 --> 01:23:36,311 Fingendo di ucciderlo, vuol dire. 1073 01:23:36,511 --> 01:23:38,913 Certamente. Vuol mostrarmi... 1074 01:23:39,413 --> 01:23:41,415 esattamente dov'era quando la pallottola l'ha colpito. 1075 01:23:41,615 --> 01:23:44,417 Le dico che non era una pallottola vera! 1076 01:23:45,418 --> 01:23:48,421 Così dice lei, signore. Così dice. 1077 01:23:48,621 --> 01:23:50,223 Molto bene. Dov'era... 1078 01:23:50,423 --> 01:23:53,926 quando la pallottola a salve è stata sparata? 1079 01:23:54,126 --> 01:23:56,428 Era in piedi, o piuttosto in ginocchio, 1080 01:23:56,628 --> 01:23:59,430 o più esattamente prostrato qui. 1081 01:24:06,436 --> 01:24:09,439 - Qui dite, signore? - Due gradini più giù. 1082 01:24:12,441 --> 01:24:16,746 - È là. - Era vicino a Mr. Tindle quando ha sparato? 1083 01:24:16,946 --> 01:24:20,448 Sì, molto. Ero in piedi sopra di lui con la canna contro la sua tempia. 1084 01:24:20,648 --> 01:24:22,700 Capisce, c'era da sentire la pistola, 1085 01:24:22,900 --> 01:24:24,953 insieme al rumore dell'eplosione, 1086 01:24:25,153 --> 01:24:26,954 quello era lo scherzo. 1087 01:24:40,966 --> 01:24:43,969 L'attrezzo tradizionale della sua professione, Ispettore? 1088 01:25:26,005 --> 01:25:28,006 Sangue per scherzo, signore? 1089 01:25:31,509 --> 01:25:33,511 Non sono sicuro di capire, Ispettore. 1090 01:25:33,711 --> 01:25:37,514 Qui, sulla rampa della scala, 1091 01:25:37,714 --> 01:25:39,516 e sotto il tappeto. 1092 01:25:44,520 --> 01:25:47,523 - È sangue secco, signore. - Sangue? 1093 01:25:47,723 --> 01:25:49,524 Dove? 1094 01:25:57,031 --> 01:25:59,333 Non tocchi. 1095 01:25:59,533 --> 01:26:01,535 È sangue secco, certo. 1096 01:26:01,734 --> 01:26:03,837 Ce n'è anche qui. 1097 01:26:04,037 --> 01:26:06,940 Qualcuno ha strofinato il tappeto. Vede? 1098 01:26:07,140 --> 01:26:10,042 In fondo al pelo. È sangue, signore. 1099 01:26:13,045 --> 01:26:15,047 È ancora umido. 1100 01:26:16,547 --> 01:26:19,550 Può spiegarmi com'è arrivato qui? 1101 01:26:19,750 --> 01:26:21,552 Non ne ho idea. 1102 01:26:22,053 --> 01:26:25,055 Tindle non è stato ferito o colpito in nessun modo. 1103 01:26:25,555 --> 01:26:27,557 Deve credermi! 1104 01:26:29,558 --> 01:26:33,562 Con pallottole vere...e sangue vero, 1105 01:26:34,063 --> 01:26:38,066 Non è ora di smetterla di parlare di giochi, signore? 1106 01:26:38,266 --> 01:26:40,568 Guardi! Guardi la finestra! 1107 01:26:41,069 --> 01:26:44,571 Può vedere il pezzo di vetro che ha rotto per poter entrare. 1108 01:26:45,072 --> 01:26:47,875 E laggiù l'impronta della scala in mezzo alle aiuole... 1109 01:26:48,075 --> 01:26:52,078 e la taglia 28 degli stivali o qualunque infernale cosa indossava. 1110 01:26:52,278 --> 01:26:53,880 Guardi, posso farle vedere! - Con gli anni, 1111 01:26:54,080 --> 01:26:56,982 i miei occhi si sono allenati adeguatamente a vedere da soli, signore. 1112 01:26:57,182 --> 01:27:00,085 Sono sicuro di sì, Ispettore. Cerco di farle notare qualche fatto... 1113 01:27:00,585 --> 01:27:02,087 per sostenere la mia storia, 1114 01:27:02,587 --> 01:27:06,090 come la cassaforte sventrata che le ho mostrato nello studio... 1115 01:27:06,290 --> 01:27:10,593 come la cesta di travestimenti che ha trovato in cantina. 1116 01:27:10,793 --> 01:27:13,596 Dice che Mr. Tindle si era travestito da clown. 1117 01:27:14,597 --> 01:27:18,100 Non ho visto un costume simile nella cesta! 1118 01:27:18,300 --> 01:27:20,402 Non ha notato... 1119 01:27:20,602 --> 01:27:23,105 quel monticello di terra in giardino, signore? 1120 01:27:23,305 --> 01:27:25,106 Monticello di terra? 1121 01:27:28,109 --> 01:27:30,511 quale monticello di terra? 1122 01:27:30,711 --> 01:27:32,812 Quello là vicino al muro... 1123 01:27:33,012 --> 01:27:34,915 all'ombra del'albero di cedro. 1124 01:27:35,115 --> 01:27:38,767 - Non vedo niente. - Tuttavia è proprio là. 1125 01:27:38,967 --> 01:27:42,621 L'ho visto prima di suonare il campanello. 1126 01:27:44,123 --> 01:27:47,625 Credo che faremmo meglio ad andare a dargli un'occhiata. 1127 01:27:59,135 --> 01:28:01,137 Insieme, signore. 1128 01:28:21,112 --> 01:28:24,415 Eccoci, signore. Ora 1129 01:28:24,615 --> 01:28:27,534 Non direbbe che è stato scavato di fresco, signore? 1130 01:28:27,734 --> 01:28:29,336 Come potrei saperlo? 1131 01:28:29,536 --> 01:28:32,080 È probabilmente qualcosa che ha fatto il mio giradiniere. Glielo chieda. 1132 01:28:32,280 --> 01:28:33,840 Lo può trovare da qualche parte, che gironzola. 1133 01:28:34,040 --> 01:28:37,293 aspettando l'occasione di parlar male del suo datore di lavoro... lo fanno tutti. 1134 01:28:37,493 --> 01:28:39,928 Da parte mia ho sempre trovato... 1135 01:28:40,128 --> 01:28:42,630 che i giardinieri sono eccellenti testimoni. 1136 01:28:42,830 --> 01:28:45,934 Sono lenti, metodici e molto precisi. 1137 01:28:46,134 --> 01:28:50,037 Ispettore, comincio davvero ad averne abbstanza di questa farsa. 1138 01:28:50,237 --> 01:28:54,140 Mi crede davvero così pazzo da sotterrare Tindle qui nel giardino... 1139 01:28:54,340 --> 01:28:57,643 lasciando tutta questa terra fresca alla vista di tutti? 1140 01:28:57,843 --> 01:28:59,946 Se non ci aspettavate, signore, sì. 1141 01:29:00,146 --> 01:29:04,049 In un paio di settimane, con qualche filo d'erba o pochi bulbi, 1142 01:29:04,249 --> 01:29:08,152 Sarebbe stato molto difficile dire che la terra era stata smossa. 1143 01:29:08,352 --> 01:29:11,155 In polizia conosciamo bene la predilezione... 1144 01:29:11,355 --> 01:29:13,958 degli assassini per i loro cortili, signore. 1145 01:29:14,157 --> 01:29:17,660 Si è vicino al cuore di un assassino più in un giardino che in nessun'altra parte, 1146 01:29:17,860 --> 01:29:20,663 eh, Ispettore? - Eccetto la camera da letto, signore. 1147 01:29:21,163 --> 01:29:23,665 Credo si possa dire che è il luogo preferito. 1148 01:29:48,686 --> 01:29:50,688 Non ci si può sbagliare sul proprietario di questa camera, eh, signore? 1149 01:29:58,195 --> 01:30:01,698 La doccia di mia moglie. Il mio bagno. 1150 01:30:33,225 --> 01:30:36,727 Tsk, tsk, tsk, tsk, tsk. Tutti i vestiti rovesciati... 1151 01:30:36,927 --> 01:30:38,979 sul fondo del guardaroba. 1152 01:30:39,179 --> 01:30:41,032 Non le somiglia, signore. 1153 01:30:41,232 --> 01:30:45,735 Oh! Iniziali interessanti... "I-W." 1154 01:30:47,737 --> 01:30:50,239 Oppure... Oh, l'ho preso nel senso sbagliato. 1155 01:30:50,439 --> 01:30:54,243 Aha. "M-T." 1156 01:30:55,244 --> 01:30:57,245 Mi faccia vedere. 1157 01:31:02,250 --> 01:31:05,752 "Made by owen and tan credy of Percy Street... 1158 01:31:05,952 --> 01:31:09,256 per Mr. Milo Tindle, il 12 novembre." 1159 01:31:10,716 --> 01:31:15,261 Mi dica, signore, quando Mr. Tindle "è andato via barcollando," 1160 01:31:15,761 --> 01:31:18,522 barcollava nudo? 1161 01:31:18,722 --> 01:31:22,225 Ed è barcollando nudo che ha attraversato le strade del villaggio? 1162 01:31:22,726 --> 01:31:25,269 Si è cambiato prima di lasciare qui questi vestiti. 1163 01:31:25,769 --> 01:31:27,271 Sostiene ancora, 1164 01:31:27,730 --> 01:31:31,233 che Mr. Tindle si è travestito da clown in cantina? 1165 01:31:31,432 --> 01:31:33,535 - Sì! - Un'altra parte... 1166 01:31:33,735 --> 01:31:37,038 del processo di umiliazione, suppongo. 1167 01:31:37,238 --> 01:31:40,240 Allora qualcuno deve aver portato su i suoi vestiti... 1168 01:31:40,440 --> 01:31:42,743 su dalla cantina e messi nel guardaroba. 1169 01:31:43,285 --> 01:31:45,244 - L'ho fatto io. - Perché? 1170 01:31:45,745 --> 01:31:49,248 Perché ho pensato che sarebbero stati meglio in un guardaroba che in una vecchia polverosa cantina. 1171 01:31:49,448 --> 01:31:51,050 Più adatto. 1172 01:31:51,250 --> 01:31:54,052 Tutto rovesciato nel fondo del guardaroba? Perché? 1173 01:31:54,252 --> 01:31:58,256 Non avevo pensato di lasciarli lì a lungo prima di rimetterli a posto... È così sorprendente. 1174 01:31:58,456 --> 01:32:01,258 Niente affatto, signore. 1175 01:32:01,759 --> 01:32:04,562 Ha gettato quei vestiti in fondo al guardaroba... 1176 01:32:04,762 --> 01:32:09,766 perché sapeva che Mr. Tindle non ne avrebbe mai più avuto bisogno...Mai! 1177 01:32:09,966 --> 01:32:13,769 È così, signore? - Si è cambiato prima di andarsene... 1178 01:32:13,969 --> 01:32:16,021 e li ha rimessi quando è andato via! 1179 01:32:16,221 --> 01:32:18,273 Penso che tutto sia cominciato... 1180 01:32:18,473 --> 01:32:21,075 esattamente come ha detto... 1181 01:32:21,275 --> 01:32:25,780 come un gioco per fare uno scherzo diabolico a Mr. Tindle... 1182 01:32:25,980 --> 01:32:27,581 ma è andato storto. 1183 01:32:27,781 --> 01:32:31,585 Il terzo colpo non era a salve come previsto, 1184 01:32:31,785 --> 01:32:35,788 ma una pallottola vera ha ucciso Mr. Tindle morto stecchito, 1185 01:32:37,289 --> 01:32:41,192 inzaccherando del suo sangue la rampa della scala! 1186 01:32:41,392 --> 01:32:45,096 Poi, rendendosi conto di quel che aveva fatto, 1187 01:32:45,296 --> 01:32:49,299 è andato nel panico, come migliaia di criminali ben prima di lei, 1188 01:32:49,499 --> 01:32:52,802 e ha sotterrato il corpo in giardino. 1189 01:32:53,002 --> 01:32:54,603 Ha commesso un grave errore... 1190 01:32:54,803 --> 01:32:58,307 non pulendo bene il sangue sulla scala e bruciato i vestiti. 1191 01:32:58,807 --> 01:33:01,109 Lo giuro, Tindle è andato via vivo! 1192 01:33:01,309 --> 01:33:04,312 Col rischio di sembrare fazioso, signore, 1193 01:33:04,512 --> 01:33:06,114 farebbe meglio a dirlo al giudice. 1194 01:33:06,314 --> 01:33:08,115 Ascolti: c'è un solo modo di chiarire quest'affare. 1195 01:33:08,315 --> 01:33:10,967 Se pensa che Tindle è sotterrato in giardino, per l'amor del cielo, 1196 01:33:11,167 --> 01:33:13,820 perché non lo dissotterra! - non abbiamo bisogno di trovarlo, signore. 1197 01:33:14,020 --> 01:33:17,323 Se Mr. Tindle non è sotto terra quella smossa di fresco, 1198 01:33:17,523 --> 01:33:19,825 Indicherà solamente che nel suo panico, 1199 01:33:20,326 --> 01:33:23,328 lei prima ha pensato di gettarlo qui, ha cambiato idea, e l'ha sotterrato da un'altra parte. 1200 01:33:23,528 --> 01:33:26,831 - Dove? - Oh, non è importante, signore. 1201 01:33:27,031 --> 01:33:28,632 Salterà fuori prima o poi. 1202 01:33:28,832 --> 01:33:31,635 E se no, questo non cambierà molto. 1203 01:33:31,835 --> 01:33:34,338 abbiamo il biglietto che invita Mr. Tindle qui, 1204 01:33:34,838 --> 01:33:37,340 colpi son stati sentiti, buchi di pallottola trovati, 1205 01:33:37,540 --> 01:33:39,642 sangue sulle scale e sul tappeto, 1206 01:33:39,842 --> 01:33:43,845 i suoi vestiti nascosti nel suo guardaroba e lui è sparito. 1207 01:33:44,045 --> 01:33:46,348 chi ha bisogno del corpo? 1208 01:33:48,849 --> 01:33:52,353 Signore, venga con me. 1209 01:33:52,853 --> 01:33:54,855 È ora di andare. - No! Non posso credere... 1210 01:33:55,055 --> 01:33:57,357 Ho paura... Ho paura, signore, 1211 01:33:57,857 --> 01:33:59,359 di dover insistere. 1212 01:33:59,859 --> 01:34:01,361 C'è una macchina della polizia alla fine del vialetto. 1213 01:34:01,861 --> 01:34:05,364 Non mi preoccupo se viene una flotta di macchine della polizia! Non mi muovo di qui! 1214 01:34:19,376 --> 01:34:21,178 Non complichi le cose, signore. 1215 01:34:21,378 --> 01:34:24,880 Prego, non lo renda difficile. - Cristo! Mi fa male al braccio! 1216 01:34:25,080 --> 01:34:27,683 Non mi dà alternativa. Mi segua tranquillo. 1217 01:34:27,883 --> 01:34:30,385 Non posso chiamare il mio avvocato? È mio diritto! 1218 01:34:30,585 --> 01:34:32,387 possiamo chiamare dalla stazione pPolizia. 1219 01:34:32,887 --> 01:34:34,889 non faremo certo niente d'incostituzionale. 1220 01:34:37,391 --> 01:34:39,393 Venga, signore. Non si disperi. 1221 01:34:39,893 --> 01:34:42,396 Con un po' di fortuna può essere fuori in 7 anni. 1222 01:34:42,596 --> 01:34:44,197 Sette anni? 1223 01:34:44,397 --> 01:34:49,702 Sette anni per rimpiangere quegli stupidi giochi che girano male. 1224 01:34:49,902 --> 01:34:54,406 Mi risparmi il sentimento! Non è girato male! Tutto era andato maledettamente bene! 1225 01:34:54,606 --> 01:34:58,409 È quel che crede, signore? 1226 01:34:58,609 --> 01:35:00,211 noi veri poliziotti... 1227 01:35:00,411 --> 01:35:03,914 non siamo così stupidi come siamo dipinti a volte... 1228 01:35:04,414 --> 01:35:06,566 da scrittori come lei. 1229 01:35:06,766 --> 01:35:08,918 non abbiamo monocoli... 1230 01:35:09,419 --> 01:35:12,421 o serre d'orchidee o fiori all'occhiello... 1231 01:35:12,621 --> 01:35:14,423 o cappelli flosci, 1232 01:35:14,923 --> 01:35:18,726 ma siamo ragionevolmente dotati per molte cose. 1233 01:35:18,926 --> 01:35:22,930 Sembra che lei conosca un diabolico mucchio di cose sui romanzi polizieschi, Ispettore! 1234 01:35:23,130 --> 01:35:27,434 Sì, ne ho letti non pochi ai miei tempi, signore. 1235 01:35:27,634 --> 01:35:29,436 E in anni recenti, 1236 01:35:29,936 --> 01:35:33,088 Sono arrivato a pensare che il romanzo poliziesco... 1237 01:35:33,288 --> 01:35:36,442 è la normale ricreazione di una mente nobile, signore. 1238 01:35:36,642 --> 01:35:38,943 Chi o cosa diavolo è lei? 1239 01:35:45,783 --> 01:35:49,286 Detective Ispettore Doppler, signore. 1240 01:35:52,789 --> 01:35:55,792 Se è sillabato come "Dopple," 1241 01:35:56,793 --> 01:36:01,296 che, sono sicuro, lei conosce, 1242 01:36:01,496 --> 01:36:04,299 significa "doppio"... 1243 01:36:04,499 --> 01:36:07,101 in tedesco. 1244 01:36:07,301 --> 01:36:10,704 E per quelle menti... 1245 01:36:10,904 --> 01:36:13,756 girano queste cose, 1246 01:36:13,956 --> 01:36:16,283 è virtualmente... 1247 01:36:16,483 --> 01:36:18,611 un anagramma... 1248 01:36:18,811 --> 01:36:21,813 della parola "plodder." 1249 01:36:23,815 --> 01:36:26,318 Così... 1250 01:36:26,818 --> 01:36:30,121 L'Ispettore Plodder... 1251 01:36:30,321 --> 01:36:34,824 diventa l'Ispettore Doppler, 1252 01:36:37,827 --> 01:36:40,829 se capisce quel che voglio dire... 1253 01:36:45,834 --> 01:36:47,835 signore. 1254 01:36:52,340 --> 01:36:55,842 - Milo. - In persona! 1255 01:36:56,042 --> 01:36:58,345 È una merda! 1256 01:37:02,348 --> 01:37:03,849 Grazie mille. 1257 01:37:04,350 --> 01:37:07,253 Sempre lei, demolito, 1258 01:37:07,453 --> 01:37:10,355 campione bastardo, Milo! 1259 01:37:10,555 --> 01:37:12,357 È troppo gentile. 1260 01:37:20,864 --> 01:37:25,368 Non dico che non fosse ben fatto. Era estremamente bello. 1261 01:37:25,568 --> 01:37:28,171 Era molto... era brillante. 1262 01:37:28,371 --> 01:37:30,872 Tra parentesi, ha dimenticato di togliere l'occhio sinistro. 1263 01:37:35,876 --> 01:37:37,378 Ora sa che sono buffo. 1264 01:37:37,878 --> 01:37:40,381 "Prenda un bicchiere, Milo." Mmm. 1265 01:37:40,881 --> 01:37:42,383 Mi spiace. Si serva. 1266 01:37:42,882 --> 01:37:45,885 Vado a lavarmi, prima. Sono coperto di trucco e di colla. 1267 01:37:46,386 --> 01:37:49,888 - Usi la cucina. - No, preferisco il bagno padronale. 1268 01:38:00,898 --> 01:38:02,400 Alla sua salute, signore. 1269 01:38:02,900 --> 01:38:05,902 Cheers. 1270 01:38:21,416 --> 01:38:24,218 Devo dire, 1271 01:38:24,418 --> 01:38:27,921 Devo congratularmi con lei, Milo. 1272 01:38:28,121 --> 01:38:29,723 Era prima classe. 1273 01:38:29,923 --> 01:38:33,426 Mi ha certo preso in giro per un momento. 1274 01:38:33,626 --> 01:38:35,928 Per un momento? 1275 01:38:38,930 --> 01:38:42,734 Sì, era proprio un momento, lo ammetto. 1276 01:38:42,934 --> 01:38:45,936 Ma ho avuto qualche sospetto verso la fine, sa? 1277 01:38:46,136 --> 01:38:48,939 Ha esagerato un po', penso. 1278 01:39:01,950 --> 01:39:04,753 Che ha pensato del mio numero? 1279 01:39:04,952 --> 01:39:09,356 L'angoscia dell'innocente, intrappolato da un'evidenza circostanziale. 1280 01:39:09,556 --> 01:39:13,960 - Non era un numero. - Certo che lo era. Dovevo essere convincente. 1281 01:39:14,160 --> 01:39:17,714 Apparentemente, ci è riuscito. 1282 01:39:17,914 --> 01:39:21,267 Non sa proprio perdere, Andrew? 1283 01:39:21,467 --> 01:39:24,470 Tutta quella baraccata che ha fatto il vecchio Doppler... 1284 01:39:24,670 --> 01:39:26,471 sulla gente bene che sa perdere con grazia 1285 01:39:26,671 --> 01:39:28,273 Gesù. 1286 01:39:28,473 --> 01:39:30,975 Gliel'ho detto, l'ha fatto davvero bene. 1287 01:39:31,175 --> 01:39:32,976 Era veramente buono. 1288 01:39:33,477 --> 01:39:35,479 Mi è piaciuto il suo Ispettore Doppler. 1289 01:39:35,679 --> 01:39:37,281 Sono contento che abbia visto... 1290 01:39:37,481 --> 01:39:39,782 la futile mascherata sotto questa luce, signore. 1291 01:39:39,982 --> 01:39:41,984 Il suo trucco era dannatamente buono... prima classe. 1292 01:39:42,184 --> 01:39:43,786 Non l'ha fatto da solo, vero? 1293 01:39:43,986 --> 01:39:47,489 Sono un parrucchiere, non dimentichi. 1294 01:39:47,689 --> 01:39:51,493 Ho degli amici nelle, uh, arti. 1295 01:39:52,993 --> 01:39:54,995 Suppongo che lei, uh, si sia introdotto... 1296 01:39:55,496 --> 01:39:57,298 scivolato qui ieri quand'ero a Salisbury. 1297 01:39:57,498 --> 01:40:01,651 - Sì. - Gettato i suoi vestiti nel mio guardaroba... 1298 01:40:01,851 --> 01:40:06,005 e sparso un piccolo sangue sacrificale sulla scala, hmm? 1299 01:40:06,506 --> 01:40:10,509 Non era il mio sangue, so che sarà sollevato di saperlo. 1300 01:40:10,709 --> 01:40:12,811 È sangue di fegato di porco. 1301 01:40:13,011 --> 01:40:15,663 Avrebbe potuto usare un vino italiano qualunque. 1302 01:40:15,863 --> 01:40:18,316 - Oh, prenderò quel bicchiere, adesso. - Ma certo. 1303 01:40:18,516 --> 01:40:22,018 - Gin e tonic, penso. - Lo merita davvero, mio caro socio. 1304 01:40:22,218 --> 01:40:24,020 Venga. 1305 01:40:26,022 --> 01:40:29,024 Non mi sono ancora congratulato... 1306 01:40:29,525 --> 01:40:31,026 per il suo, uh, gioco. 1307 01:40:31,527 --> 01:40:33,679 - Oh? - Era molto buono. 1308 01:40:33,879 --> 01:40:35,830 Lo pensa davvero? Bene. 1309 01:40:36,030 --> 01:40:38,533 Devo dire che ero piuttosto contento di me stesso. 1310 01:40:38,733 --> 01:40:40,835 Ha pensato davvero... 1311 01:40:41,034 --> 01:40:43,537 che fosse arrivato il suo ultimo momento sulla terra? 1312 01:40:43,737 --> 01:40:45,038 Sì. 1313 01:40:45,539 --> 01:40:47,541 Non è irritato, vero? 1314 01:40:49,542 --> 01:40:51,694 Irritato? Non capisco. 1315 01:40:51,894 --> 01:40:53,846 Ancora una sua parola. 1316 01:40:54,046 --> 01:40:58,550 Vede, come le ho spiegato quando recitava la parter di Doppler, 1317 01:40:59,050 --> 01:41:02,553 Dovevo mettere alla prova il suo coraggio, per vedere se, come avevo sospettato, 1318 01:41:02,753 --> 01:41:05,055 lei era veramente il mio genere di persona. 1319 01:41:05,255 --> 01:41:07,558 Un genere di persona con cui giocare? 1320 01:41:08,058 --> 01:41:11,060 - Esattamente! - E lo sono? 1321 01:41:11,260 --> 01:41:13,363 È fuori questione. 1322 01:41:13,563 --> 01:41:16,365 Paragoni la sua esperienza di questo weekend, 1323 01:41:16,565 --> 01:41:19,568 mio caro Milo, con qualunque altro momento della sua vita. 1324 01:41:19,768 --> 01:41:21,370 Ora, se è onesto con se stesso deve ammettere... 1325 01:41:21,570 --> 01:41:25,573 che ha vissuto più intensamente in mia compagnia che con qualunque altro. 1326 01:41:25,773 --> 01:41:28,876 Persino con Marguerite. 1327 01:41:29,076 --> 01:41:32,579 Ora, sappiamo che cosa significa giocare un gioco, lei e io. 1328 01:41:34,080 --> 01:41:35,882 È così raro. 1329 01:41:36,081 --> 01:41:38,483 Due persone che s'incontrano, 1330 01:41:38,683 --> 01:41:41,086 forza eguale, col coraggio... 1331 01:41:41,587 --> 01:41:43,087 e i talenti... 1332 01:41:43,588 --> 01:41:48,092 di fare della vita una sciarada continua, di luci fantastiche, 1333 01:41:48,292 --> 01:41:50,894 una felice invenzione; 1334 01:41:51,094 --> 01:41:54,598 per sopportare il suo vuoto... 1335 01:41:55,098 --> 01:41:58,601 e i suoi terrori giocando. 1336 01:41:59,101 --> 01:42:02,605 Proprio giocando. 1337 01:42:04,606 --> 01:42:06,608 Non ha dimenticato il piccolo arrampicatore... 1338 01:42:07,108 --> 01:42:09,911 che non sa restare al suo posto? 1339 01:42:10,111 --> 01:42:13,113 siamo di mondi diversi, lei e io, Andrew. 1340 01:42:13,313 --> 01:42:14,915 Nel mio non c'è tempo... 1341 01:42:15,115 --> 01:42:19,118 per luci fantastiche e felici invenzioni. 1342 01:42:19,619 --> 01:42:21,120 Nessuna pausa per il tè. 1343 01:42:22,622 --> 01:42:26,124 L'unico gioco che ho giocato è sopravvivere... 1344 01:42:26,625 --> 01:42:28,427 o andare al muro. 1345 01:42:28,627 --> 01:42:31,629 Se non hai vinto, non hai finito. 1346 01:42:31,829 --> 01:42:33,631 Il perdente perde tutto. 1347 01:42:37,134 --> 01:42:38,635 Lei probabilmente non l'ha capito. 1348 01:42:39,135 --> 01:42:41,938 Capito o no, niente di quel che ha detto mi dà torto. 1349 01:42:42,138 --> 01:42:46,141 Guardi come ha voluto rendermi la pariglia... recitando l' Ispettore Doppler. 1350 01:42:47,142 --> 01:42:48,944 Semplice rivincita. 1351 01:42:49,144 --> 01:42:51,146 Ripagando con la stessa moneta. 1352 01:42:53,147 --> 01:42:56,651 Ogni italiano lo sa. - Allora, l'onore è soddisfatto? 1353 01:42:56,851 --> 01:42:58,652 Sempre in debito? Un gioco per tutto? 1354 01:42:58,852 --> 01:43:00,654 "Onore"? 1355 01:43:02,656 --> 01:43:04,658 Ecco un'altra delle sue parole. 1356 01:43:06,158 --> 01:43:08,461 Lo so... 1357 01:43:08,661 --> 01:43:10,663 che mi ha smontato... 1358 01:43:11,163 --> 01:43:13,815 più che mettermi a nudo. 1359 01:43:14,015 --> 01:43:16,492 So.. che lei realmente... 1360 01:43:16,692 --> 01:43:19,169 mi ha spaventato da morire. 1361 01:43:20,671 --> 01:43:23,674 Stavo su quella scala guardando in basso... 1362 01:43:24,174 --> 01:43:27,677 e realizzando che i bottoni della manica della mia giacca, 1363 01:43:28,177 --> 01:43:29,679 la scala, 1364 01:43:30,179 --> 01:43:32,981 l'unghia del mio quarto dito... 1365 01:43:33,181 --> 01:43:37,686 erano assolutamente le ultime cose che avrei visto... 1366 01:43:37,886 --> 01:43:39,987 Poi. 1367 01:43:40,187 --> 01:43:42,990 Poi, ho sentito... 1368 01:43:43,190 --> 01:43:46,693 il suono... della mia propria morte. 1369 01:43:46,893 --> 01:43:48,995 E questo ti cambia, Andrew, 1370 01:43:49,195 --> 01:43:52,699 mi creda, le sono ancora debitore per questo. 1371 01:43:53,199 --> 01:43:55,701 Passerà. È lo choc, caro socio. Mi lasci darle... 1372 01:43:55,901 --> 01:43:59,004 Non voglio un altro debito! 1373 01:43:59,204 --> 01:44:04,208 E non mi dia nessuno di quei un-gioco-per tutto, ne ho abbastanza di farne parte. 1374 01:44:06,711 --> 01:44:09,362 Mio padre ne ha fatto parte, 1375 01:44:09,562 --> 01:44:12,015 e suo padre, e suo padre. 1376 01:44:12,215 --> 01:44:15,718 Perdenti, lontano più che si può! 1377 01:44:17,219 --> 01:44:19,522 bene, finisce con me! 1378 01:44:19,722 --> 01:44:22,223 con me i Tindles cominciano a vincere! 1379 01:44:24,225 --> 01:44:26,728 E gli altri cominciano a perdere. 1380 01:44:30,731 --> 01:44:32,733 Lei, per esempio. 1381 01:44:34,234 --> 01:44:36,736 Io? perdere a cosa? 1382 01:44:37,236 --> 01:44:38,738 Un nuovo gioco... 1383 01:44:39,238 --> 01:44:42,741 Il mio genere, le mie regole, giocato a modo mio. 1384 01:44:43,241 --> 01:44:46,244 Per cominciare, ho ucciso qualcuno. 1385 01:44:47,746 --> 01:44:50,247 - Ha ucciso qualcuno? - Assassinato qualcuno. 1386 01:44:50,447 --> 01:44:53,250 Un assassinio. - Lei non è serio. 1387 01:44:54,752 --> 01:44:56,553 Molto serio. 1388 01:44:56,753 --> 01:45:00,056 Un vero gioco e un vero assassinio. 1389 01:45:00,256 --> 01:45:05,260 Non c'è più ragione di giocare a un altro gioco per ridere. Non è giusto? 1390 01:45:05,761 --> 01:45:09,764 - Assolutamente. - Siamo andati troppo avanti. 1391 01:45:10,264 --> 01:45:13,768 Lo lascio agli amatori... Il gentiluomo gioca come lei. 1392 01:45:13,968 --> 01:45:16,770 Uh, ascolti, Milo, può essere un'altra volta... 1393 01:45:17,270 --> 01:45:21,424 - Non si può aspettare! - Va bene. Va bene. 1394 01:45:21,624 --> 01:45:25,778 Giocheremo al suo gioco. Chi ha ucciso? 1395 01:45:25,978 --> 01:45:29,081 "chi"? "chi"? 1396 01:45:29,281 --> 01:45:31,282 Chi, a parte se stesso, 1397 01:45:31,783 --> 01:45:35,587 è ciò che ha di più caro? 1398 01:45:35,787 --> 01:45:40,290 potrebbe essere la sua amante, Tea? 1399 01:45:40,490 --> 01:45:42,593 Possibile. 1400 01:45:42,793 --> 01:45:45,795 Perché? - È lei. 1401 01:45:48,297 --> 01:45:50,099 Ha ucciso Tea? 1402 01:45:50,298 --> 01:45:52,300 Lei, i cui occhi di cobalto... 1403 01:45:52,801 --> 01:45:56,805 erano segreti laghetti delle foreste Finlandesi. 1404 01:45:57,005 --> 01:45:58,806 Li ho chiusi. 1405 01:46:00,808 --> 01:46:03,811 - Lei... - Sì, l'ho strangolata. 1406 01:46:04,310 --> 01:46:06,613 proprio su questo tappeto. 1407 01:46:06,813 --> 01:46:10,816 L'ho strangolata. E... oh, sì, 1408 01:46:11,016 --> 01:46:13,318 L'ho scopata, prima. 1409 01:46:16,321 --> 01:46:19,323 L'ha stuprata e strangolata... 1410 01:46:19,523 --> 01:46:21,125 No, non stuprata. 1411 01:46:21,325 --> 01:46:24,827 Lei lo voleva. - Sta mentendo! 1412 01:46:26,829 --> 01:46:29,632 Non mi avrà con un gioco così crudele. 1413 01:46:29,832 --> 01:46:32,334 Onestamente, Milo, le facevo credito di essere uno sportivo migliore. 1414 01:46:32,534 --> 01:46:34,136 quand'ero qui ieri... 1415 01:46:34,336 --> 01:46:37,339 per piazzare il sangue e i vestiti per il vecchio Doppler, 1416 01:46:37,539 --> 01:46:40,141 Tea è passata per vederla. 1417 01:46:40,341 --> 01:46:44,745 Così le"ho fatto un po' di corte," come si diceva ai suoi tempi, 1418 01:46:44,945 --> 01:46:49,349 e abbiamo ballato guancia a guancia su quelle sue vecchie canzoni. 1419 01:46:49,549 --> 01:46:51,851 Chi se non lei ascolterebbe questo vecchiume? 1420 01:46:52,050 --> 01:46:54,153 In ogni caso ha funzionato. 1421 01:46:54,353 --> 01:46:57,856 Si è eccitata e ho dovuto graffiarla, sa? 1422 01:46:58,056 --> 01:47:00,158 E dopo si è addormentata, 1423 01:47:00,358 --> 01:47:02,860 ed è là che l'ho ammazzata, vecchio ragazzo. 1424 01:47:03,060 --> 01:47:05,663 Le ho torto il collo. 1425 01:47:05,862 --> 01:47:08,765 Era sotto quel monticello di terra smossa di fresco... 1426 01:47:08,965 --> 01:47:11,868 a cui Doppler s'interessava. - "Era"? Non c'è ora? 1427 01:47:12,068 --> 01:47:14,128 - No, l'ho spostata. - Per metterla dove? 1428 01:47:14,328 --> 01:47:18,874 Nella carriola per la ghiaia? Nell'officina di colla abbandonata di Fu Manchu? 1429 01:47:19,074 --> 01:47:20,675 Ha poca importanza. 1430 01:47:20,875 --> 01:47:23,336 La polizia la troverà in tempo utile. se non l'hanno già trovata. 1431 01:47:23,536 --> 01:47:25,639 - La polizia? - Sì. 1432 01:47:25,839 --> 01:47:28,261 Ho telefonato circa un'ora fa... 1433 01:47:28,461 --> 01:47:31,074 e chiesto di venire qui alle 10:00. 1434 01:47:31,274 --> 01:47:33,886 Dovrebbero arrivare fra 15 minuti. 1435 01:47:34,387 --> 01:47:36,689 Sono sicuro che verranno. 1436 01:47:36,889 --> 01:47:42,394 Condotti, senza dubbio, dall'intrepido, triste Ispettore Doppler. - No. 1437 01:47:42,594 --> 01:47:44,696 Sarà polizia vera. 1438 01:47:44,896 --> 01:47:47,356 Detective Sergente Tarrant Si chiama. 1439 01:47:47,556 --> 01:47:50,401 Controlli, se vuole. 1440 01:47:50,860 --> 01:47:53,162 Gli ho parlato molto di lei, Andrew. 1441 01:47:53,362 --> 01:47:56,865 Ho detto di aver conosciuto un uomo ossessionato dai giochi. 1442 01:47:57,365 --> 01:47:59,167 e dell'assassinio considerato un'arte. 1443 01:47:59,367 --> 01:48:03,370 la grande ambizione della sua vita, ho detto, di cui ha parlato spesso... 1444 01:48:03,570 --> 01:48:07,374 era commettere ora, un vero assassinio, nascondere il corpo, 1445 01:48:07,573 --> 01:48:10,877 e lasciare indizi compromettenti dappertutto in casa, 1446 01:48:11,377 --> 01:48:13,880 convinto che la povera, semplice polizia... 1447 01:48:14,080 --> 01:48:15,881 non li avrebbe mai trovati. 1448 01:48:16,381 --> 01:48:20,385 "Per favore, signore, Andrew Wyke non può fermarsi finchè non ha commesso un vero omicidio, 1449 01:48:20,886 --> 01:48:23,187 ma farà passare per cretini tutti i poliziotti." 1450 01:48:23,387 --> 01:48:26,891 Onestamente! Lo vada a dire al sergente di servizio, 1451 01:48:27,091 --> 01:48:29,392 e si ritroverà stretto in una camicia di forza. 1452 01:48:29,893 --> 01:48:32,696 No, in effetti. 1453 01:48:32,896 --> 01:48:35,698 Gli ho detto che se non mi credevano, 1454 01:48:35,898 --> 01:48:39,902 venissero a dare un'occhiata ai suoi libri e all'arredamento della sua casa... 1455 01:48:40,102 --> 01:48:42,904 potrebbe confermare quel che ho detto sulla sua ossessione. 1456 01:48:47,408 --> 01:48:49,710 Continui. 1457 01:48:49,910 --> 01:48:53,213 Gli ho detto che due giorni fa, 1458 01:48:53,413 --> 01:48:58,417 la sua ragazza è venuta a casa mia in gran pena, dicendomi che lei la sospettava... 1459 01:48:58,617 --> 01:49:01,420 di avere relazioni con altri uomini e che lei l'aveva minacciata di ucciderla. 1460 01:49:01,620 --> 01:49:04,422 Quelli sono capaci di credere ogni parola! 1461 01:49:04,622 --> 01:49:06,925 Alla fine, sì, l'han detto. 1462 01:49:10,427 --> 01:49:12,730 Mio caro ragazzo. 1463 01:49:12,930 --> 01:49:15,232 Apprezzo che a dispetto delle sue smentite, 1464 01:49:15,432 --> 01:49:17,934 lei è stato catturato dallo spirito del gioco... 1465 01:49:18,434 --> 01:49:21,587 e dal bisogno, vede, di vincere ad ogni costo. 1466 01:49:21,787 --> 01:49:24,940 Ma francamente, sta cercando in modo pesante... 1467 01:49:25,140 --> 01:49:27,943 di essere un ragazzo grande troppo presto. 1468 01:49:36,450 --> 01:49:39,452 Pronto... pronto, Joyce? 1469 01:49:39,652 --> 01:49:41,254 Sono Andrew. 1470 01:49:41,454 --> 01:49:43,956 Posso parlare con Tea? 1471 01:49:46,959 --> 01:49:48,961 Lei... cosa? 1472 01:49:51,337 --> 01:49:53,339 È stata strangolata... 1473 01:49:55,341 --> 01:49:58,143 e, dov'era? 1474 01:49:58,343 --> 01:50:00,345 quando, quando è successo? 1475 01:50:00,545 --> 01:50:02,847 dove è stata trovata? 1476 01:50:03,047 --> 01:50:04,648 cosa? 1477 01:50:04,848 --> 01:50:07,000 Uh, Joyce, uh, 1478 01:50:07,200 --> 01:50:09,177 Non capisco... 1479 01:50:09,377 --> 01:50:11,354 Controlli... 1480 01:50:12,855 --> 01:50:15,158 Cosa? 1481 01:50:15,358 --> 01:50:17,510 La polizia... 1482 01:50:17,710 --> 01:50:19,861 ha chiesto... 1483 01:50:20,862 --> 01:50:24,366 Oh, mio... Dio. 1484 01:50:29,370 --> 01:50:32,021 Avrebbe dovuto credermi. 1485 01:50:32,221 --> 01:50:34,674 Ora, si gioca al mio gioco. 1486 01:50:34,874 --> 01:50:39,378 In meno di 30 minuti la polizia sarà qui. 1487 01:50:39,578 --> 01:50:41,630 Sarà il suo cervello geniale... 1488 01:50:41,830 --> 01:50:43,882 contro i loro cervelli ottusi. 1489 01:50:44,383 --> 01:50:47,185 nascosti in questa stanza... 1490 01:50:47,385 --> 01:50:50,388 ci sono 4 indizi che la incriminano... 1491 01:50:50,588 --> 01:50:52,689 come assassino di Tea, 1492 01:50:52,889 --> 01:50:56,893 incluso, come finale espressione del suo disprezzo per la polizia, 1493 01:50:57,394 --> 01:50:58,895 la stessa arma del delitto. 1494 01:51:00,396 --> 01:51:01,897 Ora, è pronto? 1495 01:51:04,900 --> 01:51:07,402 Non può fare un gioco su un assassinio vero. 1496 01:51:07,602 --> 01:51:09,904 Vedremo. 1497 01:51:10,405 --> 01:51:13,707 Ora, ricordi: quattro oggetti. 1498 01:51:13,907 --> 01:51:16,410 Quelli che non trova, stia sicuro che la polizia li troverà. 1499 01:51:16,610 --> 01:51:19,413 E sono tutti in piena vista. 1500 01:51:19,613 --> 01:51:21,714 E il primo oggetto è... 1501 01:51:21,914 --> 01:51:24,417 un braccialetto di cristallo. 1502 01:51:24,617 --> 01:51:26,918 - Non quello... - Sì. 1503 01:51:27,419 --> 01:51:30,422 Gliel'ho tolto dal polso. C'è, uh, c'è una scritta... 1504 01:51:30,622 --> 01:51:33,924 Va bene! Va bene So che cosa c'è scritto. 1505 01:52:13,876 --> 01:52:15,376 - Vuole qualche aiuto? - Sì, specie di! 1506 01:52:15,877 --> 01:52:18,279 Tsk, tsk, tsk, tsk. Così presto. 1507 01:52:18,479 --> 01:52:20,882 Vediamo, dov'è la mia lista? 1508 01:52:21,082 --> 01:52:23,684 - Oh, Dio. - Eccola. 1509 01:52:23,884 --> 01:52:29,388 "Anche un uomo mezzo cieco, può vedere ciò che è davanti a lui. 1510 01:52:29,588 --> 01:52:32,191 "Ma serve vista acuta, e chiara, 1511 01:52:32,391 --> 01:52:34,543 per vedere ciò che non può essere visto." 1512 01:52:34,743 --> 01:52:36,695 Aveva detto che era tutto in piena vista! 1513 01:52:36,895 --> 01:52:39,898 Non sono più l'ambigua vecchia astuta scarpa allora? 1514 01:52:40,098 --> 01:52:42,900 Non mi dà la minima possiblità, bastardo! 1515 01:52:43,100 --> 01:52:45,202 Ora, pensa, pensa, pensa! 1516 01:52:45,402 --> 01:52:48,906 È in piena vista ciò che non può esser visto e mescolato a giochi ottici. 1517 01:52:51,407 --> 01:52:55,411 Vedere ciò che non è visto a occhio nudo. 1518 01:52:55,611 --> 01:52:57,212 È microscopico! 1519 01:52:57,412 --> 01:53:01,216 Solo un frammento è visibile! 1520 01:53:01,416 --> 01:53:03,918 L'attrezzo tradizionale della sua professione, Ispettore. 1521 01:53:09,923 --> 01:53:12,575 perché non chiede a se stesso... 1522 01:53:12,775 --> 01:53:15,428 Come farebbe il suo Merredick 1523 01:53:15,929 --> 01:53:18,931 Merridew! St. John Lord Merridew! 1524 01:53:19,131 --> 01:53:20,733 Calma. Stia calmo. 1525 01:53:20,933 --> 01:53:22,935 Ora pensi. Qual'è la caratteristica del cristallo? 1526 01:53:23,135 --> 01:53:27,238 Forte, brillante, trasparente. 1527 01:53:27,438 --> 01:53:30,941 Si guarda attraverso, ma non lo vedi. 1528 01:53:31,141 --> 01:53:32,743 Ecco l'astuccio! 1529 01:53:32,943 --> 01:53:36,346 Il solo posto dove nascondere una cosa trasparente... 1530 01:53:36,546 --> 01:53:39,749 è renderlo invisibile lasciandolo ben in vista... 1531 01:53:39,949 --> 01:53:43,953 e lasciarlo in mezzo ad altre cose trasparenti come... come... 1532 01:53:53,460 --> 01:53:55,763 Chiaro come cristallo. 1533 01:53:55,963 --> 01:53:58,765 Ma io... Non devo distruggerlo? 1534 01:53:58,965 --> 01:54:01,968 Potrebbe averlo dimenticato qui. - Vero. 1535 01:54:02,168 --> 01:54:03,770 - Avanti. Qual è il prossimo? - Ah. 1536 01:54:03,970 --> 01:54:06,972 Il prossimo oggetto è ancora più compromettente. 1537 01:54:07,172 --> 01:54:08,974 È un indovinello sono sicuro... 1538 01:54:09,174 --> 01:54:11,276 che ha imparato da bambino. 1539 01:54:22,185 --> 01:54:23,987 Lo so! Lo so!. 1540 01:54:24,487 --> 01:54:26,989 Uh, ancora un minuto. "Pieno tutto il giorno, vuoto quando andiamo via... " 1541 01:54:27,189 --> 01:54:28,791 Lo so! Un paio di scarpe! 1542 01:54:28,991 --> 01:54:32,493 In questo caso, la scarpa nera sinistra di una signora taglia 6. 1543 01:54:34,996 --> 01:54:37,498 L'altra, ovviamente, la indossa Tea. 1544 01:54:37,698 --> 01:54:40,500 Dio! Povera Tea. 1545 01:54:44,504 --> 01:54:47,807 Povera Tea, eh? È meglio. 1546 01:54:48,007 --> 01:54:50,509 Sa che è il primo segno di dispiacere che esprime... 1547 01:54:50,709 --> 01:54:53,311 da quando ha saputo della sua morte? 1548 01:54:53,511 --> 01:54:58,016 Non l'avrebbe messa qui ad ogni modo, o in mezzo alle scarpe di Marguerite. 1549 01:54:58,216 --> 01:55:01,819 Troppo ovvio. - Una pena simile è toccante. 1550 01:55:02,019 --> 01:55:05,522 Lei è veramente il sale della terra, lo sa vero Andrew? 1551 01:55:05,722 --> 01:55:08,524 A proposito, è un indizio, se le interessa. 1552 01:55:08,724 --> 01:55:11,527 "Sale della terra?" Terra? È sottoterra! 1553 01:55:11,727 --> 01:55:14,529 No, meglio l'altro. Sale. Sale. 1554 01:55:14,729 --> 01:55:17,532 Sale e pepe. saliera. Sale acqua. 1555 01:55:17,732 --> 01:55:21,035 Sale cantina. È in cantina! 1556 01:55:55,481 --> 01:55:57,983 Si è proprio acceso, vero, Andrew? 1557 01:55:59,985 --> 01:56:01,986 Pensi sempre che il gioco che sta giocando... 1558 01:56:02,186 --> 01:56:04,289 è per la sua vita, 1559 01:56:04,489 --> 01:56:06,491 Si sta davvero avvicinando, Andrew? 1560 01:56:07,992 --> 01:56:10,794 Scarpe! Scarpe! Mi domando, 1561 01:56:10,994 --> 01:56:14,498 "se fossi una scarpa nera dove mi nasconderei?" 1562 01:56:14,698 --> 01:56:17,750 Se fossi nero come il suo cappello... 1563 01:56:17,950 --> 01:56:20,628 Se fossi nero come l'asso di picche... 1564 01:56:20,828 --> 01:56:23,505 Se fossi nero come..." - Carbone! 1565 01:56:26,007 --> 01:56:28,009 E così! Bastardo! 1566 01:56:39,018 --> 01:56:41,020 Sporco figlio di puttana! 1567 01:56:45,023 --> 01:56:47,526 Diventa più caldo...e più nero. 1568 01:56:48,527 --> 01:56:51,028 Una vera nuova esperienza per lei. 1569 01:56:51,529 --> 01:56:54,532 Non credo che i "neri" abbiano una bella parte nei libri che scrive, vero? 1570 01:56:54,732 --> 01:56:57,834 Eccetto quelli che roteano le pupille scure... 1571 01:56:58,034 --> 01:57:03,039 mettere al loro posto lo scuro ebreo, l'untuoso levantino, 1572 01:57:03,239 --> 01:57:05,040 e altri. 1573 01:57:20,721 --> 01:57:22,523 Oh, mi spiace è così disordinato. 1574 01:57:22,723 --> 01:57:26,726 È solo terra... della prima tomba di Tea nel suo giardino. 1575 01:57:34,232 --> 01:57:37,235 Non così male. Siamo in tempo, credo. - Giustissimo. 1576 01:57:37,435 --> 01:57:41,038 Bene, e il prossimo? 1577 01:57:41,238 --> 01:57:44,741 Cosa trova dannatamente divertente? 1578 01:57:44,941 --> 01:57:46,743 Cosa la fa ridere? 1579 01:57:49,245 --> 01:57:52,748 - È sicuro che va bene? - Sì, vado bene, Jack. 1580 01:57:52,948 --> 01:57:55,250 Jack? Semplicemente idiota! 1581 01:57:55,450 --> 01:57:57,553 Mi sta dando un indizio! 1582 01:57:57,753 --> 01:58:00,254 È Jolly Jack Tar! È nel marinaio! 1583 01:58:00,454 --> 01:58:03,257 Vero! È dov'è. 1584 01:58:03,457 --> 01:58:06,059 Ma stavolta, 1585 01:58:06,259 --> 01:58:09,763 Non le dirò... che cos'è. 1586 01:58:09,963 --> 01:58:11,765 Molto bene! 1587 01:58:58,805 --> 01:59:01,106 Ha l'aria delusa. 1588 01:59:01,306 --> 01:59:03,809 Ma è che non c'è niente da ridere. 1589 01:59:04,309 --> 01:59:05,811 Che ne dice? 1590 01:59:08,813 --> 01:59:11,315 Ricominci. 1591 01:59:14,818 --> 01:59:17,821 Dio mio! Non mi ha mai fatto l'occhiolino prima! 1592 01:59:33,835 --> 01:59:37,337 Suppongo che l'altra ciglia finta sia sull'altro occhio di Tea. 1593 01:59:37,537 --> 01:59:40,340 Non ne ha più bisogno. Sono stati chiusi. 1594 01:59:42,842 --> 01:59:44,644 Quanto tempo ancora? 1595 01:59:44,844 --> 01:59:47,997 Ha circa cinque minuti. Abbastanza, devo dire. 1596 01:59:48,197 --> 01:59:51,349 Resta l'ultima cosa, penso... l'arma del delitto. 1597 01:59:51,849 --> 01:59:54,652 L'ha strangolata qui con cosa? Corda? Cintura? 1598 01:59:54,852 --> 01:59:58,355 Una sciarpa? - Ha stretto molto forte il suo collo, Andrew. 1599 01:59:59,856 --> 02:00:01,658 Ho dovuto sforzarmi per toglierlo. 1600 02:00:01,858 --> 02:00:05,861 Pagherà per questo, lo prometto sadico, maledetto italiano! 1601 02:00:06,061 --> 02:00:08,863 Spero di non aver sentito bene. 1602 02:00:12,867 --> 02:00:15,670 Ha certamente ancora bisogno di aiuto. 1603 02:00:15,869 --> 02:00:19,373 Non vorrei doverle dare difficili indizi all'italiana... 1604 02:00:19,573 --> 02:00:21,625 perfidi e ambigui. 1605 02:00:21,825 --> 02:00:23,876 D'accordo. D'accordo! 1606 02:00:25,878 --> 02:00:28,881 Come molti italiani dicono di tanto in tanto, 1607 02:00:29,081 --> 02:00:31,341 non e oro tutto che scintilla. 1608 02:00:31,541 --> 02:00:33,685 È l'indizio? 1609 02:00:33,885 --> 02:00:36,146 Ripeta la dannata cosa. 1610 02:00:36,345 --> 02:00:38,389 Non e oro tutto che scintilla. 1611 02:00:38,889 --> 02:00:40,349 No. ancora una volta, per favore. 1612 02:00:40,891 --> 02:00:46,354 Non e oro tutto che scintilla. 1613 02:00:48,857 --> 02:00:50,858 Che hora? Che ora è? 1614 02:00:51,358 --> 02:00:53,531 No, uh... 1615 02:00:53,731 --> 02:00:55,904 Oro. Oro. 1616 02:00:56,405 --> 02:00:57,664 Oro! Oro! 1617 02:00:57,864 --> 02:01:00,708 Oro tutto. Tutto oro. 1618 02:01:00,908 --> 02:01:05,370 Uh, scintilla. Scintilla. Scintillare. 1619 02:01:05,570 --> 02:01:07,873 Uh, l'oro scintilla... 1620 02:01:08,073 --> 02:01:09,916 b- b-brilla... 1621 02:01:10,375 --> 02:01:12,276 Tutto quel che brilla non è oro! 1622 02:01:12,476 --> 02:01:14,178 Eccola sempre l'Inghilterra. 1623 02:01:14,378 --> 02:01:17,381 L'ha strangolata con qualcosa di dorato e scintillante. 1624 02:01:20,383 --> 02:01:23,286 Cosa... Che cos'è? Un indizio musicale. Giusto. 1625 02:01:23,486 --> 02:01:26,388 Ora, um, dorate, uh... Note dorate. Scala dorata. 1626 02:01:26,889 --> 02:01:28,390 Dorato... Una corda d'oro. 1627 02:01:28,891 --> 02:01:31,193 È una corda! L'ha strangolata con una corda d'oro! 1628 02:01:31,392 --> 02:01:36,898 E come fanno tutti, l'ha messa qui dentro! No, dannazione, no. 1629 02:01:41,902 --> 02:01:44,204 "Tutto va bene!" Ai vecchi tempi... 1630 02:01:50,109 --> 02:01:51,910 Dove puoi mettere le calze? 1631 02:01:52,110 --> 02:01:53,912 Su le... sulle gambe. 1632 02:01:54,112 --> 02:01:55,914 Gambe... le gambe dorate! 1633 02:01:57,916 --> 02:02:00,918 Non c'è nessuna gamba dorata in questa casa. 1634 02:02:01,118 --> 02:02:03,921 È... è in questa stanza? 1635 02:02:04,121 --> 02:02:06,422 Non capisco. 1636 02:02:06,622 --> 02:02:09,225 Oh! 1637 02:02:09,425 --> 02:02:11,427 Bastardo! 1638 02:02:27,640 --> 02:02:30,443 <i>il buono, [Hai fatto amici troppo facilmente]</i> 1639 02:02:39,952 --> 02:02:41,953 Io-io penso di sentire qualcosa. 1640 02:02:50,460 --> 02:02:53,263 Andrew? Andrew! 1641 02:02:53,463 --> 02:02:57,466 - Cosa? - Sono qui. La polizia è qui. 1642 02:03:00,969 --> 02:03:03,972 Sembra che l'abbia fatto. Sono all'inizio del vialetto. 1643 02:03:04,172 --> 02:03:07,975 - Li tenga fuori! - Tenere la polizia fuori? 1644 02:03:08,175 --> 02:03:11,979 Non si fa, vecchio ragazzo. Ma va bene. Proverò. 1645 02:03:12,179 --> 02:03:14,781 Giusto ancora un minuto! 1646 02:03:14,981 --> 02:03:17,984 Li fermi in qualche modo! Per favore? 1647 02:03:18,484 --> 02:03:19,986 Ricordi: 1648 02:03:20,486 --> 02:03:21,987 "Ai vecchi tempi, 1649 02:03:22,487 --> 02:03:26,491 una calza intravista." 1650 02:03:27,993 --> 02:03:29,794 Mr. Tindle. 1651 02:03:29,994 --> 02:03:32,496 - Vecchi tempi. - Non mi aspettavo di trovarla qui, signore. 1652 02:03:32,696 --> 02:03:34,498 - Buona sera, Sergente Tarrant. - Intravisto... 1653 02:03:34,998 --> 02:03:36,800 Ai vecchi tempi. 1654 02:03:37,000 --> 02:03:39,502 Prima del collant, cosa? Nylon. 1655 02:03:39,702 --> 02:03:41,504 Prima del nylon, cosa? 1656 02:03:42,004 --> 02:03:43,806 Seta. 1657 02:03:44,006 --> 02:03:48,010 E cos'altro? Che cosa... d'altro? 1658 02:03:55,516 --> 02:03:57,017 Orologio. 1659 02:04:01,021 --> 02:04:06,025 Segnavano forte gli orologi. 1660 02:04:06,225 --> 02:04:08,027 Ai vecchi tempi. 1661 02:04:18,035 --> 02:04:20,037 Un intravisto. 1662 02:04:23,039 --> 02:04:26,042 Ora vedi, ora no. 1663 02:05:30,764 --> 02:05:33,265 Perché non devo farlo? 1664 02:05:46,777 --> 02:05:48,779 Lasci che gli dica che lei c'è. 1665 02:05:53,783 --> 02:05:55,585 - Andrew. - Hmm? 1666 02:05:55,785 --> 02:05:59,287 Va bene se faccio entrare il Detective Sergente Tarrant e Constable Higgs? 1667 02:05:59,487 --> 02:06:03,291 Oh, sì, naturalmente! 1668 02:06:03,491 --> 02:06:07,294 Entri, signore. Entri. 1669 02:06:07,494 --> 02:06:10,297 Sono... 1670 02:06:14,300 --> 02:06:16,603 O dovrei dire, 1671 02:06:16,803 --> 02:06:21,807 L'Ispettore Plodder e Constable Freshface. 1672 02:06:25,811 --> 02:06:30,114 Grazie, Sergente. Non abbiamo bisogno di lei dopo tutto. 1673 02:06:30,314 --> 02:06:34,317 Molto bene, signore. Meglio essere sicuri che dispiaciuti. È quel che dico sempre, signore. 1674 02:06:35,819 --> 02:06:38,822 Buona notte, Sergente. Buona notte, signore. 1675 02:06:40,323 --> 02:06:42,975 Buona notte, Constable. 1676 02:06:43,175 --> 02:06:45,828 Buona notte, signore. 1677 02:07:06,345 --> 02:07:10,148 Per prima cosa suppongo che voglia avere notizie di Tea. 1678 02:07:10,348 --> 02:07:14,002 È passata di qui mentre stavo preparando la scena di Doppler, 1679 02:07:14,202 --> 02:07:17,855 e le ho raccontato lo scherzo che mi ha fatto con la pistola. 1680 02:07:18,055 --> 02:07:19,657 Non era sorpresa per niente. 1681 02:07:19,857 --> 02:07:23,009 Conosce molto bene il genere di giochi che le piace fare... 1682 02:07:23,209 --> 02:07:26,362 il genere di umiliazione che le piace infliggere agli altri. 1683 02:07:28,364 --> 02:07:30,165 Le ho spiegato che... 1684 02:07:30,365 --> 02:07:33,168 volevo fare un gioco e giocarlo con lei, 1685 02:07:33,368 --> 02:07:36,370 e le ho chiesto di mandarmi una calza, una scarpa, 1686 02:07:36,570 --> 02:07:40,875 una ciglia finta, e quel braccialetto... 1687 02:07:41,075 --> 02:07:42,876 che lei le ha dato. 1688 02:07:43,376 --> 02:07:46,179 Era felice di aiutare, 1689 02:07:46,379 --> 02:07:48,381 come lo era il suo amico, Joyce. 1690 02:07:53,385 --> 02:07:55,888 Vuol telefonare a Tea? 1691 02:07:57,388 --> 02:07:59,390 Parlerà con lei ora. 1692 02:08:03,393 --> 02:08:06,897 Ma lei non ha molto da dirle, vero? 1693 02:08:08,899 --> 02:08:11,400 Lei non è veramente la sua amante, no? 1694 02:08:14,403 --> 02:08:16,205 Mi ha detto... 1695 02:08:16,405 --> 02:08:18,907 che non avete fatto l'amore... 1696 02:08:19,107 --> 02:08:20,909 da più di un anno. 1697 02:08:21,910 --> 02:08:23,911 Mi ha detto ancora... 1698 02:08:24,411 --> 02:08:27,314 che lei è praticamente impotente. 1699 02:08:27,514 --> 02:08:30,416 Nessuna possibilità, in effetti, 1700 02:08:30,917 --> 02:08:32,919 di selezione ai prossimi giochi Olimpici. 1701 02:08:34,420 --> 02:08:36,422 L'avevo avvertita, Andrew. 1702 02:08:38,423 --> 02:08:40,425 Non gioco per sport! 1703 02:08:42,427 --> 02:08:44,428 E soprattutto non... 1704 02:08:44,929 --> 02:08:46,931 giochi di umiliazione. 1705 02:08:49,433 --> 02:08:51,935 Ne so abbastanza. 1706 02:09:00,442 --> 02:09:02,444 Dove va? 1707 02:09:03,946 --> 02:09:05,446 A prendere la pelliccia di Marguerite. 1708 02:09:07,448 --> 02:09:09,450 Non torna? 1709 02:09:09,650 --> 02:09:11,452 No. 1710 02:09:19,458 --> 02:09:21,761 Io vivo... 1711 02:09:21,961 --> 02:09:23,763 come voglio vivere. 1712 02:09:23,963 --> 02:09:27,465 Ho ripensato a quello scrittore di cui ha parlato, 1713 02:09:27,966 --> 02:09:29,968 e la mia opinione... 1714 02:09:30,468 --> 02:09:33,971 è che i suoi romanzi polizieschi sono la normale ricreazione... 1715 02:09:34,171 --> 02:09:36,473 di menti snob, retrograde, 1716 02:09:36,673 --> 02:09:39,475 ignobili e ciniche. 1717 02:09:40,476 --> 02:09:42,478 Vado a prendere la pelliccia. 1718 02:09:59,493 --> 02:10:01,894 Vede. 1719 02:10:02,094 --> 02:10:04,497 Vede. 1720 02:10:07,499 --> 02:10:09,001 Ispettore, 1721 02:10:10,502 --> 02:10:12,904 Lavoravo nel mio studio... 1722 02:10:13,104 --> 02:10:15,506 quando ho sentito un rumore. 1723 02:10:17,508 --> 02:10:22,012 Allora ho preso la mia pistola... 1724 02:10:22,212 --> 02:10:24,514 e sono venuto qui... 1725 02:10:24,714 --> 02:10:26,516 a investigare. 1726 02:10:28,017 --> 02:10:30,920 C'era questo giovane uomo... 1727 02:10:31,120 --> 02:10:33,823 che correva giù per le scale... 1728 02:10:34,022 --> 02:10:38,526 con la pelliccia di mia moglie sul bracco. 1729 02:10:39,027 --> 02:10:41,328 Gli ho gridato di fermarsi, 1730 02:10:41,528 --> 02:10:44,531 ma non mi ha prestato attenzione, 1731 02:10:44,731 --> 02:10:48,034 ma correva verso la porta, 1732 02:10:48,234 --> 02:10:50,837 sperando di fuggire. 1733 02:10:51,037 --> 02:10:55,040 Naturalmente, ho sparato. 1734 02:10:56,041 --> 02:10:58,844 Ho mirato basso. 1735 02:10:59,044 --> 02:11:01,946 Mi creda, Ispettore, l'ho fatto. 1736 02:11:02,146 --> 02:11:05,049 È successa una cosa spaventosa. 1737 02:11:06,467 --> 02:11:08,968 L'ho ucciso. 1738 02:11:13,473 --> 02:11:15,274 Va bene, signore. 1739 02:11:15,474 --> 02:11:17,476 Non si disperi troppo. 1740 02:11:17,976 --> 02:11:20,479 Una cosa simile può succedere a chiunque. 1741 02:11:35,492 --> 02:11:37,493 Non posso lasciarla andar via. 1742 02:11:38,994 --> 02:11:41,797 Che vuol dire? 1743 02:11:41,997 --> 02:11:45,500 Che andrà... a raccontarlo a tutti, 1744 02:11:45,700 --> 02:11:47,302 Non è affatto possibile. 1745 02:11:47,502 --> 02:11:51,505 A chi... a chi vorrei raccontarlo? 1746 02:11:52,005 --> 02:11:53,507 chi sarebbe interessato? 1747 02:11:54,007 --> 02:11:58,511 Una persona sarebbe già troppo, anche Marguerite. Specialmente Marguerite. 1748 02:11:58,711 --> 02:12:00,730 che sta per fare, Andrew? 1749 02:12:00,930 --> 02:12:04,432 Spararmi? Giocare ancora al gioco del vecchio ladro? 1750 02:12:04,632 --> 02:12:07,435 - Esatto. - Non funziona più, adesso. 1751 02:12:07,635 --> 02:12:11,238 No. Perché no, mi chiedo? 1752 02:12:11,438 --> 02:12:15,442 Per quel che è realmente accaduto dopo che me ne sono andato lo scorso venerdì notte. 1753 02:12:15,943 --> 02:12:19,095 Oh. Cos'è realmente accaduto? 1754 02:12:19,295 --> 02:12:23,274 Sono rientrato barcollando... 1755 02:12:23,474 --> 02:12:27,252 ebete, sporco e umiliato. 1756 02:12:27,452 --> 02:12:29,955 E non ho dormito tutta la notte. 1757 02:12:31,956 --> 02:12:35,860 E la mattina sono andato alla polizia... 1758 02:12:36,060 --> 02:12:39,763 e ho raccontato quello che mi ha fatto. 1759 02:12:39,963 --> 02:12:41,965 E uno di loro, il Detective Sergente Tarrant... 1760 02:12:42,165 --> 02:12:45,267 Oh, sì, lui è reale... 1761 02:12:45,467 --> 02:12:49,972 mi ha portato in una stanzetta e abbiamo chiacchierato a lungo, 1762 02:12:50,172 --> 02:12:52,473 ma non credo abbia prestato molta attenzione... 1763 02:12:52,673 --> 02:12:54,976 a quel che gli ho detto. 1764 02:12:55,977 --> 02:12:58,779 Allora ho capito, 1765 02:12:58,979 --> 02:13:00,981 "che non avrebbe fatto assolutamente niente." 1766 02:13:01,181 --> 02:13:03,984 No. Perché no? 1767 02:13:05,985 --> 02:13:08,788 Lei conosce la risposta bene quanto me. 1768 02:13:08,988 --> 02:13:12,791 Ai suoi occhi io sono solo un volgare piccolo straniero... 1769 02:13:12,991 --> 02:13:16,144 che ha scopato la moglie di un nobile del posto e ha avuto quel che meritava. 1770 02:13:16,344 --> 02:13:19,496 Così probabilmente la polizia non verrà contrariamente a quel che avevo detto. 1771 02:13:19,696 --> 02:13:24,001 Ma in ogni caso, non avvalleranno mai la sua storia del ladro. 1772 02:13:24,201 --> 02:13:26,803 Non ora. 1773 02:13:27,003 --> 02:13:30,006 Così, vede, lei ha perso. 1774 02:13:32,008 --> 02:13:35,811 Non mi farà più diventar matto, Milo. 1775 02:13:36,011 --> 02:13:38,513 Non ho creduto una sola parola di quel che ha detto. 1776 02:13:38,713 --> 02:13:41,015 È la verità. 1777 02:13:43,017 --> 02:13:46,519 - Bugiardo. - Telefoni al Sergente Tarrant se non mi crede. 1778 02:13:48,521 --> 02:13:51,024 Lei viene qui e annuncia la sua intenzione... 1779 02:13:51,524 --> 02:13:53,826 di portar via mia moglie, 1780 02:13:54,026 --> 02:13:56,528 ha messo il naso nella mia vita privata, 1781 02:13:57,529 --> 02:14:02,683 mi fa un sermone sulle menti ignobili, 1782 02:14:02,883 --> 02:14:08,038 e si burla della creazione della mia vita, 1783 02:14:08,238 --> 02:14:11,541 St. John Lord Merridew. 1784 02:14:16,045 --> 02:14:17,847 Ebbene... 1785 02:14:18,047 --> 02:14:20,049 Sono pallottole vere stavolta. 1786 02:14:24,052 --> 02:14:25,553 Il gioco è finito, Andrew. 1787 02:14:28,055 --> 02:14:31,558 Torno a casa, adesso. 1788 02:14:45,570 --> 02:14:49,373 Milo, vede... 1789 02:14:49,573 --> 02:14:52,576 Non sono un ottimo giocatore. 1790 02:14:52,776 --> 02:14:55,078 Voglio dire, 1791 02:14:55,578 --> 02:14:59,582 non bisogna giocare allo stesso gioco tre volte di seguito. 1792 02:16:22,653 --> 02:16:25,655 Andrew... 1793 02:16:27,156 --> 02:16:29,959 Non dimentichi: 1794 02:16:30,159 --> 02:16:32,661 Si assicuri di dirgli... 1795 02:16:34,663 --> 02:16:38,124 era solo... un maledetto gioco. 1796 02:16:39,305 --> 02:17:39,479 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm