"Perry Mason" The Case of the Lucky Loser

ID13206539
Movie Name"Perry Mason" The Case of the Lucky Loser
Release Name2x02 The Case of the Lucky Loser. 808 mg.
Year1958
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID673325
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:17,600 --> 00:00:22,400 EL CASO DEL PERDEDOR AFORTUNADO. 3 00:00:55,122 --> 00:00:59,002 Ojalá fuese contigo a México en lugar de quedarme aquí en Los Angeles. 4 00:00:59,026 --> 00:01:01,338 Este viaje será demasiado peligroso, Harriet. 5 00:01:01,362 --> 00:01:04,774 Es el territorio más escarpado de las montañas de Sierra Madre. 6 00:01:04,798 --> 00:01:07,644 No es lugar para una mujer, sobre todo para mi esposa. 7 00:01:07,668 --> 00:01:10,747 Tampoco es lugar para un arqueólogo aficionado. 8 00:01:10,771 --> 00:01:13,131 Gracias por venir hasta la estación de Colegrove. 9 00:01:22,399 --> 00:01:24,944 Escribe todos los días. No te olvides. 10 00:01:24,968 --> 00:01:25,979 No lo olvidaré. 11 00:01:26,003 --> 00:01:27,936 ¡Estación Colegrove! 12 00:01:29,139 --> 00:01:31,784 Adiós, cariño. 13 00:01:31,808 --> 00:01:32,848 Adiós. 14 00:01:50,127 --> 00:01:52,894 Coge un taxi antes de que no haya ninguno. 15 00:02:43,663 --> 00:02:44,929 Muchas gracias. 16 00:02:52,923 --> 00:02:55,056 Cariño, tenía ganas de verte. 17 00:03:59,773 --> 00:04:00,850 Está bien. 18 00:04:00,874 --> 00:04:03,086 Dame las llaves del coche. 19 00:04:03,110 --> 00:04:05,655 Iré a casa a dar un beso de buenas noches a mi suegro. 20 00:04:05,679 --> 00:04:08,124 Después le diré que he regresado de la estación. 21 00:04:08,148 --> 00:04:10,082 Luego nos vemos. 22 00:04:45,218 --> 00:04:47,530 Está bien, Egan, soy yo, Lawrence Balfour. 23 00:04:47,554 --> 00:04:49,654 Encienda las luces. 24 00:05:42,926 --> 00:05:45,104 <i>Hola, soy Steven Boles.</i> 25 00:05:45,128 --> 00:05:47,673 Steve, soy Larry Balfour. 26 00:05:47,697 --> 00:05:49,325 Estoy en un aprieto, en un terrible aprieto. 27 00:05:49,349 --> 00:05:51,360 Sr. Balfour, pensaba que iba camino de México. 28 00:05:51,384 --> 00:05:52,361 ¿Qué ha pasado? 29 00:05:52,385 --> 00:05:54,030 He disparado a un hombre, y le he matado. 30 00:05:54,054 --> 00:05:55,731 <i>¿Qué?</i> 31 00:05:55,755 --> 00:05:58,567 Seguí a Harriet desde la estación de tren de Colegrove. 32 00:05:58,591 --> 00:06:00,703 La escuché concertar una cita para reunirse con alguien. 33 00:06:00,727 --> 00:06:02,605 Steve, tienes que ayudarme. 34 00:06:02,629 --> 00:06:04,808 Desde luego, Sr. Balfour. ¿Dónde está? 35 00:06:04,832 --> 00:06:06,709 En casa, estoy en casa. 36 00:06:06,733 --> 00:06:08,978 <i>¿Dónde ocurrió esto?</i> 37 00:06:09,002 --> 00:06:12,565 En Sleepy Hollow, en la cabaña nº 5. 38 00:06:12,589 --> 00:06:14,600 Entiendo, ¿y quién es el hombre? 39 00:06:14,624 --> 00:06:15,601 <i>George Egan.</i> 40 00:06:15,625 --> 00:06:17,070 ¿Dónde está su esposa? 41 00:06:17,094 --> 00:06:19,956 No lo sé. Se fue antes de que le matara. 42 00:06:19,980 --> 00:06:21,624 ¿Alguien le vio entrar en su casa? 43 00:06:21,648 --> 00:06:23,025 <i>Creo que no.</i> 44 00:06:23,049 --> 00:06:25,361 <i>Mi padre debe estar dormido y también los sirvientes.</i> 45 00:06:25,385 --> 00:06:26,529 ¿Y su sobrino Ted? 46 00:06:26,553 --> 00:06:28,748 ¿Ha vuelto ya de la fiesta? ¿Está durmiendo? 47 00:06:28,772 --> 00:06:30,149 - No lo sé. - Escuche... 48 00:06:30,173 --> 00:06:33,958 ¿Qué voy a hacer, Steve? No puedo acudir a un abogado. 49 00:06:35,495 --> 00:06:37,440 Sr. Balfour, vaya al aeropuerto Valley. 50 00:06:37,464 --> 00:06:40,976 Tendré listo allí un avión privado para volar hacia Tucson. 51 00:06:41,000 --> 00:06:43,513 Llegará allí antes que el tren. 52 00:06:43,537 --> 00:06:45,814 Cuando este se detenga, suba a bordo, 53 00:06:45,838 --> 00:06:47,716 y recuerde que nunca bajó del tren. 54 00:06:47,740 --> 00:06:48,818 ¿Lo entiende? 55 00:06:48,842 --> 00:06:51,604 ¿Y qué hay del cadáver? 56 00:06:51,628 --> 00:06:54,425 Eso ahora no importa, yo me encargaré de todo. 57 00:06:54,431 --> 00:06:58,166 Gracias, muchas gracias, Steve. 58 00:08:34,447 --> 00:08:36,759 Fue atropello y fuga. 59 00:08:36,783 --> 00:08:38,560 Él no se paró a echar un vistazo. 60 00:08:38,584 --> 00:08:41,130 Cuando llegué, salió disparado. 61 00:08:41,154 --> 00:08:43,132 ¿Seguro que este es el número de matrícula? 62 00:08:43,156 --> 00:08:47,302 Sí. Tengo buena vista y buena memoria. 63 00:08:47,326 --> 00:08:50,806 Es esa: KYL-907. 64 00:08:50,830 --> 00:08:54,298 - Espero que le atrape, agente. - Lo haremos. 65 00:09:03,276 --> 00:09:04,553 Caballeros, 66 00:09:04,577 --> 00:09:09,742 no pueden molestar al Sr. Theodore Balfour tan temprano. 67 00:09:09,766 --> 00:09:13,279 Thurston, ¿qué pasa? 68 00:09:13,303 --> 00:09:17,383 Estos policías insisten en hablar con el Sr. Theodore. 69 00:09:17,407 --> 00:09:19,585 ¿Qué quieren? Soy la Sra. Balfour. 70 00:09:19,609 --> 00:09:21,671 ¿La Sra. de Theodore Balfour? 71 00:09:21,695 --> 00:09:24,040 No, mi esposo es Lawrence Balfour. 72 00:09:24,064 --> 00:09:25,675 El tío de Theodore. 73 00:09:25,699 --> 00:09:29,479 Entiendo. Verá, tenemos que hacer algunas preguntas a Theodore. 74 00:09:29,503 --> 00:09:31,564 De acuerdo. 75 00:09:31,588 --> 00:09:33,921 Les llevaré hasta él. Síganme. 76 00:09:58,948 --> 00:10:01,994 ¿Theodore Balfour? 77 00:10:02,018 --> 00:10:03,229 ¿Sí? 78 00:10:03,253 --> 00:10:06,966 ¿Es el propietario de un descapotable matrícula KYL-907? 79 00:10:06,990 --> 00:10:08,351 Sí. 80 00:10:08,375 --> 00:10:11,054 Anoche bebió demasiado, ¿eh, Balfour? 81 00:10:12,179 --> 00:10:15,591 No recuerdo demasiado sobre anoche. 82 00:10:15,615 --> 00:10:17,610 No suelo beber mucho. 83 00:10:17,634 --> 00:10:21,781 ¿Utilizó su coche? 84 00:10:21,805 --> 00:10:23,382 Veamos, sé que fui a una fiesta. 85 00:10:23,406 --> 00:10:26,118 Una fiesta de despedida para mi tío Lawrence. 86 00:10:26,142 --> 00:10:27,704 Fue en Florence Ingle's. 87 00:10:27,728 --> 00:10:29,822 ¿Recuerda haber conducido hasta casa, Sr. Balfour? 88 00:10:29,846 --> 00:10:31,724 ¿Qué ha pasado? 89 00:10:33,750 --> 00:10:36,429 Cuanto más intento recordar... 90 00:10:36,453 --> 00:10:39,882 ¿Qué significa todo esto? 91 00:10:39,906 --> 00:10:42,451 Acabamos de inspeccionar su coche, Sr. Balfour. 92 00:10:42,475 --> 00:10:43,753 ¿Por qué? 93 00:10:43,777 --> 00:10:47,222 Creemos que estuvo involucrado en una muerte por atropello y fuga. 94 00:10:47,246 --> 00:10:49,842 Es mejor que se ponga los zapatos. 95 00:10:53,600 --> 00:10:56,100 THEODORE BALFOUR ACUSADO DE HOMICIDIO INVOLUNTARIO. 96 00:10:56,101 --> 00:10:59,100 "El heredero de la fortuna Balfour arrestado por muerte con atropello y fuga." 97 00:10:59,676 --> 00:11:01,920 Él no lo hizo, Perry, conozco a Ted. 98 00:11:01,944 --> 00:11:04,323 Le conozco desde que tenía 15 años. 99 00:11:04,347 --> 00:11:08,327 Balfour admite que bebió esa noche. 100 00:11:08,351 --> 00:11:12,281 Sí, se tomó unas copas en la fiesta de despedida de su tío Lawrence. 101 00:11:12,305 --> 00:11:15,251 ¿A qué hora dijo usted que se fue de la fiesta, Srta. Ingle? 102 00:11:15,275 --> 00:11:18,121 Oh, entre las 11 y las 11:30. 103 00:11:18,145 --> 00:11:20,256 Gracias. 104 00:11:20,280 --> 00:11:25,828 Según la policía, el accidente ocurrió sobre la 1:30. 105 00:11:25,852 --> 00:11:28,364 - ¿Al menos hablarás con él? - Lo siento, Florence, no puedo. 106 00:11:28,388 --> 00:11:29,348 ¿Por qué no? 107 00:11:29,372 --> 00:11:31,317 Pues para empezar, 108 00:11:31,341 --> 00:11:33,085 la familia Balfour posee un ejército de abogados. 109 00:11:33,109 --> 00:11:35,776 Y para continuar, no sería nada ético. 110 00:11:37,313 --> 00:11:39,559 Entiendo. 111 00:11:39,583 --> 00:11:41,994 Entonces hablaré yo con él antes. 112 00:11:42,018 --> 00:11:43,178 Florence. 113 00:11:46,590 --> 00:11:48,575 ¿A qué viene todo este interés por el joven Ted? 114 00:11:48,600 --> 00:11:50,135 Estoy preocupada por él. 115 00:11:50,159 --> 00:11:52,070 ¿Es la única razón? 116 00:11:52,996 --> 00:11:54,740 Verás... 117 00:11:54,764 --> 00:11:56,976 Creo que Lawrence lo agradecería, 118 00:11:57,000 --> 00:11:59,111 si es a lo que te refieres, Perry. 119 00:11:59,135 --> 00:12:00,112 Te llamaré. 120 00:12:00,136 --> 00:12:01,235 De acuerdo. 121 00:12:15,652 --> 00:12:17,100 Srta. Ingle, ¿puedo pasar? 122 00:12:17,101 --> 00:12:18,550 - Sí, claro. - Gracias. 123 00:12:18,554 --> 00:12:20,332 ¿No se quiere sentar? 124 00:12:20,356 --> 00:12:22,835 No, gracias. No creo que me quede mucho. 125 00:12:22,859 --> 00:12:25,972 Ted me dice que ha ido a verle. 126 00:12:25,996 --> 00:12:28,975 Así es. Quería que hablara con Perry Mason. 127 00:12:28,999 --> 00:12:31,577 ¿No cree que Los Balfours puedan proteger a los suyos? 128 00:12:31,601 --> 00:12:33,145 Estoy segura que sí, pero... 129 00:12:33,169 --> 00:12:36,215 ...el Sr. Mason es un buen amigo mío. 130 00:12:36,239 --> 00:12:38,172 También lo es Lawrence Balfour. 131 00:12:40,309 --> 00:12:43,288 Si de verdad quiere ayudar a Ted, puede hacerlo más fácil, 132 00:12:43,312 --> 00:12:46,358 proporcionándole una coartada. 133 00:12:46,382 --> 00:12:48,027 ¿Qué clase de coartada? 134 00:12:48,051 --> 00:12:52,098 Quiero que testifique que Ted se fue de la fiesta muy tarde esa noche, 135 00:12:52,122 --> 00:12:53,666 digamos sobre las 2:00 de la madrugada. 136 00:12:53,690 --> 00:12:55,901 Pero eso no es cierto. Ted se fue... 137 00:12:55,925 --> 00:12:58,203 Lo sé. Da igual si es verdad o no. 138 00:12:58,227 --> 00:13:01,240 Un momento, Steve. 139 00:13:01,264 --> 00:13:04,744 Veo que voy a tener que entrar en detalles. 140 00:13:04,768 --> 00:13:06,078 Ted es inocente. 141 00:13:06,102 --> 00:13:08,480 Ese trabajo con el coche y el cadáver lo hice yo. 142 00:13:08,504 --> 00:13:10,650 Y no fue atropello y fuga, sino un asesinato. 143 00:13:10,674 --> 00:13:13,536 ¿Has matado a alguien? 144 00:13:13,560 --> 00:13:16,889 - Lawrence mató a alguien. - ¡Lawrence! 145 00:13:16,913 --> 00:13:18,240 Sí, a George Egan. 146 00:13:18,264 --> 00:13:20,776 - ¿El amigo de Harriet? - Antiguo novio. 147 00:13:20,800 --> 00:13:23,712 Lawrence les pilló juntos, desgraciadamente. 148 00:13:23,736 --> 00:13:25,114 ¿Por qué desgraciadamente? 149 00:13:25,138 --> 00:13:28,583 Porque yo ya tenía la información de Harriet. 150 00:13:28,607 --> 00:13:30,485 Totalmente verificada. 151 00:13:30,509 --> 00:13:32,321 Un divorcio habría sido pan comido, 152 00:13:32,345 --> 00:13:34,756 y eso es exactamente lo que usted quería, ¿verdad, Srta. Ingle? 153 00:13:34,780 --> 00:13:38,227 ¿Una oportunidad para llegar a ser la Sra. de Lawrence Balfour? 154 00:13:38,251 --> 00:13:41,297 Solo que Lawrence los descubrió antes. 155 00:13:41,321 --> 00:13:44,499 Entonces... ¿protegías a Lawrence? 156 00:13:44,523 --> 00:13:46,969 Mi trabajo consiste en proteger a todos los Balfour. 157 00:13:46,993 --> 00:13:49,906 Intenté hacer que el accidente pareciese un atropello con fuga. 158 00:13:49,930 --> 00:13:51,874 Llevé el cadáver a Sycamore Lane... 159 00:13:51,898 --> 00:13:54,676 ...porque todo esa tierra de allí pertenece a los Balfours, 160 00:13:54,700 --> 00:13:58,114 a excepción de una pequeña zona que pertenece a un hombre llamado Haley. 161 00:13:58,138 --> 00:14:03,135 Y que casualmente se encontraba en esa carretera secundaria a la 1:30. 162 00:14:03,159 --> 00:14:05,504 ¿Eso quiere decir que descubrirán lo de Lawrence? 163 00:14:05,528 --> 00:14:07,672 No si me ayudas a proteger a Ted. 164 00:14:07,696 --> 00:14:10,343 No permitiré que Ted vaya a prisión. 165 00:14:10,367 --> 00:14:13,546 No, claro que no. 166 00:14:13,570 --> 00:14:17,788 Por eso solo tienes que considerar si estás dispuesta a ayudar. 167 00:14:22,545 --> 00:14:27,025 - Ya sabes que sí. - Eso imaginaba. 168 00:14:39,295 --> 00:14:43,576 Haley, supuse que te encontraría aquí echando un vistazo a esta hora. 169 00:14:43,600 --> 00:14:46,144 Se tarda mucho tiempo en construir un complejo como este... 170 00:14:46,168 --> 00:14:48,180 ...si uno no tiene el dinero, Sr. Boles. 171 00:14:48,204 --> 00:14:50,950 Está claro que el dinero está a tu alrededor. 172 00:14:50,974 --> 00:14:52,718 ¿Se refiere a los Balfours? 173 00:14:52,742 --> 00:14:55,821 Supongo que no les atrae mucho mi propiedad en ruinas, 174 00:14:55,845 --> 00:14:57,222 y mucho menos a mí. 175 00:14:57,246 --> 00:14:59,458 No lo sé, he estado hablando con los Balfours. 176 00:14:59,482 --> 00:15:00,960 De hecho, me han pedido que viniera... 177 00:15:00,984 --> 00:15:03,328 ...y viera si no podría hacer que la vida fuese más fácil para usted. 178 00:15:03,352 --> 00:15:05,163 ¿Más fácil para mí? 179 00:15:05,187 --> 00:15:07,016 ¿Por qué harían eso? 180 00:15:07,040 --> 00:15:11,821 Creen que si le prestan el dinero para mejorar el valor de su tierra, 181 00:15:11,845 --> 00:15:15,090 naturalmente, mejoraría también el valor de sus propiedades. 182 00:15:15,114 --> 00:15:17,910 ¿Y harían eso después de lo que les hice yo? 183 00:15:17,934 --> 00:15:22,147 Verá, a decir verdad, no les ha hecho nada... aún. 184 00:15:22,171 --> 00:15:24,116 Claro que podría causarles unos cuantos problemas... 185 00:15:24,140 --> 00:15:28,454 ...si repitiese esa historia en el tribunal igual que le contó a la policía. 186 00:15:28,478 --> 00:15:31,323 Y por otro lado, usted no podría estar tan seguro... 187 00:15:31,347 --> 00:15:34,593 ...sobre lo que vio o creyó ver. 188 00:15:34,617 --> 00:15:37,028 Después de todo, era una noche muy oscura. 189 00:15:37,052 --> 00:15:40,165 Un hombre puede cometer un error en situaciones como esas. 190 00:15:40,189 --> 00:15:42,834 Un buen vecino es un buen vecino. 191 00:15:42,858 --> 00:15:44,203 Le entiendo. 192 00:15:44,227 --> 00:15:48,607 ¿Usted cree que ellos me prestarían el dinero para construir mi casa? 193 00:15:48,631 --> 00:15:53,145 Seguro que sí. Calculan unos 25.000$. 194 00:15:53,169 --> 00:15:56,137 ¿25.000$? 195 00:15:57,573 --> 00:16:03,456 Supongo que yo no estaría haciendo nada malo, ¿verdad? 196 00:16:03,480 --> 00:16:08,377 Después de todo, y como ha dicho, era una noche oscura. 197 00:16:08,401 --> 00:16:11,013 Cualquiera no vería muy bien. 198 00:16:11,037 --> 00:16:15,084 Siempre creía que vi lo que dije que vi. 199 00:16:15,108 --> 00:16:16,418 Es un buen hombre, Haley. 200 00:16:16,442 --> 00:16:20,895 Vayamos a su casa y solucionemos este asunto ahora. 201 00:16:22,932 --> 00:16:24,942 No, no, vamos, sube aquí. 202 00:16:24,266 --> 00:16:26,645 - ¿En este? - Claro. 203 00:16:26,669 --> 00:16:28,514 Oh, estupendo. 204 00:16:28,538 --> 00:16:34,119 Sé lo que dije en esa declaración escrita que le entregué al fiscal, 205 00:16:34,143 --> 00:16:38,407 pero no estoy seguro que la matrícula fuese 907. 206 00:16:38,431 --> 00:16:44,330 Podría haber sido 909... o 707... 207 00:16:44,354 --> 00:16:48,701 Esos números son muy parecidos en una carretera oscura... 208 00:16:48,725 --> 00:16:50,803 ...y había poca iluminación. 209 00:16:50,827 --> 00:16:54,290 No estoy muy seguro de qué clase de coche era. 210 00:16:54,314 --> 00:17:00,128 Si cometí un error, tendré eso en mi conciencia el resto de mi vida. 211 00:17:00,929 --> 00:17:03,900 JURADO INDECISO EN EL CASO BALFOUR. 212 00:17:03,901 --> 00:17:06,300 LA ACUSACIÓN SOLICITA UN NUEVO JUICIO. 213 00:17:19,100 --> 00:17:24,400 BALFOUR HALLADO CULPABLE EN EL SEGUNDO JUICIO. 214 00:17:25,277 --> 00:17:28,491 Cada vez que el ayudante del fiscal hace un trato fuera de esta oficina, 215 00:17:28,515 --> 00:17:29,758 quiero saberlo antes. 216 00:17:29,782 --> 00:17:31,577 Pero estaba fuera de la ciudad, Sr. Burger. 217 00:17:31,601 --> 00:17:34,914 Eso no excluye el teléfono, Faris. 218 00:17:34,938 --> 00:17:38,300 Después de que Haley se retractara en el estrado, mi caso se fue al garete. 219 00:17:38,307 --> 00:17:40,507 Sí, lo sé. 220 00:17:43,079 --> 00:17:45,224 Supón que pagaran a Haley. 221 00:17:45,248 --> 00:17:48,360 Es posible. A los Balfour no les gusta que les pisoteen... 222 00:17:48,384 --> 00:17:50,165 ...y poseen la mitad del estado. 223 00:17:51,200 --> 00:17:53,600 Puede que no posean nuestra mitad. 224 00:17:53,650 --> 00:17:56,519 Quiero que se exhume el cadáver de George Egan. 225 00:17:56,543 --> 00:17:59,488 Faris, necesitarás una orden para hacerlo. 226 00:17:59,512 --> 00:18:00,923 Bien. 227 00:18:14,627 --> 00:18:19,608 - Oh, Sr. Mason, ¿quiere pasar? - Gracias. 228 00:18:19,632 --> 00:18:22,066 La familia le espera arriba. 229 00:18:25,900 --> 00:18:28,240 El abogado de Ted le hizo huir, 230 00:18:28,942 --> 00:18:32,500 y luego hace este trato con la oficina del fiscal... 231 00:18:32,501 --> 00:18:34,640 ...y condenan a Ted. 232 00:18:34,664 --> 00:18:36,096 ¿Por qué, Mason? 233 00:18:38,868 --> 00:18:43,949 Al parecer, el abogado de su nieto quería sacar al acusado de la cárcel. 234 00:18:43,973 --> 00:18:46,118 ¿Es eso lo que habría hecho usted? 235 00:18:46,142 --> 00:18:49,622 No lo sé, tendría que estudiar el caso. 236 00:18:49,646 --> 00:18:51,924 De acuerdo, entonces, estudie el caso. 237 00:18:51,948 --> 00:18:54,994 El abogado de Ted ha terminado. Se le ha pagado y se le ha despedido. 238 00:18:55,018 --> 00:18:58,747 El caso parece cerrado, Sr. Balfour, ¿qué quiere que haga al respecto? 239 00:18:58,771 --> 00:19:00,249 Reabrirlo. 240 00:19:00,273 --> 00:19:03,151 Consiga que se revoque la decisión. Haga que se anule. 241 00:19:03,175 --> 00:19:06,688 Solo sé que no quiero que se condene a Ted. 242 00:19:06,712 --> 00:19:09,341 No quiero ningún compromiso. 243 00:19:09,365 --> 00:19:12,077 Quiero que él luche por sus derechos. 244 00:19:12,101 --> 00:19:14,647 Un Belfour siempre lucha. 245 00:19:14,671 --> 00:19:17,266 Cuando sabemos que estamos en lo cierto. 246 00:19:17,290 --> 00:19:18,517 ¿Quiénes? 247 00:19:18,541 --> 00:19:21,604 Creía que me convertiría en una Belfour cuando me casara con Lawrence. 248 00:19:21,628 --> 00:19:24,811 Quizás cuando te comportes como una esposa. 249 00:19:26,549 --> 00:19:29,395 Mason, quiero que se aclare este caso. 250 00:19:29,419 --> 00:19:33,499 Y quiero que se aclare tanto que brille como un centavo nuevo. 251 00:19:33,523 --> 00:19:40,806 Ya que voy a representarle, Sr. Belfour, me gustaría saber lo que quiere. 252 00:19:40,830 --> 00:19:43,675 Qué importa lo que yo quiera. 253 00:19:43,699 --> 00:19:46,678 Ese es el hombre que le ha contratado. 254 00:19:46,702 --> 00:19:50,516 Sigo queriendo saber lo que quiere usted. 255 00:19:50,540 --> 00:19:52,217 La verdad. 256 00:19:52,241 --> 00:19:55,653 Quiero saber la verdad. ¿Lo hice yo? 257 00:19:55,677 --> 00:19:59,642 ¿Soy culpable? ¿He matado a alguien? 258 00:19:59,666 --> 00:20:02,278 Creo que deberíamos dejar las cosas como están. 259 00:20:02,302 --> 00:20:06,948 Boles, ya he hablado de todo esto contigo y no vamos a dejarlo así. 260 00:20:06,972 --> 00:20:10,869 ¿Y bien, Mason, representará a Ted? 261 00:20:10,893 --> 00:20:15,040 - Sí. - Bien. 262 00:20:15,064 --> 00:20:18,916 Estoy muy cansado. 263 00:20:22,388 --> 00:20:26,991 Mason, quisiera hablar un momento con usted. 264 00:20:31,797 --> 00:20:33,775 ¿Le ha oído, Mason? 265 00:20:33,799 --> 00:20:36,077 El chico lleva fuego dentro. 266 00:20:36,101 --> 00:20:39,682 Lo único que tiene que aprender es a enfrentarse a la vida. 267 00:20:39,706 --> 00:20:44,086 Alguien tiene que llevar la bandera Balfour y él es mi única esperanza. 268 00:20:44,110 --> 00:20:48,607 Lawrence está demasiado ocupado desenterrando fósiles o buscando tesoros. 269 00:20:48,631 --> 00:20:54,313 Mi otro hijo podría haberlo hecho, pero el padre de Ted... 270 00:20:54,337 --> 00:20:57,082 La guerra... 271 00:20:57,106 --> 00:20:59,940 Eso deja solo a Ted. 272 00:21:02,461 --> 00:21:07,009 Esa Harriet es una mujer egoísta, Mason. 273 00:21:07,033 --> 00:21:09,778 Ha atrapado a mi hijo Lawrence. 274 00:21:09,802 --> 00:21:14,182 Personalmente no me fiaría de ella ni lo más mínimo... 275 00:21:14,206 --> 00:21:17,419 ...y tengo problemas para levantar las sábanas. 276 00:21:17,443 --> 00:21:19,221 ¿Me comprende? 277 00:21:19,245 --> 00:21:22,091 Sí, le comprendo. 278 00:21:22,115 --> 00:21:25,394 Incluso ha hipnotizado a Ted. 279 00:21:25,418 --> 00:21:29,464 Es un secreto a voces que en una ocasión él estuvo enamorado de ella, 280 00:21:29,488 --> 00:21:33,067 y por lo que yo sé, puede que él siga llevando una antorcha. 281 00:21:33,091 --> 00:21:34,987 Está bien, está bien. 282 00:21:35,011 --> 00:21:41,226 Recuerde, yo corro con los gastos y usted representa a Ted. 283 00:21:41,250 --> 00:21:43,128 Él es mi última esperanza. 284 00:21:43,152 --> 00:21:45,530 Luche por él, Mason. 285 00:21:45,554 --> 00:21:49,800 Y... enséñele cómo luchar. 286 00:22:00,769 --> 00:22:02,114 ¿Hola? 287 00:22:02,138 --> 00:22:03,415 <i>¿Srta. Ingle?</i> 288 00:22:03,439 --> 00:22:04,616 Soy yo. 289 00:22:04,640 --> 00:22:07,102 <i>Le paso con el Sr. Mason. Un momento, por favor.</i> 290 00:22:07,126 --> 00:22:09,037 ¿Cómo estás, Florence? 291 00:22:09,061 --> 00:22:13,442 Imagino que ya sabrás que los Balfour me han contratado para defender a Ted. 292 00:22:13,466 --> 00:22:16,361 Sí, y me alegro. 293 00:22:16,385 --> 00:22:18,565 Acabo de revisar la transcripción... 294 00:22:18,566 --> 00:22:20,732 ...del juicio de Ted y hay algo que no entiendo. 295 00:22:20,756 --> 00:22:23,335 ¿A qué hora dijo que se fue Ted esa noche de la fiesta? 296 00:22:23,359 --> 00:22:26,371 Dije que sobre las 2 o 2:30. 297 00:22:26,395 --> 00:22:30,459 Cuando fue a mi oficina dijo que se fue sobre las 11:00. 298 00:22:30,483 --> 00:22:35,029 Me has hecho una pregunta, Perry, y te la he contestado. 299 00:22:35,053 --> 00:22:38,867 Dije que Ted se fue a las dos de la madrugada. 300 00:22:38,891 --> 00:22:41,386 Desearía que no siguieras con esto. 301 00:22:41,410 --> 00:22:45,279 De acuerdo, Florence. Gracias. 302 00:22:46,615 --> 00:22:47,615 ¿Qué ha dicho? 303 00:22:50,569 --> 00:22:52,480 Hola, Paul. 304 00:22:52,504 --> 00:22:54,482 ¿Te interesaría una pequeña información... 305 00:22:54,506 --> 00:22:56,584 ...sobre el asunto de George Egan, víctima de atropello y fuga? 306 00:22:56,608 --> 00:22:58,754 El fiscal ha ordenado exhumar el cadáver, 307 00:22:58,778 --> 00:23:00,789 y adivina lo que han encontrado en su cráneo. 308 00:23:00,813 --> 00:23:02,423 Una bala, 309 00:23:02,447 --> 00:23:04,559 lo que hace que este sea un caso de los tuyos, Perry, 310 00:23:04,583 --> 00:23:06,128 de asesinato. 311 00:23:10,400 --> 00:23:16,810 Se trata de una orden de "habeas corpus" en el caso de Theodore Balfour. 312 00:23:18,180 --> 00:23:19,791 Con la venia, 313 00:23:19,815 --> 00:23:22,594 nos gustaría insistir sobre la liberación del acusado. 314 00:23:22,618 --> 00:23:23,728 ¿Liberación? 315 00:23:23,752 --> 00:23:27,532 Señoría, ahora al acusado se le imputa un asesinato en primer grado. 316 00:23:27,556 --> 00:23:30,402 No tiene derecho a que se libere mediante un "habeas corpus". 317 00:23:30,426 --> 00:23:34,439 Pero nuestra orden se basa en la disposición constitucional... 318 00:23:34,463 --> 00:23:38,193 ...de que ningún hombre será imputado dos veces por el mismo delito. 319 00:23:38,217 --> 00:23:40,762 Su Señoría ha revisado recientemente las pruebas... 320 00:23:40,786 --> 00:23:42,497 ...en el caso de "el pueblo contra Balfour", 321 00:23:42,521 --> 00:23:44,966 y le ha encontrado culpable de homicidio involuntario. 322 00:23:44,990 --> 00:23:47,586 - Señoría... - Un momento, Sr. Burger. 323 00:23:47,610 --> 00:23:51,355 Sr. Mason, ¿afirma eso porque el pueblo asumió erróneamente... 324 00:23:51,379 --> 00:23:52,857 ...que este ha sido un caso de atropello y fuga... 325 00:23:52,881 --> 00:23:55,560 ...y procesó al acusado bajo tal acusación, 326 00:23:55,584 --> 00:24:00,285 que el pueblo ahora tiene prohibido procesarle por asesinato en primer grado? 327 00:24:00,289 --> 00:24:03,369 Señoría, está perfectamente claro lo que ocurrió en este caso, 328 00:24:03,393 --> 00:24:06,200 un intento de deshacerse de la víctima haciendo que pareciera... 329 00:24:06,201 --> 00:24:09,620 ...que el hombre había muerto en un accidente de atropello y fuga. 330 00:24:09,631 --> 00:24:12,585 Estamos dispuestos a desestimar los antiguos cargos... 331 00:24:12,600 --> 00:24:15,947 ...de homicidio involuntario contra el Sr. Balfour, 332 00:24:15,971 --> 00:24:19,067 para que pueda ser procesado por asesinato en primer grado. 333 00:24:19,091 --> 00:24:21,636 Creo que la petición está fuera de lugar. 334 00:24:21,660 --> 00:24:25,040 El acusado ha sido juzgado, condenado y sentenciado... 335 00:24:25,064 --> 00:24:26,992 ...por la muerte de George Egan. 336 00:24:27,016 --> 00:24:31,829 Al tribunal le preocupa bastante el riesgo que conlleva este asunto, Sr. Mason. 337 00:24:31,853 --> 00:24:35,834 ¿Tiene autoridad en lo que se refiere a un caso como este? 338 00:24:35,858 --> 00:24:36,868 Así es. 339 00:24:36,892 --> 00:24:39,170 Entre otras citaciones aquí listadas, 340 00:24:39,194 --> 00:24:40,839 a su Señoría le interesará este caso... 341 00:24:40,863 --> 00:24:45,844 ...de "el pueblo contra McDaniels, 137 California 192". 342 00:24:45,868 --> 00:24:49,514 Una vez que el acusado ha sido juzgado, no se le puede volver a juzgar. 343 00:24:49,538 --> 00:24:52,451 Si la acusación, como resultado de un pobre juicio, 344 00:24:52,475 --> 00:24:54,970 pobre trabajo de investigación o pobres ideas, 345 00:24:55,043 --> 00:24:57,121 acusa al hombre de un delito menor, 346 00:24:57,145 --> 00:24:58,923 entonces se le prohíbe el enjuiciamiento... 347 00:24:58,947 --> 00:25:01,076 ...por un delito mayor en una fecha posterior. 348 00:25:01,100 --> 00:25:04,780 Sr. Mason, creo que un tribunal superior debería pasar sobre este asunto. 349 00:25:04,804 --> 00:25:06,848 Si doy mi aprobación al "habeas corpus", 350 00:25:06,872 --> 00:25:08,951 el acusado simplemente quedará en libertad. 351 00:25:08,975 --> 00:25:12,387 Si retengo al acusado para el juicio denegando la orden, 352 00:25:12,411 --> 00:25:14,689 la moción puede llevarse a un tribunal superior... 353 00:25:14,713 --> 00:25:16,675 ...bajo un alegato de riesgo. 354 00:25:16,699 --> 00:25:18,977 El tribunal rechaza el "habeas corpus". 355 00:25:19,001 --> 00:25:22,431 El preso queda en prisión preventiva bajo la custodia del sheriff. 356 00:25:28,060 --> 00:25:31,406 Vaya, podemos llegar muy lejos con los antecedentes de George Egan. 357 00:25:31,430 --> 00:25:32,707 ¿Cómo de lejos? 358 00:25:32,731 --> 00:25:34,543 Hasta hace unos 14 meses. 359 00:25:34,567 --> 00:25:36,945 Antes de eso, vivía aquí en Los Angeles, trabaja aquí, 360 00:25:36,969 --> 00:25:38,580 e incluso pertenecía aquí a un club de campo. 361 00:25:38,604 --> 00:25:39,581 ¿Y luego? 362 00:25:39,605 --> 00:25:43,852 Luego simplemente desapareció hasta que apareció en el depósito. 363 00:25:43,876 --> 00:25:45,821 ¿Qué hay del tal Steven Boles? 364 00:25:45,845 --> 00:25:47,055 ¿Algo sobre él? 365 00:25:47,079 --> 00:25:50,025 Sí, es un hombre muy listo y poderoso. 366 00:25:50,049 --> 00:25:52,861 Es el señor "arregla-todo" del imperio Balfour. 367 00:25:52,885 --> 00:25:55,030 Su salario son 100.000$ anuales. 368 00:25:55,054 --> 00:25:59,334 Tiene a 150 personas trabajando para él, además de una completa autonomía, 369 00:25:59,358 --> 00:26:02,037 responsable solo ante el mismo Addison Balfour. 370 00:26:02,061 --> 00:26:03,305 Y su conciencia. 371 00:26:03,329 --> 00:26:04,600 Yo seguiría con ello, Paul. 372 00:26:04,997 --> 00:26:07,643 Otra cosa, quiero ponerme en contacto con Lawrence Balfour. 373 00:26:07,667 --> 00:26:09,945 Está bien, enviaré un hombre a México, si es necesario, 374 00:26:09,969 --> 00:26:11,200 pero a mi modo de entender, 375 00:26:11,201 --> 00:26:14,016 dónde esté es como el Gran Cañón, solo que más escarpado. 376 00:26:15,000 --> 00:26:17,700 El Sr. Boles también puede ser muy escarpado. 377 00:26:19,477 --> 00:26:22,224 ¿Qué clase de charla prefiere Sr. Boles? 378 00:26:22,248 --> 00:26:24,959 Totalmente abierta, sin tapujos. 379 00:26:24,983 --> 00:26:26,161 Gracias. 380 00:26:26,185 --> 00:26:27,629 Lo primero es, 381 00:26:27,653 --> 00:26:31,833 que si tiene alguna duda sobre la inocencia de Ted, olvídela. 382 00:26:31,857 --> 00:26:34,436 Habla con autoridad. 383 00:26:34,460 --> 00:26:39,074 Con conocimiento, Sr. Mason. Me sé toda la historia. 384 00:26:39,098 --> 00:26:42,944 - Continúe, Sr. Boles. - Gracias. 385 00:26:42,968 --> 00:26:45,480 Cuando Lawrence se fue esa noche a México, 386 00:26:45,504 --> 00:26:48,375 Harriet le llevó hasta la estación de Colegrove. 387 00:26:48,400 --> 00:26:49,685 Siéntese. 388 00:26:51,500 --> 00:26:54,056 Ella fue directamente desde el tren hasta una cabaña en Sleepy Hollow, 389 00:26:54,080 --> 00:26:56,992 creyendo todo el rato que Lawrence seguía en el tren. 390 00:26:57,016 --> 00:26:58,226 Y no fue así. 391 00:26:58,250 --> 00:27:01,240 No, él sabía que ella tramaba algo, la siguió hasta la cabaña... 392 00:27:01,241 --> 00:27:03,150 ...llevando consigo el revólver de Ted. 393 00:27:03,200 --> 00:27:04,566 ¿Y luego? 394 00:27:04,590 --> 00:27:09,100 Harriet salió de la cabaña y entonces Lawrence hizo una estupidez. 395 00:27:09,628 --> 00:27:13,775 Quería enfrentarse a Egan, así que entró en la cabaña, 396 00:27:13,799 --> 00:27:17,312 y en la oscuridad, Egan le apuntó a los ojos con una linterna. 397 00:27:17,336 --> 00:27:18,714 Así empezó la pelea. 398 00:27:18,738 --> 00:27:19,800 Durante dicha pelea, 399 00:27:19,801 --> 00:27:23,451 Lawrence, accidentalmente, disparó el revólver del calibre 22 de Ted. 400 00:27:23,475 --> 00:27:25,804 Egan cayó al suelo con una bala en la cabeza. 401 00:27:25,828 --> 00:27:28,973 Entonces Lawrence tuvo la suficiente sangre fría como para ir a casa y llamarme. 402 00:27:28,997 --> 00:27:32,010 Le dije que cogiese un avión a Tucson, subiera a ese tren... 403 00:27:32,034 --> 00:27:34,262 ...y que yo me encargaría de todo aquí en la ciudad. 404 00:27:34,286 --> 00:27:35,931 Y así lo hizo. 405 00:27:35,955 --> 00:27:38,099 Sí, saqué el cadáver de la cabaña... 406 00:27:38,123 --> 00:27:40,500 ...e hice que pareciese un accidente de atropello y fuga. 407 00:27:41,600 --> 00:27:43,772 ¿Por qué utilizó el coche de Ted? 408 00:27:43,796 --> 00:27:48,476 Sr. Mason, resulta que mi coche es un pequeño modelo deportivo... 409 00:27:48,500 --> 00:27:50,980 ...y no sirve para el trabajo que tenía que hacer. 410 00:27:51,069 --> 00:27:53,148 Había tres coches en el garaje de los Balfour... 411 00:27:53,172 --> 00:27:55,900 ...y solo el de Ted tenía las llaves en el contacto. 412 00:27:56,825 --> 00:27:58,954 ¿Qué hizo con el arma de Ted? 413 00:27:58,978 --> 00:28:01,339 Está en el fondo del Pacífico a cinco kilómetros de aquí. 414 00:28:01,363 --> 00:28:02,740 Entiendo. 415 00:28:03,375 --> 00:28:05,480 Supongo que usted es el que montó... 416 00:28:05,481 --> 00:28:08,279 ...la coartada falsa de Florence Ingle para Ted. 417 00:28:08,303 --> 00:28:10,648 Sí, así es. 418 00:28:10,672 --> 00:28:12,850 Pero usted nos ha proporcionado algo muy bueno, Mason. 419 00:28:12,874 --> 00:28:14,758 Nos ha proporcionado una salida. 420 00:28:17,796 --> 00:28:19,040 ¿De veras? 421 00:28:19,064 --> 00:28:23,984 Desde luego, con ese asunto inteligente que expuso acerca del riesgo. 422 00:28:26,054 --> 00:28:29,367 Puede que yo no trabaje de esa manera. 423 00:28:29,391 --> 00:28:30,601 ¿No? ¿Por qué no? 424 00:28:30,625 --> 00:28:34,805 Suponga que alego dicho riesgo legal y el juez lo desestima. 425 00:28:34,829 --> 00:28:37,075 Así usted sigue con el juicio, 426 00:28:37,099 --> 00:28:41,746 pero usted no forma parte de él y la defensa no aporta testigos, 427 00:28:41,770 --> 00:28:44,315 por lo que, si el jurado llega a un veredicto de culpabilidad, 428 00:28:44,339 --> 00:28:47,252 usted tendría la situación perfecta para llevarlo a un tribunal superior... 429 00:28:47,276 --> 00:28:49,171 ...con su alegato de riesgo legal. 430 00:28:51,650 --> 00:28:53,892 ¿Me está diciendo como llevar el caso? 431 00:28:53,916 --> 00:28:58,029 Sí, se lo estoy diciendo porque yo pago las facturas... 432 00:28:58,053 --> 00:28:59,998 ...y creo que está es nuestra mejor apuesta. 433 00:29:00,022 --> 00:29:01,483 Yo juego con los porcentajes. 434 00:29:01,507 --> 00:29:04,486 Yo también, para mi cliente. 435 00:29:04,510 --> 00:29:07,989 Entonces será mejor que vuelva a añadir todas las cifras, Mason, 436 00:29:08,013 --> 00:29:10,157 porque si intenta jugármela, 437 00:29:10,181 --> 00:29:12,326 le convertiré en el abogado más detestado del estado, 438 00:29:12,350 --> 00:29:14,496 y no piense que no puedo hacerlo. 439 00:29:14,520 --> 00:29:18,366 Si tiene idea de lo poderoso que es "Balfour Allied Associates", 440 00:29:18,390 --> 00:29:20,035 multiplíquelo por cien veces. 441 00:29:20,059 --> 00:29:21,302 Nadie nos la juega. 442 00:29:21,326 --> 00:29:25,423 No vamos a dejar que ningún abogado de fuera nos estropee el engranaje. 443 00:29:25,447 --> 00:29:29,400 Está bien, Boles, ahora ya sé a qué atenerme. 444 00:29:30,100 --> 00:29:33,000 Para que no se equivoque conmigo, recuerde esto: 445 00:29:33,388 --> 00:29:36,856 Yo no cometo perjurio, confío en la verdad. 446 00:29:43,200 --> 00:29:45,810 - Esto es para usted. - ¿Sí? ¿Qué es? 447 00:29:45,834 --> 00:29:50,681 Una citación para que comparezca como testigo de la defensa. 448 00:29:59,147 --> 00:30:02,427 Esto acaba de llegar por correo certificado. Entrega especial. 449 00:30:02,451 --> 00:30:04,679 No han perdido el tiempo, ¿eh? 450 00:30:04,703 --> 00:30:06,514 "Estimado señor, por la presente se le notifica... 451 00:30:06,538 --> 00:30:08,916 ...que queda relevado de sus funciones con efecto inmediato... 452 00:30:08,940 --> 00:30:11,352 ...en relación a la defensa de Theodore Balfour. 453 00:30:11,376 --> 00:30:14,072 Atentamente, Addison Balfour". 454 00:30:16,200 --> 00:30:18,159 Conciso y oficial, ¿eh? 455 00:30:20,986 --> 00:30:22,596 ¿Sí, Gertie? 456 00:30:22,620 --> 00:30:23,631 Quién? 457 00:30:23,655 --> 00:30:25,266 Un momento. 458 00:30:25,290 --> 00:30:27,135 Es Thurston. 459 00:30:27,159 --> 00:30:28,770 ¿El mayordomo de los Balfour? 460 00:30:29,961 --> 00:30:31,305 Que pase. 461 00:30:31,329 --> 00:30:33,809 Hazle pasar, Gertie. 462 00:30:36,334 --> 00:30:38,579 Buenos días, Thurston. Adelante. 463 00:30:38,603 --> 00:30:41,163 ¿Cómo está, Sr. Mason? 464 00:30:43,408 --> 00:30:45,586 Esta es mi secretaria, la Srta. Street. 465 00:30:45,610 --> 00:30:47,088 ¿Cómo está? 466 00:30:47,112 --> 00:30:50,324 ¿Esa es la notificación de su despido, señor? 467 00:30:50,348 --> 00:30:52,860 Sí, ¿cómo lo sabe? 468 00:30:52,884 --> 00:30:56,130 Un hombre de mi posición escucha muchas cosas. 469 00:30:56,154 --> 00:30:58,566 Por eso tuve que ir a ver al joven Theodore. 470 00:30:58,590 --> 00:31:00,401 Ahora vengo de la cárcel. 471 00:31:00,425 --> 00:31:04,438 Venga, siéntese. 472 00:31:04,462 --> 00:31:05,907 Gracias, señor. 473 00:31:06,400 --> 00:31:11,945 Sr. Mason, soy consciente de lo que puede hacer por el joven Theodore. 474 00:31:11,969 --> 00:31:15,083 Más de lo que ellos pueden con todo su dinero. 475 00:31:15,107 --> 00:31:18,552 El Sr. Boles es un hombre muy listo. 476 00:31:18,576 --> 00:31:21,089 Normalmente sabe lo que hace. 477 00:31:21,113 --> 00:31:24,880 ¿Y por qué envió estos telegramas al Sr. Lawrence Balfour... 478 00:31:24,890 --> 00:31:27,200 ...a Chihuahua, México? 479 00:31:28,800 --> 00:31:30,715 "En respuesta a su telegrama, 480 00:31:30,739 --> 00:31:32,917 permanezca en Chihuahua. 481 00:31:32,941 --> 00:31:37,272 No regrese hasta que yo le avise. Firmado: Boles". 482 00:31:37,296 --> 00:31:39,407 No debería haber hecho eso, Sr. Mason. 483 00:31:39,431 --> 00:31:42,410 El Sr. Lawrence debería estar aquí en un momento así. 484 00:31:42,434 --> 00:31:45,797 Le dije al joven Sr. Theodore que iba a venir a verle a usted. 485 00:31:45,821 --> 00:31:46,831 ¿Y qué dijo? 486 00:31:46,855 --> 00:31:48,433 Conozco al muchacho desde hace muchos años. 487 00:31:48,457 --> 00:31:50,301 Se puede hablar con él. 488 00:31:50,325 --> 00:31:53,755 Dijo que si usted sigue estando dispuesto a seguir como su abogado, 489 00:31:53,779 --> 00:31:55,957 él también lo está. 490 00:31:55,981 --> 00:31:58,426 Yo estoy dispuesto, Thurston. 491 00:31:58,450 --> 00:32:04,015 ¿Aun ignorando el haber sido despedido por el Sr. Addison Balfour? 492 00:32:04,039 --> 00:32:06,017 ¿Por qué no? 493 00:32:06,041 --> 00:32:08,720 Addison Balfour quería que le enseñara a Ted a pelear. 494 00:32:08,744 --> 00:32:10,964 Y aún no hemos terminado nuestra lección. 495 00:32:14,049 --> 00:32:18,963 Sr. Schmidt, ¿realiza toda clase de reparación de armas en su tienda? 496 00:32:18,987 --> 00:32:20,281 Sí. 497 00:32:20,305 --> 00:32:22,150 ¿Me hace el favor de echar un vistazo a la mesa de la defensa, por favor? 498 00:32:22,174 --> 00:32:25,552 Quisiera saber si reconoce al acusado Theodore Balfour. 499 00:32:25,576 --> 00:32:29,257 Sí, he realizado numerosos trabajos con sus armas. 500 00:32:29,281 --> 00:32:30,600 ¿Puede decirle, a este tribunal, por favor, 501 00:32:30,605 --> 00:32:36,063 lo que sucedió entre usted y el acusado el miércoles 6 de agosto de este año? 502 00:32:36,087 --> 00:32:37,431 Sí, señor. 503 00:32:37,455 --> 00:32:42,971 El Sr. Theodore Balfour llevó su revólver del 22 para afinar el gatillo. 504 00:32:42,995 --> 00:32:46,200 Entiendo. ¿Y usted probó el disparo de este particular revólver... 505 00:32:46,201 --> 00:32:47,980 ...en su campo de tiro del sótano? 506 00:32:49,200 --> 00:32:50,866 Así es. 507 00:32:54,005 --> 00:32:58,186 Esto es un sobre que contiene ocho balas... 508 00:32:58,210 --> 00:33:00,454 ...y le pido que las examine, por favor. 509 00:33:00,478 --> 00:33:01,900 Sí, señor. 510 00:33:02,000 --> 00:33:03,600 Yo las guardé. 511 00:33:03,615 --> 00:33:06,860 Proceden el 22 que llevó el Sr. Balfour. 512 00:33:06,884 --> 00:33:11,310 El mismo arma que le devolví el 5 de septiembre, 513 00:33:11,320 --> 00:33:14,001 con el gatillo ajustado, claro. 514 00:33:14,025 --> 00:33:17,004 Solicito que este sobre que contiene las ocho balas... 515 00:33:17,028 --> 00:33:20,125 ...sea marcada como prueba B de la acusación. 516 00:33:20,149 --> 00:33:21,898 No hay objeciones. 517 00:33:22,917 --> 00:33:24,917 Puede interrogar. 518 00:33:26,455 --> 00:33:28,387 No hay preguntas. 519 00:33:31,543 --> 00:33:35,289 Por lo tanto, como experto en balística, considero esto una prueba concluyente, 520 00:33:35,313 --> 00:33:39,427 que la bala mortal, prueba A, y estas ocho balas, prueba B, 521 00:33:39,451 --> 00:33:41,796 fueron disparadas con el mismo arma. 522 00:33:41,820 --> 00:33:43,999 Entiendo. Gracias, señor. 523 00:33:45,023 --> 00:33:46,756 Su testigo. 524 00:33:48,343 --> 00:33:49,954 No hay preguntas. 525 00:33:49,978 --> 00:33:52,824 A ver si entiendo la postura del abogado defensor. 526 00:33:52,848 --> 00:33:57,127 ¿Es esta su intención porque el tribunal ha rechazado la cuestión del riesgo legal, 527 00:33:57,151 --> 00:33:59,664 que no está tomando parte en este juicio? 528 00:33:59,688 --> 00:34:02,500 Porque si eso es así, el tribunal le advierte... 529 00:34:02,550 --> 00:34:07,100 ...que es deber de todo abogado velar por la adecuada representación del acusado. 530 00:34:08,363 --> 00:34:09,774 Entiendo, Señoría. 531 00:34:09,798 --> 00:34:12,310 Me he abstenido de interrogar a estos testigos... 532 00:34:12,334 --> 00:34:14,512 ...porque no he tenido ninguna pregunta que hacerles. 533 00:34:14,536 --> 00:34:18,016 Pretendo participar activamente en este juicio. 534 00:34:18,040 --> 00:34:19,217 Muy bien. 535 00:34:19,241 --> 00:34:22,508 Puede proseguir con el caso, señor fiscal. 536 00:34:24,663 --> 00:34:27,730 Llamo a Harriet Balfour al estrado, por favor. 537 00:34:35,240 --> 00:34:39,220 Sra. Balfour, ¿recuerda la noche del 19 de octubre de este año? 538 00:34:39,244 --> 00:34:40,454 Bastante bien. 539 00:34:40,478 --> 00:34:42,924 Era la noche en que mi esposo se marchaba a México. 540 00:34:42,948 --> 00:34:46,094 ¿Esa noche tuvo una conversación con el acusado? 541 00:34:46,118 --> 00:34:48,630 Sí, señor, en la fiesta de despedida. 542 00:34:48,654 --> 00:34:51,198 Y en el momento de esa conversación, 543 00:34:51,222 --> 00:34:53,735 ¿estaba el acusado bajo la influencia del alcohol? 544 00:34:53,759 --> 00:34:55,302 Oh, no, no. 545 00:34:55,326 --> 00:34:59,140 Puede que tomase un par de tragos, pero no estaba borracho ni mucho menos. 546 00:34:59,164 --> 00:35:00,942 ¿Y qué le dijo? 547 00:35:00,966 --> 00:35:05,246 Dijo que creía que George Egan había vuelto a la ciudad. 548 00:35:05,270 --> 00:35:08,015 Dijo que quería hablar con George. 549 00:35:08,039 --> 00:35:13,504 Que si Ted Balfour respetara que yo fuese una mujer casada, 550 00:35:13,528 --> 00:35:16,273 pensaría que George también debería respetarlo. 551 00:35:16,297 --> 00:35:18,009 Yo nunca dije algo así. 552 00:35:18,033 --> 00:35:21,162 No lo dije, ¿cómo podría, Sr. Mason? 553 00:35:21,186 --> 00:35:24,565 ¿Y en qué tono lo dijo, enfadado, suave...? 554 00:35:24,589 --> 00:35:26,668 Protesto, Señoría. 555 00:35:26,692 --> 00:35:28,903 La pregunta es capciosa e insinuante. 556 00:35:28,927 --> 00:35:31,339 Exige sacar una conclusión por parte del testigo. 557 00:35:31,363 --> 00:35:34,442 Creo que es apropiado que el testigo declare sobre las emociones... 558 00:35:34,466 --> 00:35:37,778 ...si estaban claramente indicadas por el tono de voz. 559 00:35:37,802 --> 00:35:40,315 Pero la pregunta parece ir condicionada. 560 00:35:40,339 --> 00:35:42,883 Muy bien, Señoría, retiro la pregunta. 561 00:35:42,907 --> 00:35:45,520 ¿Qué más sucedió entre el acusado y usted? 562 00:35:45,544 --> 00:35:48,790 Le dije que sus sospechas eran infundadas, 563 00:35:48,814 --> 00:35:51,426 que no había visto a George Egan hacía más de un año. 564 00:35:51,450 --> 00:35:54,962 - ¿Eso fue todo lo que dijo él? - Sí. 565 00:35:54,986 --> 00:35:56,897 Es todo lo que recuerdo. 566 00:35:56,921 --> 00:35:58,533 Gracias, Sra. Balfour. 567 00:35:58,557 --> 00:35:59,823 Su testigo. 568 00:36:05,831 --> 00:36:10,990 En esa conversación con el acusado, se sacó la conclusión... 569 00:36:10,991 --> 00:36:12,914 ...de que usted no siempre había sido fiel... 570 00:36:12,938 --> 00:36:16,317 ...en su matrimonio con Lawrence Balfour, ¿era cierto? 571 00:36:16,341 --> 00:36:18,937 ¿Que no fui fiel? Claro que lo fui. 572 00:36:18,961 --> 00:36:22,056 Entonces, ¿había sospechas de que no había sido buena esposa? 573 00:36:22,080 --> 00:36:24,559 Oh, no las había. 574 00:36:24,583 --> 00:36:28,100 ¿No ha dicho que las sospechas del acusado eran infundadas? 575 00:36:31,256 --> 00:36:33,640 Es todo por el momento. 576 00:36:35,060 --> 00:36:38,100 Llamo a Steven Boles al estrado, por favor. 577 00:36:47,005 --> 00:36:50,985 Sr. Boles, como empleado de Balfour Allied Associates, 578 00:36:51,009 --> 00:36:54,922 ¿qué tareas específicas desempeñaba usted la noche del asesinato, el 19 de octubre? 579 00:36:54,946 --> 00:36:58,159 El Sr. Lawrence Balfour se marchaba a Tucson, Arizona. 580 00:36:58,183 --> 00:36:59,861 Pensaba ir desde allí a México. 581 00:36:59,885 --> 00:37:01,695 Yo le vi a bordo del tren. 582 00:37:01,719 --> 00:37:03,700 ¿Esas fueron todas sus obligaciones durante esa noche? 583 00:37:03,701 --> 00:37:04,700 Sí, y me fui a casa. 584 00:37:04,757 --> 00:37:09,200 Posteriormente recibió una llamada telefónica la madrugada del 20? 585 00:37:09,594 --> 00:37:11,739 Así es, a la una de la madrugada. 586 00:37:11,763 --> 00:37:13,574 ¿Quién hizo esa llamada? 587 00:37:13,598 --> 00:37:16,565 El acusado, Theodore Balfour. 588 00:37:20,939 --> 00:37:24,519 ¿Qué le dijo Theodore Balfour en esa conversación telefónica? 589 00:37:24,543 --> 00:37:27,771 Dijo que estaba en un apuro y me pidió que fuese a verle lo antes posible. 590 00:37:27,795 --> 00:37:30,141 - ¿Y qué hizo usted? - Fui a verle. 591 00:37:30,165 --> 00:37:31,942 Eso no es cierto. 592 00:37:33,068 --> 00:37:34,679 Está mintiendo. 593 00:37:34,703 --> 00:37:40,151 Advierto al acusado que se contenga de hacer comentarios a destiempo. 594 00:37:40,175 --> 00:37:44,939 - Proceda, señor fiscal. - Gracias, Señoría. 595 00:37:44,963 --> 00:37:48,375 ¿Qué le dijo el acusado en dicha conversación? 596 00:37:48,399 --> 00:37:51,078 Me dijo lo que había pasado esa noche. 597 00:37:51,102 --> 00:37:54,482 Dijo que había bebido demasiado, que no recordaba haber llegado a casa, 598 00:37:54,506 --> 00:37:57,250 pero que en mitad de la noche se despertó y recordó... 599 00:37:57,274 --> 00:38:00,405 ...que había ido a una cabaña de Sleepy Hollow... 600 00:38:00,429 --> 00:38:02,940 ...para esperar a un hombre llamado George Egan... 601 00:38:02,964 --> 00:38:04,542 ...y enfrentarse a él. 602 00:38:04,566 --> 00:38:07,795 ¿Le explicó por qué pretendía enfrentarse a él? 603 00:38:07,819 --> 00:38:12,667 Solo que Egan se estaba insinuando de forma indebida a la Sra. Balfour. 604 00:38:12,691 --> 00:38:16,170 - Ted quería que parara. - Entiendo. 605 00:38:16,194 --> 00:38:17,905 Continúe, Sr. Boles. 606 00:38:17,929 --> 00:38:20,775 Dijo que había ido a la cabaña de Sleepy Hollow, 607 00:38:20,799 --> 00:38:22,076 había entrado en la cabaña, 608 00:38:22,100 --> 00:38:25,346 que Egan le atacó con una silla, y que así empezó la pelea. 609 00:38:25,370 --> 00:38:29,150 Dijo que había cogido un arma de calibre pequeño para intimidar a Egan... 610 00:38:29,174 --> 00:38:31,152 ...y que durante la pelea se le disparó. 611 00:38:31,176 --> 00:38:32,403 Dijo que fue un accidente. 612 00:38:32,427 --> 00:38:35,440 ¿Y luego que dijo que hizo? 613 00:38:35,464 --> 00:38:38,075 Dijo que se llevó el cuerpo de Egan por una carretera desierta, 614 00:38:38,099 --> 00:38:41,546 que lo atropelló varias veces con su coche para hacer que pareciera un accidente... 615 00:38:41,570 --> 00:38:43,865 ...y así la policía no buscaría la bala. 616 00:38:43,889 --> 00:38:45,116 Continúe. 617 00:38:45,140 --> 00:38:46,617 Me pidió que me encargara de todo. 618 00:38:46,641 --> 00:38:50,221 Le dije que, ya que era un caso de defensa propia, 619 00:38:50,245 --> 00:38:55,510 debía informar a la policía y decirles que había actuado temiendo por su vida. 620 00:38:55,534 --> 00:38:58,045 - ¿Y qué hizo usted? - Me fui a casa. 621 00:38:58,069 --> 00:39:00,781 A la mañana siguiente me enteré que había sido acusado... 622 00:39:00,805 --> 00:39:02,917 ...de homicidio involuntario con un coche. 623 00:39:02,941 --> 00:39:05,653 - ¿Y qué hizo usted después de eso? - Nada. 624 00:39:05,677 --> 00:39:07,855 Entiendo. Gracias. 625 00:39:07,879 --> 00:39:09,890 Su testigo. 626 00:39:09,914 --> 00:39:11,825 Antes de que empiece su interrogatorio, 627 00:39:11,849 --> 00:39:14,312 aplazaré la sesión. 628 00:39:14,336 --> 00:39:18,316 El tribunal se tomará un descanso hasta las dos. 629 00:39:27,465 --> 00:39:30,511 Anticipé a que me pusieran las cosas difíciles, 630 00:39:30,535 --> 00:39:32,280 pero no pensé que Boles subiera al estrado... 631 00:39:32,304 --> 00:39:33,914 ...y cometiera perjuicio deliberado. 632 00:39:33,938 --> 00:39:36,784 Y tan despiadadamente, da un poco de miedo. 633 00:39:36,808 --> 00:39:40,020 Y por otro lado es una inteligente versión. 634 00:39:40,044 --> 00:39:42,290 Le da al jurado la oportunidad de discrepar... 635 00:39:42,314 --> 00:39:45,025 ...o de hallar a mi cliente culpable de asesinato en segundo grado. 636 00:39:45,049 --> 00:39:47,928 Así que, por así decirle, sigue protegiendo a Ted. 637 00:39:47,952 --> 00:39:52,733 Me dijo que iba a jugar con porcentajes y lo está haciendo. 638 00:39:58,663 --> 00:40:00,608 ¿Enviaste a tu hombre a Chihuahua, Paul? 639 00:40:00,632 --> 00:40:03,844 Ahora está allí, esperando que Lawrence Balfour vuelva de la selva. 640 00:40:03,868 --> 00:40:06,113 Parece que no hay forma de salir tras él. 641 00:40:06,137 --> 00:40:08,540 Llama a tu hombre. Quiero copias de esos telegramas... 642 00:40:08,541 --> 00:40:10,584 ...que se enviaron Boles y Lawrence. 643 00:40:10,608 --> 00:40:14,672 De acuerdo. Perry, aquí hay algunas cosas que conseguimos de Boles. 644 00:40:14,696 --> 00:40:16,740 Documentos, cuentas bancarias y demás. 645 00:40:16,764 --> 00:40:20,210 - Lo que nos lleva a George Egan. - ¿Qué pasa con él? 646 00:40:20,234 --> 00:40:23,213 El motivo por el que Egan se fue a California hace 14 meses... 647 00:40:23,237 --> 00:40:24,648 ...fue que Boles le envió allí. 648 00:40:24,672 --> 00:40:27,250 - Le pagó por ello. - ¿Por qué? 649 00:40:27,274 --> 00:40:28,986 Eso no he podido averiguarlo. 650 00:40:29,010 --> 00:40:31,055 Ibas a conseguirme duplicado de los carnets de conducir... 651 00:40:31,079 --> 00:40:33,591 ...de Egan, Boles y Lawrence Balfour. ¿Lo hiciste? 652 00:40:33,600 --> 00:40:36,350 Están de camino desde Sacramento. Deberían llegar esta tarde en el último correo. 653 00:40:36,360 --> 00:40:38,400 Los necesitaré en cuanto lleguen. 654 00:40:38,401 --> 00:40:40,785 Y Paul, ¿puedes conseguirme un juego de huellas dactilares del difunto? 655 00:40:40,786 --> 00:40:42,332 Claro, las harán como si fuese algo rutinario. 656 00:40:42,356 --> 00:40:44,768 - Te las consigo esta tarde. - Lo antes posible. 657 00:40:44,792 --> 00:40:47,571 De acuerdo, en cuanto almuerce, cosa que aún no he hecho. 658 00:40:47,595 --> 00:40:49,006 No hay tiempo, Paul. 659 00:40:49,030 --> 00:40:51,800 Debemos regresar ya al tribunal. 660 00:40:56,153 --> 00:41:00,000 Sr. Boles, ¿recuerda una ocasión, no hace mucho, 661 00:41:00,024 --> 00:41:02,069 en que usted y yo charlamos en su despacho? 662 00:41:02,093 --> 00:41:03,237 Perfectamente. 663 00:41:03,261 --> 00:41:07,408 En esa ocasión, ¿no me dijo que Lawrence Balfour se había enfrentado a George Egan, 664 00:41:07,432 --> 00:41:08,809 que Balfour había realizado el disparo, 665 00:41:08,833 --> 00:41:13,214 que él le llamó y que usted le dijo que volara a Tucson, subiese a ese tren, 666 00:41:13,238 --> 00:41:15,082 y que usted se encargaría de todo? 667 00:41:15,106 --> 00:41:17,784 - ¿Insinúa que yo le dije eso? - ¿Y no fue así? 668 00:41:17,808 --> 00:41:19,320 Eso es ridículo. 669 00:41:19,344 --> 00:41:23,023 ¿Y no me dijo que usted llevó el cuerpo a la carretera... 670 00:41:23,047 --> 00:41:24,925 ...e hizo que pareciera un accidente de atropello y fuga? 671 00:41:24,949 --> 00:41:26,594 ¡Desde luego que no! 672 00:41:26,618 --> 00:41:30,052 Sr. Mason, ¿puede decirme a qué viene toda esta invención? 673 00:41:39,180 --> 00:41:41,459 ¿Puedo pedir la indulgencia del tribunal un momento? 674 00:41:41,483 --> 00:41:44,028 Desde luego, Sr. Mason. ¿Prefiere que se haga un receso? 675 00:41:44,052 --> 00:41:47,531 Gracias, pero no creo que haga falta. 676 00:41:47,555 --> 00:41:49,266 ¿Tienes todo, Paul? 677 00:41:49,290 --> 00:41:51,035 Duplicados de los carnets de Sacramento, 678 00:41:51,059 --> 00:41:52,769 una copia de las huellas del fallecido, 679 00:41:52,793 --> 00:41:54,405 y he hablado con mi hombre en Chihuahua. 680 00:41:54,429 --> 00:41:56,907 No ha habido ningún telegrama de Lawrence Balfour a Boles. 681 00:41:56,931 --> 00:41:58,009 ¿Ningún telegrama? 682 00:41:58,033 --> 00:42:00,277 Ninguno. Perry, prepárate para esto. 683 00:42:00,301 --> 00:42:01,712 ¿Para qué? 684 00:42:01,736 --> 00:42:04,147 Seguimos la pista de George Egan hasta Norman, Oklahoma. 685 00:42:04,171 --> 00:42:07,339 Murió allí hace ocho meses. 686 00:42:12,213 --> 00:42:14,625 Desde luego. 687 00:42:14,649 --> 00:42:16,381 Claro que murió, Paul. 688 00:42:17,768 --> 00:42:20,181 Gracias, Señoría. 689 00:42:20,205 --> 00:42:22,617 Veamos, Sr. Boles, 690 00:42:22,641 --> 00:42:26,904 ¿conocía al autodenominado difunto George Egan? 691 00:42:26,928 --> 00:42:29,206 ¿Autodenominado difunto? 692 00:42:29,230 --> 00:42:31,275 ¿Qué quiere decir la defensa con eso? 693 00:42:31,299 --> 00:42:33,899 Hemos comprobado la identidad del fallecido. 694 00:42:35,920 --> 00:42:37,999 Señoría, 695 00:42:38,023 --> 00:42:41,552 hallamos ciertos documentos en el cadáver mutilado. 696 00:42:41,576 --> 00:42:45,222 La identificación parecía auténtica y no fue cuestionada. 697 00:42:45,246 --> 00:42:48,380 Sin embargo, ha llegado a mis manos cierta información de que George Egan... 698 00:42:48,381 --> 00:42:51,800 ...falleció de trombosis coronaria el 14 de febrero de este año... 699 00:42:51,801 --> 00:42:53,500 ...en Norman, Oklahoma. 700 00:42:53,501 --> 00:42:56,901 Todas las demás estadísticas vitales verifican que este George Egan... 701 00:42:56,925 --> 00:42:58,035 ...como el mismo George Egan, 702 00:42:58,059 --> 00:43:00,905 cuya identidad fue asumida por la fiscalía. 703 00:43:00,929 --> 00:43:04,208 ¿Puedo ver esa información, Sr. Mason? 704 00:43:04,232 --> 00:43:09,579 También, Señoría, presento una fotocopia del carnet de conducir de George Egan... 705 00:43:09,603 --> 00:43:11,949 ...con su huella del pulgar identificativa... 706 00:43:11,973 --> 00:43:14,985 ...y este juego de huellas sacadas de la víctima. 707 00:43:15,009 --> 00:43:18,510 Su Señoría se fijará que las huellas no coinciden. 708 00:43:21,316 --> 00:43:23,627 Señoría, me gustaría que el testigo respondiese... 709 00:43:23,651 --> 00:43:26,297 ...si conocía o no a George Egan. 710 00:43:26,321 --> 00:43:29,383 Responda a la pregunta, Sr. Boles. 711 00:43:29,407 --> 00:43:32,241 Puede que sí. 712 00:43:34,362 --> 00:43:37,741 Él era un antiguo amigo de Harriet Balfour. 713 00:43:37,765 --> 00:43:40,678 Se marchó de Los Angeles hace 14 meses. 714 00:43:40,702 --> 00:43:43,480 Ocupó un puesto en Balfour Allied Associates... 715 00:43:43,504 --> 00:43:44,981 ...en Norman, Oklahoma. 716 00:43:45,005 --> 00:43:47,083 ¿Quién le proporcionó ese trabajo? 717 00:43:47,107 --> 00:43:48,985 Puede que yo. 718 00:43:49,009 --> 00:43:51,555 ¿Cuáles eran sus obligaciones en Oklahoma? 719 00:43:51,579 --> 00:43:54,625 Quizás solo quisiera sacarle de Los Angeles. 720 00:43:54,649 --> 00:43:58,094 Rodo se reduce a que usted sobornó a George Egan... 721 00:43:58,118 --> 00:43:59,998 ...para que se alejase de Harriet Balfour. 722 00:43:59,999 --> 00:44:02,098 Era una fuente potencial de problemas. 723 00:44:02,122 --> 00:44:04,156 Intentaba pensar en el futuro. 724 00:44:13,100 --> 00:44:17,381 ¿No hizo usted un viaje a Oklahoma hace ocho meses, nada más fallecer, 725 00:44:17,405 --> 00:44:21,585 para supervisar de cerca la herencia de George Egan? 726 00:44:21,609 --> 00:44:22,986 Puede que sí. 727 00:44:23,010 --> 00:44:25,356 Ya nos ha dicho suficientes "puedes que sí", Sr. Boles. 728 00:44:25,380 --> 00:44:26,857 Está bien... sí. 729 00:44:26,881 --> 00:44:29,226 Por lo tanto, fue otra persona la que falleció... 730 00:44:29,250 --> 00:44:31,529 ...en la cabaña de Sleepy Hollow, ¿no es así, Sr. Boles? 731 00:44:31,553 --> 00:44:34,865 - No lo sé con certeza. - ¿Ah, no? 732 00:44:34,889 --> 00:44:40,692 ¿Cómo se hizo la identificación de Egan en el cuerpo ahora no identificado? 733 00:44:43,448 --> 00:44:48,295 Muy bien. Volvamos a ese cuerpo. 734 00:44:48,319 --> 00:44:50,697 Si no era George Egan, ¿quién era? 735 00:44:50,721 --> 00:44:52,866 ¿Y quién utilizó la identificación de Egan... 736 00:44:52,890 --> 00:44:55,168 ...en moteles y hoteles de toda la ciudad, 737 00:44:55,192 --> 00:44:58,305 manteniendo diversos compromisos con Harriet Balfour? 738 00:44:58,329 --> 00:45:01,875 ¿Quién alquiló coches a nombre de Egan? 739 00:45:01,899 --> 00:45:04,895 ¿Y quién ha sido el amante de Harriet Balfour, 740 00:45:04,919 --> 00:45:07,431 el hombre que la esperó en esa cabaña, 741 00:45:07,455 --> 00:45:10,951 el hombre que alumbró a los ojos de un esposo enfermo, 742 00:45:10,975 --> 00:45:15,989 el que ha estado intentando proteger de principio a fin, Sr. Boles? 743 00:45:16,013 --> 00:45:18,224 Comete un error, Mason. 744 00:45:18,248 --> 00:45:20,761 ¿De veras, Sr. Boles? 745 00:45:20,785 --> 00:45:22,796 ¿No es usted ese hombre? 746 00:45:22,820 --> 00:45:25,699 ¿No es usted el amante de Harriet? 747 00:45:25,723 --> 00:45:29,086 - ¿Cómo iba a serlo? Era... - Continúe, Sr. Boles. 748 00:45:29,110 --> 00:45:30,921 Iba a decir que cómo podía ser usted su amante, 749 00:45:30,945 --> 00:45:33,356 cuando a su amante le disparó Lawrence Balfour. 750 00:45:33,380 --> 00:45:36,226 Pero supongamos que el disparo de Lawrence no dio en el blanco. 751 00:45:36,250 --> 00:45:39,196 Supongamos que usted cayó al suelo fingiendo estar muerto. 752 00:45:39,220 --> 00:45:41,232 Su cerebro estaba maquinando todo el tiempo. 753 00:45:41,256 --> 00:45:42,966 Sabía que el primer pensamiento de Lawrence... 754 00:45:42,990 --> 00:45:44,735 ...sería ponerse en contacto con usted. 755 00:45:44,759 --> 00:45:47,655 Lo único que usted podía pensar era volver a su apartamento. 756 00:45:47,679 --> 00:45:49,657 Le digo que usted no lo comprende. 757 00:45:49,681 --> 00:45:51,191 Está sacando conclusiones precipitadas. 758 00:45:51,215 --> 00:45:52,782 Señoría, 759 00:45:55,186 --> 00:45:58,699 creo que todo el testimonio de este hombre es una auténtica mentira. 760 00:45:58,723 --> 00:46:00,333 Quiero volver a llamar a un testigo. 761 00:46:00,357 --> 00:46:03,754 - ¿Sr. Burger? - No hay objeción, Señoría. 762 00:46:03,778 --> 00:46:07,346 Llamo a Harriet Balfour al estrado. 763 00:46:25,232 --> 00:46:27,911 Recuerde, Sra. Balfour, que sigue bajo juramento. 764 00:46:28,550 --> 00:46:30,047 ¿Qué quiere de mí, Sr. Mason? 765 00:46:30,071 --> 00:46:33,550 Quiero preguntarle si abandonó el tren en la estación Colegrove... 766 00:46:33,574 --> 00:46:37,371 ...y fue directamente a la cabaña 5 de Sleepy Hollow la noche en cuestión. 767 00:46:37,395 --> 00:46:38,989 No, no lo hice. 768 00:46:39,013 --> 00:46:42,600 Y usted es y siempre ha sido una esposa fiel y dedicada... 769 00:46:42,601 --> 00:46:44,650 ...a su esposo Lawrence Balfour. 770 00:46:44,652 --> 00:46:45,795 Sí. 771 00:46:45,819 --> 00:46:48,000 ¿Ha estado manteniendo correspondencia con él? 772 00:46:48,015 --> 00:46:50,000 Sí, le escribo cada día. 773 00:46:50,024 --> 00:46:53,587 Recibo sus cartas en tandas cuando su mensajero vuelve al campamento. 774 00:46:53,611 --> 00:46:55,489 Entiendo. 775 00:46:55,513 --> 00:46:58,559 ¿Podría explicar amablemente a este tribunal... 776 00:46:58,583 --> 00:47:03,330 ...cómo es posible mantener correspondencia con un cadáver? 777 00:47:03,354 --> 00:47:05,015 ¿Qué quiere decir? 778 00:47:05,039 --> 00:47:06,517 Es muy sencillo. 779 00:47:06,541 --> 00:47:10,954 La huella del pulgar derecho de su esposo Lawrence Balfour, 780 00:47:10,978 --> 00:47:12,823 según esta fotocopia de su carnet de conducir, 781 00:47:12,847 --> 00:47:16,950 coincide con la huella del pulgar derecho sacada del cadáver. 782 00:47:16,955 --> 00:47:19,914 No, no puede ser, es imposible. 783 00:47:19,938 --> 00:47:22,082 ¿Puedo ver esos documentos, Sr. Mason? 784 00:47:22,106 --> 00:47:23,973 Desde luego, Señoría. 785 00:47:31,049 --> 00:47:35,596 Creo que nos ha identificado al fallecido, Sr. Mason. 786 00:47:35,620 --> 00:47:37,881 Proceda. 787 00:47:37,905 --> 00:47:43,687 Veamos, Sra. Balfour, ¿fue usted a la cabaña de Sleepy Hollow... 788 00:47:43,711 --> 00:47:47,023 ...la noche del 19 de octubre? 789 00:47:47,047 --> 00:47:50,361 Sí, sí fui allí, pero no me quedé. Regresé a casa. 790 00:47:50,385 --> 00:47:53,000 ¿Y era el hombre de esa cabaña al que estuvo viendo... 791 00:47:53,010 --> 00:47:55,000 ...a espaldas de su esposo Steven Boles? 792 00:47:55,006 --> 00:47:57,651 Sí, sí. 793 00:47:57,675 --> 00:48:00,621 Lo siento, Steve, ya no puedo mentir más. 794 00:48:00,645 --> 00:48:04,041 Es reconfortante escuchar eso, Sra. Balfour. 795 00:48:04,065 --> 00:48:10,469 Mientras estaba en casa, ¿fue un duro golpe ver que Lawrence regresaba? 796 00:48:12,573 --> 00:48:15,252 ¿A casa? No regresó a casa. 797 00:48:15,276 --> 00:48:18,589 ¿No escuchó su conversación telefónica con Steven Boles? 798 00:48:18,613 --> 00:48:22,092 ¿Qué conversación telefónica? No le comprendo. 799 00:48:22,116 --> 00:48:23,426 Fue entonces cuando se giró hacia usted... 800 00:48:23,450 --> 00:48:25,829 ...y le dijo que él había descubierto su doble juego. 801 00:48:25,853 --> 00:48:29,183 Fue entonces cuando le dijo que pasara lo que pasara, 802 00:48:29,207 --> 00:48:31,084 que estaba acabada, que sería descubierta, ¿no es así? 803 00:48:31,108 --> 00:48:33,437 ¡No, no, claro que no! 804 00:48:33,461 --> 00:48:37,974 Y cuando él dijo eso, ¿no cogió usted el arma de Ted Balfour, 805 00:48:37,998 --> 00:48:41,245 el arma que se le cayó a su esposo cerca del teléfono... 806 00:48:41,269 --> 00:48:44,615 ...y que con toda calma metió una bala en su cabeza? 807 00:48:44,639 --> 00:48:46,316 Sra. Balfour, 808 00:48:46,340 --> 00:48:48,952 seguro que si analizan la alfombra cerca de ese teléfono, 809 00:48:48,976 --> 00:48:50,754 encontrarán sangre de su esposo, 810 00:48:50,778 --> 00:48:54,425 que, incluso lavando cientos de veces, hay rastros que nunca desaparecen. 811 00:48:54,449 --> 00:48:55,893 Ahora diga la verdad, Sra. Balfour. 812 00:48:55,917 --> 00:48:57,711 ¿No mató usted a su esposo? 813 00:48:57,735 --> 00:49:02,466 ¡Sí...sí...sí! 814 00:49:11,415 --> 00:49:15,295 No, Boles actuó desde el principio para proteger a los Balfour. 815 00:49:15,319 --> 00:49:18,565 Era fiel a su confianza hasta que se vio involucrado. 816 00:49:18,589 --> 00:49:20,467 Entonces fue después de que Harriet disparase a tío Lawrence, 817 00:49:20,491 --> 00:49:22,136 que llamó a Boles. 818 00:49:22,160 --> 00:49:23,303 ¿Qué iba a hacer? 819 00:49:23,327 --> 00:49:25,571 Se enfrentaba a un hecho consumado. 820 00:49:25,595 --> 00:49:28,541 Probablemente Harriet le dijo: "De acuerdo, Sr. "Solucionador de líos, 821 00:49:28,565 --> 00:49:31,111 arregla este problema. Ahora los dos estamos metidos en esto." 822 00:49:31,135 --> 00:49:33,546 Por eso hizo que pareciese un accidente de atropello y fuga, 823 00:49:33,570 --> 00:49:36,382 y luego envió a su hombre a México, para asumir la identidad de Lawrence. 824 00:49:36,406 --> 00:49:38,418 Boles creyó que había esperado un tiempo prudente. 825 00:49:38,442 --> 00:49:41,450 Fue a Chihuahua y consiguió pruebas que demostraban que Lawrence... 826 00:49:41,451 --> 00:49:43,150 ...había fallecido allí en un accidente. 827 00:49:43,175 --> 00:49:46,493 Incluso envió telegramas a nombre de tío Lawrence a Chihuahua. 828 00:49:46,517 --> 00:49:48,462 Ese fue su mayor error. 829 00:49:48,486 --> 00:49:52,366 Uno de los mensajes decía: "Responde al telegrama". 830 00:49:52,390 --> 00:49:55,369 La investigación reveló que Lawrence nunca envió ningún telegrama. 831 00:49:55,393 --> 00:49:59,573 Mason, ha hecho un estupendo trabajo. 832 00:49:59,597 --> 00:50:02,843 Envíe su factura a Balfour Allied Associates. 833 00:50:02,867 --> 00:50:04,778 ¿Qué factura, abuelo? 834 00:50:04,802 --> 00:50:06,847 ¿Por servicios legales o... 835 00:50:06,871 --> 00:50:09,383 ...por enseñarme como pelear? 836 00:50:11,000 --> 00:50:17,000 Subtítulos de anubis40 para Noirestyle. 837 00:50:18,305 --> 00:51:18,452 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-