"The Buccaneers" All Rise

ID13205780
Movie Name"The Buccaneers" All Rise
Release Name the.buccaneers.2023.s02e07.1080p.web.h264-successfulcrab (España)
Year2025
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID34066247
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:18,602 --> 00:00:21,605 TRIBUNAL DE JUSTICIA DEL CONDADO DE YORK 3 00:00:34,701 --> 00:00:38,288 Excelencia, ¿sabe si su madre biológica va a venir? 4 00:00:39,957 --> 00:00:41,333 COMIENZA EL JUICIO DE DIVORCIO 5 00:00:53,720 --> 00:00:55,680 Señora Patricia St. George, 6 00:00:55,681 --> 00:00:57,723 ¿quiere exponer al tribunal 7 00:00:57,724 --> 00:01:00,435 las bases por las que está usted solicitando el divorcio? 8 00:01:01,353 --> 00:01:02,521 Adulterio. 9 00:01:04,230 --> 00:01:06,899 El tribunal podría preguntarse 10 00:01:06,900 --> 00:01:12,531 por qué, tras 22 años de un aparente matrimonio feliz y productivo, 11 00:01:13,115 --> 00:01:14,740 presenta ahora esta petición. 12 00:01:14,741 --> 00:01:16,909 ¿Puedo preguntar qué ha cambiado? 13 00:01:16,910 --> 00:01:18,370 En mi matrimonio, nada. 14 00:01:19,204 --> 00:01:21,956 Mi marido sigue siendo un mujeriego desde el principio. 15 00:01:21,957 --> 00:01:25,668 Había ya infidelidades antes de la boda, después de ella 16 00:01:25,669 --> 00:01:29,046 e imagino que sigue habiendo a día de hoy. 17 00:01:29,047 --> 00:01:30,840 Protesto, señoría. 18 00:01:30,841 --> 00:01:34,303 Seguramente no en el día de hoy. 19 00:01:36,847 --> 00:01:38,764 ¿Y por qué ahora, Sra. St. George? 20 00:01:38,765 --> 00:01:41,976 Porque ya es suficiente. 21 00:01:41,977 --> 00:01:44,771 Se acabó que me ignore y me mienta. 22 00:01:46,398 --> 00:01:48,107 Y además tengo dos hijas. 23 00:01:48,108 --> 00:01:52,778 Y creo que enfrentarme a su padre traslada el mensaje directo a mis hijas 24 00:01:52,779 --> 00:01:55,948 de que nunca deberían permitir que ningún hombre 25 00:01:55,949 --> 00:01:59,036 las menosprecie como su padre lo hace conmigo. 26 00:02:01,205 --> 00:02:03,540 Y, señor Summers, detesto parecer petulante, 27 00:02:04,124 --> 00:02:07,335 pero también estoy hoy aquí por cada mujer en EE. UU. 28 00:02:07,336 --> 00:02:10,380 que se cuestiona si tiene fuerzas para liberarse. 29 00:02:13,008 --> 00:02:18,847 El tribunal será consciente de que el demandado, eh, ¿coronel? 30 00:02:19,723 --> 00:02:24,185 El coronel Tracy St. George ha sido objeto del interés de la prensa 31 00:02:24,186 --> 00:02:25,395 este último año. 32 00:02:26,021 --> 00:02:28,106 Que su infidelidad ha... 33 00:02:36,240 --> 00:02:39,575 Su infidelidad ha sido aireada por todos los periódicos 34 00:02:39,576 --> 00:02:41,327 a ambos lados del Atlántico. 35 00:02:41,328 --> 00:02:44,830 Señor Summers, le recuerdo que, en el estado de Nueva York, 36 00:02:44,831 --> 00:02:48,042 la única manera en la que a un demandante se le puede conceder el divorcio 37 00:02:48,043 --> 00:02:50,921 es si proporciona pruebas del adulterio. 38 00:02:51,421 --> 00:02:52,880 En un tribunal de justicia, 39 00:02:52,881 --> 00:02:57,970 el periodismo no es un sustituto de las pruebas sólidas. 40 00:02:58,470 --> 00:03:00,764 Ahora haremos un breve receso. 41 00:03:04,226 --> 00:03:05,601 En pie. 42 00:03:05,602 --> 00:03:07,646 Haremos un corto receso. 43 00:04:01,950 --> 00:04:03,410 {\an8}BASADA EN LA NOVELA DE EDITH WHARTON 44 00:04:12,544 --> 00:04:19,051 THE BUCCANEERS: ARISTÓCRATAS POR AMOR 45 00:04:21,136 --> 00:04:22,262 ¡Cucú! 46 00:04:24,139 --> 00:04:25,389 ¡Cucú! 47 00:04:25,390 --> 00:04:26,725 Estoy aquí. 48 00:04:31,188 --> 00:04:33,607 ¿Buscamos margaritas y hacemos una corona? 49 00:04:35,859 --> 00:04:36,860 ¿Qué es eso? 50 00:04:37,819 --> 00:04:38,862 ¿Qué es? 51 00:04:39,571 --> 00:04:41,031 Hoy estás de buen humor. 52 00:04:53,293 --> 00:04:55,170 Ya estamos en casa, cariño. 53 00:04:56,046 --> 00:04:57,881 Sí, es divertido, ¿verdad? 54 00:04:59,675 --> 00:05:01,468 Ah, ya lo sé. Ya lo sé. 55 00:05:02,928 --> 00:05:05,722 Vamos a vestirte para ir a remar al lago, ¿quieres? 56 00:05:06,723 --> 00:05:08,725 Ya has vuelto. ¿Cómo...? ¿Cómo estás? 57 00:05:10,602 --> 00:05:13,522 ¿Cómo lo llevas? ¿Queréis que os traiga alguna cosa? 58 00:05:14,064 --> 00:05:15,773 Mira, tus mitones. 59 00:05:15,774 --> 00:05:16,899 Aquí están. 60 00:05:16,900 --> 00:05:19,695 Ah, creces tan deprisa. 61 00:05:24,700 --> 00:05:26,784 Hace seis semanas del funeral. 62 00:05:26,785 --> 00:05:29,871 No ha llorado. Ni puede mirarme. 63 00:05:29,872 --> 00:05:31,206 Todas te queremos... 64 00:05:32,499 --> 00:05:33,542 incluida ella. 65 00:05:35,252 --> 00:05:36,502 ¡Conchita! 66 00:05:36,503 --> 00:05:38,754 Los Bembridge quieren presentar sus respetos. 67 00:05:38,755 --> 00:05:40,506 Minnie y yo estamos ocupadas. 68 00:05:40,507 --> 00:05:42,301 ¿Que hacéis hoy? ¿Bailar? 69 00:05:43,177 --> 00:05:44,260 ¿Jugar a la rayuela? 70 00:05:44,261 --> 00:05:47,306 No. Pero las dos son buenas ideas para mañana. 71 00:05:48,682 --> 00:05:49,849 Dime si comprende 72 00:05:49,850 --> 00:05:52,019 - que el homenaje es mañana. - Lo sabe. 73 00:05:52,728 --> 00:05:56,398 Bien. Pues ella y la niña deben ir de negro. 74 00:06:26,428 --> 00:06:28,387 - Mi niña. - Hola. 75 00:06:28,388 --> 00:06:30,181 Siento mucho llegar tarde. 76 00:06:30,182 --> 00:06:33,935 Pero ¿por qué estás aquí? Te dije... te supliqué que no vinieras. 77 00:06:33,936 --> 00:06:35,229 No podía perdérmelo. 78 00:06:36,522 --> 00:06:37,689 ¿Cómo está Jinny? 79 00:06:38,649 --> 00:06:41,651 A salvo. Y Freddie, asentado. 80 00:06:41,652 --> 00:06:45,279 Ahora que Seadown está entre rejas, puede respirar. Todos podemos. 81 00:06:45,280 --> 00:06:46,740 ¿Y mi pobre Conchita? 82 00:06:48,951 --> 00:06:51,702 Lo está llevando aparentemente bien. 83 00:06:51,703 --> 00:06:53,247 Vive para Minnie. 84 00:06:53,747 --> 00:06:56,082 Según el abogado, parece esperanzador. 85 00:06:56,083 --> 00:06:58,125 Apenas dejan testificar a las mujeres. 86 00:06:58,126 --> 00:07:00,002 Pero muchas chicas me han contactado 87 00:07:00,003 --> 00:07:01,504 desde que se destapó el caso... 88 00:07:01,505 --> 00:07:04,466 Hay muchas mujeres con historias sobre tu padre. 89 00:07:06,134 --> 00:07:08,679 Y dos de ellas van a testificar, así que... 90 00:07:10,138 --> 00:07:11,514 Tenemos una oportunidad. 91 00:07:11,515 --> 00:07:12,850 Patti... 92 00:07:14,059 --> 00:07:15,143 preguntan por ti. 93 00:07:17,688 --> 00:07:20,732 Vaya... qué sorpresa. 94 00:07:21,900 --> 00:07:23,735 Veo que hay que darte la enhorabuena. 95 00:07:35,080 --> 00:07:36,582 <i>Sra. St. George...</i> 96 00:07:38,917 --> 00:07:42,588 ¿Se considera usted una buena esposa? 97 00:07:43,672 --> 00:07:45,966 Siempre he intentado crear un hogar feliz. 98 00:07:47,718 --> 00:07:48,969 ¿Y su mayor logro? 99 00:07:50,596 --> 00:07:52,306 Pues criar a mis dos hijas. 100 00:07:53,557 --> 00:07:55,309 ¿Las crio usted? ¿Sola? 101 00:07:57,269 --> 00:07:59,479 En ocasiones, Tracy venía a cenar a casa. 102 00:08:02,608 --> 00:08:06,028 Entonces dígame, señora St. George, 103 00:08:06,945 --> 00:08:11,658 ¿cuál de las lecciones que usted sola inculcó a sus hijas 104 00:08:12,451 --> 00:08:17,206 inspiró recientemente a su hija mayor a huir de su casa, 105 00:08:17,915 --> 00:08:20,167 despojar a su marido de su hijo, 106 00:08:20,959 --> 00:08:23,920 perder el rastro de ese hijo durante más de una semana, 107 00:08:23,921 --> 00:08:28,007 atacar públicamente a su marido hasta un grado tal 108 00:08:28,008 --> 00:08:31,469 que fue internada en una institución mental 109 00:08:31,470 --> 00:08:36,264 y ahora está criando a su precioso hijo sola en Londres, 110 00:08:36,265 --> 00:08:40,354 sin ingreso alguno de su marido encarcelado por asesinato? 111 00:08:42,438 --> 00:08:44,815 ¡El marido de Virginia la maltrataba! 112 00:08:44,816 --> 00:08:46,484 Lord Seadown, señoría, 113 00:08:46,485 --> 00:08:49,487 previamente era un hombre de impecable imagen pública, 114 00:08:49,488 --> 00:08:53,616 que después de su boda con la chica St. George, 115 00:08:53,617 --> 00:08:58,121 impulsado por la ira, disparó y mató a su hermano. 116 00:09:00,123 --> 00:09:04,211 Demos gracias de que el coronel St. George no tenga también un hermano. 117 00:09:06,880 --> 00:09:10,300 ¿Y qué hay de su marido, señora St. George? 118 00:09:11,385 --> 00:09:16,055 Una esposa tiene el deber de honrar a su esposo. 119 00:09:16,056 --> 00:09:19,601 Su marido le proporcionó una lujosa casa en un barrio muy elegante. 120 00:09:21,478 --> 00:09:25,774 ¿Se aseguró usted de satisfacer sus necesidades? 121 00:09:27,484 --> 00:09:29,236 Su vida íntima juntos... 122 00:09:30,988 --> 00:09:32,113 ¿era satisfactoria? 123 00:09:32,114 --> 00:09:34,448 Eso no es asunto suyo. 124 00:09:34,449 --> 00:09:35,993 Señora St. George, 125 00:09:36,910 --> 00:09:40,371 determinar los detalles de la intimidad es exactamente 126 00:09:40,372 --> 00:09:42,791 lo que debemos verificar en esta sala. 127 00:09:48,463 --> 00:09:49,756 Teníamos intimidad. 128 00:09:50,507 --> 00:09:52,466 Y su esposo, afirma usted, 129 00:09:52,467 --> 00:09:55,637 era tan insaciable 130 00:09:56,638 --> 00:09:59,725 que tenía que buscar consuelo en otras partes. 131 00:10:01,226 --> 00:10:04,812 ¿Imagino que la intimidad entre ustedes dos 132 00:10:04,813 --> 00:10:07,274 era siempre iniciativa de él? 133 00:10:13,405 --> 00:10:14,531 Señora St. George, 134 00:10:15,991 --> 00:10:17,409 está bajo juramento. 135 00:10:18,243 --> 00:10:24,540 Mientras creía que su marido se acostaba con numerosas mujeres, 136 00:10:24,541 --> 00:10:30,589 ¿quién, generalmente, iniciaba las relaciones maritales habituales? 137 00:10:36,261 --> 00:10:37,346 ¿Quién era? 138 00:10:45,062 --> 00:10:46,063 Yo. Lo hacía yo. 139 00:10:47,856 --> 00:10:50,025 No siempre, pero a menudo. 140 00:10:51,693 --> 00:10:54,905 Para que mi marido siguiera viniendo a casa, yo las iniciaba. 141 00:10:57,157 --> 00:11:00,035 ¿Y cuál podría haber sido... 142 00:11:02,663 --> 00:11:04,122 un avance típico? 143 00:11:05,832 --> 00:11:07,417 Denos un ejemplo. 144 00:11:08,335 --> 00:11:10,254 Señora St. George, ¿qué había en su arsenal? 145 00:11:13,215 --> 00:11:16,009 ¿Una mano tierna, quizás? 146 00:11:16,760 --> 00:11:18,345 ¿Un susurro? 147 00:11:27,479 --> 00:11:28,522 Me sentaba en su regazo. 148 00:11:36,530 --> 00:11:38,115 No hay más preguntas, señoría. 149 00:11:45,497 --> 00:11:47,708 La demandante llama a su primer testigo. 150 00:11:58,427 --> 00:12:00,387 La demandante llama a su segundo testigo. 151 00:12:24,411 --> 00:12:25,453 Está bien... Márchese. 152 00:12:25,454 --> 00:12:28,248 Señor Summers, ¿hay algún problema? 153 00:12:32,586 --> 00:12:35,755 Señoría, parece que nuestras dos testigos 154 00:12:35,756 --> 00:12:37,549 que habían accedido a declarar 155 00:12:38,175 --> 00:12:39,675 ya no desean testificar. 156 00:12:39,676 --> 00:12:43,221 Son reacias a someterse al interrogatorio 157 00:12:43,222 --> 00:12:45,056 de los representantes del coronel. 158 00:12:45,057 --> 00:12:49,894 ¿Ninguna de las mujeres que la demandante afirma tuvo intimidad 159 00:12:49,895 --> 00:12:53,064 con su esposo está dispuesta a prestar declaración? 160 00:12:53,065 --> 00:12:55,943 No, su señoría. No. 161 00:13:11,291 --> 00:13:12,625 Bebidas. 162 00:13:12,626 --> 00:13:13,710 Nan. 163 00:13:14,837 --> 00:13:16,171 Patti. 164 00:13:21,593 --> 00:13:24,720 En mi familia, es costumbre que cuando alguien tiene un mal día, 165 00:13:24,721 --> 00:13:26,639 coman todos pastel. 166 00:13:26,640 --> 00:13:28,766 Aunque anuncio que el tamaño de este pastel 167 00:13:28,767 --> 00:13:30,185 es reducido. 168 00:13:30,936 --> 00:13:33,689 Espero que se pasen otras 20 personas para compartirlo. 169 00:13:34,982 --> 00:13:36,984 Caminó seis manzanas para comprarnos un postre. 170 00:13:37,651 --> 00:13:39,236 El único modo en que puedo ayudar. 171 00:13:40,195 --> 00:13:43,573 Nan, este es el marido de Nell, Arthur. 172 00:13:43,574 --> 00:13:48,202 No sabía cómo comportarme, si presentarme con una cumplida... 173 00:13:48,203 --> 00:13:49,537 reverencia. 174 00:13:49,538 --> 00:13:51,414 Y fingir que no sabía de ti. 175 00:13:51,415 --> 00:13:55,085 Pero he de confesar que he oído cada detalle. 176 00:13:58,672 --> 00:14:02,634 Y te prometo que no le diré a Jinny que eres la sobrina favorita de Nell. 177 00:14:05,137 --> 00:14:07,847 Nell y yo pasamos todo el viaje 178 00:14:07,848 --> 00:14:10,099 hablando y riéndonos 179 00:14:10,100 --> 00:14:12,268 sin prestar atención a ningún otro pasajero. 180 00:14:12,269 --> 00:14:14,353 Y luego, cuando nos bajamos del barco, 181 00:14:14,354 --> 00:14:16,063 Arthur la ayudó con su maleta 182 00:14:16,064 --> 00:14:19,442 y se rieron de su sombrero, y eso fue todo. 183 00:14:19,443 --> 00:14:21,278 Era poco favorecedor. 184 00:14:22,154 --> 00:14:26,575 ¿Sabes que nunca he sabido quién fue mi madre biológica? 185 00:14:28,994 --> 00:14:31,246 Oí que falleció. Lo siento mucho. 186 00:14:31,872 --> 00:14:34,208 Nunca había sentido su pérdida hasta ahora. 187 00:14:35,250 --> 00:14:38,045 Pero seguramente, si estuviera aquí, 188 00:14:39,254 --> 00:14:42,424 presentaría alguna prueba, ¿verdad? 189 00:14:44,927 --> 00:14:47,804 Creo que debemos ir a abrir otra botella. 190 00:14:48,472 --> 00:14:49,890 Enseguida volvemos. 191 00:14:58,106 --> 00:15:02,110 Va a ser una sala grande con muchas flores bonitas dentro. 192 00:15:02,986 --> 00:15:07,198 Y muchas personas van a decir cosas muy amables de papá. 193 00:15:07,199 --> 00:15:08,950 ¿No será divertido? 194 00:15:08,951 --> 00:15:11,536 Así que, por esta vez, vamos a llevar colores oscuros. 195 00:15:11,537 --> 00:15:13,372 Pero, en nuestra cabeza, estaremos... 196 00:15:14,831 --> 00:15:17,250 pensando que llevamos rosa o rojo 197 00:15:17,251 --> 00:15:22,548 y que alimentamos a los patos o vemos a los caballos en la calle. 198 00:15:23,507 --> 00:15:28,512 ¿Sabes? Muchas personas van a sentirse, o parecer, muy tristes mañana. 199 00:15:29,137 --> 00:15:30,931 Pero ¿qué nos hace felices, eh? 200 00:15:31,849 --> 00:15:33,433 Nos gusta bailar. 201 00:15:34,309 --> 00:15:35,727 Nos gusta saludar, ¿eh? 202 00:15:37,563 --> 00:15:39,397 Nos gusta contonearnos. 203 00:15:39,398 --> 00:15:42,441 Así que simularemos que estamos en otra parte, 204 00:15:42,442 --> 00:15:44,777 moveremos los dedos la una a la otra 205 00:15:44,778 --> 00:15:46,780 y fingiremos que estamos lejos. 206 00:15:48,115 --> 00:15:50,284 Y así sabremos que estamos contentas. 207 00:16:04,381 --> 00:16:06,049 ¿Ha dicho Nan algo más? 208 00:16:07,301 --> 00:16:08,552 Aún no. 209 00:16:09,344 --> 00:16:10,678 ¿Crees que lo hará? 210 00:16:10,679 --> 00:16:14,099 Terminemos con este juicio. Acabemos ya. 211 00:16:17,561 --> 00:16:18,562 ¿Sabes? 212 00:16:19,354 --> 00:16:21,564 Si te ayuda, yo testificaré. Sabes que lo haré... 213 00:16:21,565 --> 00:16:23,816 Y dejar que Arthur lo oiga todo. 214 00:16:23,817 --> 00:16:25,444 De ninguna manera, no. 215 00:16:26,486 --> 00:16:27,654 - Pero Patti... - Eleanor, 216 00:16:29,198 --> 00:16:32,326 estás en cinta y eso debe tener prioridad. 217 00:16:37,664 --> 00:16:39,208 - Buenas noches. - Buenas noches. 218 00:17:02,397 --> 00:17:03,732 ¿Honoria está con su madre? 219 00:17:04,691 --> 00:17:05,857 Siempre. 220 00:17:05,858 --> 00:17:08,193 Su madre es la única persona de la familia 221 00:17:08,194 --> 00:17:09,987 que ha sufrido una tragedia. 222 00:17:09,988 --> 00:17:12,491 Ojalá pudiera escapar. 223 00:17:35,430 --> 00:17:36,640 ¿Cómo estás? 224 00:17:38,058 --> 00:17:39,434 Nos las arreglamos. 225 00:17:39,935 --> 00:17:41,478 Jinny, Conchita... 226 00:17:42,813 --> 00:17:43,814 ¿Cómo estás tú? 227 00:17:45,816 --> 00:17:47,025 Igual que antes. 228 00:17:50,612 --> 00:17:51,613 ¿Tú? 229 00:17:53,323 --> 00:17:54,324 Yo igual también. 230 00:18:12,342 --> 00:18:13,343 Lady Honoria, 231 00:18:14,887 --> 00:18:18,514 sabes que Francia sigue ahí, si fuera necesario. 232 00:18:18,515 --> 00:18:20,934 La escuela estaría encantada de tenerte. 233 00:18:22,853 --> 00:18:24,770 Ya no es posible, pero gracias. 234 00:18:24,771 --> 00:18:26,190 Disculpe. 235 00:18:32,279 --> 00:18:34,364 Excelencia, ha venido. 236 00:18:34,948 --> 00:18:36,115 Por supuesto. 237 00:18:36,116 --> 00:18:39,536 Que nunca conozca el dolor de perder a un hijo. 238 00:18:41,747 --> 00:18:42,831 Dos hijos. 239 00:18:45,334 --> 00:18:46,418 Uno perdido y otro... 240 00:18:47,461 --> 00:18:49,421 ex... extraviado. 241 00:18:50,172 --> 00:18:51,256 Es inimaginable. 242 00:19:20,118 --> 00:19:21,119 Es muy temprano. 243 00:19:22,412 --> 00:19:23,539 No puedo dormir. 244 00:19:24,122 --> 00:19:25,415 Yo tampoco. 245 00:19:29,253 --> 00:19:30,337 Madre... 246 00:19:31,255 --> 00:19:32,922 Sé que no hemos hablado 247 00:19:32,923 --> 00:19:36,175 del día en que Nell y tú os fuisteis después de mi boda, 248 00:19:36,176 --> 00:19:37,803 y yo he pensado... 249 00:19:38,303 --> 00:19:40,556 Esta conversación la tendremos. 250 00:19:41,598 --> 00:19:42,975 Te lo prometo. 251 00:19:44,351 --> 00:19:46,686 Cuando acabe este horrible juicio. 252 00:19:46,687 --> 00:19:48,272 Pero ¿no cambiaría todo? 253 00:19:48,981 --> 00:19:53,985 Necesitan pruebas. Y, si mi madre biológica estuviera aquí, 254 00:19:53,986 --> 00:19:57,822 - si no estuviera muerta... - Nan... no, por favor. 255 00:19:57,823 --> 00:19:59,074 Pero podría ayudar. 256 00:20:01,827 --> 00:20:03,412 Ya viste lo que pasó ayer. 257 00:20:05,289 --> 00:20:07,040 Nadie debería pasar por eso. 258 00:20:09,835 --> 00:20:12,212 Pero yo he cometido muchos errores. 259 00:20:13,255 --> 00:20:14,756 Lo siento mucho. 260 00:20:16,258 --> 00:20:18,760 Y esos errores terminarán. Lo harán. 261 00:20:23,348 --> 00:20:24,433 Pero hasta entonces... 262 00:20:27,978 --> 00:20:30,147 tu madre biológica es inaccesible. 263 00:20:37,112 --> 00:20:39,489 Entonces yo testificaré. 264 00:20:40,282 --> 00:20:41,617 Annabel... 265 00:20:42,618 --> 00:20:44,702 no necesitan otra razón para escribir sobre ti. 266 00:20:44,703 --> 00:20:46,495 Te supliqué que no vinieras. 267 00:20:46,496 --> 00:20:48,123 ¿No soy la prueba viviente? 268 00:20:49,249 --> 00:20:52,793 Y ser la hija ilegítima más famosa de Nueva York debe tener algún beneficio. 269 00:20:52,794 --> 00:20:56,840 No tengo nada que ocultar y lo haré encantada. 270 00:20:58,842 --> 00:21:00,052 No hay nadie más. 271 00:21:19,947 --> 00:21:21,240 Ha llegado. 272 00:21:21,949 --> 00:21:22,950 Hola. 273 00:21:24,284 --> 00:21:26,869 Dime, Romeo, después de hoy, 274 00:21:26,870 --> 00:21:31,250 ¿vamos a empezar a hacer planes para acontecimientos más alegres? 275 00:21:34,294 --> 00:21:36,213 Me temo que debo ser honesto contigo. 276 00:21:37,631 --> 00:21:40,050 Es improbable que la boda tenga lugar. 277 00:21:40,551 --> 00:21:42,761 - Ay, Hector... - Lo sé. 278 00:21:43,595 --> 00:21:46,180 No es propio de mí perder una pelea. 279 00:21:46,181 --> 00:21:49,684 Yo esperaba que fuera un impedimento temporal. 280 00:21:49,685 --> 00:21:51,727 No, no. Puedo superarlos fácilmente. 281 00:21:51,728 --> 00:21:54,064 Pero la simple cuestión es, 282 00:21:55,274 --> 00:21:56,567 por extraño que parezca, 283 00:21:58,026 --> 00:21:59,319 que Lizzy ha cambiado. 284 00:22:02,739 --> 00:22:04,074 No hay otro impedimento. 285 00:22:26,680 --> 00:22:27,848 Ya está aquí. 286 00:22:31,059 --> 00:22:32,895 Estaré aquí, ¿de acuerdo? 287 00:22:38,442 --> 00:22:40,319 Hola, deja que te enseñe... 288 00:22:41,153 --> 00:22:43,779 Milores, damas y caballeros. 289 00:22:43,780 --> 00:22:46,365 Bienvenidos a la Universidad Barton. 290 00:22:46,366 --> 00:22:50,453 Hoy nos hemos reunido para celebrar y honrar la vida 291 00:22:50,454 --> 00:22:54,374 de un alumno de esta escuela, lord Richard Marable. 292 00:23:03,008 --> 00:23:04,051 Pequeña Nan. 293 00:23:06,011 --> 00:23:07,137 Vaya, supongo... 294 00:23:08,889 --> 00:23:09,890 que no tan pequeña ya. 295 00:23:10,641 --> 00:23:14,393 Anoche toda la gente del bar me decía que eras una dama. 296 00:23:14,394 --> 00:23:16,271 Y una dama inglesa. 297 00:23:19,900 --> 00:23:21,443 ¿Cómo te trata tu duque? 298 00:23:25,113 --> 00:23:26,406 Así de bien, ¿eh? 299 00:23:29,701 --> 00:23:30,827 ¿Y tu hermana? 300 00:23:31,745 --> 00:23:34,581 Quería venir... por madre. 301 00:23:35,707 --> 00:23:36,875 Por supuesto. 302 00:23:37,918 --> 00:23:38,919 Nan, yo... 303 00:23:40,003 --> 00:23:44,257 Quiero que entiendas que todo este circo 304 00:23:44,258 --> 00:23:45,968 intenté evitarlo por todos los medios. 305 00:23:47,427 --> 00:23:49,846 Quiero volver a la normalidad. Que tu madre me quiera 306 00:23:49,847 --> 00:23:51,181 y mis hijas puedan... 307 00:23:52,349 --> 00:23:53,725 mirarme a los ojos. 308 00:23:56,395 --> 00:23:57,646 Es lo que he querido siempre. 309 00:24:03,986 --> 00:24:05,028 En fin. 310 00:24:06,029 --> 00:24:08,907 Mira, yo lo entiendo, Nan. 311 00:24:10,576 --> 00:24:12,911 Entiendo por qué tienes que hacer esto por tu madre. 312 00:24:26,675 --> 00:24:27,926 Lo siento mucho, Nan. 313 00:24:31,013 --> 00:24:32,598 Nunca quise nada de esto, pequeña. 314 00:24:45,652 --> 00:24:50,031 Será un consuelo para la familia de lord Brightlingsea 315 00:24:50,032 --> 00:24:51,908 que sea honrado en esta, 316 00:24:51,909 --> 00:24:53,160 su alma mater. 317 00:24:56,079 --> 00:24:58,874 LORD RICHARD ALFRED, CUARTO MARQUÉS DE BRIGHTLINGSEA 318 00:25:03,212 --> 00:25:05,756 Dios llamó su alma al cielo. 319 00:25:06,256 --> 00:25:09,885 Y ahora, un momento de oración en silencio. 320 00:25:23,148 --> 00:25:24,732 Quédate, ¿dónde...? 321 00:25:24,733 --> 00:25:25,817 Lo siento. 322 00:25:26,568 --> 00:25:27,945 Conchita. 323 00:25:28,529 --> 00:25:31,989 No me sorprende que críes una niña que reclama atención, 324 00:25:31,990 --> 00:25:35,451 pero esperaba que al menos una entendiera cómo hacer el duelo. 325 00:25:35,452 --> 00:25:39,081 ¿Cómo se atreve a decirme a mí, a mi hija o a nadie cómo afligirse? 326 00:25:39,581 --> 00:25:40,582 ¿Cómo se atreve? 327 00:25:44,211 --> 00:25:46,255 Richard habría odiado esto. 328 00:25:47,297 --> 00:25:49,298 Y no me digan el alivio que es. 329 00:25:49,299 --> 00:25:50,551 ¡No hay alivio! 330 00:25:51,802 --> 00:25:55,930 La vida de Dicky no fue una fea placa 331 00:25:55,931 --> 00:25:57,724 en un edificio que detestaba. 332 00:25:58,517 --> 00:26:00,853 ¡Nuestra hija es su homenaje! 333 00:26:01,854 --> 00:26:04,188 Y me aseguraré de recordarle a Minnie cada día 334 00:26:04,189 --> 00:26:09,653 que su padre era un impresionante y generoso coloso titán. 335 00:26:12,030 --> 00:26:13,948 Quien, un verano en Nueva York, 336 00:26:13,949 --> 00:26:16,952 se pasó toda la noche hasta el amanecer bailando... 337 00:26:19,204 --> 00:26:22,207 medio desnudo en un quiosco de música. 338 00:26:24,585 --> 00:26:25,586 Y, además, 339 00:26:26,420 --> 00:26:30,716 Dios no llamó a Richard de vuelta al cielo. 340 00:26:32,885 --> 00:26:34,678 Ningún Dios lo hace. 341 00:26:41,977 --> 00:26:42,978 Jinny. 342 00:26:46,231 --> 00:26:47,315 Conchita. 343 00:26:47,316 --> 00:26:48,692 Vamos, Minnie. 344 00:26:49,359 --> 00:26:50,944 Escucha, tienes razón. 345 00:26:51,570 --> 00:26:53,447 Dios no fue quien se lo hizo a Dick. 346 00:26:54,198 --> 00:26:57,409 Dime, ¿quién fue? ¿A quién culpas? 347 00:26:57,951 --> 00:26:59,744 ¿Quieres tener esta conversación? 348 00:26:59,745 --> 00:27:02,246 Sí. Sí. Sí quiero, porque no puedo... 349 00:27:02,247 --> 00:27:04,957 - No lo soporto más. - ¿No lo soportas? 350 00:27:04,958 --> 00:27:06,793 Siento mucho oír eso. 351 00:27:07,753 --> 00:27:09,880 ¿Sabes por qué no puedo ni mirarte a la cara? 352 00:27:10,547 --> 00:27:12,382 Porque te culpo a ti de todo. 353 00:27:13,050 --> 00:27:16,427 No lo hago... No te culpo como hacen los periódicos. 354 00:27:16,428 --> 00:27:20,014 No creo que el que huyeras a Italia hizo que tu marido cogiera un arma. 355 00:27:20,015 --> 00:27:21,891 Te culpo porque, cada vez que te miro, 356 00:27:21,892 --> 00:27:24,186 me recuerda lo que me ha sido robado. 357 00:27:24,770 --> 00:27:29,398 Y te culpo por andar de puntillas a mi alrededor y sonreírme tristemente 358 00:27:29,399 --> 00:27:30,900 y asumir que debo querer llorar. 359 00:27:30,901 --> 00:27:33,236 Por Dios. ¿Por qué...? 360 00:27:33,237 --> 00:27:35,030 ¿Por qué quiere el mundo que llore? 361 00:27:35,697 --> 00:27:38,282 ¡Te culpo a ti por tratarme como a una viuda 362 00:27:38,283 --> 00:27:40,827 cuando es lo último en este mundo que quiero ser! 363 00:27:46,291 --> 00:27:48,836 Está bien. Te quiero. 364 00:27:51,129 --> 00:27:52,631 Te quiero mucho, Conchita. 365 00:27:53,465 --> 00:27:54,758 Déjalo. 366 00:27:58,095 --> 00:28:00,639 Esperaré aquí cada día hasta que estés preparada. 367 00:28:12,109 --> 00:28:15,821 La demandante llama a la duquesa de Tintagel. 368 00:28:25,581 --> 00:28:26,874 Excelencia, 369 00:28:27,624 --> 00:28:30,586 ¿cómo es la relación con su padre? 370 00:28:32,546 --> 00:28:34,965 Pues de pequeña era mi héroe. 371 00:28:35,716 --> 00:28:38,384 Nos hacía reír, nos compraba regalos. 372 00:28:38,385 --> 00:28:39,595 ¿Y ahora? 373 00:28:41,054 --> 00:28:42,306 ¿Qué siente por él ahora? 374 00:28:44,975 --> 00:28:45,976 Vergüenza. 375 00:28:47,769 --> 00:28:50,021 No entiendes a tus padres o su relación 376 00:28:50,022 --> 00:28:51,314 hasta que eres adulta. 377 00:28:51,315 --> 00:28:53,734 Y ahora veo con claridad cómo trata a mi madre. 378 00:28:55,110 --> 00:28:56,569 Él dice que la adora. 379 00:28:56,570 --> 00:28:59,447 Pero si le preguntas qué ama de ella es su aspecto. 380 00:28:59,448 --> 00:29:03,159 Cómo habla la gente de ella. Le gusta exhibirla. 381 00:29:03,160 --> 00:29:08,372 Mi madre es quien nos crio a mí y a mi intachable y valiente hermana. 382 00:29:08,373 --> 00:29:11,375 Y, a la vista de sus habituales infidelidades, 383 00:29:11,376 --> 00:29:13,836 ella respondía con amor y bondad. 384 00:29:13,837 --> 00:29:17,673 Protegiéndonos de los encuentros que él tenía con otras mujeres. 385 00:29:17,674 --> 00:29:20,009 Así toda mi vida. 386 00:29:20,010 --> 00:29:23,680 Incluida la desconocida mujer que me dio a luz. 387 00:29:25,641 --> 00:29:27,725 Excelencia, para dejarlo claro, 388 00:29:27,726 --> 00:29:30,229 todos hemos oído rumores, pero... 389 00:29:30,938 --> 00:29:32,438 Los confirmaré. 390 00:29:32,439 --> 00:29:34,649 Corroboro que mi padre ha sido infiel, 391 00:29:34,650 --> 00:29:37,945 porque yo soy producto de una de sus aventuras. 392 00:29:40,155 --> 00:29:41,740 No hay más preguntas. 393 00:29:48,455 --> 00:29:50,498 ¿Su alteza? ¿Su excelencia? 394 00:29:50,499 --> 00:29:53,793 ¿Su duquesidad? ¿Es así? 395 00:29:53,794 --> 00:29:57,130 ¿He leído que en Inglaterra es usted muy importante? 396 00:29:58,173 --> 00:29:59,925 Soy duquesa, si se refiere a eso. 397 00:30:00,509 --> 00:30:02,219 ¿Deberíamos traerle un trono? 398 00:30:03,512 --> 00:30:05,097 ¿Una corona, quizás? 399 00:30:06,348 --> 00:30:08,767 ¿Un platito de sándwiches de pepino? 400 00:30:10,727 --> 00:30:12,395 Ha sido un discurso emotivo. 401 00:30:12,396 --> 00:30:17,317 Alabando a una mujer que ni siquiera es su madre. 402 00:30:18,485 --> 00:30:22,780 Pero en este tribunal, tratamos con hechos concretos. 403 00:30:22,781 --> 00:30:24,532 Con evidencias. 404 00:30:24,533 --> 00:30:28,995 ¿Tiene alguna prueba que demuestre 405 00:30:28,996 --> 00:30:32,498 que no es la hija de Patricia St. George? 406 00:30:32,499 --> 00:30:34,877 En fin, ustedes se parecen mucho. 407 00:30:38,714 --> 00:30:40,423 ¿Puede probar que no le dio a luz? 408 00:30:40,424 --> 00:30:42,800 Ella me lo dijo. Igual que mi padre. 409 00:30:42,801 --> 00:30:44,051 Perdone. 410 00:30:44,052 --> 00:30:45,137 ¿Cuál de sus padres? 411 00:30:48,640 --> 00:30:50,767 El coronel Tracy St. George es mi padre. 412 00:30:54,646 --> 00:30:55,689 ¿Tiene alguna prueba? 413 00:30:58,233 --> 00:31:03,279 En fin, solo tenemos su palabra de todo esto. 414 00:31:03,280 --> 00:31:06,533 ¿Sabe quién es su madre biológica? ¿Tiene nombre? 415 00:31:17,002 --> 00:31:18,754 No me dijeron su nombre. No. 416 00:31:19,421 --> 00:31:22,298 Coronel St. George, ¿sabe usted con certeza 417 00:31:22,299 --> 00:31:24,509 quién es la madre biológica de esta joven? 418 00:31:24,510 --> 00:31:27,678 ¿Estuvo usted allí en el parto? 419 00:31:27,679 --> 00:31:29,348 No. No, no estuve. 420 00:31:30,349 --> 00:31:31,474 A decir verdad, 421 00:31:31,475 --> 00:31:35,729 ¿puede decir con seguridad quién es su padre biológico? 422 00:31:41,068 --> 00:31:42,069 No puedo. 423 00:31:44,655 --> 00:31:47,823 ¿No hay prueba de paternidad? ¿Ni certificado de nacimiento? 424 00:31:47,824 --> 00:31:48,909 No. 425 00:31:50,661 --> 00:31:51,870 No, fue destruido. 426 00:31:56,542 --> 00:32:02,046 Pues no sé cuál es la relevancia de la duquesa en este caso de divorcio. 427 00:32:02,047 --> 00:32:05,092 O por qué hacemos perder el tiempo al tribunal. 428 00:32:47,593 --> 00:32:49,761 No podía dejarte en esto sola. 429 00:32:50,512 --> 00:32:51,555 Así que... 430 00:32:53,724 --> 00:32:54,933 quería estar cerca. 431 00:32:55,934 --> 00:32:57,436 Como amigo. 432 00:34:22,688 --> 00:34:26,941 De acuerdo. Pues voy a entrar ahí y voy a... 433 00:34:26,942 --> 00:34:29,110 - Hacer una pregunta. - Eso es. 434 00:34:30,529 --> 00:34:31,737 De acuerdo. 435 00:34:57,681 --> 00:35:00,309 Tu madre se sentirá muy aliviada. Te hemos estado buscado. 436 00:35:00,976 --> 00:35:03,395 ¿Tengo razón? ¿Eres tú? 437 00:35:04,938 --> 00:35:07,107 Lo que mi madre intentó decirme antes de iros. 438 00:35:08,525 --> 00:35:11,028 - Tu madre está descansando... - No se trata de ella. 439 00:35:12,905 --> 00:35:15,407 - Arthur volverá de... - ¿Eres tú mi madre? 440 00:35:21,663 --> 00:35:22,789 ¿Y bien? 441 00:35:23,999 --> 00:35:25,000 Sí. 442 00:35:27,878 --> 00:35:29,296 Sí, soy yo. Soy tu madre. 443 00:35:31,548 --> 00:35:35,052 No debería sorprenderme que seas cobarde. 444 00:35:36,803 --> 00:35:39,055 Has estado lejos toda mi vida, sin acercarte a mí. 445 00:35:39,056 --> 00:35:41,182 - Yo quería... - No me interesa 446 00:35:41,183 --> 00:35:43,476 lo que tú querías. ¿Por qué no testificas? 447 00:35:43,477 --> 00:35:46,938 ¿Después de todo lo que mi madre hizo por ti, acogerme, protegerte, 448 00:35:46,939 --> 00:35:48,648 permitirte vivir tu vida 449 00:35:48,649 --> 00:35:51,108 y ahora la vas a dejar sola? 450 00:35:51,109 --> 00:35:53,236 Eres la única persona en todo este mundo 451 00:35:53,237 --> 00:35:54,696 que puede cambiar las cosas. 452 00:35:55,197 --> 00:35:57,074 ¿Y te quedas impune de todo esto? 453 00:36:00,160 --> 00:36:01,161 ¿Cómo te atreves? 454 00:36:01,995 --> 00:36:06,165 - Tú no sabes nada sobre mí. - No. Tú te aseguraste de ello. 455 00:36:06,166 --> 00:36:08,125 ¿Con qué derecho te permites hablar así? 456 00:36:08,126 --> 00:36:10,837 Como si supieras algo del mundo. 457 00:36:10,838 --> 00:36:13,381 Creciste en tu mansión, te casaste con un duque, 458 00:36:13,382 --> 00:36:16,133 nunca has sentido frío, hambre ni desamor. 459 00:36:16,134 --> 00:36:18,386 - Tú no podrías entender. - ¿Por qué? 460 00:36:18,387 --> 00:36:20,138 ¿Porque eres muy complicada? 461 00:36:21,265 --> 00:36:25,017 He vivido durante más tiempo y en una situación más dura que la tuya. 462 00:36:25,018 --> 00:36:26,144 Te lo aseguro. 463 00:36:27,020 --> 00:36:28,688 Mis padres eran unos inútiles. 464 00:36:28,689 --> 00:36:30,440 Mi hermana me abandonó. 465 00:36:31,400 --> 00:36:33,442 Mi cuñado me trató como a una ramera, 466 00:36:33,443 --> 00:36:35,487 igual que muchos otros maridos. 467 00:36:36,905 --> 00:36:39,198 Y lo único que tenía era la oportunidad 468 00:36:39,199 --> 00:36:41,367 de recibir amor incondicional de mi bebé. 469 00:36:41,368 --> 00:36:44,036 Me lo arrebataron y le enseñaron a odiarme. 470 00:36:44,037 --> 00:36:45,913 Luego, cuando alcancé una edad 471 00:36:45,914 --> 00:36:48,457 en la que pensé que ya todo era imposible, 472 00:36:48,458 --> 00:36:49,543 conocí a alguien bueno. 473 00:36:50,127 --> 00:36:52,753 Arthur me ama y me ha dado la oportunidad de tener 474 00:36:52,754 --> 00:36:55,965 lo que todos dieron por sentado hace décadas. 475 00:36:55,966 --> 00:36:58,635 Una familia. Una vida. 476 00:36:59,845 --> 00:37:03,932 Y, para tu información, Patti me ha prohibido testificar. 477 00:37:04,641 --> 00:37:07,059 Si testifico... 478 00:37:07,060 --> 00:37:09,103 Si mi nombre se hace público, 479 00:37:09,104 --> 00:37:10,731 no solo Arthur me dejará, 480 00:37:12,107 --> 00:37:15,903 sino que, antes de nacer, mi bebé será el hijo de una furcia. 481 00:37:16,778 --> 00:37:18,113 Y lo no voy a permitir. 482 00:37:19,156 --> 00:37:20,907 Sería nuevo para ti. 483 00:37:20,908 --> 00:37:22,451 Priorizar a tu bebé. 484 00:37:25,579 --> 00:37:26,955 ¿Qué has hecho tú por mí? 485 00:37:32,377 --> 00:37:34,296 Evitar que seas la hija de una ramera. 486 00:38:00,030 --> 00:38:02,658 ¿Qué es esto? 487 00:38:03,992 --> 00:38:05,827 Sácate eso de la boca, Freddie. 488 00:38:08,330 --> 00:38:09,623 ¿Qué es esto? 489 00:38:11,583 --> 00:38:13,252 - Hola. - Hola. 490 00:38:15,796 --> 00:38:17,506 Hola, Freddie. 491 00:38:20,259 --> 00:38:23,804 Traigo unos pasteles para pedirle perdón a tu mamá. 492 00:38:29,643 --> 00:38:31,144 No... 493 00:38:37,651 --> 00:38:39,278 Mira lo que ha hecho. 494 00:38:58,547 --> 00:39:01,300 Acabo de tener la primera discusión con mi madre. 495 00:39:08,432 --> 00:39:12,351 ¿Es toda una hazaña haber perdido a un padre 496 00:39:12,352 --> 00:39:14,979 y ganado a una madre el mismo día? 497 00:39:14,980 --> 00:39:17,982 Te creo capaz de cualquier cosa. 498 00:39:17,983 --> 00:39:20,110 Y me siento orgulloso. ¿Cómo te sientes? 499 00:39:22,988 --> 00:39:23,989 Diferente. 500 00:39:25,157 --> 00:39:28,035 La misma. Al menos, tengo alguna respuesta. 501 00:39:28,535 --> 00:39:30,536 Las respuestas son buenas. Siempre son buenas. 502 00:39:30,537 --> 00:39:32,121 Son útiles. 503 00:39:32,122 --> 00:39:35,250 Sí. Son útiles. 504 00:39:38,921 --> 00:39:40,172 Útiles como... 505 00:39:41,840 --> 00:39:43,509 los platos. 506 00:39:44,176 --> 00:39:46,011 - ¿Los platos? - Los platos. 507 00:39:46,512 --> 00:39:48,471 ¿Es la única cosa útil que se te ocurre? 508 00:39:48,472 --> 00:39:50,264 Los platos son útiles. 509 00:39:50,265 --> 00:39:52,391 O la comida te caería en el regazo. 510 00:39:52,392 --> 00:39:56,062 Sí, eso es cierto. Supongo que lo son. 511 00:39:56,063 --> 00:40:00,275 De acuerdo. Útiles como... las manos. 512 00:40:01,818 --> 00:40:02,819 Las manos son útiles. 513 00:40:03,320 --> 00:40:04,530 Las manos son útiles. 514 00:40:07,616 --> 00:40:09,408 ¿Lo has dicho para cogerme de la mano? 515 00:40:09,409 --> 00:40:11,954 Perdone, ¿es usted la duquesa? 516 00:40:13,789 --> 00:40:16,415 - No. No. No. - No. La confunden mucho. 517 00:40:16,416 --> 00:40:17,708 Además... 518 00:40:17,709 --> 00:40:19,752 ella es mucho más desgraciada que yo. 519 00:40:19,753 --> 00:40:21,755 Y va mucho mejor vestida. 520 00:40:48,156 --> 00:40:49,157 ¿Estás bien? 521 00:40:57,708 --> 00:40:59,626 Hay algo que debes saber. 522 00:41:10,012 --> 00:41:11,013 Adelante. 523 00:41:14,391 --> 00:41:15,558 Estás despierta. 524 00:41:15,559 --> 00:41:18,728 Minnie está abajo poniendo tostadas en la cabeza de Freddie. 525 00:41:18,729 --> 00:41:20,438 Son adorables. 526 00:41:20,439 --> 00:41:22,024 Ahora somos familia. 527 00:41:24,359 --> 00:41:27,279 Yo quería enseñarte esto. 528 00:41:28,447 --> 00:41:29,865 Dios, Honoria. Es horrendo. 529 00:41:30,657 --> 00:41:32,326 Era de Dick. 530 00:41:33,202 --> 00:41:34,786 De cuando era pequeño. 531 00:41:35,746 --> 00:41:37,539 Pensé que a Minnie le gustaría tenerlo. 532 00:41:39,708 --> 00:41:41,710 Gracias. Me encanta. 533 00:41:43,337 --> 00:41:44,338 De verdad. 534 00:41:46,089 --> 00:41:47,216 Ahora somos familia. 535 00:41:47,799 --> 00:41:49,467 Eres la tía favorita de Minnie. 536 00:41:49,468 --> 00:41:52,221 - No se lo digas a las chicas. - No lo haré. 537 00:41:53,555 --> 00:41:56,016 Y esta casa siempre será tu hogar. 538 00:41:57,392 --> 00:42:00,561 Pero ahora tienes hermanas, y tener hermanas implica 539 00:42:00,562 --> 00:42:02,856 que no tienes que ocuparte de tu madre tú sola. 540 00:42:03,732 --> 00:42:06,151 No prometo entenderme con ella. Nunca. 541 00:42:08,070 --> 00:42:11,073 Pero cuidaré de ella para que tú vivas un poco. 542 00:42:11,907 --> 00:42:14,868 Dick siempre quiso que te liberaras de este lugar. 543 00:42:15,577 --> 00:42:20,499 Si creía en alguien, creía en ti. 544 00:42:25,546 --> 00:42:27,172 Gracias, Conchita. 545 00:42:30,008 --> 00:42:31,009 Gracias. 546 00:42:36,890 --> 00:42:37,933 Encontré esto. 547 00:42:43,564 --> 00:42:46,275 Es de Dick. De su verano en Nueva York. 548 00:42:47,943 --> 00:42:49,194 Deberías leerla. 549 00:42:51,071 --> 00:42:52,072 Gracias. 550 00:42:59,413 --> 00:43:01,706 <i>Mi querida Honoria.</i> 551 00:43:01,707 --> 00:43:05,502 <i>He sido afortunado al conocer a una mujer extraordinaria.</i> 552 00:43:07,129 --> 00:43:10,131 <i>Conchita Clossom es tan diferente de cualquiera de nuestra familia</i> 553 00:43:10,132 --> 00:43:12,425 <i>como un circo de una biblioteca.</i> 554 00:43:12,426 --> 00:43:15,261 <i>Seguro que la encontraréis desconcertante</i> 555 00:43:15,262 --> 00:43:18,098 <i>y, honestamente, un poco espeluznante.</i> 556 00:43:19,766 --> 00:43:22,226 <i>La conocí en el salón de baile del Madison Square.</i> 557 00:43:22,227 --> 00:43:24,437 <i>Su cabeza se echaba hacia atrás al reírse</i> 558 00:43:24,438 --> 00:43:27,441 <i>como si nada en el mundo tuviera tanta gracia.</i> 559 00:43:28,734 --> 00:43:32,111 <i>Es tan natural, tan intrépida.</i> 560 00:43:32,112 --> 00:43:35,489 <i>Honoria, me hace sentir que ha salido el sol.</i> 561 00:43:35,490 --> 00:43:37,491 <i>Conchita es luminosa.</i> 562 00:43:37,492 --> 00:43:39,535 <i>Cuando baila, el mundo la observa.</i> 563 00:43:39,536 --> 00:43:43,165 <i>Y, cuando me mira, es como correr por una montaña.</i> 564 00:43:45,083 --> 00:43:47,836 <i>Estoy seguro de que amaré a Conchita toda mi vida.</i> 565 00:43:49,880 --> 00:43:52,131 <i>Y si esa vida terminara mañana,</i> 566 00:43:52,132 --> 00:43:55,385 <i>bueno, moriría satisfecho y alegre.</i> 567 00:43:57,513 --> 00:44:00,599 <i>Por haber disfrutado de su gloriosa y suave luz...</i> 568 00:44:03,477 --> 00:44:04,853 <i>por haber sostenido su mano.</i> 569 00:44:09,942 --> 00:44:11,568 <i>Dales mis recuerdos a los perros.</i> 570 00:44:12,653 --> 00:44:14,613 <i>Te quiere, Dick.</i> 571 00:44:29,795 --> 00:44:31,630 Por Dios, qué cabeza tengo. 572 00:44:36,051 --> 00:44:38,011 ¿Te imaginas que te hubiera criado yo? 573 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 ¿Discutiríamos como la otra tarde? 574 00:44:41,723 --> 00:44:42,724 Peor. 575 00:44:43,517 --> 00:44:45,310 Habría sido un desastre. 576 00:44:45,978 --> 00:44:48,689 No sé si te habría echado a perder o disciplinado. 577 00:44:54,570 --> 00:44:56,655 No estaba preparada para ser madre. 578 00:44:58,907 --> 00:45:00,033 Era una niña. 579 00:45:04,496 --> 00:45:09,917 No puedo explicar por qué me duele tanto y tan inesperadamente 580 00:45:09,918 --> 00:45:11,670 que vayas a tener un bebé. 581 00:45:12,546 --> 00:45:16,258 ¿Es porque tienes un corazón muy puro? 582 00:45:21,847 --> 00:45:25,559 Preparada. ¿No viene Arthur? 583 00:45:26,268 --> 00:45:28,103 No... estaba seguro. 584 00:46:01,011 --> 00:46:02,386 Debí haber venido antes. 585 00:46:02,387 --> 00:46:03,722 ¿Estabas ocupada? 586 00:46:04,806 --> 00:46:06,517 - ¿Con Reede Robinson? - No. 587 00:46:07,935 --> 00:46:08,936 Asustada. 588 00:46:11,021 --> 00:46:13,482 Tengo muchas cosas por las que disculparme. 589 00:46:14,233 --> 00:46:15,275 Y sé... 590 00:46:15,776 --> 00:46:18,862 - que nunca me perdonarás... - ¿Crees que disculparte es suficiente? 591 00:46:19,446 --> 00:46:21,822 Sin tu interferencia, Nan se habría ido con Guy 592 00:46:21,823 --> 00:46:23,866 antes de la boda y me habrían roto el corazón. 593 00:46:23,867 --> 00:46:26,203 Pero habría sido libre para volver a amar. 594 00:46:27,746 --> 00:46:30,873 Ahora amo a Lizzy Elmsworth. ¿Lo sabías? 595 00:46:30,874 --> 00:46:31,958 Y ella a mí. 596 00:46:31,959 --> 00:46:34,377 ¿Elizabeth? ¿La Elizabeth de Hector? 597 00:46:34,378 --> 00:46:35,462 No. 598 00:46:36,213 --> 00:46:38,549 Mi Elizabeth. Mi Lizzy. 599 00:46:39,508 --> 00:46:41,509 La mujer a la que habría dedicado mi vida 600 00:46:41,510 --> 00:46:43,303 si no te hubieras interpuesto. 601 00:46:48,308 --> 00:46:49,393 ¿Por qué no le buscaste? 602 00:46:52,980 --> 00:46:55,107 ¿Por qué no fuiste a por Reede cuando murió padre? 603 00:46:56,316 --> 00:46:59,361 Porque para entonces tenía otro hombre. 604 00:47:03,824 --> 00:47:04,825 Tú. 605 00:47:13,750 --> 00:47:15,335 Solo importabas tú. 606 00:47:24,136 --> 00:47:25,262 Te he echado de menos. 607 00:47:32,060 --> 00:47:33,270 Y yo a ti. 608 00:47:55,667 --> 00:47:57,461 Bien, retrocedan. Vamos, retrocedan. 609 00:48:02,382 --> 00:48:04,009 CASO ST. GEORGE: HOY, EL VEREDICTO 610 00:48:17,981 --> 00:48:19,399 Sabes que podría... 611 00:48:20,526 --> 00:48:21,985 hacer desaparecer todo. 612 00:48:24,655 --> 00:48:28,992 Los dos podríamos salir de aquí y olvidarnos de todo. 613 00:48:31,245 --> 00:48:34,288 - En pie. - Nunca ganarás. 614 00:48:34,289 --> 00:48:37,041 Puede que no me concedan este divorcio, 615 00:48:37,042 --> 00:48:39,670 pero cada vez que una mujer rechace tus avances, 616 00:48:40,337 --> 00:48:43,465 una esposa se defienda sola o una amante te abandone, 617 00:48:44,007 --> 00:48:45,175 habré ganado. 618 00:48:47,135 --> 00:48:48,220 Siéntense. 619 00:48:48,887 --> 00:48:52,598 Como no hay más pruebas evidentes que puedan presentar, 620 00:48:52,599 --> 00:48:54,810 - voy a recapitular... - Señoría. 621 00:48:55,310 --> 00:48:58,021 La demandante desea llamar a una testigo. 622 00:49:32,306 --> 00:49:34,141 Soy la señora Eleanor Brookes. 623 00:49:34,641 --> 00:49:36,602 La hermana menor de Patti St. George. 624 00:49:41,607 --> 00:49:45,068 Y conozco las aventuras de su marido... 625 00:49:47,362 --> 00:49:49,198 porque soy la madre biológica de Nan. 626 00:49:51,658 --> 00:49:53,951 Orden. Orden en la sala. 627 00:49:53,952 --> 00:49:56,162 Silencio en este tribunal. 628 00:49:56,163 --> 00:49:57,456 MARZO, 1859 PEQUEÑA NELL, 629 00:49:57,956 --> 00:50:03,753 No solo cartas, escritas y firmadas por Tracy 630 00:50:03,754 --> 00:50:05,297 describiendo lo que hizo. 631 00:50:06,673 --> 00:50:09,760 También recibos, reservas de hotel. 632 00:50:10,761 --> 00:50:11,845 ¿Qué más necesita? 633 00:50:37,204 --> 00:50:38,247 ¡Maravilloso! 634 00:50:39,206 --> 00:50:41,124 - ¡Sra. George! - Gracias. 635 00:50:43,752 --> 00:50:44,962 Gracias. 636 00:50:48,257 --> 00:50:49,258 Bien jugado, Patti. 637 00:50:50,133 --> 00:50:51,133 Bien jugado. 638 00:50:51,134 --> 00:50:52,677 Unisteis fuerzas, ¿eh? 639 00:50:52,678 --> 00:50:54,428 Bien por vosotras. 640 00:50:54,429 --> 00:50:56,514 Pero no esperéis recibir un centavo más de mí, 641 00:50:56,515 --> 00:50:57,890 ni verme. 642 00:50:57,891 --> 00:51:00,269 Trabajaremos mucho a pesar del dolor. 643 00:51:14,074 --> 00:51:16,410 Eres increíble. 644 00:51:17,077 --> 00:51:18,703 ¿Y qué quieres hacer ahora? 645 00:51:18,704 --> 00:51:21,247 Hablar contigo. Toda la noche, quizá. 646 00:51:21,248 --> 00:51:24,167 - Y luego, quiero ver a Jinny. - Por supuesto. 647 00:51:24,168 --> 00:51:25,586 ¡Ah, Guy! 648 00:51:28,046 --> 00:51:30,089 Aquí estás. Gracias. 649 00:51:30,090 --> 00:51:32,259 Por cuidar de mis dos hijas. 650 00:52:28,232 --> 00:52:29,358 Has llegado. 651 00:52:33,195 --> 00:52:35,030 ¿Puedes pedirnos un té? 652 00:52:35,822 --> 00:52:36,823 No. 653 00:52:38,992 --> 00:52:40,410 No. No puedo. Lo siento. 654 00:52:41,828 --> 00:52:43,621 En realidad, no, no lo siento. 655 00:52:43,622 --> 00:52:47,041 No puedo pedirte el té, madre, porque me voy a Francia. 656 00:52:47,042 --> 00:52:49,794 - No seas tonta, Honoria. - No soy tonta. 657 00:52:49,795 --> 00:52:51,963 Casi nunca lo he sido. Y ese es el problema. 658 00:52:51,964 --> 00:52:53,841 Al menos, uno de ellos. 659 00:52:55,634 --> 00:52:58,594 Me gustaría ser tonta. E impetuosa. Y valiente. 660 00:52:58,595 --> 00:53:01,723 Y me gustaría que Richard aún estuviera aquí. 661 00:53:02,224 --> 00:53:04,600 Y sé que tú también quieres eso. Y lo lamento. 662 00:53:04,601 --> 00:53:08,479 Pero lo único que no lamento es querer vivir mi vida. 663 00:53:08,480 --> 00:53:11,023 No puedo vivir pidiendo perdón, madre. 664 00:53:11,024 --> 00:53:14,443 Quiero probar a ser tonta, impetuosa y valiente durante un tiempo. 665 00:53:14,444 --> 00:53:16,362 Que tengas suerte. 666 00:53:16,363 --> 00:53:18,781 Espero verte dentro de unas horas, 667 00:53:18,782 --> 00:53:21,909 cuando te asustes y cambies de idea. 668 00:53:21,910 --> 00:53:23,287 No voy a cambiar de idea. 669 00:53:24,371 --> 00:53:26,039 No soy la misma persona que era. 670 00:53:26,665 --> 00:53:29,750 Y, en el futuro, podría ser una persona diferente. 671 00:53:29,751 --> 00:53:31,460 Sorprenderte, madre. 672 00:53:31,461 --> 00:53:35,632 Honoria, no creo que me hayas sorprendido en tu vida. 673 00:53:43,515 --> 00:53:45,474 - Coge una carta. - Estabas... Vale. 674 00:53:45,475 --> 00:53:47,351 No hagas trampas. 675 00:53:47,352 --> 00:53:49,228 Os quiero mucho. 676 00:53:49,229 --> 00:53:51,940 - No tienes más hermanas. - Ven un segundo. 677 00:53:53,025 --> 00:53:54,026 ¿Qué pasa ahora? 678 00:53:57,112 --> 00:53:59,322 No me lo creo... 679 00:53:59,323 --> 00:54:01,365 ¿Tú lo sabías? Espera, Mabel... 680 00:54:01,366 --> 00:54:02,451 No, parad. 681 00:54:06,997 --> 00:54:08,874 Creo que ahora me voy a Francia. 682 00:54:09,791 --> 00:54:11,502 Estoy orgullosa de ti. 683 00:54:27,935 --> 00:54:29,978 Siempre lo habéis tenido delante. 684 00:54:30,938 --> 00:54:32,189 Mabel. 685 00:54:35,067 --> 00:54:36,860 El barco ha tardado mucho. 686 00:54:37,361 --> 00:54:40,071 ¿Creéis que Freddie estará despierto cuando lleguemos? 687 00:54:40,072 --> 00:54:42,782 Seguro que a Jinny no le importará que le despierte. 688 00:54:42,783 --> 00:54:44,243 Si no, lo haré yo. 689 00:54:45,410 --> 00:54:46,578 Freddie habrá crecido. 690 00:54:47,621 --> 00:54:48,747 Crece muy rápido. 691 00:54:49,414 --> 00:54:50,874 Jinny era igual. 692 00:55:00,551 --> 00:55:02,636 Dios mío. ¡Ya están aquí! 693 00:55:04,137 --> 00:55:06,472 - Hola, Mabel. - ¡Nan! 694 00:55:06,473 --> 00:55:08,391 - Bievenida a casa. - Gracias. 695 00:55:08,392 --> 00:55:09,726 ¡Hola! 696 00:55:36,628 --> 00:55:38,004 Mabel. 697 00:55:38,005 --> 00:55:39,088 ¿De quién es esto? 698 00:55:39,089 --> 00:55:40,965 De Lizzy. 699 00:55:40,966 --> 00:55:43,467 Ha estado buscando el otro por todas partes. 700 00:55:43,468 --> 00:55:45,304 Es estupendo tenerte en casa. 701 00:55:49,099 --> 00:55:50,142 Perdona. 702 00:56:15,459 --> 00:56:16,960 Nan. 703 00:56:20,839 --> 00:56:22,174 Esta es Paloma. 704 00:56:25,052 --> 00:56:26,178 Soy su mujer. 705 00:57:25,863 --> 00:57:27,865 {\an8}Traducción: Beatriz EGOCHEAGA RODRIGUEZ 706 00:57:28,305 --> 00:58:28,700 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm