Glass Heart

ID13206503
Movie NameGlass Heart
Release NameGlass.Heart.S01E09.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID31501513
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:51,009 --> 00:00:55,180 <i>Rossz hangjegyek nem léteznek</i> 3 00:01:07,692 --> 00:01:11,654 <i>Belõled bármit kiszedni lehetetlen</i> 4 00:01:11,738 --> 00:01:15,325 <i>Pedig te folyton kérdezgetsz engem</i> 5 00:01:27,295 --> 00:01:29,756 FUJITANI NAOKI: KÉSZ. 6 00:01:36,888 --> 00:01:38,306 Befejezte a dalt. 7 00:01:43,686 --> 00:01:44,771 Nem hallgatod meg? 8 00:02:00,370 --> 00:02:03,748 Biztos Fujitani nyaralójában vannak. 9 00:02:05,500 --> 00:02:06,626 Menjünk oda! 10 00:02:08,461 --> 00:02:09,461 Nem izgat. 11 00:02:14,843 --> 00:02:16,261 Akkor elmegyek egyedül. 12 00:02:18,638 --> 00:02:20,306 Mert engem igen. 13 00:02:41,494 --> 00:02:43,621 Mi van? Mégsem indulsz? 14 00:02:49,127 --> 00:02:50,420 Átgondoltam. 15 00:02:59,637 --> 00:03:02,390 A TENBLANK tagjaként 16 00:03:03,808 --> 00:03:07,854 most a mellett van a helyem, akinek a legnehezebb. 17 00:03:07,937 --> 00:03:09,731 A legnehezebb? Nekem? 18 00:03:44,933 --> 00:03:45,933 Szenszei! 19 00:03:46,935 --> 00:03:47,935 Szenszei! 20 00:03:48,311 --> 00:03:52,023 Szenszei! 21 00:03:53,858 --> 00:03:54,761 Szenszei! 22 00:03:54,776 --> 00:03:57,111 ÜVEGSZÍV 23 00:03:57,195 --> 00:03:58,321 Szenszei! 24 00:04:11,334 --> 00:04:13,294 KRISTÁLYSZÍV 25 00:04:16,923 --> 00:04:20,343 Reméljük, ön is részt vesz Japán legnagyobb fesztiválján! 26 00:04:20,426 --> 00:04:21,719 - Legyen kész! - Jó. 27 00:04:21,803 --> 00:04:22,804 Igen, Uto vagyok. 28 00:04:28,184 --> 00:04:30,812 Ha az Ishikawa Gyógyszergyár szponzorálná... 29 00:04:30,895 --> 00:04:32,105 - Igen. - Köszönöm. 30 00:04:32,772 --> 00:04:34,524 Hamarosan visszajeleznek. 31 00:04:57,171 --> 00:04:59,173 Jól sikerült ez a dal, Ichidai. 32 00:05:00,925 --> 00:05:01,925 Tényleg? 33 00:05:31,289 --> 00:05:32,915 A szintetizátorral... 34 00:05:43,426 --> 00:05:45,636 Van 80-as évekbeli torzított gitár? 35 00:05:49,682 --> 00:05:50,767 Ez jó lesz. 36 00:06:06,783 --> 00:06:08,868 Így ni. Ehhez mit szólsz? 37 00:06:37,355 --> 00:06:39,732 - Hûha! Tehetséges. - Hihetetlen. 38 00:06:41,275 --> 00:06:42,527 Ahogy mondod! 39 00:06:47,031 --> 00:06:48,324 Mi az? Zavarjuk? 40 00:06:49,325 --> 00:06:50,325 Hé! 41 00:06:51,369 --> 00:06:54,122 - Maguk meg min nevetnek? - Nem is nevetünk. 42 00:06:54,205 --> 00:06:56,457 - Dehogynem! - Nem! Mi a fene? 43 00:06:56,541 --> 00:06:57,875 - Jól vagy? - Eressz! 44 00:07:00,002 --> 00:07:01,796 Az új dalról van szó? 45 00:07:04,757 --> 00:07:06,884 Öreg! Nézz az orrod elé! 46 00:07:07,510 --> 00:07:09,595 Hagyd már! Menjünk! 47 00:07:15,935 --> 00:07:20,189 Fujitani nevét nem kell feltüntetni. 48 00:07:23,568 --> 00:07:25,445 Adjuk ki az én nevem alatt! 49 00:07:29,157 --> 00:07:31,284 A szervezõk üzenetét közvetítem! 50 00:07:31,367 --> 00:07:35,413 A rossz idõ miatt le kell mondanunk a mai koncertet. 51 00:07:38,416 --> 00:07:39,792 Ez most valami vicc? 52 00:07:42,503 --> 00:07:44,881 Fujitani! Fujitani, hallgass végig! 53 00:07:44,964 --> 00:07:47,508 A stratégia része, hogy a zenédet... 54 00:07:47,592 --> 00:07:49,677 Semmi baj. Nem neheztelek rád. 55 00:07:49,760 --> 00:07:51,888 Akkor meg miért akarsz elhagyni? 56 00:07:57,185 --> 00:07:58,394 Miért nézel rám így? 57 00:07:59,061 --> 00:08:01,230 Te lenézel engem, igaz? 58 00:08:02,440 --> 00:08:05,943 Ide hallgass! Sosem fogom hagyni, hogy elhagyj engem! 59 00:08:06,027 --> 00:08:08,237 Én kellek, hogy a magasba törhess! 60 00:08:08,779 --> 00:08:10,698 Kérem, nyugodjon meg, Isagi! 61 00:08:10,781 --> 00:08:12,700 Eresszetek! Nem halljátok? 62 00:08:14,076 --> 00:08:15,495 Minden rendben, Ichidai. 63 00:08:19,957 --> 00:08:22,001 Megszabadulhatsz tõlem. 