Glass Heart
ID | 13206504 |
---|---|
Movie Name | Glass Heart |
Release Name | Glass.Heart.S01E10.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 31501513 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:32,866 --> 00:00:35,118
Te akarsz megmenteni engem?
3
00:00:37,620 --> 00:00:38,788
Önzõ módon...
4
00:00:40,999 --> 00:00:44,419
mindig is vágytam
egy apafigurára vagy egy bátyra.
5
00:00:46,629 --> 00:00:50,050
Természetesnek vettem,
hogy te terelgetni akarsz engem.
6
00:00:52,177 --> 00:00:53,928
De rossz hatással voltam rád.
7
00:01:02,979 --> 00:01:04,856
Szóval tartozom neked ennyivel.
8
00:01:27,420 --> 00:01:30,673
Akárhogy legyen is, vissza fogunk térni.
9
00:01:32,258 --> 00:01:33,258
Mind a négyen.
10
00:01:39,808 --> 00:01:40,808
Térjünk vissza!
11
00:01:48,942 --> 00:01:49,984
Gyerünk!
12
00:01:50,068 --> 00:01:51,820
Ez az!
13
00:02:05,834 --> 00:02:12,048
„CRYSTALLINE ECHO”
14
00:02:26,354 --> 00:02:28,940
<i>Még mindig álmodom?</i>
15
00:02:29,023 --> 00:02:31,943
<i>Pedig éreztem, tudom</i>
16
00:02:32,026 --> 00:02:34,946
<i>Létezik-e egyáltalán az a határ?</i>
17
00:02:35,029 --> 00:02:39,576
<i>Amely már nem álom, de nem is a valóság?</i>
18
00:02:39,659 --> 00:02:44,831
<i>Egy távoli dallam</i>
19
00:02:44,914 --> 00:02:47,876
<i>Amely számunkra felfoghatatlan</i>
20
00:02:47,959 --> 00:02:50,336
<i>Az esõnek minden cseppje arany</i>
21
00:02:50,920 --> 00:02:54,757
<i>Nem számít, még mi más történik</i>
22
00:02:54,841 --> 00:02:57,260
<i>A holdat a nap fénye végül úgyis beéri</i>
23
00:02:57,343 --> 00:03:00,680
<i>És bárcsak el tudtam volna mondani neked</i>
24
00:03:00,763 --> 00:03:03,433
<i>Hogy õk pont olyanok, mint mi ketten</i>
25
00:03:03,516 --> 00:03:06,811
<i>Ahogy tartottad az esernyõt</i>
26
00:03:06,895 --> 00:03:09,814
<i>Mindent elmondott a kedvességrõl</i>
27
00:03:09,898 --> 00:03:12,901
<i>Hát sírtam, amíg lehorgasztottam a fejem</i>
28
00:03:12,984 --> 00:03:16,362
<i>Mert féltem, hogy átlátsz a szerepemen</i>
29
00:03:21,201 --> 00:03:24,787
<i>Nem számít
Hogy hányszor szakadtunk el egymástól</i>
30
00:03:24,871 --> 00:03:27,373
<i>A szerelmünkben egy dal található</i>
31
00:03:27,457 --> 00:03:32,337
<i>A varázslat, ami újra életre kelt</i>
32
00:03:33,004 --> 00:03:34,130
Halljam!
33
00:03:34,214 --> 00:03:37,467
<i>Nem számít, még mi más történik</i>
34
00:03:37,550 --> 00:03:40,220
<i>A holdat a nap fénye végül úgyis beéri</i>
35
00:03:40,303 --> 00:03:43,806
<i>És bárcsak el tudtam volna mondani neked</i>
36
00:03:43,890 --> 00:03:46,517
<i>Hogy õk pont olyanok, mint mi ketten</i>
37
00:03:46,601 --> 00:03:49,354
<i>Mert ahogy remegett a vállad</i>
38
00:03:49,437 --> 00:03:52,565
<i>Mindent elmondott arról
Hogy milyen a bánat</i>
39
00:03:52,649 --> 00:03:55,777
<i>Akkor még nem tudtam, mi a helyes</i>
40
00:03:55,860 --> 00:03:59,489
<i>De most már minden út hozzád vezet</i>
41
00:04:26,891 --> 00:04:31,896
„NEM TÖRÖK MEG”
42
00:04:38,778 --> 00:04:44,534
<i>Én nevezem el a bimbózó virágokat
A kanyargós út mentén sétálva tova</i>
43
00:04:44,617 --> 00:04:51,207
<i>Megõrzöm õket egy csendes erdõben
Õk az emlékek ezer meg ezer könyvjelzõje</i>
44
00:04:51,291 --> 00:04:54,711
<i>Nem tudom megmondani, hogy a jövõ</i>
45
00:04:54,794 --> 00:04:57,088
<i>Élénk lesz-e, és pezsgõ</i>
46
00:04:57,171 --> 00:04:59,090
<i>De cseppet sem bánom</i>
47
00:04:59,173 --> 00:05:02,176
<i>Mert nem szeretek és nem illek hozzátok</i>
48
00:05:02,260 --> 00:05:05,471
<i>De a hangjegyektõl teljes a világom</i>
49
00:05:07,473 --> 00:05:09,851
<i>Egy olyan helyre vágyom...</i>
50
00:05:10,435 --> 00:05:12,103
Akanéra jó ránézni!
51
00:05:12,895 --> 00:05:17,650
Igazából a zene nem is arról szól,
hogy jól csinálod-e, vagy sem.
52
00:05:20,153 --> 00:05:25,533
<i>Hanem arról, hogy felfedezd,
milyen hatással van rád.</i>
53
00:05:27,785 --> 00:05:30,121
<i>Szembe kell nézned magaddal.</i>
54
00:05:30,663 --> 00:05:32,498
<i>Le kell venned az álarcodat.</i>
55
00:05:32,582 --> 00:05:36,085
<i>Mert csak akkor lehetsz képes
megindítani mások szívét.</i>
56
00:05:37,920 --> 00:05:38,920
<i>Nahát!</i>
57
00:05:40,089 --> 00:05:42,008
Akane végre önmagáért játszik.
58
00:05:46,846 --> 00:05:49,599
Élvezd ki, Akane!
59
00:05:51,267 --> 00:05:56,439
<i>És hogy vége legyen, nem hagyom</i>
60
00:06:03,154 --> 00:06:04,280
TENBLANK!
61
00:06:24,217 --> 00:06:25,718
#LÉLEKEMELÕ #TENBLANK
62
00:06:26,302 --> 00:06:29,263
HIHETETLEN ENERGIÁJUK VAN!
63
00:06:30,056 --> 00:06:33,351
CSAK A TENBLANK JÁR A FEJEMBEN!
MERT ENNYIRE IMÁDOM ÕKET
64
00:06:34,310 --> 00:06:37,313
<i>Szétszórt érzelmek keresztezik egymást</i>
65
00:06:37,397 --> 00:06:40,691
<i>Skicceld fel a kusza kapcsolódást!</i>
66
00:06:40,775 --> 00:06:43,945
<i>A következõ oldalon egy random dallam vár</i>
67
00:06:44,028 --> 00:06:46,531
<i>És egyetlen hangtól zeng a homály</i>
68
00:06:46,614 --> 00:06:50,201
<i>Számodra sem lehet idegen</i>
69
00:06:50,284 --> 00:06:52,912
<i>Ahogy a régrõl maradt rettenet</i>
70
00:06:52,995 --> 00:06:57,708
<i>Nyomán a hangja megremeg</i>
71
00:07:02,755 --> 00:07:08,511
<i>Talán hiábavaló a kérdésem</i>
72
00:07:08,594 --> 00:07:15,268
<i>Hogy különleges-e a tehetségem</i>
73
00:07:15,351 --> 00:07:17,812
<i>Világgá akarom kiáltani</i>
74
00:07:17,895 --> 00:07:18,881
<i>E név nélküli...</i>
75
00:07:18,896 --> 00:07:20,857
YUKINO, A SZÍNPADON VÁRUNK
76
00:07:20,940 --> 00:07:22,150
<i>...szorítani</i>
77
00:07:22,233 --> 00:07:24,527
<i>Csak elég kitartóan kell kiabálnom</i>
78
00:07:24,610 --> 00:07:26,446
<i>Amíg el nem nehezül a hiányom</i>
79
00:07:26,529 --> 00:07:28,322
<i>Just sing out loud!</i>
80
00:07:31,701 --> 00:07:33,828
Nem tudtam, hogy ilyen káprázatosak.
81
00:07:35,204 --> 00:07:38,040
Tessék, itt van minden, amit elvesztettem.
82
00:07:40,209 --> 00:07:41,794
Mégsem bánok semmit.
83
00:07:45,214 --> 00:07:46,924
Mert értük tettem.
84
00:07:53,681 --> 00:07:56,392
Játszod az igazságos hõsnõt?
85
00:07:59,395 --> 00:08:00,563
Mondd csak, Yukino!
86
00:08:01,522 --> 00:08:04,317
A legjobb dalokat kaptad tõlem.
87
00:08:05,026 --> 00:08:07,361
Miért dobsz el magadtól mindent?
88
00:08:09,822 --> 00:08:12,366
Ha ez így megy tovább,
a dalaim elhervadnak.
89
00:08:13,701 --> 00:08:14,701
Tessék?
90
00:08:17,371 --> 00:08:18,372
Akkor pedig
91
00:08:19,040 --> 00:08:20,791
pont úgy végzem, mint te.
92
00:08:25,213 --> 00:08:26,797
És az maga lenne a pokol.
93
00:08:27,840 --> 00:08:30,092
Akárhogy is, a dalaidnak annyi!
94
00:08:30,676 --> 00:08:32,929
És soha többé nem énekelhetsz sehol!
95
00:08:33,596 --> 00:08:34,596
Nekem is
96
00:08:35,306 --> 00:08:36,849
és neked is befellegzett!
97
00:08:56,744 --> 00:08:57,745
Yukino is énekel?
98
00:08:57,828 --> 00:08:58,913
Yukino!
99
00:09:09,924 --> 00:09:10,924
Yukino!
100
00:09:12,843 --> 00:09:14,845
Akane megkért,
101
00:09:15,513 --> 00:09:17,932
hogy kísérjelek a színpadra.
102
00:09:20,768 --> 00:09:21,768
Akane...
103
00:09:26,857 --> 00:09:28,442
Mégis meddig akartok még...
104
00:09:35,700 --> 00:09:38,744
Az életünk során
sok minden történik, ugye?
105
00:09:41,914 --> 00:09:44,917
Van, hogy megbízunk másokban,
akik késõbb elárulnak.
106
00:09:45,751 --> 00:09:47,753
Van, hogy mindent beleadunk,
107
00:09:48,546 --> 00:09:49,964
mégis eltipornak minket.
108
00:09:50,840 --> 00:09:54,760
Számtalan ember él a világon,
akiknek mások semmit sem jelentenek.
109
00:09:56,053 --> 00:09:57,053
Csakhogy...
110
00:09:58,097 --> 00:09:59,097
van valaki,
111
00:09:59,932 --> 00:10:01,726
aki hisz a zene erejében,
112
00:10:02,727 --> 00:10:04,687
és nem adja fel a harcot.
113
00:10:06,897 --> 00:10:07,897
Ennél a lánynál
114
00:10:08,941 --> 00:10:11,027
senki sem hûségesebb a zenéhez!
115
00:10:12,987 --> 00:10:14,238
Amikor ránézek,
116
00:10:15,489 --> 00:10:16,532
tudom,
117
00:10:17,617 --> 00:10:19,535
hogy megéri ezt csinálni!
118
00:10:22,705 --> 00:10:23,748
Köszönjük!
119
00:10:28,002 --> 00:10:29,002
Yukino!
120
00:10:33,966 --> 00:10:35,051
Yukino!
121
00:10:35,801 --> 00:10:36,801
Ne aggódj!
122
00:10:37,303 --> 00:10:38,554
Nincs mindennek vége.
123
00:10:38,638 --> 00:10:39,638
Gyerünk!
124
00:10:55,363 --> 00:10:57,490
„EGY DAL, AMIT ÉNEKELHETÜNK”
125
00:10:58,115 --> 00:11:00,409
<i>Hadd énekeljek veled!</i>
126
00:11:00,493 --> 00:11:02,286
<i>Odahúzódom, közelebb</i>
127
00:11:02,870 --> 00:11:05,414
<i>Hadd énekeljek veled!</i>
128
00:11:05,498 --> 00:11:08,000
<i>Fût a tested melege</i>
129
00:11:08,084 --> 00:11:10,211
<i>Hadd énekeljek veled!</i>
130
00:11:10,294 --> 00:11:12,088
<i>Sietnünk nem kell</i>
131
00:11:12,588 --> 00:11:14,965
<i>Hadd énekeljek veled!</i>
132
00:11:18,302 --> 00:11:19,720
<i>Mindkettõnk arca piros</i>
133
00:11:19,804 --> 00:11:21,889
<i>A teánk az oka, biztos</i>
134
00:11:22,515 --> 00:11:24,600
<i>Kire figyelsz most?</i>
135
00:11:24,684 --> 00:11:27,687
<i>Nem hiszem el, hogy nem tudod</i>
136
00:11:27,770 --> 00:11:29,689
<i>A tekintetünk összetalálkozik</i>
137
00:11:29,772 --> 00:11:31,732
<i>Mindkettõnkét a vágy fûti</i>
138
00:11:32,233 --> 00:11:34,527
<i>Ahányszor csak felidézem</i>
139
00:11:34,610 --> 00:11:37,571
<i>Az elsõ találkozásunkat az elmémben</i>
140
00:11:37,655 --> 00:11:41,909
<i>Frissítõ széllökés sodor magával</i>
141
00:11:41,992 --> 00:11:46,080
<i>A makarónim már teljesen kiszáradt</i>
142
00:11:47,289 --> 00:11:51,544
<i>Frissítõ széllökés taszít a célunk felé</i>
143
00:11:51,627 --> 00:11:56,340
<i>Tudni akarom, hogy ez az illat kié</i>
144
00:11:56,424 --> 00:11:58,300
Azt hittem, megszabadult tõled.
145
00:11:59,969 --> 00:12:02,221
Azt hittem, olyan vagy, mint én.
146
00:12:04,640 --> 00:12:07,768
Egy átlagember,
akit megnyomorított egy zseni hangja.
147
00:12:10,771 --> 00:12:12,064
De tévedtem.
148
00:12:13,649 --> 00:12:15,693
Te megtagadtad a saját tehetséged,
149
00:12:16,777 --> 00:12:18,237
és csak úgy feladtad.
150
00:12:22,533 --> 00:12:25,286
Ha mi is úgy hittünk volna
magunkban, mint õ,
151
00:12:26,620 --> 00:12:29,582
akkor most egyikünk sem itt tartana.
152
00:12:37,757 --> 00:12:39,049
Yukino!
153
00:12:41,260 --> 00:12:42,386
Yukino!
154
00:12:42,470 --> 00:12:43,471
Yukino!
155
00:12:44,096 --> 00:12:46,348
- Yukino!
- Yukino!
156
00:12:54,565 --> 00:12:57,193
Köszönjük!
157
00:12:57,777 --> 00:12:58,778
Köszönöm!
158
00:12:59,820 --> 00:13:00,821
Yukino!
159
00:13:15,628 --> 00:13:17,129
- Mi az?
- Mi történik?
160
00:13:18,339 --> 00:13:19,507
Mi van Fujitanival?
161
00:13:21,217 --> 00:13:22,384
Mi? Ne!
162
00:13:22,468 --> 00:13:23,636
Ez kamu, ugye?
163
00:13:23,719 --> 00:13:25,429
- Fujitani!
- Szenszei...
164
00:13:26,847 --> 00:13:28,098
Naoki!
165
00:13:28,182 --> 00:13:29,182
Ez meg mi?
166
00:13:29,225 --> 00:13:30,643
Fujitani beteg?
167
00:13:30,726 --> 00:13:31,712
Ne!
168
00:13:31,727 --> 00:13:33,145
Végig beteg volt?
169
00:13:33,229 --> 00:13:35,105
Itt azt írják, kórházban volt.
170
00:13:35,189 --> 00:13:36,232
És ez mit jelent?
171
00:13:36,315 --> 00:13:37,315
Nem tudom.
172
00:13:37,358 --> 00:13:38,358
Mi, Fujitani?
173
00:13:39,109 --> 00:13:40,694
- Most jött!
- Ne már!
174
00:13:42,613 --> 00:13:43,599
Ne!
175
00:13:43,614 --> 00:13:44,865
Én ezt nem hiszem el!
176
00:13:49,703 --> 00:13:52,289
Fujitani! Mondd el, mi ez az egész!
177
00:13:53,916 --> 00:13:55,835
Mondd, hogy jól vagy!
178
00:13:56,502 --> 00:13:57,837
- Naoki!
- Fujitani!
179
00:14:17,356 --> 00:14:18,356
Figyeljetek!
180
00:14:19,483 --> 00:14:21,402
Bocs, hogy rátok ijesztettem.
181
00:14:28,951 --> 00:14:30,870
Amikor Toyát megkéselték...
182
00:14:34,123 --> 00:14:38,460
Tudjátok, az élet kiszámíthatatlan.
183
00:14:39,879 --> 00:14:41,672
Nem kell ahhoz betegnek lenni,
184
00:14:42,339 --> 00:14:45,509
hogy megértsük,
akár holnap is meghalhatunk.
185
00:14:53,475 --> 00:14:55,060
A szívünk ma még úgy ver,
186
00:14:55,936 --> 00:14:58,272
mintha mi sem lenne természetesebb.
187
00:15:02,234 --> 00:15:04,320
De ha, mondjuk,
188
00:15:05,404 --> 00:15:07,865
akarattal próbáljuk rávenni,
189
00:15:08,991 --> 00:15:10,618
vagy meg akarnánk állítani...
190
00:15:12,161 --> 00:15:13,954
rájövünk, hogy nem tehetjük.
191
00:15:17,458 --> 00:15:19,501
Mintha nem is a miénk lenne.
192
00:15:21,170 --> 00:15:24,298
Mintha valami titokzatos hatalom hajtaná.
193
00:15:25,841 --> 00:15:29,803
Minden szív a saját pulzusára ketyeg,
a saját életritmusában.
194
00:15:37,603 --> 00:15:38,603
Így hát...
195
00:15:41,231 --> 00:15:42,566
az az igazság,
196
00:15:43,192 --> 00:15:46,236
hogy senki sem tudhatja, mikor jön a vég.
197
00:15:49,448 --> 00:15:50,991
Az istenek szeszélyesek.
198
00:15:54,662 --> 00:15:57,498
A semmibõl is érkezhet ez a pillanat.
199
00:15:57,581 --> 00:15:58,958
De én ezt nem akarom!
200
00:15:59,041 --> 00:16:00,709
Ne mondd ezt!
201
00:16:00,793 --> 00:16:01,877
De van valami...
202
00:16:04,713 --> 00:16:06,382
amit tudunk.
203
00:16:09,301 --> 00:16:13,973
Ismerjük azt az érzést, amikor valakitõl
felgyorsul a szívverésünk.
204
00:16:14,890 --> 00:16:17,476
Azt a szorítást a mellkasunkban...
205
00:16:19,937 --> 00:16:21,939
amikor a kedvenc dalunkat halljuk.
206
00:16:24,942 --> 00:16:26,402
Akiket szeretünk,
207
00:16:27,194 --> 00:16:28,779
a zene, amiben hiszünk...
208
00:16:30,364 --> 00:16:31,949
Ezektõl lesz
209
00:16:33,283 --> 00:16:34,952
minden szívverésünk erõsebb.
210
00:16:35,786 --> 00:16:37,705
Tõlük lesz valóságosabb.
211
00:16:40,290 --> 00:16:41,667
És az életünk hangja...
212
00:16:43,210 --> 00:16:45,170
tagadhatatlanul a miénk.
213
00:17:04,732 --> 00:17:06,191
Ezen a világon
214
00:17:06,275 --> 00:17:08,777
senki sem garantál nekünk egy újabb napot!
215
00:17:09,361 --> 00:17:10,571
Én mégis itt vagyok!
216
00:17:13,449 --> 00:17:15,617
Mert szeretném veletek megosztani
217
00:17:16,452 --> 00:17:17,828
az életünk hangjait.
218
00:17:18,495 --> 00:17:19,705
Fujitani!
219
00:17:24,752 --> 00:17:26,462
Kösz, hogy hallgattok minket!
220
00:17:28,297 --> 00:17:29,965
Énekeljetek velünk!
221
00:17:46,482 --> 00:17:49,526
„ELMOSÓDOTT HATÁROK NYOMÁBAN”
222
00:17:55,115 --> 00:17:58,243
<i>Maradj velem! Máshol sem lesz jobb</i>
223
00:17:58,327 --> 00:18:01,497
<i>Nem hallottam a tüneményes hangod</i>
224
00:18:01,580 --> 00:18:07,086
<i>Örökké visszhangozni fog a szívverésünk</i>
225
00:18:07,169 --> 00:18:11,507
<i>A ritmus sosem áll meg, tart a koncertünk</i>
226
00:18:12,007 --> 00:18:13,884
<i>Elmosódott határok nyomában</i>
227
00:18:13,967 --> 00:18:15,052
<i>Tudod...</i>
228
00:18:17,971 --> 00:18:19,681
<i>...varázslatos vagy</i>
229
00:18:19,765 --> 00:18:22,768
<i>Mi ketten megszegjük a szabályokat</i>
230
00:18:26,188 --> 00:18:30,025
<i>Melletted egy pillanat sem vész kárba soha</i>
231
00:18:30,109 --> 00:18:31,109
<i>Hidd el nekem</i>
232
00:18:31,527 --> 00:18:37,741
<i>A létezésünk oka cáfolhatatlan</i>
233
00:18:37,825 --> 00:18:40,828
<i>Itt vagy velem</i>
234
00:18:40,911 --> 00:18:44,915
<i>Elmosódott határok nyomában</i>
235
00:18:47,167 --> 00:18:49,128
Toya!
236
00:18:49,211 --> 00:18:51,880
<i>Az ábrándjaink sosem voltak szebbek</i>
237
00:18:51,964 --> 00:18:55,259
<i>A mindennapi káosz közepette</i>
238
00:18:55,342 --> 00:18:58,220
<i>Bizonyítsd, hogy...</i>
239
00:18:58,303 --> 00:19:01,223
<i>Itt élek, a jelenben</i>
240
00:19:01,306 --> 00:19:05,769
<i>Ezt senki sem veheti el tõlem</i>
241
00:19:05,853 --> 00:19:07,771
<i>Üvöltsük együtt az égbe!</i>
242
00:19:07,855 --> 00:19:10,858
<i>Azt mondod, nem számíthatok senkire</i>
243
00:19:10,941 --> 00:19:14,069
<i>Én azt mondom, másra nincs is szükségem</i>
244
00:19:14,153 --> 00:19:19,449
<i>Engem nem sorvaszt el az üvöltésem</i>
245
00:19:19,533 --> 00:19:22,786
<i>Nem számít, hogy milyen arcot vágsz</i>
246
00:19:22,870 --> 00:19:25,539
<i>Nem számít, hogy a mosolyod most ráng</i>
247
00:19:26,206 --> 00:19:28,709
<i>Én várni fogok rád</i>
248
00:19:28,792 --> 00:19:33,213
<i>Mert semmitõl sem félek már</i>
249
00:19:37,968 --> 00:19:40,596
<i>A szívem mélyén, az öröm mellett</i>
250
00:19:40,679 --> 00:19:42,097
<i>Ott vagy te...</i>
251
00:19:42,181 --> 00:19:44,057
<i>Szóval tartozom neked ennyivel.</i>
252
00:19:47,436 --> 00:19:49,563
Ne félj többet a zenémtõl!
253
00:19:51,148 --> 00:19:52,357
Nem vagytok egyedül!
254
00:19:52,941 --> 00:19:54,693
Tegyük oda magunkat!
255
00:19:58,071 --> 00:19:59,406
Azt hiszed, legyõztél?
256
00:20:01,033 --> 00:20:02,326
<i>Ichidai!</i>
257
00:20:03,327 --> 00:20:05,370
<i>A zene nem errõl szól.</i>
258
00:20:08,165 --> 00:20:10,083
<i>A gyõzelemrõl vagy a vereségrõl.</i>
259
00:20:10,167 --> 00:20:11,710
<i>Csak játszani kell.</i>
260
00:20:14,671 --> 00:20:16,256
Ettõl olyan ijesztõ
261
00:20:16,757 --> 00:20:17,925
és gyönyörû.
262
00:20:18,008 --> 00:20:20,052
<i>Elmosódott határok nyomában</i>
263
00:20:20,135 --> 00:20:23,138
<i>Tudod, hogy varázslatos vagy</i>
264
00:20:24,389 --> 00:20:26,350
<i>Elmosódott határok nyomában</i>
265
00:20:26,433 --> 00:20:29,186
<i>Tudod, hogy varázslatos vagy</i>
266
00:20:30,687 --> 00:20:31,688
Köszönöm.
267
00:20:31,772 --> 00:20:33,190
Aztán térj vissza!
268
00:20:36,401 --> 00:20:39,947
<i>Elmosódott határok nyomában</i>
269
00:21:21,989 --> 00:21:23,407
Ez az utolsó dal.
270
00:21:35,794 --> 00:21:37,004
Köszönöm.
271
00:21:39,673 --> 00:21:40,924
Mi lehet ez?
272
00:21:42,592 --> 00:21:43,844
Á, tudom.
273
00:21:45,554 --> 00:21:46,638
Szeretet.
274
00:21:48,348 --> 00:21:50,350
Szeretünk, Fujitani!
275
00:21:55,147 --> 00:21:56,231
Fujitani!
276
00:22:03,864 --> 00:22:05,365
Mindig is egyedül voltam.
277
00:22:06,783 --> 00:22:07,783
Beismerem...
278
00:22:09,578 --> 00:22:10,912
hogy régóta így van.
279
00:22:12,164 --> 00:22:14,458
Mindegy, kivel zenéltem,
280
00:22:15,584 --> 00:22:16,752
egyedül voltam.
281
00:22:19,755 --> 00:22:21,840
Sok embernek okoztam fájdalmat.
282
00:22:24,760 --> 00:22:28,013
Sokak szívét úgy törtem össze,
mintha kristályból lenne.
283
00:22:29,431 --> 00:22:32,434
És a szilánkokról
visszaverõdõ fénybõl táplálkoztam.
284
00:22:33,602 --> 00:22:36,229
Utáltam, hogy ilyen vagyok.
285
00:22:37,356 --> 00:22:38,398
Megijesztett.
286
00:22:39,983 --> 00:22:43,278
Gondoltam, mindenkinek
jobb lenne, ha eltûnnék.
287
00:22:48,241 --> 00:22:52,454
De aztán Takaoka megmutatta,
hogy milyen egy igazi zenekarban játszani.
288
00:22:55,374 --> 00:22:57,042
Sakamoto zenéje...
289
00:22:58,001 --> 00:23:00,087
visszacsábított a fényre.
290
00:23:01,963 --> 00:23:03,215
Akane dobolása pedig
291
00:23:04,383 --> 00:23:06,301
erõt ad az élethez.
292
00:23:08,887 --> 00:23:10,472
A szeretet az,
293
00:23:11,932 --> 00:23:14,059
amitõl mûködhet a TENBLANK.
294
00:23:15,685 --> 00:23:17,479
Már nem vagyok egyedül.
295
00:23:20,399 --> 00:23:21,817
Én is szeretlek titeket.
296
00:23:25,445 --> 00:23:26,445
A TENBLANK...
297
00:23:28,949 --> 00:23:30,784
csakis szeretetbõl játszik.
298
00:23:38,875 --> 00:23:42,921
<i>Ezt a dalt azóta hallom</i>
299
00:23:43,004 --> 00:23:46,425
<i>Hogy megjelentem ezen a világon</i>
300
00:23:46,925 --> 00:23:50,804
<i>Azt hittem, hogy minden megvan benne</i>
301
00:23:50,887 --> 00:23:54,391
<i>Még ha nem is volt sem alakja, sem teste</i>
302
00:24:10,907 --> 00:24:14,411
<i>Nincsen neve az érzéseknek</i>
303
00:24:15,078 --> 00:24:18,373
<i>Összeálltak, hogy én létezzek</i>
304
00:24:18,999 --> 00:24:25,839
<i>És ha ebben nincs hazugság
Nincs mitõl félnem, hiába is gondolnám</i>
305
00:24:26,339 --> 00:24:30,260
<i>Rossz hangjegyek nem léteznek</i>
306
00:24:30,343 --> 00:24:34,097
<i>Efelõl nincsen semmi kétségem</i>
307
00:24:34,181 --> 00:24:40,270
<i>És azt hittem, ezzel együtt élhetek
Legyen a világ bármily kegyetlen</i>
308
00:24:40,353 --> 00:24:42,189
<i>Akkor mondd el nekem!</i>
309
00:24:42,272 --> 00:24:46,401
<i>Belõled bármit kiszedni lehetetlen</i>
310
00:24:46,485 --> 00:24:50,489
<i>Pedig te folyton kérdezgetsz engem</i>
311
00:24:50,572 --> 00:24:54,367
<i>Miért lett a csend</i>
312
00:24:54,993 --> 00:24:58,413
<i>Ekkora sötét és mély verem?</i>
313
00:24:58,497 --> 00:25:02,083
<i>Belõled bármit kiszedni lehetetlen</i>
314
00:25:02,167 --> 00:25:05,962
<i>Pedig te folyton kérdezgetsz engem</i>
315
00:25:06,046 --> 00:25:09,216
<i>Kérlek, ne maradj tovább csendben!</i>
316
00:25:09,299 --> 00:25:15,013
<i>Kérlek, legyen ez a mozdulatlanság vége!</i>
317
00:25:30,779 --> 00:25:36,493
<i>A város ma is sóhajtja a friss hangokat</i>
318
00:25:36,576 --> 00:25:41,998
<i>Összeolvadva kergetjük a dallamokat</i>
319
00:25:42,499 --> 00:25:45,585
<i>De mind közül mégis a te szavad hallottam</i>
320
00:25:45,669 --> 00:25:49,631
<i>Ahányszor a szívem gyorsabban kezd verni</i>
321
00:25:49,714 --> 00:25:53,385
<i>Tudom, hogy közeleg a vége, és ennyi</i>
322
00:25:53,468 --> 00:25:57,389
<i>De ha az életem örökre kisiklik is</i>
323
00:25:57,472 --> 00:25:59,182
<i>Remélem, te leszel velem itt</i>
324
00:25:59,266 --> 00:26:00,559
<i>Akkor mondd el nekem!</i>
325
00:26:00,642 --> 00:26:02,435
<i>Belõled bármit...</i>
326
00:26:02,519 --> 00:26:04,062
KÖSZÖNÖM A TENBLANK-OT!
327
00:26:04,145 --> 00:26:07,941
Köszönöm, hogy velem tartotok.
328
00:26:10,026 --> 00:26:11,528
Köszönöm...
329
00:26:13,488 --> 00:26:14,906
a TENBLANK-ot.
330
00:26:16,825 --> 00:26:20,662
<i>Belõled bármit kiszedni lehetetlen</i>
331
00:26:20,745 --> 00:26:24,332
<i>Pedig te folyton kérdezgetsz engem</i>
332
00:26:24,833 --> 00:26:28,169
<i>Tépd cafatokra a végzeted!</i>
333
00:26:29,004 --> 00:26:32,716
<i>Ideje, hogy a saját kezedbe vedd</i>
334
00:26:49,107 --> 00:26:50,233
Megtaláltam,
335
00:26:51,526 --> 00:26:52,777
ami igazán fontos.
336
00:26:53,570 --> 00:26:54,904
És többé nem eresztem.
337
00:26:56,906 --> 00:26:57,906
Mindenképpen
338
00:26:58,825 --> 00:27:00,827
vissza fogunk térni!
339
00:27:01,328 --> 00:27:02,370
De addig is
340
00:27:03,288 --> 00:27:05,332
várnak ránk a saját csatáink.
341
00:27:05,415 --> 00:27:06,958
Tegyünk együtt esküt!
342
00:27:07,042 --> 00:27:11,004
Amíg újra nem találkozunk,
egyszer sem veszíthetünk!
343
00:27:11,880 --> 00:27:14,549
Mindenen felülkerekedünk!
Életben maradunk!
344
00:27:16,384 --> 00:27:18,136
És újra együtt énekelünk!
345
00:27:28,146 --> 00:27:31,983
<i>A tompuló éjszaka résein át</i>
346
00:27:32,067 --> 00:27:35,779
<i>Hallom a te hangod visszhangját</i>
347
00:27:35,862 --> 00:27:41,785
<i>Mindent beterít a sok beteljesületlen vágy</i>
348
00:27:43,036 --> 00:27:49,000
<i>Hétköznapi volt az elsõ találkozás</i>
349
00:27:49,751 --> 00:27:56,257
<i>A lelkünk együtt száll a magasba ezek után</i>
350
00:27:57,050 --> 00:28:00,887
<i>A visszhangja rezeg minden pillanatban</i>
351
00:28:00,970 --> 00:28:04,641
<i>Ezt még az istenek füle sem hallhatta</i>
352
00:28:04,724 --> 00:28:09,562
<i>De amíg vagy nekem, ez örökké tart</i>
353
00:28:11,690 --> 00:28:16,653
<i>Úgy érzem</i>
354
00:28:18,905 --> 00:28:22,617
<i>Úgy érzem</i>
355
00:28:26,538 --> 00:28:28,581
<i>Úgy érzem</i>
356
00:28:52,230 --> 00:28:59,237
KRISTÁLYSZÍV
357
00:29:08,580 --> 00:29:09,580
Térjetek vissza!
358
00:32:10,386 --> 00:32:13,806
A feliratot fordította:
Dittrich-Varga Fruzsina
359
00:32:14,305 --> 00:33:14,448
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm