"Perry Mason" The Case of the Lucky Loser
ID | 13206539 |
---|---|
Movie Name | "Perry Mason" The Case of the Lucky Loser |
Release Name | 2x02 The Case of the Lucky Loser. 808 mg. |
Year | 1958 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 673325 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:17,600 --> 00:00:22,400
EL CASO DEL PERDEDOR AFORTUNADO.
3
00:00:55,122 --> 00:00:59,002
Ojalá fuese contigo a México
en lugar de quedarme aquí en Los Angeles.
4
00:00:59,026 --> 00:01:01,338
Este viaje será demasiado
peligroso, Harriet.
5
00:01:01,362 --> 00:01:04,774
Es el territorio más escarpado
de las montañas de Sierra Madre.
6
00:01:04,798 --> 00:01:07,644
No es lugar para una mujer,
sobre todo para mi esposa.
7
00:01:07,668 --> 00:01:10,747
Tampoco es lugar
para un arqueólogo aficionado.
8
00:01:10,771 --> 00:01:13,131
Gracias por venir hasta
la estación de Colegrove.
9
00:01:22,399 --> 00:01:24,944
Escribe todos los días.
No te olvides.
10
00:01:24,968 --> 00:01:25,979
No lo olvidaré.
11
00:01:26,003 --> 00:01:27,936
¡Estación Colegrove!
12
00:01:29,139 --> 00:01:31,784
Adiós, cariño.
13
00:01:31,808 --> 00:01:32,848
Adiós.
14
00:01:50,127 --> 00:01:52,894
Coge un taxi
antes de que no haya ninguno.
15
00:02:43,663 --> 00:02:44,929
Muchas gracias.
16
00:02:52,923 --> 00:02:55,056
Cariño, tenía ganas de verte.
17
00:03:59,773 --> 00:04:00,850
Está bien.
18
00:04:00,874 --> 00:04:03,086
Dame las llaves del coche.
19
00:04:03,110 --> 00:04:05,655
Iré a casa a dar un beso
de buenas noches a mi suegro.
20
00:04:05,679 --> 00:04:08,124
Después le diré
que he regresado de la estación.
21
00:04:08,148 --> 00:04:10,082
Luego nos vemos.
22
00:04:45,218 --> 00:04:47,530
Está bien, Egan,
soy yo, Lawrence Balfour.
23
00:04:47,554 --> 00:04:49,654
Encienda las luces.
24
00:05:42,926 --> 00:05:45,104
<i>Hola, soy Steven Boles.</i>
25
00:05:45,128 --> 00:05:47,673
Steve, soy Larry Balfour.
26
00:05:47,697 --> 00:05:49,325
Estoy en un aprieto,
en un terrible aprieto.
27
00:05:49,349 --> 00:05:51,360
Sr. Balfour, pensaba
que iba camino de México.
28
00:05:51,384 --> 00:05:52,361
¿Qué ha pasado?
29
00:05:52,385 --> 00:05:54,030
He disparado a un hombre,
y le he matado.
30
00:05:54,054 --> 00:05:55,731
<i>¿Qué?</i>
31
00:05:55,755 --> 00:05:58,567
Seguí a Harriet desde
la estación de tren de Colegrove.
32
00:05:58,591 --> 00:06:00,703
La escuché concertar una cita
para reunirse con alguien.
33
00:06:00,727 --> 00:06:02,605
Steve, tienes que ayudarme.
34
00:06:02,629 --> 00:06:04,808
Desde luego, Sr. Balfour.
¿Dónde está?
35
00:06:04,832 --> 00:06:06,709
En casa, estoy en casa.
36
00:06:06,733 --> 00:06:08,978
<i>¿Dónde ocurrió esto?</i>
37
00:06:09,002 --> 00:06:12,565
En Sleepy Hollow,
en la cabaña nº 5.
38
00:06:12,589 --> 00:06:14,600
Entiendo, ¿y quién es el hombre?
39
00:06:14,624 --> 00:06:15,601
<i>George Egan.</i>
40
00:06:15,625 --> 00:06:17,070
¿Dónde está su esposa?
41
00:06:17,094 --> 00:06:19,956
No lo sé. Se fue antes de que le matara.
42
00:06:19,980 --> 00:06:21,624
¿Alguien le vio entrar en su casa?
43
00:06:21,648 --> 00:06:23,025
<i>Creo que no.</i>
44
00:06:23,049 --> 00:06:25,361
<i>Mi padre debe estar dormido
y también los sirvientes.</i>
45
00:06:25,385 --> 00:06:26,529
¿Y su sobrino Ted?
46
00:06:26,553 --> 00:06:28,748
¿Ha vuelto ya de la fiesta?
¿Está durmiendo?
47
00:06:28,772 --> 00:06:30,149
- No lo sé.
- Escuche...
48
00:06:30,173 --> 00:06:33,958
¿Qué voy a hacer, Steve?
No puedo acudir a un abogado.
49
00:06:35,495 --> 00:06:37,440
Sr. Balfour,
vaya al aeropuerto Valley.
50
00:06:37,464 --> 00:06:40,976
Tendré listo allí un avión privado
para volar hacia Tucson.
51
00:06:41,000 --> 00:06:43,513
Llegará allí antes que el tren.
52
00:06:43,537 --> 00:06:45,814
Cuando este se detenga,
suba a bordo,
53
00:06:45,838 --> 00:06:47,716
y recuerde que nunca bajó del tren.
54
00:06:47,740 --> 00:06:48,818
¿Lo entiende?
55
00:06:48,842 --> 00:06:51,604
¿Y qué hay del cadáver?
56
00:06:51,628 --> 00:06:54,425
Eso ahora no importa,
yo me encargaré de todo.
57
00:06:54,431 --> 00:06:58,166
Gracias,
muchas gracias, Steve.
58
00:08:34,447 --> 00:08:36,759
Fue atropello y fuga.
59
00:08:36,783 --> 00:08:38,560
Él no se paró a echar un vistazo.
60
00:08:38,584 --> 00:08:41,130
Cuando llegué, salió disparado.
61
00:08:41,154 --> 00:08:43,132
¿Seguro que este
es el número de matrícula?
62
00:08:43,156 --> 00:08:47,302
Sí. Tengo buena vista
y buena memoria.
63
00:08:47,326 --> 00:08:50,806
Es esa: KYL-907.
64
00:08:50,830 --> 00:08:54,298
- Espero que le atrape, agente.
- Lo haremos.
65
00:09:03,276 --> 00:09:04,553
Caballeros,
66
00:09:04,577 --> 00:09:09,742
no pueden molestar
al Sr. Theodore Balfour tan temprano.
67
00:09:09,766 --> 00:09:13,279
Thurston, ¿qué pasa?
68
00:09:13,303 --> 00:09:17,383
Estos policías insisten
en hablar con el Sr. Theodore.
69
00:09:17,407 --> 00:09:19,585
¿Qué quieren?
Soy la Sra. Balfour.
70
00:09:19,609 --> 00:09:21,671
¿La Sra. de Theodore Balfour?
71
00:09:21,695 --> 00:09:24,040
No, mi esposo es Lawrence Balfour.
72
00:09:24,064 --> 00:09:25,675
El tío de Theodore.
73
00:09:25,699 --> 00:09:29,479
Entiendo. Verá, tenemos que hacer
algunas preguntas a Theodore.
74
00:09:29,503 --> 00:09:31,564
De acuerdo.
75
00:09:31,588 --> 00:09:33,921
Les llevaré hasta él.
Síganme.
76
00:09:58,948 --> 00:10:01,994
¿Theodore Balfour?
77
00:10:02,018 --> 00:10:03,229
¿Sí?
78
00:10:03,253 --> 00:10:06,966
¿Es el propietario de un descapotable
matrícula KYL-907?
79
00:10:06,990 --> 00:10:08,351
Sí.
80
00:10:08,375 --> 00:10:11,054
Anoche bebió demasiado, ¿eh, Balfour?
81
00:10:12,179 --> 00:10:15,591
No recuerdo demasiado
sobre anoche.
82
00:10:15,615 --> 00:10:17,610
No suelo beber mucho.
83
00:10:17,634 --> 00:10:21,781
¿Utilizó su coche?
84
00:10:21,805 --> 00:10:23,382
Veamos, sé que fui a una fiesta.
85
00:10:23,406 --> 00:10:26,118
Una fiesta de despedida
para mi tío Lawrence.
86
00:10:26,142 --> 00:10:27,704
Fue en Florence Ingle's.
87
00:10:27,728 --> 00:10:29,822
¿Recuerda haber conducido
hasta casa, Sr. Balfour?
88
00:10:29,846 --> 00:10:31,724
¿Qué ha pasado?
89
00:10:33,750 --> 00:10:36,429
Cuanto más intento recordar...
90
00:10:36,453 --> 00:10:39,882
¿Qué significa todo esto?
91
00:10:39,906 --> 00:10:42,451
Acabamos de inspeccionar
su coche, Sr. Balfour.
92
00:10:42,475 --> 00:10:43,753
¿Por qué?
93
00:10:43,777 --> 00:10:47,222
Creemos que estuvo involucrado
en una muerte por atropello y fuga.
94
00:10:47,246 --> 00:10:49,842
Es mejor que se ponga los zapatos.
95
00:10:53,600 --> 00:10:56,100
THEODORE BALFOUR ACUSADO
DE HOMICIDIO INVOLUNTARIO.
96
00:10:56,101 --> 00:10:59,100
"El heredero de la fortuna Balfour
arrestado por muerte con atropello y fuga."
97
00:10:59,676 --> 00:11:01,920
Él no lo hizo, Perry,
conozco a Ted.
98
00:11:01,944 --> 00:11:04,323
Le conozco desde que tenía 15 años.
99
00:11:04,347 --> 00:11:08,327
Balfour admite
que bebió esa noche.
100
00:11:08,351 --> 00:11:12,281
Sí, se tomó unas copas en la fiesta
de despedida de su tío Lawrence.
101
00:11:12,305 --> 00:11:15,251
¿A qué hora dijo usted que
se fue de la fiesta, Srta. Ingle?
102
00:11:15,275 --> 00:11:18,121
Oh, entre las 11 y las 11:30.
103
00:11:18,145 --> 00:11:20,256
Gracias.
104
00:11:20,280 --> 00:11:25,828
Según la policía, el accidente
ocurrió sobre la 1:30.
105
00:11:25,852 --> 00:11:28,364
- ¿Al menos hablarás con él?
- Lo siento, Florence, no puedo.
106
00:11:28,388 --> 00:11:29,348
¿Por qué no?
107
00:11:29,372 --> 00:11:31,317
Pues para empezar,
108
00:11:31,341 --> 00:11:33,085
la familia Balfour posee
un ejército de abogados.
109
00:11:33,109 --> 00:11:35,776
Y para continuar,
no sería nada ético.
110
00:11:37,313 --> 00:11:39,559
Entiendo.
111
00:11:39,583 --> 00:11:41,994
Entonces hablaré yo con él antes.
112
00:11:42,018 --> 00:11:43,178
Florence.
113
00:11:46,590 --> 00:11:48,575
¿A qué viene todo este interés
por el joven Ted?
114
00:11:48,600 --> 00:11:50,135
Estoy preocupada por él.
115
00:11:50,159 --> 00:11:52,070
¿Es la única razón?
116
00:11:52,996 --> 00:11:54,740
Verás...
117
00:11:54,764 --> 00:11:56,976
Creo que Lawrence lo agradecería,
118
00:11:57,000 --> 00:11:59,111
si es a lo que te refieres, Perry.
119
00:11:59,135 --> 00:12:00,112
Te llamaré.
120
00:12:00,136 --> 00:12:01,235
De acuerdo.
121
00:12:15,652 --> 00:12:17,100
Srta. Ingle, ¿puedo pasar?
122
00:12:17,101 --> 00:12:18,550
- Sí, claro.
- Gracias.
123
00:12:18,554 --> 00:12:20,332
¿No se quiere sentar?
124
00:12:20,356 --> 00:12:22,835
No, gracias.
No creo que me quede mucho.
125
00:12:22,859 --> 00:12:25,972
Ted me dice que ha ido a verle.
126
00:12:25,996 --> 00:12:28,975
Así es. Quería que hablara
con Perry Mason.
127
00:12:28,999 --> 00:12:31,577
¿No cree que Los Balfours
puedan proteger a los suyos?
128
00:12:31,601 --> 00:12:33,145
Estoy segura que sí, pero...
129
00:12:33,169 --> 00:12:36,215
...el Sr. Mason es un buen amigo mío.
130
00:12:36,239 --> 00:12:38,172
También lo es Lawrence Balfour.
131
00:12:40,309 --> 00:12:43,288
Si de verdad quiere ayudar a Ted,
puede hacerlo más fácil,
132
00:12:43,312 --> 00:12:46,358
proporcionándole una coartada.
133
00:12:46,382 --> 00:12:48,027
¿Qué clase de coartada?
134
00:12:48,051 --> 00:12:52,098
Quiero que testifique que Ted se fue
de la fiesta muy tarde esa noche,
135
00:12:52,122 --> 00:12:53,666
digamos sobre las 2:00
de la madrugada.
136
00:12:53,690 --> 00:12:55,901
Pero eso no es cierto.
Ted se fue...
137
00:12:55,925 --> 00:12:58,203
Lo sé. Da igual si es verdad o no.
138
00:12:58,227 --> 00:13:01,240
Un momento, Steve.
139
00:13:01,264 --> 00:13:04,744
Veo que voy a tener
que entrar en detalles.
140
00:13:04,768 --> 00:13:06,078
Ted es inocente.
141
00:13:06,102 --> 00:13:08,480
Ese trabajo con el coche
y el cadáver lo hice yo.
142
00:13:08,504 --> 00:13:10,650
Y no fue atropello y fuga,
sino un asesinato.
143
00:13:10,674 --> 00:13:13,536
¿Has matado a alguien?
144
00:13:13,560 --> 00:13:16,889
- Lawrence mató a alguien.
- ¡Lawrence!
145
00:13:16,913 --> 00:13:18,240
Sí, a George Egan.
146
00:13:18,264 --> 00:13:20,776
- ¿El amigo de Harriet?
- Antiguo novio.
147
00:13:20,800 --> 00:13:23,712
Lawrence les pilló juntos,
desgraciadamente.
148
00:13:23,736 --> 00:13:25,114
¿Por qué desgraciadamente?
149
00:13:25,138 --> 00:13:28,583
Porque yo ya tenía
la información de Harriet.
150
00:13:28,607 --> 00:13:30,485
Totalmente verificada.
151
00:13:30,509 --> 00:13:32,321
Un divorcio habría sido pan comido,
152
00:13:32,345 --> 00:13:34,756
y eso es exactamente lo que usted quería,
¿verdad, Srta. Ingle?
153
00:13:34,780 --> 00:13:38,227
¿Una oportunidad para llegar a ser
la Sra. de Lawrence Balfour?
154
00:13:38,251 --> 00:13:41,297
Solo que Lawrence
los descubrió antes.
155
00:13:41,321 --> 00:13:44,499
Entonces... ¿protegías a Lawrence?
156
00:13:44,523 --> 00:13:46,969
Mi trabajo consiste
en proteger a todos los Balfour.
157
00:13:46,993 --> 00:13:49,906
Intenté hacer que el accidente
pareciese un atropello con fuga.
158
00:13:49,930 --> 00:13:51,874
Llevé el cadáver a Sycamore Lane...
159
00:13:51,898 --> 00:13:54,676
...porque todo esa tierra de allí
pertenece a los Balfours,
160
00:13:54,700 --> 00:13:58,114
a excepción de una pequeña zona
que pertenece a un hombre llamado Haley.
161
00:13:58,138 --> 00:14:03,135
Y que casualmente se encontraba en
esa carretera secundaria a la 1:30.
162
00:14:03,159 --> 00:14:05,504
¿Eso quiere decir
que descubrirán lo de Lawrence?
163
00:14:05,528 --> 00:14:07,672
No si me ayudas a proteger a Ted.
164
00:14:07,696 --> 00:14:10,343
No permitiré que Ted vaya a prisión.
165
00:14:10,367 --> 00:14:13,546
No, claro que no.
166
00:14:13,570 --> 00:14:17,788
Por eso solo tienes que considerar
si estás dispuesta a ayudar.
167
00:14:22,545 --> 00:14:27,025
- Ya sabes que sí.
- Eso imaginaba.
168
00:14:39,295 --> 00:14:43,576
Haley, supuse que te encontraría aquí
echando un vistazo a esta hora.
169
00:14:43,600 --> 00:14:46,144
Se tarda mucho tiempo
en construir un complejo como este...
170
00:14:46,168 --> 00:14:48,180
...si uno no tiene el dinero,
Sr. Boles.
171
00:14:48,204 --> 00:14:50,950
Está claro que el dinero
está a tu alrededor.
172
00:14:50,974 --> 00:14:52,718
¿Se refiere a los Balfours?
173
00:14:52,742 --> 00:14:55,821
Supongo que no les atrae mucho
mi propiedad en ruinas,
174
00:14:55,845 --> 00:14:57,222
y mucho menos a mí.
175
00:14:57,246 --> 00:14:59,458
No lo sé, he estado hablando
con los Balfours.
176
00:14:59,482 --> 00:15:00,960
De hecho, me han pedido que viniera...
177
00:15:00,984 --> 00:15:03,328
...y viera si no podría hacer
que la vida fuese más fácil para usted.
178
00:15:03,352 --> 00:15:05,163
¿Más fácil para mí?
179
00:15:05,187 --> 00:15:07,016
¿Por qué harían eso?
180
00:15:07,040 --> 00:15:11,821
Creen que si le prestan el dinero
para mejorar el valor de su tierra,
181
00:15:11,845 --> 00:15:15,090
naturalmente, mejoraría también
el valor de sus propiedades.
182
00:15:15,114 --> 00:15:17,910
¿Y harían eso después
de lo que les hice yo?
183
00:15:17,934 --> 00:15:22,147
Verá, a decir verdad,
no les ha hecho nada... aún.
184
00:15:22,171 --> 00:15:24,116
Claro que podría causarles
unos cuantos problemas...
185
00:15:24,140 --> 00:15:28,454
...si repitiese esa historia en el tribunal
igual que le contó a la policía.
186
00:15:28,478 --> 00:15:31,323
Y por otro lado,
usted no podría estar tan seguro...
187
00:15:31,347 --> 00:15:34,593
...sobre lo que vio o creyó ver.
188
00:15:34,617 --> 00:15:37,028
Después de todo,
era una noche muy oscura.
189
00:15:37,052 --> 00:15:40,165
Un hombre puede cometer un error
en situaciones como esas.
190
00:15:40,189 --> 00:15:42,834
Un buen vecino es un buen vecino.
191
00:15:42,858 --> 00:15:44,203
Le entiendo.
192
00:15:44,227 --> 00:15:48,607
¿Usted cree que ellos me prestarían
el dinero para construir mi casa?
193
00:15:48,631 --> 00:15:53,145
Seguro que sí.
Calculan unos 25.000$.
194
00:15:53,169 --> 00:15:56,137
¿25.000$?
195
00:15:57,573 --> 00:16:03,456
Supongo que yo no estaría haciendo
nada malo, ¿verdad?
196
00:16:03,480 --> 00:16:08,377
Después de todo, y como ha dicho,
era una noche oscura.
197
00:16:08,401 --> 00:16:11,013
Cualquiera no vería muy bien.
198
00:16:11,037 --> 00:16:15,084
Siempre creía que vi
lo que dije que vi.
199
00:16:15,108 --> 00:16:16,418
Es un buen hombre, Haley.
200
00:16:16,442 --> 00:16:20,895
Vayamos a su casa
y solucionemos este asunto ahora.
201
00:16:22,932 --> 00:16:24,942
No, no, vamos, sube aquí.
202
00:16:24,266 --> 00:16:26,645
- ¿En este?
- Claro.
203
00:16:26,669 --> 00:16:28,514
Oh, estupendo.
204
00:16:28,538 --> 00:16:34,119
Sé lo que dije en esa declaración escrita
que le entregué al fiscal,
205
00:16:34,143 --> 00:16:38,407
pero no estoy seguro
que la matrícula fuese 907.
206
00:16:38,431 --> 00:16:44,330
Podría haber sido 909...
o 707...
207
00:16:44,354 --> 00:16:48,701
Esos números son muy parecidos
en una carretera oscura...
208
00:16:48,725 --> 00:16:50,803
...y había poca iluminación.
209
00:16:50,827 --> 00:16:54,290
No estoy muy seguro
de qué clase de coche era.
210
00:16:54,314 --> 00:17:00,128
Si cometí un error, tendré eso
en mi conciencia el resto de mi vida.
211
00:17:00,929 --> 00:17:03,900
JURADO INDECISO
EN EL CASO BALFOUR.
212
00:17:03,901 --> 00:17:06,300
LA ACUSACIÓN SOLICITA
UN NUEVO JUICIO.
213
00:17:19,100 --> 00:17:24,400
BALFOUR HALLADO CULPABLE
EN EL SEGUNDO JUICIO.
214
00:17:25,277 --> 00:17:28,491
Cada vez que el ayudante del fiscal
hace un trato fuera de esta oficina,
215
00:17:28,515 --> 00:17:29,758
quiero saberlo antes.
216
00:17:29,782 --> 00:17:31,577
Pero estaba fuera de la ciudad,
Sr. Burger.
217
00:17:31,601 --> 00:17:34,914
Eso no excluye el teléfono, Faris.
218
00:17:34,938 --> 00:17:38,300
Después de que Haley se retractara
en el estrado, mi caso se fue al garete.
219
00:17:38,307 --> 00:17:40,507
Sí, lo sé.
220
00:17:43,079 --> 00:17:45,224
Supón que pagaran a Haley.
221
00:17:45,248 --> 00:17:48,360
Es posible. A los Balfour
no les gusta que les pisoteen...
222
00:17:48,384 --> 00:17:50,165
...y poseen la mitad del estado.
223
00:17:51,200 --> 00:17:53,600
Puede que no posean
nuestra mitad.
224
00:17:53,650 --> 00:17:56,519
Quiero que se exhume
el cadáver de George Egan.
225
00:17:56,543 --> 00:17:59,488
Faris, necesitarás una orden
para hacerlo.
226
00:17:59,512 --> 00:18:00,923
Bien.
227
00:18:14,627 --> 00:18:19,608
- Oh, Sr. Mason, ¿quiere pasar?
- Gracias.
228
00:18:19,632 --> 00:18:22,066
La familia le espera arriba.
229
00:18:25,900 --> 00:18:28,240
El abogado de Ted le hizo huir,
230
00:18:28,942 --> 00:18:32,500
y luego hace este trato
con la oficina del fiscal...
231
00:18:32,501 --> 00:18:34,640
...y condenan a Ted.
232
00:18:34,664 --> 00:18:36,096
¿Por qué, Mason?
233
00:18:38,868 --> 00:18:43,949
Al parecer, el abogado de su nieto
quería sacar al acusado de la cárcel.
234
00:18:43,973 --> 00:18:46,118
¿Es eso lo que habría hecho usted?
235
00:18:46,142 --> 00:18:49,622
No lo sé, tendría que estudiar el caso.
236
00:18:49,646 --> 00:18:51,924
De acuerdo, entonces,
estudie el caso.
237
00:18:51,948 --> 00:18:54,994
El abogado de Ted ha terminado.
Se le ha pagado y se le ha despedido.
238
00:18:55,018 --> 00:18:58,747
El caso parece cerrado, Sr. Balfour,
¿qué quiere que haga al respecto?
239
00:18:58,771 --> 00:19:00,249
Reabrirlo.
240
00:19:00,273 --> 00:19:03,151
Consiga que se revoque la decisión.
Haga que se anule.
241
00:19:03,175 --> 00:19:06,688
Solo sé que no quiero
que se condene a Ted.
242
00:19:06,712 --> 00:19:09,341
No quiero ningún compromiso.
243
00:19:09,365 --> 00:19:12,077
Quiero que él luche por sus derechos.
244
00:19:12,101 --> 00:19:14,647
Un Belfour siempre lucha.
245
00:19:14,671 --> 00:19:17,266
Cuando sabemos que estamos en lo cierto.
246
00:19:17,290 --> 00:19:18,517
¿Quiénes?
247
00:19:18,541 --> 00:19:21,604
Creía que me convertiría en una Belfour
cuando me casara con Lawrence.
248
00:19:21,628 --> 00:19:24,811
Quizás cuando te comportes
como una esposa.
249
00:19:26,549 --> 00:19:29,395
Mason, quiero que se aclare este caso.
250
00:19:29,419 --> 00:19:33,499
Y quiero que se aclare tanto
que brille como un centavo nuevo.
251
00:19:33,523 --> 00:19:40,806
Ya que voy a representarle, Sr. Belfour,
me gustaría saber lo que quiere.
252
00:19:40,830 --> 00:19:43,675
Qué importa lo que yo quiera.
253
00:19:43,699 --> 00:19:46,678
Ese es el hombre
que le ha contratado.
254
00:19:46,702 --> 00:19:50,516
Sigo queriendo saber
lo que quiere usted.
255
00:19:50,540 --> 00:19:52,217
La verdad.
256
00:19:52,241 --> 00:19:55,653
Quiero saber la verdad.
¿Lo hice yo?
257
00:19:55,677 --> 00:19:59,642
¿Soy culpable?
¿He matado a alguien?
258
00:19:59,666 --> 00:20:02,278
Creo que deberíamos dejar las cosas
como están.
259
00:20:02,302 --> 00:20:06,948
Boles, ya he hablado de todo esto
contigo y no vamos a dejarlo así.
260
00:20:06,972 --> 00:20:10,869
¿Y bien, Mason,
representará a Ted?
261
00:20:10,893 --> 00:20:15,040
- Sí.
- Bien.
262
00:20:15,064 --> 00:20:18,916
Estoy muy cansado.
263
00:20:22,388 --> 00:20:26,991
Mason, quisiera hablar
un momento con usted.
264
00:20:31,797 --> 00:20:33,775
¿Le ha oído, Mason?
265
00:20:33,799 --> 00:20:36,077
El chico lleva fuego dentro.
266
00:20:36,101 --> 00:20:39,682
Lo único que tiene que aprender
es a enfrentarse a la vida.
267
00:20:39,706 --> 00:20:44,086
Alguien tiene que llevar la bandera
Balfour y él es mi única esperanza.
268
00:20:44,110 --> 00:20:48,607
Lawrence está demasiado ocupado
desenterrando fósiles o buscando tesoros.
269
00:20:48,631 --> 00:20:54,313
Mi otro hijo podría haberlo hecho,
pero el padre de Ted...
270
00:20:54,337 --> 00:20:57,082
La guerra...
271
00:20:57,106 --> 00:20:59,940
Eso deja solo a Ted.
272
00:21:02,461 --> 00:21:07,009
Esa Harriet es una mujer egoísta, Mason.
273
00:21:07,033 --> 00:21:09,778
Ha atrapado a mi hijo Lawrence.
274
00:21:09,802 --> 00:21:14,182
Personalmente no me fiaría de ella
ni lo más mínimo...
275
00:21:14,206 --> 00:21:17,419
...y tengo problemas
para levantar las sábanas.
276
00:21:17,443 --> 00:21:19,221
¿Me comprende?
277
00:21:19,245 --> 00:21:22,091
Sí, le comprendo.
278
00:21:22,115 --> 00:21:25,394
Incluso ha hipnotizado a Ted.
279
00:21:25,418 --> 00:21:29,464
Es un secreto a voces que en una ocasión
él estuvo enamorado de ella,
280
00:21:29,488 --> 00:21:33,067
y por lo que yo sé,
puede que él siga llevando una antorcha.
281
00:21:33,091 --> 00:21:34,987
Está bien, está bien.
282
00:21:35,011 --> 00:21:41,226
Recuerde, yo corro con los gastos
y usted representa a Ted.
283
00:21:41,250 --> 00:21:43,128
Él es mi última esperanza.
284
00:21:43,152 --> 00:21:45,530
Luche por él, Mason.
285
00:21:45,554 --> 00:21:49,800
Y... enséñele cómo luchar.
286
00:22:00,769 --> 00:22:02,114
¿Hola?
287
00:22:02,138 --> 00:22:03,415
<i>¿Srta. Ingle?</i>
288
00:22:03,439 --> 00:22:04,616
Soy yo.
289
00:22:04,640 --> 00:22:07,102
<i>Le paso con el Sr. Mason.
Un momento, por favor.</i>
290
00:22:07,126 --> 00:22:09,037
¿Cómo estás, Florence?
291
00:22:09,061 --> 00:22:13,442
Imagino que ya sabrás que los Balfour
me han contratado para defender a Ted.
292
00:22:13,466 --> 00:22:16,361
Sí, y me alegro.
293
00:22:16,385 --> 00:22:18,565
Acabo de revisar la transcripción...
294
00:22:18,566 --> 00:22:20,732
...del juicio de Ted
y hay algo que no entiendo.
295
00:22:20,756 --> 00:22:23,335
¿A qué hora dijo que se fue Ted
esa noche de la fiesta?
296
00:22:23,359 --> 00:22:26,371
Dije que sobre las 2 o 2:30.
297
00:22:26,395 --> 00:22:30,459
Cuando fue a mi oficina
dijo que se fue sobre las 11:00.
298
00:22:30,483 --> 00:22:35,029
Me has hecho una pregunta, Perry,
y te la he contestado.
299
00:22:35,053 --> 00:22:38,867
Dije que Ted se fue
a las dos de la madrugada.
300
00:22:38,891 --> 00:22:41,386
Desearía que no siguieras con esto.
301
00:22:41,410 --> 00:22:45,279
De acuerdo, Florence.
Gracias.
302
00:22:46,615 --> 00:22:47,615
¿Qué ha dicho?
303
00:22:50,569 --> 00:22:52,480
Hola, Paul.
304
00:22:52,504 --> 00:22:54,482
¿Te interesaría
una pequeña información...
305
00:22:54,506 --> 00:22:56,584
...sobre el asunto de George Egan,
víctima de atropello y fuga?
306
00:22:56,608 --> 00:22:58,754
El fiscal ha ordenado
exhumar el cadáver,
307
00:22:58,778 --> 00:23:00,789
y adivina lo que han encontrado
en su cráneo.
308
00:23:00,813 --> 00:23:02,423
Una bala,
309
00:23:02,447 --> 00:23:04,559
lo que hace que este sea
un caso de los tuyos, Perry,
310
00:23:04,583 --> 00:23:06,128
de asesinato.
311
00:23:10,400 --> 00:23:16,810
Se trata de una orden de "habeas corpus"
en el caso de Theodore Balfour.
312
00:23:18,180 --> 00:23:19,791
Con la venia,
313
00:23:19,815 --> 00:23:22,594
nos gustaría insistir
sobre la liberación del acusado.
314
00:23:22,618 --> 00:23:23,728
¿Liberación?
315
00:23:23,752 --> 00:23:27,532
Señoría, ahora al acusado se le imputa
un asesinato en primer grado.
316
00:23:27,556 --> 00:23:30,402
No tiene derecho a que se libere
mediante un "habeas corpus".
317
00:23:30,426 --> 00:23:34,439
Pero nuestra orden se basa
en la disposición constitucional...
318
00:23:34,463 --> 00:23:38,193
...de que ningún hombre será imputado
dos veces por el mismo delito.
319
00:23:38,217 --> 00:23:40,762
Su Señoría ha revisado
recientemente las pruebas...
320
00:23:40,786 --> 00:23:42,497
...en el caso de
"el pueblo contra Balfour",
321
00:23:42,521 --> 00:23:44,966
y le ha encontrado culpable
de homicidio involuntario.
322
00:23:44,990 --> 00:23:47,586
- Señoría...
- Un momento, Sr. Burger.
323
00:23:47,610 --> 00:23:51,355
Sr. Mason, ¿afirma eso porque
el pueblo asumió erróneamente...
324
00:23:51,379 --> 00:23:52,857
...que este ha sido un caso
de atropello y fuga...
325
00:23:52,881 --> 00:23:55,560
...y procesó al acusado
bajo tal acusación,
326
00:23:55,584 --> 00:24:00,285
que el pueblo ahora tiene prohibido
procesarle por asesinato en primer grado?
327
00:24:00,289 --> 00:24:03,369
Señoría, está perfectamente claro
lo que ocurrió en este caso,
328
00:24:03,393 --> 00:24:06,200
un intento de deshacerse de la víctima
haciendo que pareciera...
329
00:24:06,201 --> 00:24:09,620
...que el hombre había muerto
en un accidente de atropello y fuga.
330
00:24:09,631 --> 00:24:12,585
Estamos dispuestos a desestimar
los antiguos cargos...
331
00:24:12,600 --> 00:24:15,947
...de homicidio involuntario
contra el Sr. Balfour,
332
00:24:15,971 --> 00:24:19,067
para que pueda ser procesado
por asesinato en primer grado.
333
00:24:19,091 --> 00:24:21,636
Creo que la petición
está fuera de lugar.
334
00:24:21,660 --> 00:24:25,040
El acusado ha sido juzgado,
condenado y sentenciado...
335
00:24:25,064 --> 00:24:26,992
...por la muerte de George Egan.
336
00:24:27,016 --> 00:24:31,829
Al tribunal le preocupa bastante el riesgo
que conlleva este asunto, Sr. Mason.
337
00:24:31,853 --> 00:24:35,834
¿Tiene autoridad en lo que se refiere
a un caso como este?
338
00:24:35,858 --> 00:24:36,868
Así es.
339
00:24:36,892 --> 00:24:39,170
Entre otras citaciones
aquí listadas,
340
00:24:39,194 --> 00:24:40,839
a su Señoría le interesará este caso...
341
00:24:40,863 --> 00:24:45,844
...de "el pueblo contra McDaniels,
137 California 192".
342
00:24:45,868 --> 00:24:49,514
Una vez que el acusado ha sido juzgado,
no se le puede volver a juzgar.
343
00:24:49,538 --> 00:24:52,451
Si la acusación, como resultado
de un pobre juicio,
344
00:24:52,475 --> 00:24:54,970
pobre trabajo de investigación
o pobres ideas,
345
00:24:55,043 --> 00:24:57,121
acusa al hombre de un delito menor,
346
00:24:57,145 --> 00:24:58,923
entonces se le prohíbe
el enjuiciamiento...
347
00:24:58,947 --> 00:25:01,076
...por un delito mayor
en una fecha posterior.
348
00:25:01,100 --> 00:25:04,780
Sr. Mason, creo que un tribunal superior
debería pasar sobre este asunto.
349
00:25:04,804 --> 00:25:06,848
Si doy mi aprobación
al "habeas corpus",
350
00:25:06,872 --> 00:25:08,951
el acusado simplemente
quedará en libertad.
351
00:25:08,975 --> 00:25:12,387
Si retengo al acusado para el juicio
denegando la orden,
352
00:25:12,411 --> 00:25:14,689
la moción puede llevarse
a un tribunal superior...
353
00:25:14,713 --> 00:25:16,675
...bajo un alegato de riesgo.
354
00:25:16,699 --> 00:25:18,977
El tribunal rechaza el "habeas corpus".
355
00:25:19,001 --> 00:25:22,431
El preso queda en prisión preventiva
bajo la custodia del sheriff.
356
00:25:28,060 --> 00:25:31,406
Vaya, podemos llegar muy lejos
con los antecedentes de George Egan.
357
00:25:31,430 --> 00:25:32,707
¿Cómo de lejos?
358
00:25:32,731 --> 00:25:34,543
Hasta hace unos 14 meses.
359
00:25:34,567 --> 00:25:36,945
Antes de eso, vivía aquí
en Los Angeles, trabaja aquí,
360
00:25:36,969 --> 00:25:38,580
e incluso pertenecía aquí
a un club de campo.
361
00:25:38,604 --> 00:25:39,581
¿Y luego?
362
00:25:39,605 --> 00:25:43,852
Luego simplemente desapareció
hasta que apareció en el depósito.
363
00:25:43,876 --> 00:25:45,821
¿Qué hay del tal Steven Boles?
364
00:25:45,845 --> 00:25:47,055
¿Algo sobre él?
365
00:25:47,079 --> 00:25:50,025
Sí, es un hombre
muy listo y poderoso.
366
00:25:50,049 --> 00:25:52,861
Es el señor "arregla-todo"
del imperio Balfour.
367
00:25:52,885 --> 00:25:55,030
Su salario son 100.000$ anuales.
368
00:25:55,054 --> 00:25:59,334
Tiene a 150 personas trabajando para él,
además de una completa autonomía,
369
00:25:59,358 --> 00:26:02,037
responsable solo ante
el mismo Addison Balfour.
370
00:26:02,061 --> 00:26:03,305
Y su conciencia.
371
00:26:03,329 --> 00:26:04,600
Yo seguiría con ello, Paul.
372
00:26:04,997 --> 00:26:07,643
Otra cosa, quiero ponerme en contacto
con Lawrence Balfour.
373
00:26:07,667 --> 00:26:09,945
Está bien, enviaré un hombre
a México, si es necesario,
374
00:26:09,969 --> 00:26:11,200
pero a mi modo de entender,
375
00:26:11,201 --> 00:26:14,016
dónde esté es como el Gran Cañón,
solo que más escarpado.
376
00:26:15,000 --> 00:26:17,700
El Sr. Boles también
puede ser muy escarpado.
377
00:26:19,477 --> 00:26:22,224
¿Qué clase de charla prefiere
Sr. Boles?
378
00:26:22,248 --> 00:26:24,959
Totalmente abierta,
sin tapujos.
379
00:26:24,983 --> 00:26:26,161
Gracias.
380
00:26:26,185 --> 00:26:27,629
Lo primero es,
381
00:26:27,653 --> 00:26:31,833
que si tiene alguna duda
sobre la inocencia de Ted, olvídela.
382
00:26:31,857 --> 00:26:34,436
Habla con autoridad.
383
00:26:34,460 --> 00:26:39,074
Con conocimiento, Sr. Mason.
Me sé toda la historia.
384
00:26:39,098 --> 00:26:42,944
- Continúe, Sr. Boles.
- Gracias.
385
00:26:42,968 --> 00:26:45,480
Cuando Lawrence
se fue esa noche a México,
386
00:26:45,504 --> 00:26:48,375
Harriet le llevó
hasta la estación de Colegrove.
387
00:26:48,400 --> 00:26:49,685
Siéntese.
388
00:26:51,500 --> 00:26:54,056
Ella fue directamente desde el tren
hasta una cabaña en Sleepy Hollow,
389
00:26:54,080 --> 00:26:56,992
creyendo todo el rato
que Lawrence seguía en el tren.
390
00:26:57,016 --> 00:26:58,226
Y no fue así.
391
00:26:58,250 --> 00:27:01,240
No, él sabía que ella tramaba algo,
la siguió hasta la cabaña...
392
00:27:01,241 --> 00:27:03,150
...llevando consigo
el revólver de Ted.
393
00:27:03,200 --> 00:27:04,566
¿Y luego?
394
00:27:04,590 --> 00:27:09,100
Harriet salió de la cabaña
y entonces Lawrence hizo una estupidez.
395
00:27:09,628 --> 00:27:13,775
Quería enfrentarse a Egan,
así que entró en la cabaña,
396
00:27:13,799 --> 00:27:17,312
y en la oscuridad, Egan le apuntó
a los ojos con una linterna.
397
00:27:17,336 --> 00:27:18,714
Así empezó la pelea.
398
00:27:18,738 --> 00:27:19,800
Durante dicha pelea,
399
00:27:19,801 --> 00:27:23,451
Lawrence, accidentalmente, disparó
el revólver del calibre 22 de Ted.
400
00:27:23,475 --> 00:27:25,804
Egan cayó al suelo
con una bala en la cabeza.
401
00:27:25,828 --> 00:27:28,973
Entonces Lawrence tuvo la suficiente
sangre fría como para ir a casa y llamarme.
402
00:27:28,997 --> 00:27:32,010
Le dije que cogiese un avión a Tucson,
subiera a ese tren...
403
00:27:32,034 --> 00:27:34,262
...y que yo me encargaría de todo
aquí en la ciudad.
404
00:27:34,286 --> 00:27:35,931
Y así lo hizo.
405
00:27:35,955 --> 00:27:38,099
Sí, saqué el cadáver de la cabaña...
406
00:27:38,123 --> 00:27:40,500
...e hice que pareciese
un accidente de atropello y fuga.
407
00:27:41,600 --> 00:27:43,772
¿Por qué utilizó el coche de Ted?
408
00:27:43,796 --> 00:27:48,476
Sr. Mason, resulta que mi coche
es un pequeño modelo deportivo...
409
00:27:48,500 --> 00:27:50,980
...y no sirve para el trabajo
que tenía que hacer.
410
00:27:51,069 --> 00:27:53,148
Había tres coches
en el garaje de los Balfour...
411
00:27:53,172 --> 00:27:55,900
...y solo el de Ted
tenía las llaves en el contacto.
412
00:27:56,825 --> 00:27:58,954
¿Qué hizo con el arma de Ted?
413
00:27:58,978 --> 00:28:01,339
Está en el fondo del Pacífico
a cinco kilómetros de aquí.
414
00:28:01,363 --> 00:28:02,740
Entiendo.
415
00:28:03,375 --> 00:28:05,480
Supongo que usted es el que montó...
416
00:28:05,481 --> 00:28:08,279
...la coartada falsa
de Florence Ingle para Ted.
417
00:28:08,303 --> 00:28:10,648
Sí, así es.
418
00:28:10,672 --> 00:28:12,850
Pero usted nos ha proporcionado algo
muy bueno, Mason.
419
00:28:12,874 --> 00:28:14,758
Nos ha proporcionado una salida.
420
00:28:17,796 --> 00:28:19,040
¿De veras?
421
00:28:19,064 --> 00:28:23,984
Desde luego, con ese asunto inteligente
que expuso acerca del riesgo.
422
00:28:26,054 --> 00:28:29,367
Puede que yo no trabaje de esa manera.
423
00:28:29,391 --> 00:28:30,601
¿No? ¿Por qué no?
424
00:28:30,625 --> 00:28:34,805
Suponga que alego dicho riesgo legal
y el juez lo desestima.
425
00:28:34,829 --> 00:28:37,075
Así usted sigue con el juicio,
426
00:28:37,099 --> 00:28:41,746
pero usted no forma parte de él
y la defensa no aporta testigos,
427
00:28:41,770 --> 00:28:44,315
por lo que, si el jurado
llega a un veredicto de culpabilidad,
428
00:28:44,339 --> 00:28:47,252
usted tendría la situación perfecta
para llevarlo a un tribunal superior...
429
00:28:47,276 --> 00:28:49,171
...con su alegato de riesgo legal.
430
00:28:51,650 --> 00:28:53,892
¿Me está diciendo como llevar el caso?
431
00:28:53,916 --> 00:28:58,029
Sí, se lo estoy diciendo
porque yo pago las facturas...
432
00:28:58,053 --> 00:28:59,998
...y creo que está
es nuestra mejor apuesta.
433
00:29:00,022 --> 00:29:01,483
Yo juego con los porcentajes.
434
00:29:01,507 --> 00:29:04,486
Yo también, para mi cliente.
435
00:29:04,510 --> 00:29:07,989
Entonces será mejor que vuelva a añadir
todas las cifras, Mason,
436
00:29:08,013 --> 00:29:10,157
porque si intenta jugármela,
437
00:29:10,181 --> 00:29:12,326
le convertiré en el abogado
más detestado del estado,
438
00:29:12,350 --> 00:29:14,496
y no piense que no puedo hacerlo.
439
00:29:14,520 --> 00:29:18,366
Si tiene idea de lo poderoso que es
"Balfour Allied Associates",
440
00:29:18,390 --> 00:29:20,035
multiplíquelo por cien veces.
441
00:29:20,059 --> 00:29:21,302
Nadie nos la juega.
442
00:29:21,326 --> 00:29:25,423
No vamos a dejar que ningún abogado
de fuera nos estropee el engranaje.
443
00:29:25,447 --> 00:29:29,400
Está bien, Boles,
ahora ya sé a qué atenerme.
444
00:29:30,100 --> 00:29:33,000
Para que no se equivoque conmigo,
recuerde esto:
445
00:29:33,388 --> 00:29:36,856
Yo no cometo perjurio,
confío en la verdad.
446
00:29:43,200 --> 00:29:45,810
- Esto es para usted.
- ¿Sí? ¿Qué es?
447
00:29:45,834 --> 00:29:50,681
Una citación para que comparezca
como testigo de la defensa.
448
00:29:59,147 --> 00:30:02,427
Esto acaba de llegar por correo
certificado. Entrega especial.
449
00:30:02,451 --> 00:30:04,679
No han perdido el tiempo, ¿eh?
450
00:30:04,703 --> 00:30:06,514
"Estimado señor,
por la presente se le notifica...
451
00:30:06,538 --> 00:30:08,916
...que queda relevado de sus funciones
con efecto inmediato...
452
00:30:08,940 --> 00:30:11,352
...en relación a la defensa
de Theodore Balfour.
453
00:30:11,376 --> 00:30:14,072
Atentamente, Addison Balfour".
454
00:30:16,200 --> 00:30:18,159
Conciso y oficial, ¿eh?
455
00:30:20,986 --> 00:30:22,596
¿Sí, Gertie?
456
00:30:22,620 --> 00:30:23,631
Quién?
457
00:30:23,655 --> 00:30:25,266
Un momento.
458
00:30:25,290 --> 00:30:27,135
Es Thurston.
459
00:30:27,159 --> 00:30:28,770
¿El mayordomo de los Balfour?
460
00:30:29,961 --> 00:30:31,305
Que pase.
461
00:30:31,329 --> 00:30:33,809
Hazle pasar, Gertie.
462
00:30:36,334 --> 00:30:38,579
Buenos días, Thurston.
Adelante.
463
00:30:38,603 --> 00:30:41,163
¿Cómo está, Sr. Mason?
464
00:30:43,408 --> 00:30:45,586
Esta es mi secretaria,
la Srta. Street.
465
00:30:45,610 --> 00:30:47,088
¿Cómo está?
466
00:30:47,112 --> 00:30:50,324
¿Esa es la notificación
de su despido, señor?
467
00:30:50,348 --> 00:30:52,860
Sí, ¿cómo lo sabe?
468
00:30:52,884 --> 00:30:56,130
Un hombre de mi posición
escucha muchas cosas.
469
00:30:56,154 --> 00:30:58,566
Por eso tuve que ir a ver
al joven Theodore.
470
00:30:58,590 --> 00:31:00,401
Ahora vengo de la cárcel.
471
00:31:00,425 --> 00:31:04,438
Venga, siéntese.
472
00:31:04,462 --> 00:31:05,907
Gracias, señor.
473
00:31:06,400 --> 00:31:11,945
Sr. Mason, soy consciente de lo que puede
hacer por el joven Theodore.
474
00:31:11,969 --> 00:31:15,083
Más de lo que ellos pueden
con todo su dinero.
475
00:31:15,107 --> 00:31:18,552
El Sr. Boles es un hombre muy listo.
476
00:31:18,576 --> 00:31:21,089
Normalmente sabe lo que hace.
477
00:31:21,113 --> 00:31:24,880
¿Y por qué envió estos telegramas
al Sr. Lawrence Balfour...
478
00:31:24,890 --> 00:31:27,200
...a Chihuahua, México?
479
00:31:28,800 --> 00:31:30,715
"En respuesta a su telegrama,
480
00:31:30,739 --> 00:31:32,917
permanezca en Chihuahua.
481
00:31:32,941 --> 00:31:37,272
No regrese hasta que yo le avise.
Firmado: Boles".
482
00:31:37,296 --> 00:31:39,407
No debería haber hecho eso, Sr. Mason.
483
00:31:39,431 --> 00:31:42,410
El Sr. Lawrence debería estar aquí
en un momento así.
484
00:31:42,434 --> 00:31:45,797
Le dije al joven Sr. Theodore
que iba a venir a verle a usted.
485
00:31:45,821 --> 00:31:46,831
¿Y qué dijo?
486
00:31:46,855 --> 00:31:48,433
Conozco al muchacho
desde hace muchos años.
487
00:31:48,457 --> 00:31:50,301
Se puede hablar con él.
488
00:31:50,325 --> 00:31:53,755
Dijo que si usted sigue estando
dispuesto a seguir como su abogado,
489
00:31:53,779 --> 00:31:55,957
él también lo está.
490
00:31:55,981 --> 00:31:58,426
Yo estoy dispuesto, Thurston.
491
00:31:58,450 --> 00:32:04,015
¿Aun ignorando el haber sido despedido
por el Sr. Addison Balfour?
492
00:32:04,039 --> 00:32:06,017
¿Por qué no?
493
00:32:06,041 --> 00:32:08,720
Addison Balfour quería
que le enseñara a Ted a pelear.
494
00:32:08,744 --> 00:32:10,964
Y aún no hemos terminado
nuestra lección.
495
00:32:14,049 --> 00:32:18,963
Sr. Schmidt, ¿realiza toda clase
de reparación de armas en su tienda?
496
00:32:18,987 --> 00:32:20,281
Sí.
497
00:32:20,305 --> 00:32:22,150
¿Me hace el favor de echar un vistazo
a la mesa de la defensa, por favor?
498
00:32:22,174 --> 00:32:25,552
Quisiera saber si reconoce
al acusado Theodore Balfour.
499
00:32:25,576 --> 00:32:29,257
Sí, he realizado numerosos trabajos
con sus armas.
500
00:32:29,281 --> 00:32:30,600
¿Puede decirle, a este tribunal,
por favor,
501
00:32:30,605 --> 00:32:36,063
lo que sucedió entre usted y el acusado
el miércoles 6 de agosto de este año?
502
00:32:36,087 --> 00:32:37,431
Sí, señor.
503
00:32:37,455 --> 00:32:42,971
El Sr. Theodore Balfour llevó
su revólver del 22 para afinar el gatillo.
504
00:32:42,995 --> 00:32:46,200
Entiendo. ¿Y usted probó el disparo
de este particular revólver...
505
00:32:46,201 --> 00:32:47,980
...en su campo de tiro del sótano?
506
00:32:49,200 --> 00:32:50,866
Así es.
507
00:32:54,005 --> 00:32:58,186
Esto es un sobre que contiene
ocho balas...
508
00:32:58,210 --> 00:33:00,454
...y le pido que las examine,
por favor.
509
00:33:00,478 --> 00:33:01,900
Sí, señor.
510
00:33:02,000 --> 00:33:03,600
Yo las guardé.
511
00:33:03,615 --> 00:33:06,860
Proceden el 22 que llevó
el Sr. Balfour.
512
00:33:06,884 --> 00:33:11,310
El mismo arma que le devolví
el 5 de septiembre,
513
00:33:11,320 --> 00:33:14,001
con el gatillo ajustado, claro.
514
00:33:14,025 --> 00:33:17,004
Solicito que este sobre
que contiene las ocho balas...
515
00:33:17,028 --> 00:33:20,125
...sea marcada como prueba B
de la acusación.
516
00:33:20,149 --> 00:33:21,898
No hay objeciones.
517
00:33:22,917 --> 00:33:24,917
Puede interrogar.
518
00:33:26,455 --> 00:33:28,387
No hay preguntas.
519
00:33:31,543 --> 00:33:35,289
Por lo tanto, como experto en balística,
considero esto una prueba concluyente,
520
00:33:35,313 --> 00:33:39,427
que la bala mortal, prueba A,
y estas ocho balas, prueba B,
521
00:33:39,451 --> 00:33:41,796
fueron disparadas con el mismo arma.
522
00:33:41,820 --> 00:33:43,999
Entiendo.
Gracias, señor.
523
00:33:45,023 --> 00:33:46,756
Su testigo.
524
00:33:48,343 --> 00:33:49,954
No hay preguntas.
525
00:33:49,978 --> 00:33:52,824
A ver si entiendo la postura
del abogado defensor.
526
00:33:52,848 --> 00:33:57,127
¿Es esta su intención porque el tribunal
ha rechazado la cuestión del riesgo legal,
527
00:33:57,151 --> 00:33:59,664
que no está tomando parte
en este juicio?
528
00:33:59,688 --> 00:34:02,500
Porque si eso es así,
el tribunal le advierte...
529
00:34:02,550 --> 00:34:07,100
...que es deber de todo abogado velar
por la adecuada representación del acusado.
530
00:34:08,363 --> 00:34:09,774
Entiendo, Señoría.
531
00:34:09,798 --> 00:34:12,310
Me he abstenido de interrogar
a estos testigos...
532
00:34:12,334 --> 00:34:14,512
...porque no he tenido
ninguna pregunta que hacerles.
533
00:34:14,536 --> 00:34:18,016
Pretendo participar activamente
en este juicio.
534
00:34:18,040 --> 00:34:19,217
Muy bien.
535
00:34:19,241 --> 00:34:22,508
Puede proseguir con el caso,
señor fiscal.
536
00:34:24,663 --> 00:34:27,730
Llamo a Harriet Balfour
al estrado, por favor.
537
00:34:35,240 --> 00:34:39,220
Sra. Balfour, ¿recuerda la noche
del 19 de octubre de este año?
538
00:34:39,244 --> 00:34:40,454
Bastante bien.
539
00:34:40,478 --> 00:34:42,924
Era la noche en que mi esposo
se marchaba a México.
540
00:34:42,948 --> 00:34:46,094
¿Esa noche tuvo una conversación
con el acusado?
541
00:34:46,118 --> 00:34:48,630
Sí, señor,
en la fiesta de despedida.
542
00:34:48,654 --> 00:34:51,198
Y en el momento
de esa conversación,
543
00:34:51,222 --> 00:34:53,735
¿estaba el acusado
bajo la influencia del alcohol?
544
00:34:53,759 --> 00:34:55,302
Oh, no, no.
545
00:34:55,326 --> 00:34:59,140
Puede que tomase un par de tragos,
pero no estaba borracho ni mucho menos.
546
00:34:59,164 --> 00:35:00,942
¿Y qué le dijo?
547
00:35:00,966 --> 00:35:05,246
Dijo que creía que George Egan
había vuelto a la ciudad.
548
00:35:05,270 --> 00:35:08,015
Dijo que quería hablar con George.
549
00:35:08,039 --> 00:35:13,504
Que si Ted Balfour respetara
que yo fuese una mujer casada,
550
00:35:13,528 --> 00:35:16,273
pensaría que George también
debería respetarlo.
551
00:35:16,297 --> 00:35:18,009
Yo nunca dije algo así.
552
00:35:18,033 --> 00:35:21,162
No lo dije,
¿cómo podría, Sr. Mason?
553
00:35:21,186 --> 00:35:24,565
¿Y en qué tono lo dijo,
enfadado, suave...?
554
00:35:24,589 --> 00:35:26,668
Protesto, Señoría.
555
00:35:26,692 --> 00:35:28,903
La pregunta es capciosa e insinuante.
556
00:35:28,927 --> 00:35:31,339
Exige sacar una conclusión
por parte del testigo.
557
00:35:31,363 --> 00:35:34,442
Creo que es apropiado que el testigo
declare sobre las emociones...
558
00:35:34,466 --> 00:35:37,778
...si estaban claramente indicadas
por el tono de voz.
559
00:35:37,802 --> 00:35:40,315
Pero la pregunta
parece ir condicionada.
560
00:35:40,339 --> 00:35:42,883
Muy bien, Señoría,
retiro la pregunta.
561
00:35:42,907 --> 00:35:45,520
¿Qué más sucedió
entre el acusado y usted?
562
00:35:45,544 --> 00:35:48,790
Le dije que sus sospechas
eran infundadas,
563
00:35:48,814 --> 00:35:51,426
que no había visto a George Egan
hacía más de un año.
564
00:35:51,450 --> 00:35:54,962
- ¿Eso fue todo lo que dijo él?
- Sí.
565
00:35:54,986 --> 00:35:56,897
Es todo lo que recuerdo.
566
00:35:56,921 --> 00:35:58,533
Gracias, Sra. Balfour.
567
00:35:58,557 --> 00:35:59,823
Su testigo.
568
00:36:05,831 --> 00:36:10,990
En esa conversación con el acusado,
se sacó la conclusión...
569
00:36:10,991 --> 00:36:12,914
...de que usted no siempre
había sido fiel...
570
00:36:12,938 --> 00:36:16,317
...en su matrimonio
con Lawrence Balfour, ¿era cierto?
571
00:36:16,341 --> 00:36:18,937
¿Que no fui fiel?
Claro que lo fui.
572
00:36:18,961 --> 00:36:22,056
Entonces, ¿había sospechas
de que no había sido buena esposa?
573
00:36:22,080 --> 00:36:24,559
Oh, no las había.
574
00:36:24,583 --> 00:36:28,100
¿No ha dicho que las sospechas
del acusado eran infundadas?
575
00:36:31,256 --> 00:36:33,640
Es todo por el momento.
576
00:36:35,060 --> 00:36:38,100
Llamo a Steven Boles al estrado,
por favor.
577
00:36:47,005 --> 00:36:50,985
Sr. Boles, como empleado
de Balfour Allied Associates,
578
00:36:51,009 --> 00:36:54,922
¿qué tareas específicas desempeñaba usted
la noche del asesinato, el 19 de octubre?
579
00:36:54,946 --> 00:36:58,159
El Sr. Lawrence Balfour
se marchaba a Tucson, Arizona.
580
00:36:58,183 --> 00:36:59,861
Pensaba ir desde allí a México.
581
00:36:59,885 --> 00:37:01,695
Yo le vi a bordo del tren.
582
00:37:01,719 --> 00:37:03,700
¿Esas fueron todas sus obligaciones
durante esa noche?
583
00:37:03,701 --> 00:37:04,700
Sí, y me fui a casa.
584
00:37:04,757 --> 00:37:09,200
Posteriormente recibió una llamada
telefónica la madrugada del 20?
585
00:37:09,594 --> 00:37:11,739
Así es, a la una de la madrugada.
586
00:37:11,763 --> 00:37:13,574
¿Quién hizo esa llamada?
587
00:37:13,598 --> 00:37:16,565
El acusado, Theodore Balfour.
588
00:37:20,939 --> 00:37:24,519
¿Qué le dijo Theodore Balfour
en esa conversación telefónica?
589
00:37:24,543 --> 00:37:27,771
Dijo que estaba en un apuro y me pidió
que fuese a verle lo antes posible.
590
00:37:27,795 --> 00:37:30,141
- ¿Y qué hizo usted?
- Fui a verle.
591
00:37:30,165 --> 00:37:31,942
Eso no es cierto.
592
00:37:33,068 --> 00:37:34,679
Está mintiendo.
593
00:37:34,703 --> 00:37:40,151
Advierto al acusado que se contenga
de hacer comentarios a destiempo.
594
00:37:40,175 --> 00:37:44,939
- Proceda, señor fiscal.
- Gracias, Señoría.
595
00:37:44,963 --> 00:37:48,375
¿Qué le dijo el acusado
en dicha conversación?
596
00:37:48,399 --> 00:37:51,078
Me dijo lo que había pasado esa noche.
597
00:37:51,102 --> 00:37:54,482
Dijo que había bebido demasiado,
que no recordaba haber llegado a casa,
598
00:37:54,506 --> 00:37:57,250
pero que en mitad de la noche
se despertó y recordó...
599
00:37:57,274 --> 00:38:00,405
...que había ido a una cabaña
de Sleepy Hollow...
600
00:38:00,429 --> 00:38:02,940
...para esperar a un hombre
llamado George Egan...
601
00:38:02,964 --> 00:38:04,542
...y enfrentarse a él.
602
00:38:04,566 --> 00:38:07,795
¿Le explicó por qué pretendía
enfrentarse a él?
603
00:38:07,819 --> 00:38:12,667
Solo que Egan se estaba insinuando
de forma indebida a la Sra. Balfour.
604
00:38:12,691 --> 00:38:16,170
- Ted quería que parara.
- Entiendo.
605
00:38:16,194 --> 00:38:17,905
Continúe, Sr. Boles.
606
00:38:17,929 --> 00:38:20,775
Dijo que había ido a la cabaña
de Sleepy Hollow,
607
00:38:20,799 --> 00:38:22,076
había entrado en la cabaña,
608
00:38:22,100 --> 00:38:25,346
que Egan le atacó con una silla,
y que así empezó la pelea.
609
00:38:25,370 --> 00:38:29,150
Dijo que había cogido un arma de calibre
pequeño para intimidar a Egan...
610
00:38:29,174 --> 00:38:31,152
...y que durante la pelea
se le disparó.
611
00:38:31,176 --> 00:38:32,403
Dijo que fue un accidente.
612
00:38:32,427 --> 00:38:35,440
¿Y luego que dijo que hizo?
613
00:38:35,464 --> 00:38:38,075
Dijo que se llevó el cuerpo de Egan
por una carretera desierta,
614
00:38:38,099 --> 00:38:41,546
que lo atropelló varias veces con su coche
para hacer que pareciera un accidente...
615
00:38:41,570 --> 00:38:43,865
...y así la policía
no buscaría la bala.
616
00:38:43,889 --> 00:38:45,116
Continúe.
617
00:38:45,140 --> 00:38:46,617
Me pidió que me encargara de todo.
618
00:38:46,641 --> 00:38:50,221
Le dije que, ya que era
un caso de defensa propia,
619
00:38:50,245 --> 00:38:55,510
debía informar a la policía y decirles
que había actuado temiendo por su vida.
620
00:38:55,534 --> 00:38:58,045
- ¿Y qué hizo usted?
- Me fui a casa.
621
00:38:58,069 --> 00:39:00,781
A la mañana siguiente me enteré
que había sido acusado...
622
00:39:00,805 --> 00:39:02,917
...de homicidio involuntario
con un coche.
623
00:39:02,941 --> 00:39:05,653
- ¿Y qué hizo usted después de eso?
- Nada.
624
00:39:05,677 --> 00:39:07,855
Entiendo. Gracias.
625
00:39:07,879 --> 00:39:09,890
Su testigo.
626
00:39:09,914 --> 00:39:11,825
Antes de que empiece su interrogatorio,
627
00:39:11,849 --> 00:39:14,312
aplazaré la sesión.
628
00:39:14,336 --> 00:39:18,316
El tribunal se tomará un descanso
hasta las dos.
629
00:39:27,465 --> 00:39:30,511
Anticipé a que me pusieran
las cosas difíciles,
630
00:39:30,535 --> 00:39:32,280
pero no pensé que Boles
subiera al estrado...
631
00:39:32,304 --> 00:39:33,914
...y cometiera perjuicio deliberado.
632
00:39:33,938 --> 00:39:36,784
Y tan despiadadamente,
da un poco de miedo.
633
00:39:36,808 --> 00:39:40,020
Y por otro lado
es una inteligente versión.
634
00:39:40,044 --> 00:39:42,290
Le da al jurado la oportunidad
de discrepar...
635
00:39:42,314 --> 00:39:45,025
...o de hallar a mi cliente culpable
de asesinato en segundo grado.
636
00:39:45,049 --> 00:39:47,928
Así que, por así decirle,
sigue protegiendo a Ted.
637
00:39:47,952 --> 00:39:52,733
Me dijo que iba a jugar
con porcentajes y lo está haciendo.
638
00:39:58,663 --> 00:40:00,608
¿Enviaste a tu hombre
a Chihuahua, Paul?
639
00:40:00,632 --> 00:40:03,844
Ahora está allí, esperando
que Lawrence Balfour vuelva de la selva.
640
00:40:03,868 --> 00:40:06,113
Parece que no hay forma
de salir tras él.
641
00:40:06,137 --> 00:40:08,540
Llama a tu hombre. Quiero copias
de esos telegramas...
642
00:40:08,541 --> 00:40:10,584
...que se enviaron Boles y Lawrence.
643
00:40:10,608 --> 00:40:14,672
De acuerdo. Perry, aquí hay
algunas cosas que conseguimos de Boles.
644
00:40:14,696 --> 00:40:16,740
Documentos, cuentas bancarias y demás.
645
00:40:16,764 --> 00:40:20,210
- Lo que nos lleva a George Egan.
- ¿Qué pasa con él?
646
00:40:20,234 --> 00:40:23,213
El motivo por el que Egan
se fue a California hace 14 meses...
647
00:40:23,237 --> 00:40:24,648
...fue que Boles le envió allí.
648
00:40:24,672 --> 00:40:27,250
- Le pagó por ello.
- ¿Por qué?
649
00:40:27,274 --> 00:40:28,986
Eso no he podido averiguarlo.
650
00:40:29,010 --> 00:40:31,055
Ibas a conseguirme duplicado
de los carnets de conducir...
651
00:40:31,079 --> 00:40:33,591
...de Egan, Boles y Lawrence Balfour.
¿Lo hiciste?
652
00:40:33,600 --> 00:40:36,350
Están de camino desde Sacramento. Deberían
llegar esta tarde en el último correo.
653
00:40:36,360 --> 00:40:38,400
Los necesitaré en cuanto lleguen.
654
00:40:38,401 --> 00:40:40,785
Y Paul, ¿puedes conseguirme un juego
de huellas dactilares del difunto?
655
00:40:40,786 --> 00:40:42,332
Claro, las harán como si fuese
algo rutinario.
656
00:40:42,356 --> 00:40:44,768
- Te las consigo esta tarde.
- Lo antes posible.
657
00:40:44,792 --> 00:40:47,571
De acuerdo, en cuanto almuerce,
cosa que aún no he hecho.
658
00:40:47,595 --> 00:40:49,006
No hay tiempo, Paul.
659
00:40:49,030 --> 00:40:51,800
Debemos regresar ya al tribunal.
660
00:40:56,153 --> 00:41:00,000
Sr. Boles, ¿recuerda una ocasión,
no hace mucho,
661
00:41:00,024 --> 00:41:02,069
en que usted y yo
charlamos en su despacho?
662
00:41:02,093 --> 00:41:03,237
Perfectamente.
663
00:41:03,261 --> 00:41:07,408
En esa ocasión, ¿no me dijo que Lawrence
Balfour se había enfrentado a George Egan,
664
00:41:07,432 --> 00:41:08,809
que Balfour había realizado el disparo,
665
00:41:08,833 --> 00:41:13,214
que él le llamó y que usted le dijo
que volara a Tucson, subiese a ese tren,
666
00:41:13,238 --> 00:41:15,082
y que usted se encargaría de todo?
667
00:41:15,106 --> 00:41:17,784
- ¿Insinúa que yo le dije eso?
- ¿Y no fue así?
668
00:41:17,808 --> 00:41:19,320
Eso es ridículo.
669
00:41:19,344 --> 00:41:23,023
¿Y no me dijo que usted
llevó el cuerpo a la carretera...
670
00:41:23,047 --> 00:41:24,925
...e hizo que pareciera
un accidente de atropello y fuga?
671
00:41:24,949 --> 00:41:26,594
¡Desde luego que no!
672
00:41:26,618 --> 00:41:30,052
Sr. Mason, ¿puede decirme
a qué viene toda esta invención?
673
00:41:39,180 --> 00:41:41,459
¿Puedo pedir la indulgencia
del tribunal un momento?
674
00:41:41,483 --> 00:41:44,028
Desde luego, Sr. Mason.
¿Prefiere que se haga un receso?
675
00:41:44,052 --> 00:41:47,531
Gracias, pero no creo que haga falta.
676
00:41:47,555 --> 00:41:49,266
¿Tienes todo, Paul?
677
00:41:49,290 --> 00:41:51,035
Duplicados de los carnets
de Sacramento,
678
00:41:51,059 --> 00:41:52,769
una copia de las huellas
del fallecido,
679
00:41:52,793 --> 00:41:54,405
y he hablado con mi hombre
en Chihuahua.
680
00:41:54,429 --> 00:41:56,907
No ha habido ningún telegrama
de Lawrence Balfour a Boles.
681
00:41:56,931 --> 00:41:58,009
¿Ningún telegrama?
682
00:41:58,033 --> 00:42:00,277
Ninguno.
Perry, prepárate para esto.
683
00:42:00,301 --> 00:42:01,712
¿Para qué?
684
00:42:01,736 --> 00:42:04,147
Seguimos la pista de George Egan
hasta Norman, Oklahoma.
685
00:42:04,171 --> 00:42:07,339
Murió allí hace ocho meses.
686
00:42:12,213 --> 00:42:14,625
Desde luego.
687
00:42:14,649 --> 00:42:16,381
Claro que murió, Paul.
688
00:42:17,768 --> 00:42:20,181
Gracias, Señoría.
689
00:42:20,205 --> 00:42:22,617
Veamos, Sr. Boles,
690
00:42:22,641 --> 00:42:26,904
¿conocía al autodenominado
difunto George Egan?
691
00:42:26,928 --> 00:42:29,206
¿Autodenominado difunto?
692
00:42:29,230 --> 00:42:31,275
¿Qué quiere decir la defensa con eso?
693
00:42:31,299 --> 00:42:33,899
Hemos comprobado
la identidad del fallecido.
694
00:42:35,920 --> 00:42:37,999
Señoría,
695
00:42:38,023 --> 00:42:41,552
hallamos ciertos documentos
en el cadáver mutilado.
696
00:42:41,576 --> 00:42:45,222
La identificación parecía auténtica
y no fue cuestionada.
697
00:42:45,246 --> 00:42:48,380
Sin embargo, ha llegado a mis manos
cierta información de que George Egan...
698
00:42:48,381 --> 00:42:51,800
...falleció de trombosis coronaria
el 14 de febrero de este año...
699
00:42:51,801 --> 00:42:53,500
...en Norman, Oklahoma.
700
00:42:53,501 --> 00:42:56,901
Todas las demás estadísticas vitales
verifican que este George Egan...
701
00:42:56,925 --> 00:42:58,035
...como el mismo George Egan,
702
00:42:58,059 --> 00:43:00,905
cuya identidad fue asumida
por la fiscalía.
703
00:43:00,929 --> 00:43:04,208
¿Puedo ver esa información, Sr. Mason?
704
00:43:04,232 --> 00:43:09,579
También, Señoría, presento una fotocopia
del carnet de conducir de George Egan...
705
00:43:09,603 --> 00:43:11,949
...con su huella del pulgar
identificativa...
706
00:43:11,973 --> 00:43:14,985
...y este juego de huellas
sacadas de la víctima.
707
00:43:15,009 --> 00:43:18,510
Su Señoría se fijará
que las huellas no coinciden.
708
00:43:21,316 --> 00:43:23,627
Señoría, me gustaría que el testigo
respondiese...
709
00:43:23,651 --> 00:43:26,297
...si conocía o no a George Egan.
710
00:43:26,321 --> 00:43:29,383
Responda a la pregunta, Sr. Boles.
711
00:43:29,407 --> 00:43:32,241
Puede que sí.
712
00:43:34,362 --> 00:43:37,741
Él era un antiguo amigo
de Harriet Balfour.
713
00:43:37,765 --> 00:43:40,678
Se marchó de Los Angeles
hace 14 meses.
714
00:43:40,702 --> 00:43:43,480
Ocupó un puesto en
Balfour Allied Associates...
715
00:43:43,504 --> 00:43:44,981
...en Norman, Oklahoma.
716
00:43:45,005 --> 00:43:47,083
¿Quién le proporcionó ese trabajo?
717
00:43:47,107 --> 00:43:48,985
Puede que yo.
718
00:43:49,009 --> 00:43:51,555
¿Cuáles eran sus obligaciones
en Oklahoma?
719
00:43:51,579 --> 00:43:54,625
Quizás solo quisiera sacarle
de Los Angeles.
720
00:43:54,649 --> 00:43:58,094
Rodo se reduce a que usted
sobornó a George Egan...
721
00:43:58,118 --> 00:43:59,998
...para que se alejase
de Harriet Balfour.
722
00:43:59,999 --> 00:44:02,098
Era una fuente potencial de problemas.
723
00:44:02,122 --> 00:44:04,156
Intentaba pensar en el futuro.
724
00:44:13,100 --> 00:44:17,381
¿No hizo usted un viaje a Oklahoma
hace ocho meses, nada más fallecer,
725
00:44:17,405 --> 00:44:21,585
para supervisar de cerca
la herencia de George Egan?
726
00:44:21,609 --> 00:44:22,986
Puede que sí.
727
00:44:23,010 --> 00:44:25,356
Ya nos ha dicho suficientes
"puedes que sí", Sr. Boles.
728
00:44:25,380 --> 00:44:26,857
Está bien... sí.
729
00:44:26,881 --> 00:44:29,226
Por lo tanto, fue otra persona
la que falleció...
730
00:44:29,250 --> 00:44:31,529
...en la cabaña de Sleepy Hollow,
¿no es así, Sr. Boles?
731
00:44:31,553 --> 00:44:34,865
- No lo sé con certeza.
- ¿Ah, no?
732
00:44:34,889 --> 00:44:40,692
¿Cómo se hizo la identificación de Egan
en el cuerpo ahora no identificado?
733
00:44:43,448 --> 00:44:48,295
Muy bien.
Volvamos a ese cuerpo.
734
00:44:48,319 --> 00:44:50,697
Si no era George Egan, ¿quién era?
735
00:44:50,721 --> 00:44:52,866
¿Y quién utilizó
la identificación de Egan...
736
00:44:52,890 --> 00:44:55,168
...en moteles y hoteles
de toda la ciudad,
737
00:44:55,192 --> 00:44:58,305
manteniendo diversos compromisos
con Harriet Balfour?
738
00:44:58,329 --> 00:45:01,875
¿Quién alquiló coches
a nombre de Egan?
739
00:45:01,899 --> 00:45:04,895
¿Y quién ha sido el amante
de Harriet Balfour,
740
00:45:04,919 --> 00:45:07,431
el hombre que la esperó
en esa cabaña,
741
00:45:07,455 --> 00:45:10,951
el hombre que alumbró a los ojos
de un esposo enfermo,
742
00:45:10,975 --> 00:45:15,989
el que ha estado intentando proteger
de principio a fin, Sr. Boles?
743
00:45:16,013 --> 00:45:18,224
Comete un error, Mason.
744
00:45:18,248 --> 00:45:20,761
¿De veras, Sr. Boles?
745
00:45:20,785 --> 00:45:22,796
¿No es usted ese hombre?
746
00:45:22,820 --> 00:45:25,699
¿No es usted el amante de Harriet?
747
00:45:25,723 --> 00:45:29,086
- ¿Cómo iba a serlo? Era...
- Continúe, Sr. Boles.
748
00:45:29,110 --> 00:45:30,921
Iba a decir que cómo podía
ser usted su amante,
749
00:45:30,945 --> 00:45:33,356
cuando a su amante
le disparó Lawrence Balfour.
750
00:45:33,380 --> 00:45:36,226
Pero supongamos que el disparo
de Lawrence no dio en el blanco.
751
00:45:36,250 --> 00:45:39,196
Supongamos que usted cayó al suelo
fingiendo estar muerto.
752
00:45:39,220 --> 00:45:41,232
Su cerebro estaba maquinando
todo el tiempo.
753
00:45:41,256 --> 00:45:42,966
Sabía que el primer pensamiento
de Lawrence...
754
00:45:42,990 --> 00:45:44,735
...sería ponerse en contacto
con usted.
755
00:45:44,759 --> 00:45:47,655
Lo único que usted podía pensar
era volver a su apartamento.
756
00:45:47,679 --> 00:45:49,657
Le digo que usted no lo comprende.
757
00:45:49,681 --> 00:45:51,191
Está sacando conclusiones
precipitadas.
758
00:45:51,215 --> 00:45:52,782
Señoría,
759
00:45:55,186 --> 00:45:58,699
creo que todo el testimonio de este hombre
es una auténtica mentira.
760
00:45:58,723 --> 00:46:00,333
Quiero volver a llamar a un testigo.
761
00:46:00,357 --> 00:46:03,754
- ¿Sr. Burger?
- No hay objeción, Señoría.
762
00:46:03,778 --> 00:46:07,346
Llamo a Harriet Balfour al estrado.
763
00:46:25,232 --> 00:46:27,911
Recuerde, Sra. Balfour,
que sigue bajo juramento.
764
00:46:28,550 --> 00:46:30,047
¿Qué quiere de mí, Sr. Mason?
765
00:46:30,071 --> 00:46:33,550
Quiero preguntarle si abandonó el tren
en la estación Colegrove...
766
00:46:33,574 --> 00:46:37,371
...y fue directamente a la cabaña 5
de Sleepy Hollow la noche en cuestión.
767
00:46:37,395 --> 00:46:38,989
No, no lo hice.
768
00:46:39,013 --> 00:46:42,600
Y usted es y siempre ha sido
una esposa fiel y dedicada...
769
00:46:42,601 --> 00:46:44,650
...a su esposo Lawrence Balfour.
770
00:46:44,652 --> 00:46:45,795
Sí.
771
00:46:45,819 --> 00:46:48,000
¿Ha estado manteniendo
correspondencia con él?
772
00:46:48,015 --> 00:46:50,000
Sí, le escribo cada día.
773
00:46:50,024 --> 00:46:53,587
Recibo sus cartas en tandas
cuando su mensajero vuelve al campamento.
774
00:46:53,611 --> 00:46:55,489
Entiendo.
775
00:46:55,513 --> 00:46:58,559
¿Podría explicar amablemente
a este tribunal...
776
00:46:58,583 --> 00:47:03,330
...cómo es posible mantener
correspondencia con un cadáver?
777
00:47:03,354 --> 00:47:05,015
¿Qué quiere decir?
778
00:47:05,039 --> 00:47:06,517
Es muy sencillo.
779
00:47:06,541 --> 00:47:10,954
La huella del pulgar derecho
de su esposo Lawrence Balfour,
780
00:47:10,978 --> 00:47:12,823
según esta fotocopia
de su carnet de conducir,
781
00:47:12,847 --> 00:47:16,950
coincide con la huella del pulgar
derecho sacada del cadáver.
782
00:47:16,955 --> 00:47:19,914
No, no puede ser, es imposible.
783
00:47:19,938 --> 00:47:22,082
¿Puedo ver esos documentos,
Sr. Mason?
784
00:47:22,106 --> 00:47:23,973
Desde luego, Señoría.
785
00:47:31,049 --> 00:47:35,596
Creo que nos ha identificado
al fallecido, Sr. Mason.
786
00:47:35,620 --> 00:47:37,881
Proceda.
787
00:47:37,905 --> 00:47:43,687
Veamos, Sra. Balfour, ¿fue usted
a la cabaña de Sleepy Hollow...
788
00:47:43,711 --> 00:47:47,023
...la noche del 19 de octubre?
789
00:47:47,047 --> 00:47:50,361
Sí, sí fui allí, pero no me quedé.
Regresé a casa.
790
00:47:50,385 --> 00:47:53,000
¿Y era el hombre de esa cabaña
al que estuvo viendo...
791
00:47:53,010 --> 00:47:55,000
...a espaldas de su esposo
Steven Boles?
792
00:47:55,006 --> 00:47:57,651
Sí, sí.
793
00:47:57,675 --> 00:48:00,621
Lo siento, Steve,
ya no puedo mentir más.
794
00:48:00,645 --> 00:48:04,041
Es reconfortante escuchar eso,
Sra. Balfour.
795
00:48:04,065 --> 00:48:10,469
Mientras estaba en casa, ¿fue un duro
golpe ver que Lawrence regresaba?
796
00:48:12,573 --> 00:48:15,252
¿A casa?
No regresó a casa.
797
00:48:15,276 --> 00:48:18,589
¿No escuchó su conversación
telefónica con Steven Boles?
798
00:48:18,613 --> 00:48:22,092
¿Qué conversación telefónica?
No le comprendo.
799
00:48:22,116 --> 00:48:23,426
Fue entonces cuando
se giró hacia usted...
800
00:48:23,450 --> 00:48:25,829
...y le dijo que él había descubierto
su doble juego.
801
00:48:25,853 --> 00:48:29,183
Fue entonces cuando le dijo
que pasara lo que pasara,
802
00:48:29,207 --> 00:48:31,084
que estaba acabada,
que sería descubierta, ¿no es así?
803
00:48:31,108 --> 00:48:33,437
¡No, no, claro que no!
804
00:48:33,461 --> 00:48:37,974
Y cuando él dijo eso,
¿no cogió usted el arma de Ted Balfour,
805
00:48:37,998 --> 00:48:41,245
el arma que se le cayó a su esposo
cerca del teléfono...
806
00:48:41,269 --> 00:48:44,615
...y que con toda calma
metió una bala en su cabeza?
807
00:48:44,639 --> 00:48:46,316
Sra. Balfour,
808
00:48:46,340 --> 00:48:48,952
seguro que si analizan la alfombra
cerca de ese teléfono,
809
00:48:48,976 --> 00:48:50,754
encontrarán sangre de su esposo,
810
00:48:50,778 --> 00:48:54,425
que, incluso lavando cientos de veces,
hay rastros que nunca desaparecen.
811
00:48:54,449 --> 00:48:55,893
Ahora diga la verdad, Sra. Balfour.
812
00:48:55,917 --> 00:48:57,711
¿No mató usted a su esposo?
813
00:48:57,735 --> 00:49:02,466
¡Sí...sí...sí!
814
00:49:11,415 --> 00:49:15,295
No, Boles actuó desde el principio
para proteger a los Balfour.
815
00:49:15,319 --> 00:49:18,565
Era fiel a su confianza
hasta que se vio involucrado.
816
00:49:18,589 --> 00:49:20,467
Entonces fue después de que Harriet
disparase a tío Lawrence,
817
00:49:20,491 --> 00:49:22,136
que llamó a Boles.
818
00:49:22,160 --> 00:49:23,303
¿Qué iba a hacer?
819
00:49:23,327 --> 00:49:25,571
Se enfrentaba a un hecho consumado.
820
00:49:25,595 --> 00:49:28,541
Probablemente Harriet le dijo:
"De acuerdo, Sr. "Solucionador de líos,
821
00:49:28,565 --> 00:49:31,111
arregla este problema.
Ahora los dos estamos metidos en esto."
822
00:49:31,135 --> 00:49:33,546
Por eso hizo que pareciese
un accidente de atropello y fuga,
823
00:49:33,570 --> 00:49:36,382
y luego envió a su hombre a México,
para asumir la identidad de Lawrence.
824
00:49:36,406 --> 00:49:38,418
Boles creyó que había esperado
un tiempo prudente.
825
00:49:38,442 --> 00:49:41,450
Fue a Chihuahua y consiguió pruebas
que demostraban que Lawrence...
826
00:49:41,451 --> 00:49:43,150
...había fallecido allí en un accidente.
827
00:49:43,175 --> 00:49:46,493
Incluso envió telegramas a nombre
de tío Lawrence a Chihuahua.
828
00:49:46,517 --> 00:49:48,462
Ese fue su mayor error.
829
00:49:48,486 --> 00:49:52,366
Uno de los mensajes decía:
"Responde al telegrama".
830
00:49:52,390 --> 00:49:55,369
La investigación reveló que Lawrence
nunca envió ningún telegrama.
831
00:49:55,393 --> 00:49:59,573
Mason, ha hecho un estupendo trabajo.
832
00:49:59,597 --> 00:50:02,843
Envíe su factura
a Balfour Allied Associates.
833
00:50:02,867 --> 00:50:04,778
¿Qué factura, abuelo?
834
00:50:04,802 --> 00:50:06,847
¿Por servicios legales o...
835
00:50:06,871 --> 00:50:09,383
...por enseñarme como pelear?
836
00:50:11,000 --> 00:50:17,000
Subtítulos de anubis40
para Noirestyle.
837
00:50:18,305 --> 00:51:18,452
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-