64 00:08:29,634 --> 00:08:30,676 Várj! 65 00:08:45,107 --> 00:08:46,107 Nem hallod? 66 00:08:52,281 --> 00:08:53,908 Azt mondtam, várj! 67 00:08:59,664 --> 00:09:00,664 Mi történt? 68 00:09:04,001 --> 00:09:05,962 Bocs, hogy megijesztettelek. 69 00:09:09,090 --> 00:09:10,466 De már közel járunk. 70 00:09:11,759 --> 00:09:12,759 Mihez? 71 00:09:14,011 --> 00:09:15,179 A rémálomnak... 72 00:09:16,597 --> 00:09:18,599 hamarosan vége lesz. 73 00:09:23,437 --> 00:09:25,147 <i>Jelenleg stabil az állapota.</i> 74 00:09:25,856 --> 00:09:28,484 De elvégzünk néhány vizsgálatot. 75 00:09:28,568 --> 00:09:29,568 Értem. 76 00:09:32,697 --> 00:09:34,991 A továbbiakban nem zenélhet. 77 00:09:36,075 --> 00:09:38,703 Különben bele fog halni. 78 00:09:50,298 --> 00:09:51,298 Nagyon... 79 00:09:53,342 --> 00:09:54,342 sajnálom. 80 00:09:58,139 --> 00:10:00,099 Felfogod, mit tettél, igaz? 81 00:10:03,686 --> 00:10:05,104 Önzõ voltam. 82 00:10:08,983 --> 00:10:10,026 Sajnálom. 83 00:10:10,109 --> 00:10:11,986 Ez több volt önzésnél. 84 00:10:16,198 --> 00:10:17,658 Meg akartad ölni õt. 85 00:10:20,536 --> 00:10:22,163 Ez azért kicsit erõs, nem? 86 00:10:22,246 --> 00:10:23,246 Ez az igazság. 87 00:10:24,457 --> 00:10:27,293 Beadtad a derekad egy haldokló tévképzeteinek. 88 00:10:27,376 --> 00:10:29,712 Hagytad, hogy alvás nélkül dolgozzon. 89 00:10:37,803 --> 00:10:38,803 Én... 90 00:10:43,017 --> 00:10:44,017 kilépek. 91 00:10:47,146 --> 00:10:48,272 A TENBLANK-ból. 92 00:10:48,856 --> 00:10:49,857 Akane! 93 00:10:49,940 --> 00:10:51,400 - Tehát... - Én is. 94 00:10:54,278 --> 00:10:55,278 Tessék? 95 00:11:03,204 --> 00:11:04,455 A TENBLANK-nak vége. 96 00:11:28,688 --> 00:11:29,730 Nagyon sajnálom! 97 00:11:30,523 --> 00:11:31,523 Akane! 98 00:11:33,401 --> 00:11:34,401 Várj már! 99 00:11:47,873 --> 00:11:48,873 Akane! 100 00:11:52,169 --> 00:11:53,169 Akane! 101 00:11:53,671 --> 00:11:54,714 Nem hallasz? 102 00:11:55,631 --> 00:11:58,217 Bocs, de nem akarom, hogy kedves legyél. 103 00:11:58,300 --> 00:11:59,844 Azt mondtam, várj! 104 00:12:02,638 --> 00:12:03,638 Én is... 105 00:12:04,390 --> 00:12:05,891 Én is haragszom magamra! 106 00:12:06,600 --> 00:12:07,768 Nagyon is! 107 00:12:24,326 --> 00:12:25,953 De az, hogy te kedves vagy... 108 00:12:27,329 --> 00:12:29,039 számtalanszor segített. 109 00:12:31,834 --> 00:12:33,169 Neked köszönhetem... 110 00:12:35,546 --> 00:12:38,632 hogy a TENBLANK részévé tudtam válni. 111 00:12:45,598 --> 00:12:46,849 Mindent köszönök. 112 00:12:50,352 --> 00:12:51,352 Hé! 113 00:13:03,866 --> 00:13:05,951 Most egy élõ show-nál dolgozom. 114 00:13:08,037 --> 00:13:11,332 Így tudtam meg, hogy mi a helyzet a TENBLANK-kal. 115 00:13:13,042 --> 00:13:14,960 Szóval kifaggattam Genjit. 116 00:13:19,673 --> 00:13:21,008 Te nem iszol? 117 00:13:21,592 --> 00:13:23,969 Nem. Kocsival jöttem. 118 00:13:25,554 --> 00:13:29,517 Hívd a sofõrszolgálatot! Vagy fizesd ki az esti parkolási díjat! 119 00:13:32,102 --> 00:13:34,355 Cigizés helyett is pengetõt rágcsálsz? 120 00:13:38,150 --> 00:13:42,446 Fujitani miatt, aki beteg, és Sakamoto miatt, aki utálja a dohányzást. 121 00:13:43,155 --> 00:13:47,952 Pedig te mindig is sokat cigiztél. Most meg játszod itt az érett felnõttet. 122 00:13:54,959 --> 00:13:56,335 És ezzel mit akarsz? 123 00:14:01,674 --> 00:14:02,674 Én... 124 00:14:03,676 --> 00:14:08,430 lenyelem a büszkeségemet, mert szeretnék újra a TENBLANK menedzsere lenni. 125 00:14:16,146 --> 00:14:18,148 Vissza akarok vágni neki. 126 00:14:24,238 --> 00:14:25,281 Ez gyerekes. 127 00:14:29,660 --> 00:14:33,080 Ha a sarkamra akarok állni veletek, gyerekekkel szemben, 128 00:14:33,163 --> 00:14:34,999 hiába viselkednék felnõttként. 129 00:14:39,378 --> 00:14:40,378 De egyébként 130 00:14:40,838 --> 00:14:42,631 most te viselkedsz úgy. 131 00:14:43,465 --> 00:14:45,718 Elég a duzzogásból! 132 00:14:45,801 --> 00:14:46,801 Tessék? 133 00:14:47,344 --> 00:14:50,180 Megsértõdtél, amiért Saijo átvette a helyedet 134 00:14:50,806 --> 00:14:53,142 Fujitani Naoki bizalmasaként. 135 00:15:04,445 --> 00:15:06,238 Ha nem nézel szembe vele, 136 00:15:07,615 --> 00:15:09,408 ugyanúgy bánni fogod, mint én. 137 00:15:48,656 --> 00:15:49,907 FUJITANI NAOKI: KÉSZ. 138 00:16:00,668 --> 00:16:03,587 ÚJ A - EGY ELEM 139 00:16:13,514 --> 00:16:16,892 Senki sem gitározik úgy, mint te. Veszedelmes vagy. 140 00:16:17,643 --> 00:16:21,355 - Odáig vagyok. - Hiába hízelegsz, nem gondolom meg magam. 141 00:16:21,438 --> 00:16:24,191 Van, hogy szinte feldühít, ahogy játszol. 142 00:16:24,274 --> 00:16:26,527 És már-már utálom. 143 00:16:26,610 --> 00:16:28,195 De igazából imádom. 144 00:16:28,278 --> 00:16:30,406 És nem akarok vereséget szenvedni. 145 00:16:30,489 --> 00:16:32,324 Csakis a zenében gyõzhetlek le. 146 00:16:38,580 --> 00:16:39,580 Mi? 147 00:16:40,541 --> 00:16:41,917 Miközben ezen agyaltam... 148 00:16:43,752 --> 00:16:45,129 kitaláltam egy új dalt. 149 00:16:46,922 --> 00:16:50,050 Most elõször írtam dalt egy bizonyos gitárosra szabva. 150 00:16:59,935 --> 00:17:02,104 Nekem írtad? 151 00:17:06,191 --> 00:17:07,191 Hallgasd meg! 152 00:17:10,738 --> 00:17:12,031 Nem hallgatom meg! 153 00:17:12,114 --> 00:17:14,533 - Miért? - Tudom, milyen tehetséges vagy! 154 00:17:23,792 --> 00:17:26,211 Te meg mit mûvelsz? 155 00:18:05,876 --> 00:18:09,713 <i>Ezt a dalt azóta hallom</i> 156 00:18:09,797 --> 00:18:13,592 <i>Hogy megjelentem ezen a világon</i> 157 00:18:13,675 --> 00:18:17,763 <i>Azt hittem, hogy minden megvan benne</i> 158 00:18:17,846 --> 00:18:21,600 <i>Még ha nem is volt sem alakja, sem teste</i> 159 00:18:28,065 --> 00:18:30,859 Rajtad kívül soha senki nem kért meg rá. 160 00:18:32,486 --> 00:18:35,697 Te vagy az egyetlen, aki valaha is elém mert állni. 161 00:18:38,408 --> 00:18:41,787 <i>Nincsen neve az érzéseknek</i> 162 00:18:42,538 --> 00:18:45,749 <i>Összeálltak, hogy én létezzek</i> 163 00:18:46,750 --> 00:18:48,460 <i>És ha ebben nincs hazugság</i> 164 00:18:48,544 --> 00:18:54,424 <i>Akkor nincs mitõl félnem Hiába is gondolnám</i> 165 00:18:54,508 --> 00:18:58,095 <i>Rossz hangjegyek nem léteznek</i> 166 00:18:58,178 --> 00:19:01,974 <i>Efelõl nincsen semmi kétségem</i> 167 00:19:02,057 --> 00:19:08,480 <i>És azt hittem, ezzel együtt élhetek Legyen a világ bármily kegyetlen</i> 168 00:19:08,564 --> 00:19:10,607 <i>Akkor mondd el nekem!</i> 169 00:19:10,691 --> 00:19:14,611 <i>Belõled bármit kiszedni lehetetlen</i> 170 00:19:14,695 --> 00:19:19,158 <i>Pedig te folyton kérdezgetsz engem</i> 171 00:19:19,241 --> 00:19:20,185 Mire volt jó? 172 00:19:20,200 --> 00:19:22,661 Itt nem én vagyok a lényeg! A dalra koncentrálj! 173 00:19:22,744 --> 00:19:25,789 - De a kettõ ugyanaz! - Nem! 174 00:19:26,373 --> 00:19:28,208 Rám nincsen hozzá szükség! 175 00:19:28,876 --> 00:19:30,752 Kilépek a TENBLANK-ból. 176 00:19:33,005 --> 00:19:35,382 <i>De akkor az egész TENBLANK-nak annyi.</i> 177 00:19:36,675 --> 00:19:37,801 Feloszlunk? 178 00:19:37,885 --> 00:19:43,265 <i>...a mozdulatlanság vége</i> 179 00:19:59,740 --> 00:20:05,829 <i>A város ma is sóhajtja a friss hangokat</i> 180 00:20:05,913 --> 00:20:11,960 <i>Összeolvadva kergetjük a dallamokat</i> 181 00:20:12,044 --> 00:20:15,672 <i>De mind közül mégis a te szavad hallottam</i> 182 00:20:30,479 --> 00:20:31,688 Mit keresel itt? 183 00:20:31,772 --> 00:20:33,315 Láttam a kocsidat. 184 00:20:34,274 --> 00:20:35,984 Szállj már be! Gyorsan! 185 00:20:38,695 --> 00:20:40,364 Miért nem a kórházban vagy? 186 00:20:42,157 --> 00:20:44,326 Csurom víz vagy! Tessék! 187 00:20:48,830 --> 00:20:49,830 Hékás! 188 00:20:52,417 --> 00:20:54,253 Szárítkozz meg rendesen! 189 00:20:55,879 --> 00:20:57,089 Várj, befûtök! 190 00:20:59,216 --> 00:21:00,216 Meghallgattad. 191 00:21:10,227 --> 00:21:11,227 Tudod... 192 00:21:13,188 --> 00:21:14,356 gondolkodtam. 193 00:21:18,902 --> 00:21:21,655 Én boldoggá teszlek téged. 194 00:21:25,492 --> 00:21:26,492 Szóval... 195 00:21:31,331 --> 00:21:33,292 gitározz velem! Amíg csak élek. 196 00:21:41,383 --> 00:21:42,884 Most megkéred a kezem? 197 00:21:44,928 --> 00:21:51,727 <i>Mire fel ez az ismeretlen érzés?</i> 198 00:21:51,810 --> 00:21:56,773 <i>Mielõtt egyáltalán megérthetném</i> 199 00:21:56,857 --> 00:22:01,236 <i>Az egészet felhasználom én</i> 200 00:22:27,846 --> 00:22:28,972 Elállt az esõ. 201 00:22:30,640 --> 00:22:31,640 Igen. 202 00:22:33,393 --> 00:22:36,605 Ha már itt vagyunk, nem szerenádozunk az utcán? 203 00:22:36,688 --> 00:22:38,940 - Meghallgathatnád a refrént. - Mi? 204 00:22:39,024 --> 00:22:41,193 Megint elsírnád magad tõle. 205 00:22:41,276 --> 00:22:43,695 Én már eleget sírtam miattad. 206 00:22:43,779 --> 00:22:47,032 Pedig én addig fogok énekelni, amíg el nem sírod magad! 207 00:22:47,115 --> 00:22:48,658 Ki vagy te, Joestar? 208 00:22:49,659 --> 00:22:51,370 - Meglep, hogy vágod. - Vágom. 209 00:22:57,167 --> 00:23:00,545 Tényleg addig akarsz énekelni, amíg el nem sírom magam? 210 00:23:02,672 --> 00:23:03,672 Igen. 211 00:23:09,763 --> 00:23:10,763 Akkor... 212 00:23:12,182 --> 00:23:13,392 sosem fogok sírni. 213 00:23:35,747 --> 00:23:36,748 „Új B”? 214 00:23:39,459 --> 00:23:40,919 ÜRES 215 00:23:43,463 --> 00:23:46,258 ÚJ B DEMO_1211_.MP3 216 00:24:26,548 --> 00:24:27,883 Tilosban jársz. 217 00:24:28,800 --> 00:24:30,886 Nem akartam, hogy mások is hallják. 218 00:24:32,471 --> 00:24:33,471 Nem? 219 00:24:36,641 --> 00:24:38,685 De valakinek mégis kellene, nem? 220 00:24:49,863 --> 00:24:52,574 <i>- Igen?</i> - A Vermilion futára vagyok. 221 00:24:52,657 --> 00:24:53,560 <i>Megyek!</i> 222 00:24:53,575 --> 00:24:54,951 Meghoztam a curryt. 223 00:24:59,289 --> 00:25:01,750 - Boldog karácsonyt! - Boldog karácsonyt! 224 00:25:02,584 --> 00:25:04,044 Boldog karácsonyt! 225 00:25:04,127 --> 00:25:05,420 Köszönjétek meg! 226 00:25:05,504 --> 00:25:07,047 - Köszönöm! - Köszönöm! 227 00:25:07,130 --> 00:25:08,298 Én köszönöm. 228 00:25:09,424 --> 00:25:12,552 - Boldog karácsonyt is kívántatok? Jó! - Igen. 229 00:25:20,101 --> 00:25:23,313 - Kiszállítottam az ételt! - Köszi! 230 00:25:23,396 --> 00:25:24,564 - Megjöttem! - Szia! 231 00:25:24,648 --> 00:25:26,274 Szia, Akane! 232 00:25:27,317 --> 00:25:29,861 Egy újabb karácsonyi menü? 233 00:25:29,945 --> 00:25:32,489 Mára abbahagyhatod! Bízd csak rám! 234 00:25:32,572 --> 00:25:35,116 Dehogyis! Menjetek el valahova kettesben! 235 00:25:35,200 --> 00:25:36,826 Ugyan! Mehetünk máskor is. 236 00:25:36,910 --> 00:25:38,036 - Ugye? - Ugye? 237 00:25:38,119 --> 00:25:39,496 Állandóan randizunk. 238 00:25:39,579 --> 00:25:41,414 De hát karácsony van. 239 00:25:41,998 --> 00:25:45,293 Így igaz. És neked nincsen semmi dolgod? 240 00:25:45,377 --> 00:25:47,003 Tessék? Mire célzol? 241 00:25:48,046 --> 00:25:49,130 Parancsolj! 242 00:25:51,967 --> 00:25:54,803 Vidd el szépen Fujitanihoz! 243 00:25:55,595 --> 00:25:57,055 Te is kezded, anya? 244 00:25:58,431 --> 00:26:00,892 Kiléptem a TENBLANK-ból. 245 00:26:03,311 --> 00:26:04,354 Figyelj, Akane! 246 00:26:05,063 --> 00:26:11,570 Lemondtál a zenérõl. Otthagytad a TENBLANK-ot. Ez az egész... 247 00:26:12,821 --> 00:26:14,114 Jó ez így neked? 248 00:26:37,053 --> 00:26:38,430 Nem jössz vissza? 249 00:26:39,973 --> 00:26:40,973 Nem tehetem. 250 00:26:41,683 --> 00:26:42,976 Mert ha visszatérnék, 251 00:26:43,768 --> 00:26:46,187 Szenszei megint a végsõkig hajtaná magát. 252 00:26:50,525 --> 00:26:53,111 De azzal, hogy elvettük tõle a zenét, 253 00:26:54,362 --> 00:26:56,781 gyakorlatilag végeztünk is vele, nem? 254 00:26:59,701 --> 00:27:02,203 Jó ötlet megfosztani attól, amit szeret... 255 00:27:04,247 --> 00:27:06,625 csak hogy egy kicsivel tovább éljen? 256 00:27:07,125 --> 00:27:09,252 Túl sokat képzeltünk magunkról. 257 00:27:10,211 --> 00:27:13,173 De te ezt már a kezdetektõl fogva tudtad, nem igaz? 258 00:27:14,674 --> 00:27:15,674 Jól mondom? 259 00:27:16,760 --> 00:27:18,678 Ezért szabadítottad ki. 260 00:27:19,763 --> 00:27:20,665 De... 261 00:27:20,680 --> 00:27:21,680 Tessék! 262 00:27:22,307 --> 00:27:23,307 Kapd el! 263 00:27:27,187 --> 00:27:28,563 Fujitani írta. 264 00:27:30,398 --> 00:27:31,399 Egy új dal. 265 00:27:31,900 --> 00:27:33,652 - Várj, én... - Szeretlek! 266 00:27:39,783 --> 00:27:41,117 De tévedtem. 267 00:27:42,035 --> 00:27:43,035 Szóval... 268 00:27:45,914 --> 00:27:47,123 Egykorúak vagyunk. 269 00:27:48,375 --> 00:27:50,043 És sokat voltunk összezárva. 270 00:27:52,128 --> 00:27:54,798 És nekem nincs tapasztalatom ezen a téren. 271 00:27:55,965 --> 00:27:56,965 Tehát... 272 00:27:59,177 --> 00:28:00,303 félreértettem. 273 00:28:02,681 --> 00:28:05,350 Nekem nem tetszik, amit csinálsz. 274 00:28:06,935 --> 00:28:11,231 Nem tudok mit kezdeni a hülye optimizmusoddal. 275 00:28:11,314 --> 00:28:12,482 Mi volt ez a dal? 276 00:28:13,191 --> 00:28:15,110 Teljesen kihallatszottál belõle! 277 00:28:15,193 --> 00:28:16,236 Nagyon tetszett! 278 00:28:16,903 --> 00:28:18,655 Finom, mégis hatásos. 279 00:28:19,155 --> 00:28:21,491 Hadd hallgassam meg újra! Kérlek! 280 00:28:21,574 --> 00:28:22,784 - Légyszi! - Nem. 281 00:28:30,750 --> 00:28:32,168 Csak öt másodpercet adj! 282 00:28:36,840 --> 00:28:37,882 Kazushi... 283 00:28:39,968 --> 00:28:41,469 Szóval hadd pontosítsak! 284 00:28:47,016 --> 00:28:48,016 Én... 285 00:28:51,187 --> 00:28:52,939 szeretem, ahogy dobolsz. 286 00:29:14,335 --> 00:29:15,545 Félsz, nem igaz? 287 00:29:17,839 --> 00:29:21,676 Ez a hangzás nem olyasmi, ami mindig is a tiéd lett volna. 288 00:29:23,011 --> 00:29:26,473 Azért jött létre, mert Akanéra gondoltál. 289 00:29:28,433 --> 00:29:30,143 Ezért rejtegeted. 290 00:29:33,271 --> 00:29:35,356 Fájdalmat okozhat másoknak. 291 00:29:35,440 --> 00:29:38,026 Engem nem érdekel, ha bántanak! 292 00:29:38,860 --> 00:29:40,028 Ha te bántasz! 293 00:29:41,154 --> 00:29:45,575 Te, aki mindig ész nélkül csörtetsz elõre, éppen most húznád be a kéziféket? 294 00:30:06,930 --> 00:30:07,930 Én... 295 00:30:11,976 --> 00:30:13,812 a zeném részének tekintelek. 296 00:30:18,900 --> 00:30:19,900 Szóval kérlek... 297 00:30:30,411 --> 00:30:32,205 ne akarj csak úgy felszívódni! 298 00:31:07,198 --> 00:31:10,702 FUJITANI 299 00:31:34,475 --> 00:31:35,768 FUJITANI 300 00:31:40,356 --> 00:31:42,734 <i>Mi? Na, ne! Miért vetted fel?</i> 301 00:31:45,194 --> 00:31:46,446 Nem kellett volna? 302 00:31:47,196 --> 00:31:48,196 <i>Nem.</i> 303 00:31:51,701 --> 00:31:52,701 <i>De mindegy.</i> 304 00:31:53,328 --> 00:31:54,328 <i>Figyelj!</i> 305 00:31:54,662 --> 00:31:56,915 <i>Azért hívtalak, mert kérnék valamit.</i> 306 00:31:59,792 --> 00:32:00,792 Nem. 307 00:32:03,004 --> 00:32:06,799 <i>Gondoltam, hogy ez lesz, de van egy titkos fegyverem.</i> 308 00:32:08,801 --> 00:32:09,801 Titkos fegyver? 309 00:32:16,726 --> 00:32:18,478 <i>Nahát! Havazik.</i> 310 00:32:22,065 --> 00:32:25,443 <i>- Hol vagy?</i> - Innen rálátok a Tokyo Towerre. 311 00:32:26,277 --> 00:32:27,277 A Tokyo Towerre? 312 00:32:29,530 --> 00:32:30,740 <i>És...</i> 313 00:32:30,823 --> 00:32:32,367 látok egy nagy fát is. 314 00:32:33,326 --> 00:32:34,452 Gyönyörû. 315 00:32:38,331 --> 00:32:39,958 Vagyis idekint vagy? 316 00:32:40,041 --> 00:32:42,710 Ilyen hidegben? Kérlek, húzódj be valahová! 317 00:32:45,797 --> 00:32:47,256 De szeretem a havat. 318 00:32:47,340 --> 00:32:50,468 Ahogy csapdába ejti a hangokat. 319 00:32:57,100 --> 00:32:59,560 De térjünk vissza a titkos fegyverhez! 320 00:33:01,688 --> 00:33:02,688 Képzeld! 321 00:33:03,481 --> 00:33:05,817 <i>Egyszer írtam egy dalt Takaokának.</i> 322 00:33:06,609 --> 00:33:07,902 Klassz lett. 323 00:33:08,778 --> 00:33:11,698 Mint Brahms mûve Clara Schumann-nak. 324 00:33:13,950 --> 00:33:15,618 <i>Azzal csábítottam magamhoz.</i> 325 00:33:19,414 --> 00:33:21,249 <i>És nem azért mondom, de...</i> 326 00:33:24,043 --> 00:33:26,129 <i>emlékszel még a nyaralóra?</i> 327 00:33:32,427 --> 00:33:34,554 <i>Amíg néztem, ahogy alszol,</i> 328 00:33:35,221 --> 00:33:37,015 <i>a zene egyszerûen megszállt.</i> 329 00:33:38,057 --> 00:33:39,600 <i>Egy másik dalt is írtam.</i> 330 00:33:41,310 --> 00:33:43,271 <i>Amihez foghatót elõtte soha sem.</i> 331 00:33:43,896 --> 00:33:46,691 Egy kicsit félek, de azért elénekelhetem? 332 00:33:46,774 --> 00:33:48,568 Nemet mondtam, vagy nem? 333 00:33:50,570 --> 00:33:51,946 - Félre! - Sajnálom! 334 00:33:52,947 --> 00:33:54,073 <i>Kezdem is.</i> 335 00:33:54,657 --> 00:33:59,787 <i>Azt hittem, ez a dal ismerõs valahonnan</i> 336 00:34:00,538 --> 00:34:06,586 <i>De rájöttem, csak a nevetésed hallottam</i> 337 00:34:06,669 --> 00:34:12,675 <i>Azzal áltattam magam, hogy mindez véletlen</i> 338 00:34:13,217 --> 00:34:15,511 <i>De a hangod betöltötte az ûrt bennem</i> 339 00:34:15,595 --> 00:34:16,595 <i>Szenszei!</i> 340 00:34:17,764 --> 00:34:22,060 <i>Már megint hibáztam.</i> 341 00:34:24,228 --> 00:34:30,109 <i>Az örökkévalóság szánakozva nézett felénk</i> 342 00:34:30,193 --> 00:34:35,448 <i>A mosolyodban csillogott minden rejtély</i> 343 00:34:37,158 --> 00:34:42,830 <i>Újraértelmezted a dolgokat</i> 344 00:34:42,914 --> 00:34:47,877 <i>Amikrõl azt hittem, úgy számítanak</i> 345 00:34:48,836 --> 00:34:53,883 <i>Ezt a dalt nem hallja rajtunk kívül más</i> 346 00:34:53,966 --> 00:34:55,343 KÖSZÖNÖM A TENBLANK-OT! 347 00:34:55,426 --> 00:35:01,682 <i>Közöttünk semmissé válik minden határ</i> 348 00:35:02,266 --> 00:35:05,103 <i>Csak folytassuk tovább!</i> 349 00:35:05,937 --> 00:35:07,772 <i>Aggódom, ha nem hallom...</i> 350 00:35:07,855 --> 00:35:08,898 <i>Ez túlmutat...</i> 351 00:35:10,858 --> 00:35:12,235 <i>az örökkévalóságon.</i> 352 00:35:14,028 --> 00:35:15,655 <i>Túlmutat mindenen.</i> 353 00:35:17,198 --> 00:35:18,198 <i>Ez a dal...</i> 354 00:35:20,576 --> 00:35:22,245 <i>a szívemig hatol.</i> 355 00:35:25,873 --> 00:35:26,873 <i>Ez a dal...</i> 356 00:35:28,126 --> 00:35:29,126 <i>azt jelenti,</i> 357 00:35:31,003 --> 00:35:32,880 <i>hogy szeret.</i> 358 00:35:35,591 --> 00:35:41,347 <i>Az örökkévalóság szánakozva nézett felénk</i> 359 00:35:41,430 --> 00:35:46,686 <i>A mosolyodban csillogott minden rejtély</i> 360 00:35:48,437 --> 00:35:54,402 <i>Újraértelmezted a dolgokat</i> 361 00:35:54,485 --> 00:35:59,824 <i>Amikrõl azt hittem, úgy számítanak</i> 362 00:36:08,583 --> 00:36:09,834 Akane... 363 00:36:12,753 --> 00:36:13,963 Te vagy a Mikulás? 364 00:36:25,057 --> 00:36:26,559 Nem mondtam neked igazat. 365 00:36:32,940 --> 00:36:33,940 Azt mondtam... 366 00:36:35,318 --> 00:36:37,403 hogy képtelen vagyok a szerelemre. 367 00:36:43,409 --> 00:36:45,745 Pedig minden oldaladat magamnak akarom. 368 00:36:48,956 --> 00:36:50,249 A hétköznapi Akanét. 369 00:36:51,667 --> 00:36:53,419 A dobot püfölõ Akanét. 370 00:36:55,546 --> 00:36:56,839 Korlátok nélkül. 371 00:36:58,090 --> 00:36:59,090 Mindenestül. 372 00:37:14,148 --> 00:37:15,148 Én is. 373 00:37:18,653 --> 00:37:20,363 Amikor rád gondolok... 374 00:37:21,822 --> 00:37:23,157 minden összemosódik. 375 00:37:25,201 --> 00:37:27,245 Ez a sokféle érzés összekeveredik. 376 00:37:28,371 --> 00:37:31,457 A szerelem, a csodálat... 377 00:37:33,501 --> 00:37:34,919 és a félelem is. 378 00:37:39,840 --> 00:37:41,342 Semmivé válnak a határok. 379 00:38:04,699 --> 00:38:07,201 Akkor többé kettõnk között sincs határ. 380 00:38:10,663 --> 00:38:12,707 Már nincsen? 381 00:38:19,630 --> 00:38:20,631 A dal... 382 00:38:22,425 --> 00:38:23,592 Hallgasd tovább! 383 00:38:29,515 --> 00:38:34,478 <i>Ahelyett, hogy megöleltük volna egymást</i> 384 00:38:37,940 --> 00:38:42,320 <i>A szívünket elborította a sírás</i> 385 00:38:46,365 --> 00:38:50,870 <i>Senki sem tanított meg, hogyan éljek</i> 386 00:38:55,124 --> 00:38:57,501 <i>Hát ha ki is gúnyolnak...</i> 387 00:38:58,878 --> 00:39:02,465 <i>Amiért a táncban mindig mellélépek</i> 388 00:39:07,511 --> 00:39:12,016 <i>Végre én választom meg, mit remélek</i> 389 00:39:35,498 --> 00:39:36,874 <i>Örökké...</i> 390 00:39:38,834 --> 00:39:40,086 <i>ezt akarom érezni.</i> 391 00:39:43,005 --> 00:39:44,507 <i>Amit velem választott.</i> 392 00:39:45,549 --> 00:39:50,888 <i>Aggódom, ha nem hallom</i> 393 00:39:52,014 --> 00:39:57,228 <i>A veled járó káoszt</i> 394 00:39:57,812 --> 00:40:03,859 <i>Már nem lehetek az, aki egykor voltam</i> 395 00:40:04,360 --> 00:40:07,113 <i>Mielõtt még megismertelek...</i> 396 00:40:07,196 --> 00:40:09,407 Sakamoto! Alkalmas most egy kicsit? 397 00:40:15,579 --> 00:40:17,373 Úgy tûnik, mintha az lenne? 398 00:40:23,212 --> 00:40:25,089 Felcsesz, hogy mennyire jó. 399 00:40:27,216 --> 00:40:28,926 Totális vereséget szenvedtem. 400 00:40:37,852 --> 00:40:39,854 Most mit csinálsz? 401 00:40:41,981 --> 00:40:43,065 Ilyenkor... 402 00:40:46,652 --> 00:40:48,154 még ha erõltetni kell is, 403 00:40:49,738 --> 00:40:51,657 jobb, ha zenét csinálunk belõle. 404 00:40:53,742 --> 00:40:54,742 Ilyenek vagyunk. 405 00:41:21,437 --> 00:41:22,437 Hagyj! 406 00:41:52,092 --> 00:41:53,092 Sziasztok! 407 00:41:56,430 --> 00:41:57,430 Gyertek! 408 00:41:59,266 --> 00:42:01,018 Elkészültem a kottával. 409 00:42:05,481 --> 00:42:12,029 <i>Egybõl elillant, amint hozzáértem</i> 410 00:42:12,112 --> 00:42:18,452 <i>És ha azt, hogy élek, csak ettõl érzem</i> 411 00:42:18,536 --> 00:42:25,167 <i>Akkor nem akarom tovább mégsem</i> 412 00:42:37,638 --> 00:42:39,139 <i>Az örökkévalóság...</i> 413 00:42:39,223 --> 00:42:40,223 Üdv újra itt! 414 00:42:44,436 --> 00:42:45,479 Köszönöm. 415 00:42:47,231 --> 00:42:49,733 <i>...ahogy közeledett</i> 416 00:42:50,734 --> 00:42:53,904 <i>Van, amit csak én tehetek meg</i> 417 00:42:53,988 --> 00:42:58,158 <i>Amire az örökkévalóság képtelen</i> 418 00:42:58,242 --> 00:43:02,162 <i>Szeretném, ha megmaradna a visszhangja</i> 419 00:43:02,913 --> 00:43:07,167 <i>Szeretném, ha valamit csak õ hallana</i> 420 00:43:09,712 --> 00:43:13,966 <i>Szeretném, ha a szívverés most habozna</i> 421 00:43:14,508 --> 00:43:15,509 <i>Újra itt vagyunk.</i> 422 00:43:29,982 --> 00:43:31,233 Végre. 423 00:43:36,405 --> 00:43:38,907 Isagi úr! Nagy baj van! Yukino... 424 00:43:39,658 --> 00:43:42,911 <i>Hé, lehet, hogy nem hiszitek el!</i> 425 00:43:43,954 --> 00:43:45,331 <i>Pedig igaz!</i> 426 00:43:45,414 --> 00:43:47,625 <i>Az összes korábbi slágeremet</i> 427 00:43:48,250 --> 00:43:51,962 <i>Fujitani Naoki írta, nem pedig Isagi Ichidai!</i> 428 00:43:53,005 --> 00:43:55,966 <i>Hú! Durva, mi?</i> 429 00:43:56,467 --> 00:43:58,886 <i>Kemény, mi? Az ipar sötét oldala!</i> 430 00:44:00,054 --> 00:44:02,681 <i>Isagi Ichidai egy tehetségtelen senki!</i> 431 00:44:02,765 --> 00:44:03,765 Hé! 432 00:44:04,224 --> 00:44:07,353 Csak az üzlethez és a kamuzáshoz ért. 433 00:44:07,436 --> 00:44:08,646 Ez van! 434 00:44:10,064 --> 00:44:11,148 Én pedig... 435 00:44:11,982 --> 00:44:15,861 Én próbáltam együttmûködni, de nem ment. 436 00:44:19,531 --> 00:44:23,160 <i>Mert ismerek olyanokat, akik tényleg komolyan veszik a zenét.</i> 437 00:44:28,374 --> 00:44:30,125 <i>És éppen ezért...</i> 438 00:44:32,628 --> 00:44:35,339 <i>én sem akarom elárulni a zenét, amit szeretek.</i> 439 00:44:37,466 --> 00:44:38,634 <i>Mert így fair.</i> 440 00:44:38,717 --> 00:44:41,053 Mirõl beszél ez a bolond? Állítsd le! 441 00:44:41,136 --> 00:44:42,136 Igen, uram. 442 00:44:49,853 --> 00:44:52,564 <i>Nahát, az ügynökségemtõl keresnek!</i> 443 00:44:53,732 --> 00:44:55,567 <i>Nem fogom felvenni!</i> 444 00:44:59,697 --> 00:45:01,740 <i>„Szabad ilyesmit mondanod?”</i> 445 00:45:02,950 --> 00:45:04,868 <i>„Nem fogják kitenni a szûrödet?”</i> 446 00:45:07,996 --> 00:45:09,415 <i>De, lehet.</i> 447 00:45:10,416 --> 00:45:11,416 <i>De legalább...</i> 448 00:45:13,127 --> 00:45:14,962 <i>nem egyedül fogok beledögleni.</i> 449 00:45:16,630 --> 00:45:19,133 <i>Mert közben Isagival is leszámoltam.</i> 450 00:45:23,762 --> 00:45:25,139 <i>Nagy tapsot kérek!</i> 451 00:45:25,764 --> 00:45:28,100 <i>Legyõztem a fõgenyát!</i> 452 00:45:28,183 --> 00:45:29,810 - Kussolj! <i>- Sziasztok!</i> 453 00:45:29,893 --> 00:45:33,188 <i>- Kösz, hogy velem tart...</i> - Hallgass! 454 00:45:33,981 --> 00:45:35,107 Hallgass el! 455 00:45:37,443 --> 00:45:39,862 AZ ÉLÕ KÖZVETÍTÉS VÉGET ÉRT 456 00:45:40,779 --> 00:45:42,781 Micsoda megkönnyebbülés! 457 00:46:01,091 --> 00:46:02,634 <i>Csak így, a semmibõl?</i> 458 00:46:03,218 --> 00:46:04,553 Lemondja a fellépést? 459 00:46:05,053 --> 00:46:06,053 Várjon! 460 00:46:07,347 --> 00:46:08,891 Értem, megkérdezem. 461 00:46:10,017 --> 00:46:11,894 Isagi úr, az újságírók... 462 00:46:11,977 --> 00:46:13,187 Küldd el õket! 463 00:46:14,104 --> 00:46:17,483 - Yukinóról továbbra sincs hír? - Nem, nem tudtuk elérni. 464 00:46:17,566 --> 00:46:18,469 Natsumét sem. 465 00:46:18,484 --> 00:46:19,386 A francba! 466 00:46:19,401 --> 00:46:21,069 Mi lesz már? 467 00:46:26,950 --> 00:46:28,160 Már mióta várunk! 468 00:46:30,871 --> 00:46:31,871 Mi lesz? 469 00:46:32,706 --> 00:46:33,999 Várjatok! 470 00:46:34,082 --> 00:46:36,919 - A Z-OUT mégsem fog fellépni. - Mi? 471 00:46:37,544 --> 00:46:40,005 „Mivel mi szeretjük a zenét, 472 00:46:41,131 --> 00:46:45,177 nem veszünk részt egy olyan fesztiválon, ahol bemocskolják. 473 00:46:46,512 --> 00:46:49,348 Elnézést kérünk minden rajongónktól!” 474 00:46:49,431 --> 00:46:50,557 Hé! 475 00:46:51,308 --> 00:46:53,435 Meddig kell még várnunk? 476 00:46:54,353 --> 00:46:55,771 Mindenrõl Isagi tehet! 477 00:46:56,647 --> 00:46:58,148 A zenészeknek igazuk van! 478 00:47:01,151 --> 00:47:02,528 Menjünk haza! 479 00:47:02,611 --> 00:47:03,611 Ez gyász! 480 00:47:07,950 --> 00:47:09,368 Mindenki hazamegy! 481 00:47:15,290 --> 00:47:16,290 <i>Isagi úr!</i> 482 00:47:44,403 --> 00:47:45,404 A TENBLANK? 483 00:47:50,742 --> 00:47:52,369 Ez igen, Kai! 484 00:47:56,206 --> 00:48:00,794 Jó sok embert sikerült bevonzanod a fesztivál napján. 485 00:48:01,712 --> 00:48:04,047 Ekkora hatása van a TENBLANK-nak. 486 00:48:04,673 --> 00:48:07,551 A bejelentésre egybõl jöttek az érdeklõdések. 487 00:48:10,137 --> 00:48:11,137 Kai! 488 00:48:11,513 --> 00:48:14,933 Azt kérdezted, visszatérhetnél-e menedzserként, ugye? 489 00:48:15,684 --> 00:48:17,269 Még mindig ezt akarod? 490 00:48:19,146 --> 00:48:20,146 Nem. 491 00:48:21,523 --> 00:48:23,275 Tulajdonképpen nem. 492 00:48:24,026 --> 00:48:25,026 Mi? 493 00:48:26,028 --> 00:48:27,487 Nem visszatérni akarok. 494 00:48:28,780 --> 00:48:32,200 Hanem teljesen átvenni õket tõled. 495 00:48:34,828 --> 00:48:38,999 Nem vagyok hajlandó lemondani róluk, szóval készülj a harcra! 496 00:48:45,672 --> 00:48:46,882 A TENBLANK... 497 00:48:48,800 --> 00:48:50,469 hamarosan legendássá válik. 498 00:52:52,127 --> 00:52:56,506 A feliratot fordította: Dittrich-Varga Fruzsina 499 00:52:57,305 --> 00:53:57,326 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm