"The Buccaneers" All Rise
ID | 13205723 |
---|---|
Movie Name | "The Buccaneers" All Rise |
Release Name | The Buccaneers [2025] S02E07 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 34066247 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:18,602 --> 00:00:21,605
CORTE DEL CONDADO DE YORK
3
00:00:34,701 --> 00:00:38,288
Su excelencia,
¿se presentará su madre biológica?
4
00:00:39,957 --> 00:00:41,333
COMIENZA EL JUICIO DE DIVORCIO ST. GEORGE
5
00:00:53,720 --> 00:00:55,680
Sra. Patricia Saint George,
6
00:00:55,681 --> 00:01:00,435
¿podría indicar a la corte los motivos
por los que solicita el divorcio?
7
00:01:01,353 --> 00:01:02,521
Adulterio.
8
00:01:04,230 --> 00:01:06,899
La corte puede preguntarse por qué,
9
00:01:06,900 --> 00:01:10,486
después de 22 años
de un aparentemente feliz
10
00:01:10,487 --> 00:01:12,531
y provechoso matrimonio,
11
00:01:13,115 --> 00:01:14,740
presenta ahora esta petición?
12
00:01:14,741 --> 00:01:16,909
¿Puedo preguntar qué cambió?
13
00:01:16,910 --> 00:01:18,370
En mi matrimonio, nada.
14
00:01:19,204 --> 00:01:21,956
Mi marido ha sido un mujeriego
desde el día que nos conocimos,
15
00:01:21,957 --> 00:01:25,668
y su infidelidad continuó
antes de la boda, después de ella,
16
00:01:25,669 --> 00:01:29,046
y me imagino que hasta el día de hoy.
17
00:01:29,047 --> 00:01:30,840
Objeción, su señoría.
18
00:01:30,841 --> 00:01:34,303
Seguramente no hasta el día de hoy.
19
00:01:36,847 --> 00:01:38,764
Entonces, ¿por qué ahora, Sra. St. George?
20
00:01:38,765 --> 00:01:41,976
Porque ya estoy harta. Por fin.
21
00:01:41,977 --> 00:01:44,771
De ser ignorada y que me mientan.
22
00:01:46,398 --> 00:01:48,107
También tengo dos hijas.
23
00:01:48,108 --> 00:01:52,778
Y creo que enfrentarse a su padre
envía un mensaje para mis hijas,
24
00:01:52,779 --> 00:01:55,948
que nunca deberían permitirle
a ningún hombre
25
00:01:55,949 --> 00:01:59,036
que las subestime como su padre
me lo ha hecho a mí.
26
00:02:01,205 --> 00:02:03,540
Señor Summers,
me resisto a sonar grandilocuente,
27
00:02:04,124 --> 00:02:07,335
pero también estoy hoy aquí
por todas las mujeres en Estados Unidos
28
00:02:07,336 --> 00:02:10,380
que se preguntan si tienen la fuerza
para liberarse.
29
00:02:13,008 --> 00:02:18,847
La corte estará al tanto
que el demandado, ¿coronel?
30
00:02:19,723 --> 00:02:24,185
El coronel Tracy St. George
ha sido objeto de la atención de la prensa
31
00:02:24,186 --> 00:02:25,395
el último año.
32
00:02:26,021 --> 00:02:28,106
Que su infidelidad...
33
00:02:36,240 --> 00:02:38,699
Que su infidelidad
ha sido ampliamente difundida
34
00:02:38,700 --> 00:02:41,327
por los periódicos
en ambos lados del Atlántico...
35
00:02:41,328 --> 00:02:44,830
Un recordatorio, Sr. Summers,
de que en el estado de Nueva York
36
00:02:44,831 --> 00:02:48,042
la única manera de que se le conceda
el divorcio a la demandante
37
00:02:48,043 --> 00:02:50,921
es aportando pruebas de adulterio.
38
00:02:51,421 --> 00:02:52,880
En la corte de justicia,
39
00:02:52,881 --> 00:02:57,970
el periodismo no sustituye
las pruebas fehacientes.
40
00:02:58,470 --> 00:03:00,764
Tomaremos un breve receso.
41
00:03:04,226 --> 00:03:05,601
Todos de pie.
42
00:03:05,602 --> 00:03:07,646
Ahora tomaremos un breve receso...
43
00:04:01,950 --> 00:04:03,410
{\an8}BASADA EN LA NOVELA
DE EDITH WHARTON
44
00:04:12,544 --> 00:04:19,051
LAS BUCANERAS
45
00:04:21,136 --> 00:04:22,262
¿Dónde estoy?
46
00:04:24,139 --> 00:04:25,389
¿Dónde estoy?
47
00:04:25,390 --> 00:04:26,725
Aquí estoy.
48
00:04:31,188 --> 00:04:33,607
¿Buscamos margaritas
para hacer una cadena?
49
00:04:35,859 --> 00:04:36,860
¿Qué es eso?
50
00:04:37,819 --> 00:04:38,862
¿Qué es eso?
51
00:04:39,571 --> 00:04:41,031
Hoy estás de buen humor.
52
00:04:53,293 --> 00:04:55,170
Ya estamos en casa, cariño.
53
00:04:56,046 --> 00:04:57,881
Sí, es entretenido, ¿no?
54
00:04:59,675 --> 00:05:01,468
Lo sé.
55
00:05:02,928 --> 00:05:05,722
Vamos a vestirte adecuadamente
para ir al lago, ¿sí?
56
00:05:06,723 --> 00:05:08,725
Regresaste. ¿Cómo... cómo estás?
57
00:05:10,602 --> 00:05:13,522
¿Cómo te sientes? ¿Puedo traerles algo?
58
00:05:14,064 --> 00:05:15,773
Aquí están tus manoplas.
59
00:05:15,774 --> 00:05:16,899
Aquí están.
60
00:05:16,900 --> 00:05:19,695
Cariño, estás creciendo mucho.
61
00:05:24,700 --> 00:05:26,784
Seis semanas desde el funeral.
62
00:05:26,785 --> 00:05:29,871
No ha llorado. Ni siquiera puede mirarme.
63
00:05:29,872 --> 00:05:31,206
Todas te queremos...
64
00:05:32,499 --> 00:05:33,542
incluida ella.
65
00:05:35,252 --> 00:05:36,502
¡Conchita!
66
00:05:36,503 --> 00:05:38,754
Lord y <i>lady</i> Bembridge
vinieron a dar sus condolencias.
67
00:05:38,755 --> 00:05:40,506
Minnie y yo estamos ocupadas.
68
00:05:40,507 --> 00:05:42,301
¿Hoy qué harán? ¿Bailar?
69
00:05:43,177 --> 00:05:44,260
¿Jugar rayuela?
70
00:05:44,261 --> 00:05:47,306
No. Pero son buenas ideas para mañana.
71
00:05:48,682 --> 00:05:49,849
Díganme que está enterada
72
00:05:49,850 --> 00:05:52,019
- que mañana es el funeral.
- Sí, así es.
73
00:05:52,728 --> 00:05:56,398
Bueno, tanto ella como la niña
deben ir de negro.
74
00:06:26,428 --> 00:06:28,387
- Mi niña.
- Hola.
75
00:06:28,388 --> 00:06:30,181
Siento mucho llegar tarde.
76
00:06:30,182 --> 00:06:33,935
Pero ¿por qué estás aquí? Te dije...
Te rogué que no vinieras.
77
00:06:33,936 --> 00:06:35,229
No podía perdérmelo.
78
00:06:36,522 --> 00:06:37,689
Cariño, ¿cómo está Jinny?
79
00:06:38,649 --> 00:06:41,651
A salvo. Y Freddie está estable.
80
00:06:41,652 --> 00:06:45,279
Ahora que Seadown está tras las rejas,
puede respirar. Todos pueden.
81
00:06:45,280 --> 00:06:46,740
¿Y mi pobre Conchita?
82
00:06:48,951 --> 00:06:51,702
Ella está de maravilla por fuera.
83
00:06:51,703 --> 00:06:53,247
Vive para Minnie.
84
00:06:53,747 --> 00:06:56,082
Lo que el abogado dijo
parece esperanzador.
85
00:06:56,083 --> 00:06:58,125
Difícilmente hacen
que las mujeres testifiquen.
86
00:06:58,126 --> 00:07:00,002
Pero la cantidad de chicas
que me han contactado
87
00:07:00,003 --> 00:07:01,504
desde que empezaron a cubrir el caso...
88
00:07:01,505 --> 00:07:04,466
Hay muchas mujeres
que tienen historias sobre tu padre.
89
00:07:06,134 --> 00:07:08,679
Dos de ellas aceptaron
a subir al estrado, así que...
90
00:07:10,138 --> 00:07:11,514
tenemos una oportunidad real.
91
00:07:11,515 --> 00:07:12,850
Patti...,
92
00:07:14,059 --> 00:07:15,143
preguntan por ti.
93
00:07:17,688 --> 00:07:20,732
Vaya... Qué sorpresa.
94
00:07:21,900 --> 00:07:23,735
Parece que hay que felicitarte.
95
00:07:35,080 --> 00:07:36,582
<i>Señora St. George...,</i>
96
00:07:38,917 --> 00:07:42,588
¿se considera una buena esposa?
97
00:07:43,672 --> 00:07:45,966
He hecho todo lo posible
para crear un hogar feliz.
98
00:07:47,718 --> 00:07:48,969
¿Y su mayor logro?
99
00:07:50,596 --> 00:07:52,306
Criar a dos hijas maravillosas.
100
00:07:53,557 --> 00:07:55,309
¿Usted las crió? ¿Sola?
101
00:07:57,269 --> 00:07:59,479
Tracy llegaba a cenar de vez en cuando.
102
00:08:02,608 --> 00:08:06,028
Dígame, señora St. George,
103
00:08:06,945 --> 00:08:11,658
¿cuál fue la lección que usted,
sola, inculcó en sus hijas
104
00:08:12,451 --> 00:08:17,206
que inspiró recientemente
a su hija mayor a huir de su casa,
105
00:08:17,915 --> 00:08:20,167
privar a un marido de su hijo,
106
00:08:20,959 --> 00:08:23,920
perder el rastro de dicho hijo
por más de una semana,
107
00:08:23,921 --> 00:08:28,007
agredir públicamente a su marido
hasta el punto
108
00:08:28,008 --> 00:08:31,469
de ser internada
en un hospital psiquiátrico
109
00:08:31,470 --> 00:08:36,264
y ahora cría a un bebé sola en Londres,
110
00:08:36,265 --> 00:08:40,354
sin ingresos y su marido
encarcelado por asesinato?
111
00:08:42,438 --> 00:08:44,815
¡El marido de Virginia le hacía daño!
¡La golpeaba!
112
00:08:44,816 --> 00:08:46,484
Lord Seadown, su señoría,
113
00:08:46,485 --> 00:08:49,487
un hombre que tenía
una imagen pública impecable,
114
00:08:49,488 --> 00:08:53,616
pero que tras su boda
con la señorita St. George,
115
00:08:53,617 --> 00:08:58,121
se vio impulsado por la ira
a matar a tiros a su hermano.
116
00:09:00,123 --> 00:09:04,211
Qué afortunado que el coronel St. George
no tiene un hermano.
117
00:09:06,880 --> 00:09:10,300
¿Y su esposo, señora St. George?
118
00:09:11,385 --> 00:09:16,055
Una esposa tiene el deber
de honrar al hombre con el que se casó.
119
00:09:16,056 --> 00:09:19,601
Su marido le dio una casa extraordinaria
en un barrio muy lindo.
120
00:09:21,478 --> 00:09:25,774
¿Se aseguró de que sus necesidades
estuvieran cubiertas?
121
00:09:27,484 --> 00:09:29,236
Su vida íntima...
122
00:09:30,988 --> 00:09:32,113
¿Era satisfactoria?
123
00:09:32,114 --> 00:09:34,448
Eso no es de su incumbencia.
124
00:09:34,449 --> 00:09:35,993
Señora St. George,
125
00:09:36,910 --> 00:09:40,371
los detalles de la intimidad
con su esposo son, precisamente,
126
00:09:40,372 --> 00:09:42,791
lo que usted nos ha pedido esclarecer.
127
00:09:48,463 --> 00:09:49,756
Teníamos intimidad.
128
00:09:50,507 --> 00:09:52,466
Y su marido, según usted,
129
00:09:52,467 --> 00:09:55,637
era tan insaciable
130
00:09:56,638 --> 00:09:59,725
que también tuvo que buscar consuelo
en otra parte.
131
00:10:01,226 --> 00:10:04,812
Así que imagino que la intimidad
entre ustedes dos
132
00:10:04,813 --> 00:10:07,274
siempre la iniciaba él.
133
00:10:13,405 --> 00:10:14,531
Señora St. George...,
134
00:10:15,991 --> 00:10:17,409
le recuerdo que está bajo juramento.
135
00:10:18,243 --> 00:10:24,540
Mientras usted creía que su marido
se acostaba con muchas otras mujeres,
136
00:10:24,541 --> 00:10:30,589
¿por lo general quién iniciaba
las relaciones conyugales regulares?
137
00:10:36,261 --> 00:10:37,346
¿Quién era?
138
00:10:45,062 --> 00:10:46,063
Yo. Yo lo hacía.
139
00:10:47,856 --> 00:10:50,025
No siempre, pero con frecuencia.
140
00:10:51,693 --> 00:10:54,905
Para que mi marido siguiera viniendo
a casa, yo las iniciaba.
141
00:10:57,157 --> 00:11:00,035
¿Cuál habría sido...
142
00:11:02,663 --> 00:11:04,122
un primer movimiento típico?
143
00:11:05,832 --> 00:11:07,417
Como ejemplo.
144
00:11:08,335 --> 00:11:10,254
Señora St. George,
¿qué había en su arsenal?
145
00:11:13,215 --> 00:11:16,009
¿Una caricia quizás?
146
00:11:16,760 --> 00:11:18,345
¿Le susurraba alguna palabra?
147
00:11:27,479 --> 00:11:28,522
Me sentaba en su regazo.
148
00:11:36,530 --> 00:11:38,115
No hay más preguntas, su señoría.
149
00:11:45,497 --> 00:11:47,708
La parte demandante
llama a su primer testigo.
150
00:11:58,427 --> 00:12:00,387
La parte demandante
llama a su segundo testigo.
151
00:12:24,411 --> 00:12:25,453
Muy bien... Solo vete.
152
00:12:25,454 --> 00:12:28,248
Señor Summers, ¿hay algún problema?
153
00:12:32,586 --> 00:12:35,755
Señoría, parece que nuestros dos testigos
154
00:12:35,756 --> 00:12:37,549
que habían accedido a testificar
155
00:12:38,175 --> 00:12:39,675
ya no desean hacerlo.
156
00:12:39,676 --> 00:12:43,221
Están renuentes a someterse
al interrogatorio
157
00:12:43,222 --> 00:12:45,056
de los representantes
del coronel St. George.
158
00:12:45,057 --> 00:12:47,350
Así que ¿ninguna de las mujeres
159
00:12:47,351 --> 00:12:49,894
que la señora St. George
afirma que tenían intimidad
160
00:12:49,895 --> 00:12:53,064
con su esposo está dispuesta a declarar?
161
00:12:53,065 --> 00:12:55,943
Así es, su señoría. Así es.
162
00:13:11,291 --> 00:13:12,625
Bebidas.
163
00:13:12,626 --> 00:13:13,710
Nan.
164
00:13:14,837 --> 00:13:16,171
Patti.
165
00:13:21,593 --> 00:13:24,720
Bueno, en mi familia,
cuando alguien ha tenido un día horrible,
166
00:13:24,721 --> 00:13:26,639
eso requiere de una tarta.
167
00:13:26,640 --> 00:13:30,185
Y me gustaría anunciar que la tarta
es del tamaño de un campo pequeño.
168
00:13:30,936 --> 00:13:33,689
Espero que otras 20 personas
puedan venir a ayudar a comerla.
169
00:13:34,982 --> 00:13:36,984
Arthur caminó seis cuadras
para traernos el postre.
170
00:13:37,651 --> 00:13:39,236
Es la única forma en que puedo ayudar.
171
00:13:40,195 --> 00:13:43,573
Nan, él es el nuevo marido de Nell,
Arthur.
172
00:13:43,574 --> 00:13:48,202
Me siento muy confundido
tratando de decidir si debo inclinarme,
173
00:13:48,203 --> 00:13:49,537
hacer una reverencia.
174
00:13:49,538 --> 00:13:55,085
Podría fingir que no sé nada de usted,
pero confieso haber oído cada detalle.
175
00:13:58,672 --> 00:14:02,634
Y prometo que no le diré a Jinny
que es la sobrina favorita de Nell.
176
00:14:05,137 --> 00:14:07,847
Nell y yo pasamos toda la travesía
177
00:14:07,848 --> 00:14:10,099
hablando y riendo entre nosotras,
178
00:14:10,100 --> 00:14:12,268
sin prestar atención
a los demás pasajeros.
179
00:14:12,269 --> 00:14:14,353
Y luego, cuando bajamos del barco,
180
00:14:14,354 --> 00:14:16,063
Arthur la ayudó con su equipaje,
181
00:14:16,064 --> 00:14:19,442
se rieron de su sombrero
y, bueno, eso fue todo.
182
00:14:19,443 --> 00:14:21,278
Era un sombrero muy poco favorecedor.
183
00:14:22,154 --> 00:14:26,575
¿Sabes que nunca...
supe quién era mi madre biológica?
184
00:14:28,994 --> 00:14:31,246
Escuché que falleció. Lo siento mucho.
185
00:14:31,872 --> 00:14:34,208
En realidad no había sentido su pérdida
hasta ahora.
186
00:14:35,250 --> 00:14:38,045
Pero seguramente si ella estuviera aquí,
187
00:14:39,254 --> 00:14:42,424
daría alguna prueba, ¿verdad?
188
00:14:44,927 --> 00:14:47,804
Creo que deberíamos abrir otra botella.
189
00:14:48,472 --> 00:14:49,890
Enseguida volvemos.
190
00:14:58,106 --> 00:15:02,110
Va a ser una habitación grande
con muchas flores bonitas.
191
00:15:02,986 --> 00:15:07,198
Y mucha gente va a decir
cosas muy bonitas sobre papá.
192
00:15:07,199 --> 00:15:08,950
¿No será divertido?
193
00:15:08,951 --> 00:15:11,536
Así que solo por esta vez,
vamos a usar colores oscuros.
194
00:15:11,537 --> 00:15:13,372
Pero en nuestras mentes, estaremos...
195
00:15:14,831 --> 00:15:17,250
pensando en que usamos rosa o rojo
196
00:15:17,251 --> 00:15:22,548
y les damos de comer a los patos
o vemos a los caballos en la calle.
197
00:15:23,507 --> 00:15:28,512
¿Sabes? Mucha gente podría sentirse
o verse muy triste mañana.
198
00:15:29,137 --> 00:15:30,931
Pero ¿qué nos hace sentir felices?
199
00:15:31,849 --> 00:15:33,433
Nos gusta bailar.
200
00:15:34,309 --> 00:15:35,727
Nos gusta saludar, ¿no?
201
00:15:37,563 --> 00:15:39,397
Nos gusta contonearnos.
202
00:15:39,398 --> 00:15:42,441
Así que fingiremos
que estamos en otro lugar,
203
00:15:42,442 --> 00:15:44,777
moveremos los dedos una a la otra
204
00:15:44,778 --> 00:15:46,780
y fingiremos que estamos lejos.
205
00:15:48,115 --> 00:15:50,284
Así sabremos que somos felices por dentro.
206
00:16:04,381 --> 00:16:06,049
¿Nan dijo otra cosa?
207
00:16:07,301 --> 00:16:08,552
No todavía.
208
00:16:09,344 --> 00:16:10,678
¿Crees que lo haga?
209
00:16:10,679 --> 00:16:14,099
Acabemos con este juicio.
Terminemos con esto.
210
00:16:17,561 --> 00:16:18,562
¿Sabes?
211
00:16:19,354 --> 00:16:21,564
Si ayuda, subiré al estrado.
Sabes que lo haré...
212
00:16:21,565 --> 00:16:23,816
¿Y que Arthur se entere de todo?
213
00:16:23,817 --> 00:16:25,444
Por supuesto que no. No.
214
00:16:26,486 --> 00:16:27,654
- Pero, Patti...
- Eleanor,
215
00:16:29,198 --> 00:16:32,326
tienes un bebé en camino
y esa debe ser tu prioridad.
216
00:16:37,664 --> 00:16:39,208
- Buenas noches.
- Buenas noches.
217
00:17:02,397 --> 00:17:03,732
¿Honoria está con su madre?
218
00:17:04,691 --> 00:17:05,857
Siempre.
219
00:17:05,858 --> 00:17:08,193
Por supuesto, su madre
es la única de su familia
220
00:17:08,194 --> 00:17:09,987
en haber sufrido una tragedia.
221
00:17:09,988 --> 00:17:12,491
Ojalá Honoria pudiera escaparse.
222
00:17:35,430 --> 00:17:36,640
¿Cómo estás?
223
00:17:38,058 --> 00:17:39,434
Nos las estamos arreglando.
224
00:17:39,935 --> 00:17:41,478
Jinny, Conchita...
225
00:17:42,813 --> 00:17:43,814
Pero ¿tú cómo estás?
226
00:17:45,816 --> 00:17:47,025
Igual que siempre.
227
00:17:50,612 --> 00:17:51,613
¿Tú?
228
00:17:53,323 --> 00:17:54,324
Yo también soy el mismo.
229
00:18:12,342 --> 00:18:13,343
<i>Lady</i> Honoria,
230
00:18:14,887 --> 00:18:18,514
lo de Francia sigue en pie,
en caso de que sea necesario.
231
00:18:18,515 --> 00:18:20,934
La escuela estaría encantada
de contar con usted.
232
00:18:22,853 --> 00:18:24,770
Eso no es posible ahora, pero gracias.
233
00:18:24,771 --> 00:18:26,190
Con su permiso.
234
00:18:32,279 --> 00:18:34,364
Su excelencia, vino.
235
00:18:34,948 --> 00:18:36,115
Por supuesto.
236
00:18:36,116 --> 00:18:39,536
Que nunca conozca
el dolor de perder a un hijo.
237
00:18:41,747 --> 00:18:42,831
Dos hijos.
238
00:18:45,334 --> 00:18:46,418
Uno perdido. Uno...
239
00:18:47,461 --> 00:18:49,421
confundido.
240
00:18:50,172 --> 00:18:51,256
Inimaginable.
241
00:19:20,118 --> 00:19:21,119
Despertaste temprano.
242
00:19:22,412 --> 00:19:23,539
No podía dormir.
243
00:19:24,122 --> 00:19:25,415
Yo tampoco.
244
00:19:29,253 --> 00:19:30,337
Madre...,
245
00:19:31,255 --> 00:19:32,922
sé que no hemos hablado
246
00:19:32,923 --> 00:19:36,175
del día en que tú y Nell se fueron
después de mi boda
247
00:19:36,176 --> 00:19:37,803
y he estado pensando...
248
00:19:38,303 --> 00:19:40,556
Es una conversación que tendremos.
249
00:19:41,598 --> 00:19:42,975
Lo haremos, lo prometo.
250
00:19:44,351 --> 00:19:46,686
Después de que termine
este miserable juicio.
251
00:19:46,687 --> 00:19:48,272
Pero ¿eso no cambiaría las cosas?
252
00:19:48,981 --> 00:19:53,985
Necesitan evidencias,
y si mi madre biológica estuviera aquí,
253
00:19:53,986 --> 00:19:57,822
- si no estuviera muerta...
- Nan..., no, por favor.
254
00:19:57,823 --> 00:19:59,074
Pero podría ayudar.
255
00:20:01,827 --> 00:20:03,412
Viste lo que pasó ayer.
256
00:20:05,289 --> 00:20:07,040
Nadie debería pasar por eso.
257
00:20:09,835 --> 00:20:12,212
Pero he cometido un millón de errores.
258
00:20:13,255 --> 00:20:14,756
Lo siento mucho.
259
00:20:16,258 --> 00:20:18,760
Y esos errores terminarán. Así será.
260
00:20:23,348 --> 00:20:24,433
Pero hasta entonces...
261
00:20:27,978 --> 00:20:30,147
tu madre biológica no está disponible.
262
00:20:37,112 --> 00:20:39,489
Entonces yo testificaré.
263
00:20:40,282 --> 00:20:41,617
Annabel...,
264
00:20:42,618 --> 00:20:44,702
no necesitan otra razón
para escribir sobre ti.
265
00:20:44,703 --> 00:20:46,495
Te rogué que ni siquiera vinieras.
266
00:20:46,496 --> 00:20:48,123
Pero ¿no soy yo la prueba viviente?
267
00:20:49,249 --> 00:20:51,334
Y ser la hija ilegítima más famosa
en Nueva York
268
00:20:51,335 --> 00:20:52,793
tiene que tener algunos beneficios.
269
00:20:52,794 --> 00:20:56,840
No tengo nada que ocultar.
Lo haré con gusto.
270
00:20:58,842 --> 00:21:00,052
Solo quedo yo.
271
00:21:19,947 --> 00:21:21,240
Ahí está.
272
00:21:21,949 --> 00:21:22,950
Hola.
273
00:21:24,284 --> 00:21:26,869
Ahora, Romeo, después de hoy,
274
00:21:26,870 --> 00:21:31,250
¿podríamos empezar a hacer planes
para acontecimientos más felices?
275
00:21:34,294 --> 00:21:36,213
Me temo que debo ser sincero contigo.
276
00:21:37,631 --> 00:21:40,050
Es poco probable
que se reprograme la boda.
277
00:21:40,551 --> 00:21:42,761
- Hector...
- Lo sé.
278
00:21:43,595 --> 00:21:46,180
No soy de los que pierde una pelea.
279
00:21:46,181 --> 00:21:49,684
Deseaba mucho
que fuera un obstáculo temporal.
280
00:21:49,685 --> 00:21:51,727
No, no. Los obstáculos se pueden superar.
281
00:21:51,728 --> 00:21:54,064
La realidad del asunto es que...,
282
00:21:55,274 --> 00:21:56,567
por extraño que parezca...,
283
00:21:58,026 --> 00:21:59,319
Lizzy cambió de opinión.
284
00:22:02,739 --> 00:22:04,074
Ningún otro obstáculo.
285
00:22:26,680 --> 00:22:27,848
Ella está aquí.
286
00:22:31,059 --> 00:22:32,895
Estaré aquí, ¿de acuerdo?
287
00:22:38,442 --> 00:22:40,319
Hola, déjame mostrarte...
288
00:22:41,153 --> 00:22:43,779
Mis lores, <i>ladies</i> y caballeros.
289
00:22:43,780 --> 00:22:46,365
Bienvenidos a la Academia Barton.
290
00:22:46,366 --> 00:22:50,453
Hoy nos reunimos para celebrar
y honrar la vida
291
00:22:50,454 --> 00:22:54,374
de un antiguo alumno de la escuela,
lord Richard Marable.
292
00:23:03,008 --> 00:23:04,051
Pequeña Nan.
293
00:23:06,011 --> 00:23:07,137
Bueno, supongo...
294
00:23:08,889 --> 00:23:09,890
que ya no eres una niña.
295
00:23:10,641 --> 00:23:12,099
Anoche no podía moverme en el bar
296
00:23:12,100 --> 00:23:14,393
porque la gente me decía
que has crecido mucho.
297
00:23:14,394 --> 00:23:16,271
Y que eres muy inglesa.
298
00:23:19,900 --> 00:23:21,443
¿Cómo te trata tu duque?
299
00:23:25,113 --> 00:23:26,406
¿Así de bien?
300
00:23:29,701 --> 00:23:30,827
¿Y tu hermana?
301
00:23:31,745 --> 00:23:34,581
Quería venir... por mamá.
302
00:23:35,707 --> 00:23:36,875
Claro.
303
00:23:37,918 --> 00:23:38,919
Nan, yo...
304
00:23:40,003 --> 00:23:45,968
Quiero que entiendas que todo esto,
este circo, jamás quise nada de esto.
305
00:23:47,427 --> 00:23:49,846
Quiero que todo vuelva a la normalidad.
Que tu madre me quiera.
306
00:23:49,847 --> 00:23:51,181
Que mis hijas puedan...
307
00:23:52,349 --> 00:23:53,725
mírame a los ojos.
308
00:23:56,395 --> 00:23:57,646
Eso es todo lo que siempre quise.
309
00:24:03,986 --> 00:24:05,028
En fin.
310
00:24:06,029 --> 00:24:08,907
Mira, lo entiendo, Nan.
311
00:24:10,576 --> 00:24:12,911
Entiendo por qué tienes que hacer esto
por tu madre.
312
00:24:26,675 --> 00:24:27,926
En verdad lo siento, Nan.
313
00:24:31,013 --> 00:24:32,598
Nunca quise nada de esto, hija.
314
00:24:45,652 --> 00:24:50,031
Seguramente será de consuelo
para la familia de lord Brightlingsea
315
00:24:50,032 --> 00:24:51,908
que sea honrado aquí,
316
00:24:51,909 --> 00:24:53,160
su <i>alma mater</i>.
317
00:24:56,079 --> 00:24:57,121
LORD RICHARD ALFRED MARABLE
318
00:24:57,122 --> 00:24:58,874
CUARTO MARQUÉS DE BRIGHTLINGSEA
1850 - 1879
319
00:25:03,212 --> 00:25:05,756
Dios lo llamó a su hogar en el cielo.
320
00:25:06,256 --> 00:25:09,885
Y ahora, un momento para orar en silencio.
321
00:25:23,148 --> 00:25:24,732
Quédate donde...
322
00:25:24,733 --> 00:25:25,817
Lo siento.
323
00:25:26,568 --> 00:25:27,945
Conchita.
324
00:25:28,529 --> 00:25:31,989
No es de extrañar que críes una niña
que espera atención constante,
325
00:25:31,990 --> 00:25:35,451
pero esperaba que al menos una de ustedes
entendiera cómo es estar de luto.
326
00:25:35,452 --> 00:25:39,081
¿Cómo se atreve a decirme a mí
o a mi hija o a alguien cómo lamentarse?
327
00:25:39,581 --> 00:25:40,582
¿Cómo se atreve?
328
00:25:44,211 --> 00:25:46,255
¿Saben qué? Richard habría odiado esto.
329
00:25:47,297 --> 00:25:49,298
Y no me diga qué es un consuelo.
330
00:25:49,299 --> 00:25:50,551
¡No hay consuelo!
331
00:25:51,802 --> 00:25:55,930
La vida de Dicky no era una placa fea
332
00:25:55,931 --> 00:25:57,724
en un edificio que detestaba.
333
00:25:58,517 --> 00:26:00,853
¡Nuestra hija es su homenaje!
334
00:26:01,854 --> 00:26:04,188
Y me aseguraré
de decirle a Minnie cada día
335
00:26:04,189 --> 00:26:09,653
que su padre era un impresionante titán
de gran corazón...
336
00:26:12,030 --> 00:26:13,948
que un verano en Nueva York
337
00:26:13,949 --> 00:26:16,952
pasó toda la noche
bailando hasta el amanecer...
338
00:26:19,204 --> 00:26:22,207
semidesnudo en un quiosco de música.
339
00:26:24,585 --> 00:26:25,586
Y también,
340
00:26:26,420 --> 00:26:30,716
Dios no llamó a Richard
de vuelta a su hogar en el cielo.
341
00:26:32,885 --> 00:26:34,678
Ningún tipo de Dios hizo esto.
342
00:26:41,977 --> 00:26:42,978
Jinny.
343
00:26:46,231 --> 00:26:47,315
Conchita.
344
00:26:47,316 --> 00:26:48,692
Bien, Minnie.
345
00:26:49,359 --> 00:26:50,944
Digo, tienes razón, por supuesto.
346
00:26:51,570 --> 00:26:53,447
Dios no le hizo esto a Dick.
347
00:26:54,198 --> 00:26:57,409
Entonces, ¿quién fue? ¿A quién culpas?
348
00:26:57,951 --> 00:26:59,744
¿Quieres tener esta conversación?
349
00:26:59,745 --> 00:27:02,246
Sí, porque no puedo...
350
00:27:02,247 --> 00:27:04,957
- Ya no aguanto, Conchita.
- ¿Ya no aguantas?
351
00:27:04,958 --> 00:27:06,793
Bueno, siento mucho oír eso.
352
00:27:07,753 --> 00:27:09,880
¿Quieres saber por qué no puedo mirarte?
353
00:27:10,547 --> 00:27:12,382
Porque te culpo. ¿Cómo podría no hacerlo?
354
00:27:13,050 --> 00:27:16,427
No, yo no...
No te culpo como lo hacen los periódicos.
355
00:27:16,428 --> 00:27:20,014
No creo que haber huido a Italia
hiciera que tu marido cogiera una pistola.
356
00:27:20,015 --> 00:27:24,186
Te culpo porque cada vez que te miro,
recuerdo lo que me quitaron.
357
00:27:24,770 --> 00:27:29,398
Y te culpo por andar de puntillas
a mi alrededor, sonreírme con tristeza
358
00:27:29,399 --> 00:27:30,900
y asumir que debo querer llorar.
359
00:27:30,901 --> 00:27:33,236
¡Dios! ¿Por qué...?
360
00:27:33,237 --> 00:27:35,030
¿Por qué el mundo quiere que llore?
361
00:27:35,697 --> 00:27:38,282
Te culpo a ti. ¡Te culpo
por tratarme como a una viuda
362
00:27:38,283 --> 00:27:40,827
cuando eso es lo último en el mundo
que quiero ser!
363
00:27:46,291 --> 00:27:48,836
De acuerdo. Te quiero.
364
00:27:51,129 --> 00:27:52,631
Te quiero mucho, Conchita.
365
00:27:53,465 --> 00:27:54,758
Basta.
366
00:27:58,095 --> 00:28:00,639
Te esperaré todos los días
hasta que estés lista.
367
00:28:12,109 --> 00:28:15,821
La parte demandante
llama a la duquesa de Tintagel.
368
00:28:25,581 --> 00:28:26,874
Su excelencia,
369
00:28:27,624 --> 00:28:30,586
¿cómo es su relación con su padre?
370
00:28:32,546 --> 00:28:34,965
Bueno, cuando era niña, él era mi héroe.
371
00:28:35,716 --> 00:28:38,384
Nos hacía reír. Nos daba regalos.
372
00:28:38,385 --> 00:28:39,595
¿Y ahora?
373
00:28:41,054 --> 00:28:42,306
¿Qué siente por él ahora?
374
00:28:44,975 --> 00:28:45,976
Vergüenza.
375
00:28:47,769 --> 00:28:51,314
Uno no entiende a sus padres o su relación
hasta que eres adulto,
376
00:28:51,315 --> 00:28:53,734
y ahora puedo ver con claridad
cómo trata a mi madre.
377
00:28:55,110 --> 00:28:56,569
Dice que la adora.
378
00:28:56,570 --> 00:28:59,447
Pero si le pregunta qué le gusta de ella,
es su aspecto.
379
00:28:59,448 --> 00:29:03,159
Cómo la gente se expresa de ella.
Le encanta presumirla.
380
00:29:03,160 --> 00:29:08,372
Mi madre es quien nos crió a mí
y a mi irreprochable e intrépida hermana.
381
00:29:08,373 --> 00:29:11,375
Y ante sus habituales infidelidades,
382
00:29:11,376 --> 00:29:13,836
ella respondió
nada más que con amor y amabilidad.
383
00:29:13,837 --> 00:29:17,673
Protegiéndonos de los numerosos encuentros
que él tuvo con otras mujeres.
384
00:29:17,674 --> 00:29:20,009
Que perduraron toda mi vida.
385
00:29:20,010 --> 00:29:23,680
Incluso con la mujer que me dio a luz.
386
00:29:25,641 --> 00:29:27,725
Su excelencia, solo para ser claros,
387
00:29:27,726 --> 00:29:30,229
todos hemos oído los rumores, pero...
388
00:29:30,938 --> 00:29:32,438
Permítanme confirmarlos.
389
00:29:32,439 --> 00:29:34,649
Sé con certeza que mi padre ha sido infiel
390
00:29:34,650 --> 00:29:37,945
porque soy producto
de una de sus aventuras.
391
00:29:40,155 --> 00:29:41,740
No hay más preguntas, señoría.
392
00:29:48,455 --> 00:29:50,498
¿Su alteza? ¿Su excelencia?
393
00:29:50,499 --> 00:29:53,793
¿Su... duquesa? ¿Es así?
394
00:29:53,794 --> 00:29:57,130
Leí que en Inglaterra
usted es alguien importante.
395
00:29:58,173 --> 00:29:59,925
Soy duquesa, si a eso se refiere.
396
00:30:00,509 --> 00:30:02,219
¿Debimos haberle traído un trono?
397
00:30:03,512 --> 00:30:05,097
¿Tal vez una corona?
398
00:30:06,348 --> 00:30:08,767
¿Un platito de sándwiches de pepino?
399
00:30:10,727 --> 00:30:12,395
Fue un discurso conmovedor
400
00:30:12,396 --> 00:30:17,317
lleno de elogios a una mujer
que en realidad no es su madre.
401
00:30:18,485 --> 00:30:22,780
Pero en la corte,
nos basamos en los hechos.
402
00:30:22,781 --> 00:30:24,532
Evidencia real.
403
00:30:24,533 --> 00:30:28,995
Entonces, ¿tiene algo
basado en hechos reales para probar
404
00:30:28,996 --> 00:30:32,498
que usted no es hija
de Patricia St. George?
405
00:30:32,499 --> 00:30:34,877
Digo, se parecen mucho, ¿no creen?
406
00:30:38,714 --> 00:30:40,423
¿Tiene alguna prueba
de que ella no la dio a luz?
407
00:30:40,424 --> 00:30:42,800
Ella me lo dijo. Igual que mi padre.
408
00:30:42,801 --> 00:30:44,051
Disculpe, duquesa.
409
00:30:44,052 --> 00:30:45,137
¿Quién es su padre?
410
00:30:48,640 --> 00:30:50,767
El coronel Tracy St. George es mi padre.
411
00:30:54,646 --> 00:30:55,689
¿Tiene alguna prueba de eso?
412
00:30:58,233 --> 00:31:03,279
Es decir, estamos basándonos únicamente
en su palabra.
413
00:31:03,280 --> 00:31:06,533
¿Sabe quién es su madre biológica?
¿Tiene un nombre?
414
00:31:17,002 --> 00:31:18,754
No me dieron un nombre. No.
415
00:31:19,421 --> 00:31:22,298
Coronel St. George, ¿sabe a ciencia cierta
416
00:31:22,299 --> 00:31:24,509
quién es la madre biológica de esta joven?
417
00:31:24,510 --> 00:31:27,678
¿Estuvo en su nacimiento?
418
00:31:27,679 --> 00:31:29,348
No. No, no estuve presente.
419
00:31:30,349 --> 00:31:35,729
De hecho, ¿puede decir con certeza
quién es su padre biológico?
420
00:31:41,068 --> 00:31:42,069
No puedo.
421
00:31:44,655 --> 00:31:47,823
¿No hay prueba de paternidad?
¿No hay certificado de nacimiento?
422
00:31:47,824 --> 00:31:48,909
No.
423
00:31:50,661 --> 00:31:51,870
No, fueron destruidos.
424
00:31:56,542 --> 00:31:59,627
Entonces no estoy seguro
cuál es la relevancia
425
00:31:59,628 --> 00:32:02,046
de la duquesa en este caso de divorcio
426
00:32:02,047 --> 00:32:05,092
o por qué estamos haciendo perder
el tiempo de la corte.
427
00:32:47,593 --> 00:32:49,761
No podía soportar la idea
de que hicieras esto sola.
428
00:32:50,512 --> 00:32:51,555
Entonces...
429
00:32:53,724 --> 00:32:54,933
quería estar cerca.
430
00:32:55,934 --> 00:32:57,436
Como amigo.
431
00:34:22,688 --> 00:34:26,941
Bueno, solo voy a entrar y...
432
00:34:26,942 --> 00:34:29,110
- Harás una pregunta.
- Haré una pregunta.
433
00:34:30,529 --> 00:34:31,737
Bien.
434
00:34:57,681 --> 00:35:00,309
Tu madre se sentirá aliviada.
Te estuvimos buscando.
435
00:35:00,976 --> 00:35:03,395
¿Estoy en lo cierto? ¿Eres tú?
436
00:35:04,938 --> 00:35:07,107
¿Lo que ella me quería decir
antes de que se fueran?
437
00:35:08,525 --> 00:35:11,028
- Tu madre está descansando. Yo...
- No se trata de ella.
438
00:35:12,905 --> 00:35:15,407
- Arthur volverá de...
- ¿Eres mi madre?
439
00:35:21,663 --> 00:35:22,789
¿Y bien?
440
00:35:23,999 --> 00:35:25,000
Sí.
441
00:35:27,878 --> 00:35:29,296
Sí, soy yo. Soy tu madre.
442
00:35:31,548 --> 00:35:35,052
No debería ser una sorpresa
que seas cobarde.
443
00:35:36,803 --> 00:35:39,055
Estuviste ausente toda mi vida,
jamás te atreviste a acercarte.
444
00:35:39,056 --> 00:35:41,182
- Bueno, yo quería. Intenté...
- No me interesa
445
00:35:41,183 --> 00:35:43,476
lo que querías. ¿Por qué no testificas?
446
00:35:43,477 --> 00:35:46,938
Después de todo lo que mi madre
hizo por ti, acogerme, protegerte,
447
00:35:46,939 --> 00:35:48,648
permitirte vivir tu vida libre de cargas,
448
00:35:48,649 --> 00:35:51,108
¿y ahora vas a dejar que se enfrente
a todo esto ella sola?
449
00:35:51,109 --> 00:35:54,696
Eres la única persona en todo este mundo
que puede marcar la diferencia.
450
00:35:55,197 --> 00:35:57,074
¿Cómo es que sales impune en todo esto?
451
00:36:00,160 --> 00:36:01,161
¿Cómo te atreves?
452
00:36:01,995 --> 00:36:06,165
- No sabes nada de mí.
- Así es. Tú te aseguraste de eso.
453
00:36:06,166 --> 00:36:08,125
¿Quién te crees para expresarte así?
454
00:36:08,126 --> 00:36:10,837
Como si supieras algo sobre el mundo.
455
00:36:10,838 --> 00:36:13,381
Tienes una mansión,
estás casada con un duque,
456
00:36:13,382 --> 00:36:16,133
nunca sentiste frío ni hambre,
ni te faltó amor.
457
00:36:16,134 --> 00:36:18,386
- No me entiendes.
- ¿Por qué?
458
00:36:18,387 --> 00:36:20,138
¿Porque eres muy complicada?
459
00:36:21,265 --> 00:36:25,017
He vivido mucho más tiempo
y cosas más difíciles que tú, Annabel.
460
00:36:25,018 --> 00:36:26,144
Te lo prometo.
461
00:36:27,020 --> 00:36:28,688
Mis padres no sirvieron para nada.
462
00:36:28,689 --> 00:36:30,440
Mi hermana me abandonó.
463
00:36:31,400 --> 00:36:33,442
El marido de mi hermana
me trató como una puta,
464
00:36:33,443 --> 00:36:35,487
y después muchos otros hicieron lo mismo.
465
00:36:36,905 --> 00:36:39,198
Y la única cosa
de la que tenía alguna posibilidad
466
00:36:39,199 --> 00:36:41,367
de recibir amor condicional, mi bebé,
467
00:36:41,368 --> 00:36:44,036
me la arrebataron
y le enseñaron a odiarme.
468
00:36:44,037 --> 00:36:45,913
Luego, justo cuando llegué a una edad
469
00:36:45,914 --> 00:36:48,457
en la que yo creía
que era completamente imposible,
470
00:36:48,458 --> 00:36:49,543
conocí a un buen hombre.
471
00:36:50,127 --> 00:36:52,753
Arthur me quiere y me da una oportunidad
472
00:36:52,754 --> 00:36:55,965
de lo que todo el mundo
daba por sentado hace décadas.
473
00:36:55,966 --> 00:36:58,635
Una familia. Una vida.
474
00:36:59,845 --> 00:37:03,932
Y para tu información,
Patti me prohibió testificar.
475
00:37:04,641 --> 00:37:07,059
Si testifico...
476
00:37:07,060 --> 00:37:09,103
Nan, si mi nombre sale a la luz,
477
00:37:09,104 --> 00:37:10,731
no solo Arthur me dejará,
478
00:37:12,107 --> 00:37:13,816
sino que siquiera
antes de que haya nacido,
479
00:37:13,817 --> 00:37:15,903
mi bebé será el hijo de una puta.
480
00:37:16,778 --> 00:37:18,113
Y no puedo permitir que eso suceda.
481
00:37:19,156 --> 00:37:20,907
Bueno, eso sería algo nuevo para ti.
482
00:37:20,908 --> 00:37:22,451
Darle prioridad a tu bebé.
483
00:37:25,579 --> 00:37:26,955
¿Qué has hecho por mí?
484
00:37:32,377 --> 00:37:34,296
Evité que fueras la hija de una puta.
485
00:38:00,030 --> 00:38:02,658
¿Qué es eso?
486
00:38:03,992 --> 00:38:05,827
No te metas eso a la boca, Freddie.
487
00:38:08,330 --> 00:38:09,623
¿Qué es eso?
488
00:38:11,583 --> 00:38:13,252
- Hola.
- Hola.
489
00:38:15,796 --> 00:38:17,506
Hola, Freddie.
490
00:38:20,259 --> 00:38:23,804
Traje unos pastelillos
para pedirle perdón a tu mamá.
491
00:38:29,643 --> 00:38:31,144
No...
492
00:38:37,651 --> 00:38:39,278
Mira lo que hizo.
493
00:38:58,547 --> 00:39:01,300
Acabo de tener mi primera discusión
con mi madre.
494
00:39:08,432 --> 00:39:12,351
¿Es un logro haber perdido a un padre
495
00:39:12,352 --> 00:39:14,979
y haber ganado a una madre
en el mismo día?
496
00:39:14,980 --> 00:39:17,982
Siempre he dicho
que puedes hacer cualquier cosa.
497
00:39:17,983 --> 00:39:20,110
Y estoy orgulloso de ti. ¿Cómo te sientes?
498
00:39:22,988 --> 00:39:23,989
Diferente.
499
00:39:25,157 --> 00:39:28,035
Igual. Al menos conseguí
algunas respuestas.
500
00:39:28,535 --> 00:39:30,536
Las respuestas son buenas. Siempre lo son.
501
00:39:30,537 --> 00:39:32,121
Son útiles.
502
00:39:32,122 --> 00:39:35,250
Sí. Son útiles.
503
00:39:38,921 --> 00:39:40,172
Útiles como...
504
00:39:41,840 --> 00:39:43,509
platos.
505
00:39:44,176 --> 00:39:46,011
- ¿Platos?
- Platos.
506
00:39:46,512 --> 00:39:48,471
¿Es lo único útil que se te ocurre?
507
00:39:48,472 --> 00:39:50,264
Los platos son útiles. Lo son.
508
00:39:50,265 --> 00:39:52,391
Si no, la comida se te caería
en el regazo.
509
00:39:52,392 --> 00:39:56,062
Sí, es cierto.
Supongo que los platos son útiles.
510
00:39:56,063 --> 00:40:00,275
Muy bien. Útiles como... las manos.
511
00:40:01,818 --> 00:40:02,819
¿Las manos son útiles?
512
00:40:03,320 --> 00:40:04,530
Las manos son útiles.
513
00:40:07,616 --> 00:40:09,408
¿Dijiste eso para tomarme de la mano?
514
00:40:09,409 --> 00:40:11,954
Disculpe, ¿usted es la duquesa?
515
00:40:13,789 --> 00:40:16,415
- No.
- No. Le pasa todo el tiempo.
516
00:40:16,416 --> 00:40:17,708
Yo también soy...
517
00:40:17,709 --> 00:40:19,752
Ella es mucho más miserable que yo.
518
00:40:19,753 --> 00:40:21,755
Y viste mucho mejor.
519
00:40:48,156 --> 00:40:49,157
¿Todo bien?
520
00:40:57,708 --> 00:40:59,626
Creo que hay algo que deberías saber.
521
00:41:10,012 --> 00:41:11,013
Pasa.
522
00:41:14,391 --> 00:41:15,558
Jinny dijo que podrías estar despierta.
523
00:41:15,559 --> 00:41:18,728
Minnie está abajo poniéndole tostadas
a Freddie en la cabeza.
524
00:41:18,729 --> 00:41:20,438
Son muy adorables juntos.
525
00:41:20,439 --> 00:41:22,024
Ahora todos somos familia.
526
00:41:24,359 --> 00:41:27,279
Solo quería mostrarte esto.
527
00:41:28,447 --> 00:41:29,865
Dios, Honoria. Eso es horrible.
528
00:41:30,657 --> 00:41:32,326
Era de Dick.
529
00:41:33,202 --> 00:41:34,786
Cuando era pequeño.
530
00:41:35,746 --> 00:41:37,539
Pensé que a Minnie le gustaría tenerlo.
531
00:41:39,708 --> 00:41:41,710
Gracias. Me encanta.
532
00:41:43,337 --> 00:41:44,338
Lo dije en serio.
533
00:41:46,089 --> 00:41:47,216
Ahora somos familia.
534
00:41:47,799 --> 00:41:49,467
Eres la tía favorita de Minnie.
535
00:41:49,468 --> 00:41:52,221
- No se lo digas a las otras chicas.
- No lo haré.
536
00:41:53,555 --> 00:41:56,016
Y este lugar siempre va a ser tu hogar.
537
00:41:57,392 --> 00:42:00,561
Pero ahora tienes hermanas.
Y tener hermanas significa
538
00:42:00,562 --> 00:42:02,856
que no tienes que lidiar
con las madres tú sola.
539
00:42:03,732 --> 00:42:06,151
No prometo estar de acuerdo con ella.
Nunca.
540
00:42:08,070 --> 00:42:11,073
Pero la cuidaré
para que puedas vivir un poco.
541
00:42:11,907 --> 00:42:14,868
Dick siempre quiso
que estuvieras libre de este lugar.
542
00:42:15,577 --> 00:42:20,499
Si creía en alguien, era en ti.
543
00:42:25,546 --> 00:42:27,172
Gracias, Conchita.
544
00:42:30,008 --> 00:42:31,009
Gracias.
545
00:42:36,890 --> 00:42:37,933
También encontré esto.
546
00:42:43,564 --> 00:42:46,275
Es de Dick. Del verano
que estuvo en Nueva York.
547
00:42:47,943 --> 00:42:49,194
Creo que deberías leerla.
548
00:42:51,071 --> 00:42:52,072
Gracias.
549
00:42:59,413 --> 00:43:01,706
<i>Mi querida Honoria:</i>
550
00:43:01,707 --> 00:43:05,502
<i>Conocí a la mujer más extraordinaria.</i>
551
00:43:07,129 --> 00:43:10,131
<i>Conchita Closson es tan diferente
de cualquiera de nuestra familia</i>
552
00:43:10,132 --> 00:43:12,425
<i>como lo es un circo de una biblioteca.</i>
553
00:43:12,426 --> 00:43:15,261
<i>Y solo puedo imaginar
que la encontrarías desconcertante</i>
554
00:43:15,262 --> 00:43:18,098
<i>y, para ser sincero, un poco espeluznante.</i>
555
00:43:19,766 --> 00:43:22,226
<i>La conocí en el Madison Square Ballrooms.</i>
556
00:43:22,227 --> 00:43:24,437
<i>Reía con la cabeza inclinada hacia atrás</i>
557
00:43:24,438 --> 00:43:27,441
<i>como si nunca en su vida algo
le hubiera causado tanta gracia.</i>
558
00:43:28,734 --> 00:43:32,111
<i>Tan despreocupada. Tan valiente.</i>
559
00:43:32,112 --> 00:43:35,489
<i>Honoria, me hace sentir
que el sol vuelve a brillar.</i>
560
00:43:35,490 --> 00:43:37,491
<i>Conchita es brillante.</i>
561
00:43:37,492 --> 00:43:39,535
<i>Cuando baila, el mundo la observa.</i>
562
00:43:39,536 --> 00:43:43,165
<i>Y cuando me mira,
es como si hubiera bajado por una montaña.</i>
563
00:43:45,083 --> 00:43:47,836
<i>Estoy absolutamente seguro
de que la amaré toda mi vida.</i>
564
00:43:49,880 --> 00:43:52,131
<i>Y si esa vida terminara mañana,</i>
565
00:43:52,132 --> 00:43:55,385
<i>bueno, moriría delirante y animado.</i>
566
00:43:57,513 --> 00:44:00,599
<i>Haber disfrutado su gloriosa y suave luz...,</i>
567
00:44:03,477 --> 00:44:04,853
<i>haberla tomado de la mano.</i>
568
00:44:09,942 --> 00:44:11,568
<i>Saluda a los perros de mi parte.</i>
569
00:44:12,653 --> 00:44:14,613
<i>Con amor, Dick.</i>
570
00:44:29,795 --> 00:44:31,630
Olvidaría la cabeza
si no estuviera pegada.
571
00:44:36,051 --> 00:44:38,011
¿Te imaginas si yo te hubiera criado?
572
00:44:38,595 --> 00:44:40,514
¿Habríamos tenido peleas así
todas las noches?
573
00:44:41,723 --> 00:44:42,724
Peor.
574
00:44:43,517 --> 00:44:45,310
Habría sido un desastre.
575
00:44:45,978 --> 00:44:48,689
No sé si te habría arruinado
o te habría metido en cintura.
576
00:44:54,570 --> 00:44:56,655
No estaba preparada
para ser la madre que merecías.
577
00:44:58,907 --> 00:45:00,033
Era solo una niña.
578
00:45:04,496 --> 00:45:09,917
No puedo explicar por qué dolió tanto,
y así de inesperadamente,
579
00:45:09,918 --> 00:45:11,670
que vas a tener un bebé.
580
00:45:12,546 --> 00:45:16,258
¿Es porque tienes un corazón
y un alma humanos?
581
00:45:21,847 --> 00:45:25,559
Por fin lista. ¿Viene Arthur?
582
00:45:26,268 --> 00:45:28,103
Él... Él no estaba seguro.
583
00:46:01,011 --> 00:46:02,386
Debí haber venido antes.
584
00:46:02,387 --> 00:46:03,722
Pero ¿estabas muy ocupada?
585
00:46:04,806 --> 00:46:06,517
- ¿Con Reede Robinson?
- No.
586
00:46:07,935 --> 00:46:08,936
Tenía miedo.
587
00:46:11,021 --> 00:46:13,482
Tengo muchas cosas
por las que debo disculparme.
588
00:46:14,233 --> 00:46:15,275
Y...
589
00:46:15,776 --> 00:46:18,862
- Sé que nunca me perdonarás del todo...
- ¿Crees que basta con decirlo?
590
00:46:19,446 --> 00:46:21,822
Sin tu interferencia,
Nan habría desaparecido con Guy
591
00:46:21,823 --> 00:46:23,866
antes de la boda, y sí,
estaría destrozado.
592
00:46:23,867 --> 00:46:26,203
Pero hubiera sido libre para recuperarme
y volver a amar.
593
00:46:27,746 --> 00:46:30,873
Y ahora amo a Lizzy Elmsworth. ¿Lo sabías?
594
00:46:30,874 --> 00:46:31,958
Y ella me ama.
595
00:46:31,959 --> 00:46:34,377
¿Elizabeth? ¿La Elizabeth de Hector?
596
00:46:34,378 --> 00:46:35,462
No.
597
00:46:36,213 --> 00:46:38,549
Mi Elizabeth. Mi Lizzy.
598
00:46:39,508 --> 00:46:43,303
La mujer que pudo ser mi razón de vivir
si no te hubieras interpuesto.
599
00:46:48,308 --> 00:46:49,393
¿Por qué no lo buscaste?
600
00:46:52,980 --> 00:46:55,107
¿Por qué no fuiste con Reede
después de la muerte de mi padre?
601
00:46:56,316 --> 00:46:59,361
Porque para entonces,
ya tenía a otro hombre.
602
00:47:03,824 --> 00:47:04,825
A ti.
603
00:47:13,750 --> 00:47:15,335
Y tú eras lo único que importaba.
604
00:47:24,136 --> 00:47:25,262
Te he echado de menos.
605
00:47:32,060 --> 00:47:33,270
Yo también.
606
00:47:55,667 --> 00:47:57,461
Muy bien, retrocedan. Atrás.
607
00:48:02,382 --> 00:48:04,009
CASO ST. GEORGE:
SE ESPERA VEREDICTO HOY
608
00:48:17,981 --> 00:48:19,399
Sabes que podría hacer...
609
00:48:20,526 --> 00:48:21,985
que todo desapareciera, Patti.
610
00:48:24,655 --> 00:48:28,992
Podríamos salir de aquí
y olvidar... todo esto.
611
00:48:31,245 --> 00:48:34,288
- Todos de pie.
- No ganarás.
612
00:48:34,289 --> 00:48:37,041
Puede que no me concedan el divorcio,
613
00:48:37,042 --> 00:48:39,670
pero cada vez que una mujer
rechace tus insinuaciones
614
00:48:40,337 --> 00:48:43,465
o una esposa se defienda
o una amante se marche,
615
00:48:44,007 --> 00:48:45,175
habré ganado.
616
00:48:47,135 --> 00:48:48,220
Por favor, sentados.
617
00:48:48,887 --> 00:48:52,598
Como no hay más pruebas que presentar,
618
00:48:52,599 --> 00:48:54,810
- comenzaré a citar...
- Señoría,
619
00:48:55,310 --> 00:48:58,021
la parte demandante desea llamar
a un último testigo.
620
00:49:32,306 --> 00:49:34,141
Soy la Sra. Eleanor Brookes.
621
00:49:34,641 --> 00:49:36,602
Hermana menor de Patti St. George.
622
00:49:41,607 --> 00:49:45,068
Y sé que su marido tenía aventuras...
623
00:49:47,362 --> 00:49:49,198
porque soy la madre biológica de Nan.
624
00:49:51,658 --> 00:49:53,951
Orden. Orden en la corte.
625
00:49:53,952 --> 00:49:56,162
Quiero silencio en esta sala.
626
00:49:56,163 --> 00:49:57,456
<i>14 de marzo de 1859
Pequeña Nell:</i>
627
00:49:57,956 --> 00:50:03,753
No solo cartas
escritas y firmadas por Tracy
628
00:50:03,754 --> 00:50:05,297
que resumen lo que hicimos,
629
00:50:06,673 --> 00:50:09,760
también recibos, cuentas de hotel.
630
00:50:10,761 --> 00:50:11,845
¿Qué otra cosa necesita?
631
00:50:37,204 --> 00:50:38,247
¡Maravilloso!
632
00:50:39,206 --> 00:50:41,124
- ¡Sra. George! ¡Por aquí!
- Gracias.
633
00:50:43,752 --> 00:50:44,962
Gracias.
634
00:50:48,257 --> 00:50:49,258
Bien jugado, Patti.
635
00:50:50,133 --> 00:50:51,133
Bien jugado.
636
00:50:51,134 --> 00:50:52,677
Unieron fuerzas, ¿no?
637
00:50:52,678 --> 00:50:54,428
Bien por ustedes.
638
00:50:54,429 --> 00:50:56,514
Pero ninguna de ustedes
recibirá un centavo de mí,
639
00:50:56,515 --> 00:50:57,890
mucho menos verme.
640
00:50:57,891 --> 00:51:00,269
Bueno, nos esforzaremos
por superar el dolor.
641
00:51:14,074 --> 00:51:16,410
Eres maravillosa.
642
00:51:17,077 --> 00:51:18,703
¿Qué quieres hacer ahora?
643
00:51:18,704 --> 00:51:21,247
Hablar contigo. Quizá toda la noche.
644
00:51:21,248 --> 00:51:24,167
- Y luego, por favor, quiero ver a Jinny.
- Claro.
645
00:51:24,168 --> 00:51:25,586
¡Guy!
646
00:51:28,046 --> 00:51:30,089
Ahí estás. Gracias.
647
00:51:30,090 --> 00:51:32,259
Cuidaste de mis dos niñas.
648
00:52:28,232 --> 00:52:29,358
Ahí estás.
649
00:52:33,195 --> 00:52:35,030
¿Podrías traerme un poco de té?
650
00:52:35,822 --> 00:52:36,823
No.
651
00:52:38,992 --> 00:52:40,410
No. No puedo. Lo siento.
652
00:52:41,828 --> 00:52:43,621
En realidad, no, no lo siento.
653
00:52:43,622 --> 00:52:47,041
No puedo traerte té, madre,
porque me voy a Francia.
654
00:52:47,042 --> 00:52:49,794
- No seas tonta, Honoria.
- No soy tonta.
655
00:52:49,795 --> 00:52:51,963
Casi nunca soy tonta. De hecho,
creo que ese es el problema.
656
00:52:51,964 --> 00:52:53,841
O al menos uno de ellos.
657
00:52:55,634 --> 00:52:58,594
Me gustaría ser tonta.
Impetuosa. Y valiente.
658
00:52:58,595 --> 00:53:01,723
Y más que nada en el mundo,
me gustaría que Richard estuviera aquí.
659
00:53:02,224 --> 00:53:04,600
Y sé que tú también quieres eso.
Y lo lamento.
660
00:53:04,601 --> 00:53:08,479
Pero de lo que no me arrepiento
es querer vivir mi vida.
661
00:53:08,480 --> 00:53:11,023
No puedo vivir mi vida disculpándome, madre.
662
00:53:11,024 --> 00:53:14,443
Me gustaría intentar ser tonta,
impetuosa y valiente por un rato.
663
00:53:14,444 --> 00:53:16,362
Pues buena suerte con eso.
664
00:53:16,363 --> 00:53:18,781
Espero verte en unas horas
665
00:53:18,782 --> 00:53:21,909
cuando te hayas asustado
y cambies de opinión.
666
00:53:21,910 --> 00:53:23,287
No voy a cambiar de opinión.
667
00:53:24,371 --> 00:53:26,039
No soy la misma persona que solía ser.
668
00:53:26,665 --> 00:53:29,750
Y tal vez en el futuro podría ser
una persona completamente diferente.
669
00:53:29,751 --> 00:53:31,460
Puede que te sorprenda, madre.
670
00:53:31,461 --> 00:53:35,632
Honoria, en toda tu vida,
nunca me has sorprendido.
671
00:53:43,515 --> 00:53:45,474
- Elije una carta.
- Íbamos muy bien...
672
00:53:45,475 --> 00:53:47,351
¡Dejen de atacarme!
673
00:53:47,352 --> 00:53:49,228
Las quiero, chicas.
674
00:53:49,229 --> 00:53:51,940
- Porque es la única hermana que tienes.
- ¿Me permites un momento?
675
00:53:53,025 --> 00:53:54,026
¿Qué pasa?
676
00:53:57,112 --> 00:53:59,322
No puedo creerlo...
677
00:53:59,323 --> 00:54:01,365
Espera, ¿lo sabías? Espera, Mabel...
678
00:54:01,366 --> 00:54:02,451
No, espera.
679
00:54:06,997 --> 00:54:08,874
Creo que voy a ir a Francia.
680
00:54:09,791 --> 00:54:11,502
Estoy muy orgullosa de ti.
681
00:54:27,935 --> 00:54:29,978
Siempre ha estado delante de ustedes.
682
00:54:30,938 --> 00:54:32,189
Mabel.
683
00:54:35,067 --> 00:54:36,860
Ese barco pareció tardar una eternidad.
684
00:54:37,361 --> 00:54:40,071
¿Crees que Freddie esté despierto
cuando lleguemos?
685
00:54:40,072 --> 00:54:42,782
Si está dormido, seguro que a Jinny
no le importará que lo despierte.
686
00:54:42,783 --> 00:54:44,243
Bueno, si usted no lo hace, lo haré yo.
687
00:54:45,410 --> 00:54:46,578
Freddie habrá crecido.
688
00:54:47,621 --> 00:54:48,747
Crecen muy rápido.
689
00:54:49,414 --> 00:54:50,874
¿Sabes? Jinny era igual.
690
00:55:00,551 --> 00:55:02,636
Dios mío. ¡Están aquí!
691
00:55:04,137 --> 00:55:06,472
- Hola, Mabel.
- ¡Nan!
692
00:55:06,473 --> 00:55:08,391
- Bienvenida a casa.
- ¡Gracias!
693
00:55:08,392 --> 00:55:09,726
¡Hola!
694
00:55:36,628 --> 00:55:38,004
Mabel.
695
00:55:38,005 --> 00:55:39,088
¿De quién es esto?
696
00:55:39,089 --> 00:55:40,965
De Lizzy.
697
00:55:40,966 --> 00:55:43,467
Ha buscado el otro por todas partes.
698
00:55:43,468 --> 00:55:45,304
Nan, es muy lindo
tenerte de vuelta en casa.
699
00:55:49,099 --> 00:55:50,142
Disculpa.
700
00:56:15,459 --> 00:56:16,960
Nan.
701
00:56:20,839 --> 00:56:22,174
Ella es Paloma.
702
00:56:25,052 --> 00:56:26,178
Soy la esposa de Guy.
703
00:57:21,859 --> 00:57:23,861
Subtítulos: JCB
704
00:57:24,305 --> 00:58:24,356
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-