"Lord of Mysteries" Teacher
ID | 13206386 |
---|---|
Movie Name | "Lord of Mysteries" Teacher |
Release Name | lord.of.mysteries.s01e06.1080p.web.h264-kawaii.en.hr |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 37495335 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:34,360 --> 00:00:36,300
Ovo je svijet Beyondersa.
3
00:00:36,300 --> 00:00:43,340
Pijući napitke, ljudi mogu postići
razne moći Beyondera,
4
00:00:43,340 --> 00:00:46,060
i uzdići se do božanstva.
5
00:00:46,060 --> 00:00:51,300
22 puta počinju s najslabijim,
sekvencom 9.
6
00:00:51,300 --> 00:00:53,820
Što je niz niži,
7
00:00:53,820 --> 00:00:56,400
jače su Beyonderove sposobnosti.
8
00:00:57,300 --> 00:01:02,920
Snažni Beyonderi iz Sekvenci viših razina mogu posjedovati
moći dovoljno jake da se mogu mjeriti s bogovima.
9
00:01:03,500 --> 00:01:06,600
Ovaj put evolucije naziva se:
10
00:01:07,260 --> 00:01:09,600
Put Božanskog.
11
00:01:49,380 --> 00:01:52,940
Šesta epizoda: Učitelj/ica
12
00:01:49,380 --> 00:01:52,940
Svaki život ima svoje značenje
13
00:01:54,820 --> 00:01:56,260
Interna arhiva Noćnih
jastrebova
14
00:02:00,100 --> 00:02:02,380
18. kolovoza 1349. — Dvorac Lamud
15
00:02:03,170 --> 00:02:07,540
18. kolovoza: Gospođica Elizabeth došla je
k meni tražeći tumačenje svojih snova.
16
00:02:07,930 --> 00:02:11,730
Otkad se vratila iz Lamuda,
mučili su je noćne more.
17
00:02:12,450 --> 00:02:16,400
U njenim snovima, vidio sam napušteni stari dvorac,
18
00:02:16,400 --> 00:02:18,460
i duh viteza.
19
00:02:23,010 --> 00:02:25,820
Kapetane, u dvorcu se doista
nalazi prikaza.
20
00:02:26,300 --> 00:02:28,920
Utvare koje mogu poremetiti
snove su neuobičajeno jake.
21
00:02:28,920 --> 00:02:34,050
Zbog toga smo donijeli 3-0782:
Sveti Amblem Mutiranog Sunca.
22
00:02:34,780 --> 00:02:39,140
Nakon minute unutar 15 metara od njega,
3-0782 može raspršiti utvare.
23
00:02:39,450 --> 00:02:42,220
Također pretvara Beyondere unutar svog
područja djelovanja u idiote.
24
00:02:42,220 --> 00:02:44,860
koji nakon šest sati znaju
samo "Hvaliti Sunce".
25
00:02:45,600 --> 00:02:48,300
Ostala su dva i pol sata.
Ubrzajmo potragu.
26
00:03:35,750 --> 00:03:37,420
Prašina pada poput snijega.
27
00:03:38,400 --> 00:03:39,060
Iznad nas!
28
00:04:00,580 --> 00:04:01,220
Rekvijemski čar
29
00:04:01,940 --> 00:04:04,460
Grimizni rekvijem.
30
00:04:17,730 --> 00:04:21,060
Ovaj prikaz je abnormalan.
Frye, pronađi mu slabost.
31
00:04:30,420 --> 00:04:31,260
Kapetan!
32
00:04:42,250 --> 00:04:44,740
Našao sam ga. Rukavica na njegovoj desnoj ruci.
33
00:04:51,320 --> 00:04:52,380
Klein?
34
00:05:02,750 --> 00:05:04,760
Ha? Ne boli.
35
00:05:10,020 --> 00:05:13,010
Je li ovo san?
36
00:05:22,310 --> 00:05:23,820
Prošlo je više od minute.
37
00:05:40,030 --> 00:05:43,710
Hvala Bogu što smo doveli 3-0782,
inače bi ishod bio nezamisliv.
38
00:05:46,800 --> 00:05:50,180
Kapetane, ova utvara je vrlo jeziva i
ima duboku vezanost za ovaj svijet.
39
00:05:50,180 --> 00:05:54,840
Da, utvare ove razine stare
su najmanje stoljećima.
40
00:05:54,840 --> 00:06:00,560
Doba dvoraca je davno prošlo. Mnogo je narodnih
legendi, ali nijedna se ne odnosi na utvare.
41
00:06:00,560 --> 00:06:03,690
Što sugerira da se ova utvara
pojavila tek nedavno.
42
00:06:03,690 --> 00:06:04,380
Kapetan.
43
00:06:14,550 --> 00:06:18,020
Sudeći po stilu, rekao bih da
je iz kasne četvrte epohe.
44
00:06:18,020 --> 00:06:19,500
Od prije više od 1000 godina?
45
00:06:19,820 --> 00:06:21,440
Kasna četvrta epoha?
46
00:06:22,040 --> 00:06:23,980
Možda je ovaj dvorac tada sagrađen.
47
00:06:24,500 --> 00:06:25,700
Ovaj pojedinac...
48
00:06:26,180 --> 00:06:31,680
mogao bi biti prvi gospodar dvorca, prvi baronet od
Lamuda. Legenda kaže da je jednostavno nestao.
49
00:06:32,390 --> 00:06:34,540
Čekaj, ova osoba mi izgleda jako poznato.
50
00:06:35,910 --> 00:06:37,770
Nije li to gospodin Azik?
51
00:06:39,500 --> 00:06:44,390
Nema šanse. Kleinov najugledniji učitelj
je čudovište staro 1000 godina?
52
00:06:44,390 --> 00:06:47,390
Ne, čekaj malo. To je samo sličnost.
53
00:06:47,390 --> 00:06:49,500
Gospodin Azik izgleda daleko blažeg karaktera.
54
00:06:50,940 --> 00:06:53,320
Sve utvare ovdje trebale bi sada biti pročišćene.
55
00:06:53,320 --> 00:06:55,370
Međutim, zbog svojih karakteristika,
56
00:06:55,370 --> 00:06:59,560
Trebali bismo ostati na oprezu neko vrijeme kako bismo
bili sigurni da je opasnost potpuno prošla.
57
00:06:59,560 --> 00:07:04,900
Kao i obično, jedna osoba će uzeti 3-0782
i čuvati stražu dok se ostali odmaraju.
58
00:07:04,900 --> 00:07:07,000
Mijenjat ćemo smjene svaka dva sata.
59
00:07:07,000 --> 00:07:09,860
Prvo ću stajati na straži, kapetane.
Vi se idite odmoriti.
60
00:07:10,560 --> 00:07:14,620
U redu. Bit ćemo odmah vani, pa
nas nazovite ako se što dogodi.
61
00:07:14,620 --> 00:07:15,250
Pravo.
62
00:07:22,080 --> 00:07:23,620
Osjeća se tako toplo i glatko.
63
00:07:24,850 --> 00:07:28,460
Čini se da je ova stvar posebno učinkovita
protiv čudovišta nalik duši.
64
00:07:28,460 --> 00:07:30,360
Puno je bolje nego koristiti Requiem Charms.
65
00:07:31,040 --> 00:07:34,600
Arhivi samo pokazuju da ovaj Sveti
Amblem dolazi od Intisa
66
00:07:34,600 --> 00:07:38,020
i povezan je sa Sunčevom putanjom. Ali njegov
izvor nikada nije identificiran.
67
00:07:38,020 --> 00:07:39,580
Je li to zbog smetnji?
68
00:07:41,290 --> 00:07:45,260
Ako koristim proricanje iznad sive magle,
hoće li to smanjiti smetnje?
69
00:07:48,560 --> 00:07:50,900
Moram pronaći neko privatnije mjesto.
70
00:08:00,700 --> 00:08:05,080
Gotovo se osjeća stvarno. Je li se manifestiralo
na temelju povratnih informacija mojih osjetila?
71
00:08:13,580 --> 00:08:17,220
Izvor ovog Svetog Amblema Mutiranog
Sunca u mojoj ruci.
72
00:08:25,930 --> 00:08:27,310
Vječno žarko sunce?
73
00:08:29,340 --> 00:08:33,330
Naravno. Crkva Vječnog Plamtećeg
Sunca posjeduje Sunčev put.
74
00:08:47,010 --> 00:08:52,060
Dakle, ta kap zlatne tekućine je razlog zašto
3-0782 ne može biti kontroliran pečatom?
75
00:09:05,190 --> 00:09:07,900
Što je ovo?
76
00:09:08,810 --> 00:09:11,030
Neki skupi Beyonder materijal?
77
00:09:39,280 --> 00:09:40,780
Bol. Bol!
78
00:10:21,920 --> 00:10:25,940
Što je to bilo? Proricanje
je ukazivalo na sunce?
79
00:10:27,130 --> 00:10:30,080
Dovraga. To nije bilo Vječno
Plamteće Sunce, zar ne?
80
00:10:30,080 --> 00:10:32,010
Jesam li gledao izravno u božanstvo?
81
00:10:33,740 --> 00:10:37,630
Da me siva magla nije djelomično zaštitila,
ne bih bio ni hrpa pepela.
82
00:10:37,630 --> 00:10:42,030
Od sada ću ograničiti korištenje proricanja.
Tko zna kakve lude stvari mogu vidjeti?
83
00:10:50,220 --> 00:10:52,420
Ovo... Ovo je...
84
00:10:53,140 --> 00:10:54,840
Anđeo Čiste Bijeline.
85
00:10:55,540 --> 00:10:58,340
Metoda za stvaranje amajlije
Plamtećeg sunca.
86
00:10:58,340 --> 00:11:01,500
Sunčev put. Neosjenjeno.
87
00:11:02,110 --> 00:11:04,060
Svećenik Svjetla.
88
00:11:03,900 --> 00:11:06,420
Ne smije se gledati direktno u bogove
89
00:11:04,060 --> 00:11:06,420
Ne smije se direktno gledati u bogove.
90
00:11:06,420 --> 00:11:09,660
Bože. Što je sve ovo?
91
00:11:09,660 --> 00:11:13,260
Nagrada za solo tankanje šefa jednu
minutu i preživljavanje?
92
00:11:13,260 --> 00:11:19,220
Sekvenca 4 Bez sjene
93
00:11:13,920 --> 00:11:16,290
Čekaj. Sekvenca 4?
94
00:11:16,980 --> 00:11:19,920
Ovo je prvi put da sam dobio
recept višeg redoslijeda.
95
00:11:19,920 --> 00:11:22,500
Kao što sam i mislio. Ta zlatna
tekućina bila je krv boga.
96
00:11:22,500 --> 00:11:26,360
3-0782 bi mogao biti daleko moćniji
nego što itko može zamisliti.
97
00:11:26,360 --> 00:11:29,650
Moram pronaći drugu priliku da iskoristim
tu kap božanske krvi.
98
00:11:35,920 --> 00:11:37,500
Ne, to je sve za danas.
99
00:11:37,500 --> 00:11:40,380
Trebao bih se vratiti prije nego
što kapetan i ostali saznaju.
100
00:11:51,680 --> 00:11:54,060
Dobro. Ništa neobično.
101
00:11:54,900 --> 00:11:58,870
Ne mogu se tako ležerno udvarati smrti.
Ne smijem gledati izravno u bogove.
102
00:11:58,870 --> 00:12:00,420
Moram ovo zapamtiti.
103
00:12:02,000 --> 00:12:03,660
Tako pospano.
104
00:12:03,660 --> 00:12:06,940
Ali čekajte. Što je uopće
Anđeo Čiste Bijeline?
105
00:12:12,340 --> 00:12:14,600
Problem u dvorcu je riješen.
106
00:12:14,600 --> 00:12:17,780
Damu čije ste snove protumačili
više ne treba uznemiravati.
107
00:12:20,580 --> 00:12:23,060
Vraćamo se autocestom 3-0782 u Blackthorn.
108
00:12:23,960 --> 00:12:26,620
Trebao bi se odmoriti. Dobar posao, Klein.
109
00:12:42,100 --> 00:12:47,340
Prva epoha, Doba Kaosa — Stvoritelj se budi iz Kaosa, stvarajući prvo svjetlo i oblikujući sve stvari
iz svog tijela Druga epoha, Mračna epoha — Božica vječne noći se budi Treća epoha, Epoha Kataklizme —
Ljudi preživljavaju veliku Kataklizmu uz blagoslov i
zaštitu bogova Četvrta epoha, Epoha bogova — Česti
ratovi i smjene dinastija Peta epoha, Željezno doba — Sedam bogova blagoslivlja Sjeverni kontinent
110
00:12:54,980 --> 00:12:59,420
Sveučilište
Khoy
111
00:12:55,870 --> 00:12:58,870
Je li gospodin Azik pronašao informacije o Hornacisu?
112
00:13:04,980 --> 00:13:08,940
Trebam li ga stvarno posjetiti?
Želim tu informaciju, ali...
113
00:13:10,280 --> 00:13:14,330
Je li ta osoba na slici bila
u rodu s gospodinom Azikom?
114
00:13:28,010 --> 00:13:29,910
Žao mi je što vas uznemiravam, gospodine Azik.
115
00:13:36,620 --> 00:13:38,570
Izgleda da gospodin Azik nije ovdje.
116
00:14:07,720 --> 00:14:11,660
Dvorac Lamud? Može li slika doista biti—
117
00:14:21,570 --> 00:14:27,300
G-gospodine Azik. Bili ste izvan ureda, ali ja sam
ugledao ovaj crtež i ušao bez razmišljanja.
118
00:14:28,240 --> 00:14:30,820
U zadnje vrijeme imam
neke čudne snove.
119
00:14:30,820 --> 00:14:33,820
Kad se probudim iz njih, na zidovima
pronađem crteže koje sam napravio.
120
00:14:34,560 --> 00:14:35,970
Boli me glava od toga.
121
00:14:36,810 --> 00:14:37,760
Pođi sa mnom.
122
00:14:39,230 --> 00:14:40,010
Snovi?
123
00:14:47,180 --> 00:14:49,880
Istraživanje ruševina glavnog vrha Hornacis?
124
00:14:50,530 --> 00:14:53,470
Hvala vam, gospodine Azik. Ja ću, uh, sada ići.
125
00:14:54,060 --> 00:14:55,110
Pročitajte ovdje.
126
00:14:59,300 --> 00:15:02,010
Više nisi student
Sveučilišta Khoy.
127
00:15:02,010 --> 00:15:04,700
Ova knjiga ne smije napustiti kampus.
128
00:15:07,530 --> 00:15:11,980
Sjedni. Činiš se malo zabrinut danas.
129
00:15:13,020 --> 00:15:18,750
Oh, uh, samo sam malo uznemiren. Uostalom,
već dugo tražim informacije o Hornacisu.
130
00:15:21,920 --> 00:15:24,750
Ovo jako sliči dvorcu koji sam vidjela
u svom proricanju iz snova.
131
00:15:25,380 --> 00:15:27,790
Ali taj dvorac je bio na vrhu,
bio je veličanstveniji,
132
00:15:28,620 --> 00:15:30,940
i imao je veliko prijestolje
koje nije pripadalo ljudima.
133
00:15:32,980 --> 00:15:36,260
Planinski lanac Hornacis proteže
se preko Loena i Intisa.
134
00:15:36,260 --> 00:15:41,590
Ruševine dokazuju da je ovdje davno
postojala drevna nacija.
135
00:15:43,020 --> 00:15:46,400
Nacija Vječne Noći spomenuta u
bilježnici obitelji Antigonus?
136
00:15:47,390 --> 00:15:49,300
Sudeći po ovim zidnim slikama,
137
00:15:49,300 --> 00:15:53,350
Ljudi te nacije nisu izgledali
drugačije od ljudi danas,
138
00:15:53,350 --> 00:15:55,270
pa ih okvirno mogu nazvati ljudima.
139
00:15:55,270 --> 00:15:57,660
Vjerovali su da smrt nije kraj,
140
00:15:58,080 --> 00:16:01,600
i preminuli članovi obitelji blagoslivljali
su ih u Večnoj noći,
141
00:16:01,600 --> 00:16:05,490
pa bi tri cijela dana držali mrtve voljene
osobe pokraj svojih kreveta.
142
00:16:05,490 --> 00:16:09,820
Slika tu prestaje bez opisa
kako su pokapali mrtve.
143
00:16:10,430 --> 00:16:14,620
Namještaj i ukrasi sačuvani
su unutar ruševina.
144
00:16:14,620 --> 00:16:16,500
Postoje znakovi da su ljudi tamo živjeli.
145
00:16:16,500 --> 00:16:18,480
Ali ono što je čudno je...
146
00:16:18,480 --> 00:16:20,070
Upravo sam čitao taj dio.
147
00:16:20,560 --> 00:16:21,410
Hvala.
148
00:16:22,430 --> 00:16:24,860
Nema pokopavanja. Nema leševa.
149
00:16:25,510 --> 00:16:29,620
Ljudi su naizgled nestali, kao
da nikada nisu ni postojali.
150
00:16:30,160 --> 00:16:35,460
I ova drevna civilizacija štovala je misteriozno
biće koje su zvali "Ona".
151
00:16:35,460 --> 00:16:38,260
Vladarica Vječne Noći.
Majka Neba.
152
00:16:38,770 --> 00:16:40,210
"Vladar vječne noći"?
153
00:16:40,810 --> 00:16:44,780
Je li Nacija Vječne Noći i ova Majka
Neba povezana s Božicom Vječne Noći?
154
00:16:47,220 --> 00:16:48,180
Klein.
155
00:16:48,830 --> 00:16:50,720
Nisi ni taknuo kavu.
156
00:16:56,950 --> 00:16:57,580
Tako gorko.
157
00:17:04,160 --> 00:17:06,510
Uvijek si uzimao samo jednu kockicu šećera.
158
00:17:09,360 --> 00:17:11,660
Moj ukus se nedavno promijenio.
159
00:17:13,120 --> 00:17:16,180
U posljednje vrijeme proučavam
stvari vezane uz misticizam.
160
00:17:16,900 --> 00:17:18,220
Otkrio/la sam...
161
00:17:18,720 --> 00:17:21,760
da je tvoja sudbina imala neke
nepravilne fluktuacije.
162
00:17:23,610 --> 00:17:25,180
Što ga čini tako nepredvidljivim?
163
00:17:25,780 --> 00:17:30,380
Nažalost, iako ove fluktuacije
nose prizvuk opasnosti,
164
00:17:30,380 --> 00:17:33,300
Nisam mogao steći više uvida.
165
00:17:34,120 --> 00:17:35,860
Ali jedno je u što sam siguran.
166
00:17:36,670 --> 00:17:42,010
Dio tvoje nepredvidljive sudbine
vrlo implicitno ukazuje na mene.
167
00:17:43,340 --> 00:17:46,140
Nedavno si vidio ovaj dvorac, zar ne?
168
00:17:47,900 --> 00:17:51,280
Djelovao/la si jako uznemireno kad si to vidio.
169
00:17:51,280 --> 00:17:54,900
Nikad nisi bio toliko nervozan,
čak ni preda mnom.
170
00:17:57,840 --> 00:17:58,700
Vas...
171
00:17:59,780 --> 00:18:01,780
...znaj neke od mojih tajni.
172
00:18:09,530 --> 00:18:10,850
Ne brini se.
173
00:18:12,560 --> 00:18:16,000
Samo želim saznati nešto o svojoj prošlosti.
174
00:18:18,160 --> 00:18:19,450
Tvoja prošlost?
175
00:18:30,010 --> 00:18:31,180
Ostani miran.
176
00:18:31,540 --> 00:18:35,140
Već sam pronašla priliku za proricanje prije
dolaska ovamo. Bit će sve u redu.
177
00:18:36,220 --> 00:18:38,940
Gospodin Azik je uvijek bio ljubazan prema Kleinu.
178
00:18:38,940 --> 00:18:42,870
Rezultati mog proricanja također se pokazuju ako
gospodinu Aziku kažem o situaciji u dvorcu
179
00:18:42,870 --> 00:18:45,220
i skriva svoje tajne od Noćnih jastrebova,
180
00:18:45,220 --> 00:18:47,100
on će me spasiti u budućnosti.
181
00:18:48,240 --> 00:18:52,150
U mojim snovima, nije tako oronulo.
182
00:18:53,540 --> 00:18:57,030
Gospodine Azik, vi ste zaista relikvija.
183
00:18:57,750 --> 00:18:59,140
Evo štale...
184
00:18:59,660 --> 00:19:01,500
s mojim najdražim bijelim konjem.
185
00:19:25,770 --> 00:19:27,740
Moje dijete se ovdje često igralo.
186
00:19:28,050 --> 00:19:31,260
Volio je trčati okolo, noseći
taj mač teži od sebe,
187
00:19:32,010 --> 00:19:35,740
izjavljujući: "Ja sam kraljev vitez!"
188
00:19:36,120 --> 00:19:37,540
Dugi mač?
189
00:19:38,260 --> 00:19:40,660
Utvara je njegov sin?
190
00:20:11,900 --> 00:20:13,980
Gospodine Azik, što se događa?
191
00:20:44,860 --> 00:20:46,840
Što je to bilo upravo sada?
192
00:20:46,840 --> 00:20:48,860
San gospodina Azika?
193
00:20:52,180 --> 00:20:54,820
Jeste li dobro, gospodine Azik?
194
00:21:03,150 --> 00:21:06,820
Kakav smrdljiv, vlažan zrak. Dolje
se potiskuju zli duhovi?
195
00:21:20,330 --> 00:21:24,400
Čini se da je ovo neki ritual potiskivanja
leševa za pečaćenje utvara.
196
00:21:33,980 --> 00:21:35,380
Je li ga netko oštetio?
197
00:22:02,440 --> 00:22:03,940
Gospodin Azik.
198
00:22:32,980 --> 00:22:36,580
Pročistili smo mjesto. Zašto još
uvijek ima toliko duhova?
199
00:23:22,400 --> 00:23:23,710
Ovo je...
200
00:23:24,980 --> 00:23:27,980
Nešto je tamo! Nešto
je unutra!
201
00:23:48,980 --> 00:23:50,980
Gospodin Azik?
202
00:23:52,420 --> 00:23:54,620
Prokletstvo.
203
00:23:58,010 --> 00:24:05,500
Mrtvi koji se vraćaju iz blijedo bjelog
svijeta donijet će patnju, katastrofu,
204
00:24:05,500 --> 00:24:08,500
i smrt!
205
00:24:08,500 --> 00:24:10,300
Ubij ga!
206
00:26:28,460 --> 00:26:31,940
Azik Eggers se hrabro borio.
207
00:26:31,940 --> 00:26:35,740
Od sada će se zvati: Veliki baron Lamud.
208
00:26:36,420 --> 00:26:42,110
Njemu dodjeljujem feud i odlikovanje
Augustus prve klase.
209
00:26:45,250 --> 00:26:49,780
Mama! Mama! Kad odrastem, želim biti
veliki vitez, baš kao tata!
210
00:26:55,500 --> 00:27:00,320
Gospodin Azik je imao tako blag pogled
u očima. Potpuno drugačije od slike.
211
00:27:17,830 --> 00:27:21,590
Što se dogodilo? Je li gospodin
Azik postao druga osoba?
212
00:27:24,440 --> 00:27:25,690
Ovo su...
213
00:27:37,900 --> 00:27:41,270
Vaša Visosti.
214
00:27:48,900 --> 00:27:50,860
O-Oče?
215
00:27:58,290 --> 00:27:59,440
Otac!
216
00:28:48,940 --> 00:28:50,140
Otac?
217
00:29:05,900 --> 00:29:07,800
Gospodine Azik. Probudite se.
218
00:29:08,260 --> 00:29:10,660
Slijed puta sakupljača
leševa
nepoznat Azik Eggers
219
00:29:08,880 --> 00:29:10,020
Gospodin Azik.
220
00:29:20,660 --> 00:29:21,820
Moje dijete.
221
00:29:22,570 --> 00:29:25,180
Moj odlazak te nije
poštedio nesreće.
222
00:29:26,330 --> 00:29:29,720
Bio je živ zapečaćen? Tko bi
učinio tako strašnu stvar?
223
00:29:31,800 --> 00:29:33,210
Njegova glava je nestala?
224
00:29:34,470 --> 00:29:37,180
Čini se da su tragovi iz
posljednja tri mjeseca.
225
00:29:37,850 --> 00:29:39,330
Sad razumijem.
226
00:29:39,330 --> 00:29:43,160
Netko je oštetio ritual suzbijanja
leševa, pa se pojavila utvara.
227
00:29:49,700 --> 00:29:51,820
Tko god ti je uzeo lubanju...
228
00:29:52,620 --> 00:29:55,100
Vratit ću im deseterostruko za ovo.
229
00:29:58,850 --> 00:30:01,530
Praćenje krvne loze.
230
00:30:10,760 --> 00:30:11,610
Mi?
231
00:30:28,980 --> 00:30:30,980
Gospodine Azik, što radite?
232
00:31:02,000 --> 00:31:03,360
Nemoguće ući u trag.
233
00:31:07,690 --> 00:31:08,580
I...
234
00:31:08,900 --> 00:31:13,080
Još jednom sam osjetio tu nepredvidljivu
moć u tvojoj sudbini.
235
00:31:14,260 --> 00:31:16,530
Nije ni čudo što me je upravo sada pogodilo.
236
00:31:17,160 --> 00:31:19,130
Ta moć je vrlo velika.
237
00:31:20,550 --> 00:31:23,380
Ali ne brini, naći ću ga.
238
00:31:24,090 --> 00:31:25,780
Možda ću vam biti od pomoći.
239
00:31:32,540 --> 00:31:37,420
Hrabri vitez
Teno Eggers
240
00:31:47,120 --> 00:31:51,360
Gospodine Azik, jeste li se sjetili tko ste?
241
00:31:52,660 --> 00:31:56,640
Oporavio sam samo dio sjećanja. Ne
mogu se sjetiti ničega drugog.
242
00:31:57,900 --> 00:32:01,880
Možda sam netko tko
je živio jako dugo.
243
00:32:03,930 --> 00:32:06,700
Možda imaš neke veze sa Smrću?
244
00:32:07,380 --> 00:32:10,600
Svakih nekoliko desetljeća
utonem u duboki san.
245
00:32:10,600 --> 00:32:12,980
Kad se ponovno probudim, sve sam zaboravio.
246
00:32:13,610 --> 00:32:18,270
Sjećam se samo svog imena, nekih osnovnih znanja
i jednog identifikacijskog dokumenta.
247
00:32:20,080 --> 00:32:22,380
Odatle počinjem sanjati.
248
00:32:23,980 --> 00:32:25,500
Ponekad imam kćer.
249
00:32:25,990 --> 00:32:28,420
Obožava ručno izrađenu ljuljačku koju sam napravio.
250
00:32:29,560 --> 00:32:33,820
Ponekad sam feudalni gospodar s
prekrasnom ženom i troje djece.
251
00:32:34,610 --> 00:32:36,340
Volim svoju obitelj,
252
00:32:37,150 --> 00:32:39,580
ali ih na kraju uvijek povrijedim.
253
00:32:42,340 --> 00:32:45,670
Svaki san završava mojim
odlaskom u samoću.
254
00:32:48,740 --> 00:32:54,180
Ispada da to nisu snovi, već
sudbine mojih reinkarnacija.
255
00:32:56,770 --> 00:33:00,740
Kasnije, možda zato što je bol razdvojenosti
duboko prodrla u moju dušu,
256
00:33:00,740 --> 00:33:02,500
Prestala sam juriti za toplinom obitelji.
257
00:33:02,870 --> 00:33:06,540
Izgubio sam broj koliko sam
života proveo potpuno sam.
258
00:33:08,160 --> 00:33:10,940
Radost je prolazna, ali usamljenost traje.
259
00:33:10,940 --> 00:33:14,810
Je li ovo cijena dugog života?
260
00:33:16,020 --> 00:33:18,560
Vrlo sam ti zahvalan, Klein.
261
00:33:18,560 --> 00:33:20,380
Pomogao si mi da se prisjetim ovih uspomena.
262
00:33:28,940 --> 00:33:34,220
Nikada nećete moći zamisliti mentalno
stanje nekoga tko nema prošlost.
263
00:33:34,550 --> 00:33:39,240
Poput broda na moru, zauvijek plutajući,
bez obale na vidiku.
264
00:33:39,930 --> 00:33:43,460
Ali sada, konačno imam naslov.
265
00:33:54,730 --> 00:33:57,210
Mogu suosjećati, gospodine Azik.
266
00:33:58,420 --> 00:34:01,620
U ovom svijetu, i ja sam usamljeni brod.
267
00:34:02,500 --> 00:34:06,180
Ne znam kada ću moći vidjeti roditelje
ili se vratiti kući.
268
00:34:16,220 --> 00:34:19,740
Ali srećom, još uvijek imam Bensona i Melissu.
269
00:34:20,290 --> 00:34:22,620
Imam sigurnu luku gdje mogu pronaći mir.
270
00:34:23,160 --> 00:34:25,520
Ali na kraju, ja još uvijek nisam Klein.
271
00:34:25,520 --> 00:34:27,500
Jednog ću dana otići.
272
00:34:30,040 --> 00:34:34,610
Ako je kraj već određen, onda
u ovim danima kao Klein,
273
00:34:34,610 --> 00:34:36,620
Provest ću više vremena s Bensonom i Melissom.
274
00:34:38,500 --> 00:34:40,890
Cijenit ću ove trenutke koje provodimo zajedno,
275
00:34:40,890 --> 00:34:43,970
i ostaviti dovoljno uspomena
za sjećanje.
276
00:34:45,040 --> 00:34:46,100
Doma sam.
276
00:34:47,305 --> 00:35:47,785