"Family Matters" Two Income Family
ID | 13206780 |
---|---|
Movie Name | "Family Matters" Two Income Family |
Release Name | Family.Matters.S01E02.Two-Income.Family.1080p.WEBRip.10bit.EAC3.2.0.x265-iVy |
Year | 1989 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 577237 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:24,952 --> 00:01:26,620
Lola, koliko je 7 x 9?
3
00:01:26,687 --> 00:01:27,687
63.
4
00:01:27,721 --> 00:01:29,923
Hvala.
5
00:01:29,990 --> 00:01:31,692
Lola, koliko je 8 x 9?
6
00:01:31,759 --> 00:01:33,227
72.
7
00:01:35,263 --> 00:01:37,331
Lola, što je...
81!
8
00:01:40,634 --> 00:01:41,635
Bok, dame.
9
00:01:41,702 --> 00:01:43,571
Mislio sam da ćemo svi
uraditi zadaću zajedno.
10
00:01:43,637 --> 00:01:45,906
Uh-oh. Tata plaća račune.
Viđamo se.
11
00:01:45,973 --> 00:01:47,275
I ja također.
12
00:01:52,313 --> 00:01:53,881
Ne bih ušao tamo, bako.
13
00:01:53,947 --> 00:01:56,350
Tata plaća račune.
14
00:01:57,485 --> 00:02:00,854
Mogu uzeti svoje
lijekove bilo kada.
15
00:02:04,992 --> 00:02:07,861
Vrijeme je da staviš neku
hranu u tvoj mali trbuh.
16
00:02:07,928 --> 00:02:11,299
Hvala, Rachel, ali
upravo sam jeo par krafni.
17
00:02:12,733 --> 00:02:14,568
Razgovarao sam s malim Richiejem.
18
00:02:14,635 --> 00:02:17,471
Carl, možeš li držati
bebe za sekundu za me?
19
00:02:17,538 --> 00:02:19,006
Je li suhog?
20
00:02:19,072 --> 00:02:20,574
Da.
21
00:02:20,641 --> 00:02:24,144
Bok. Što kažete na veliki
osmijeh za tvog ujaka Carla?
22
00:02:24,212 --> 00:02:26,013
Hajde, oh, eto ga.
23
00:02:26,079 --> 00:02:28,216
Oh, lud je za mnom, Rachel.
24
00:02:30,551 --> 00:02:34,087
Oprostite. Ali plaćate
li račune slučajno?
25
00:02:34,154 --> 00:02:36,190
Da, zašto?
26
00:02:36,257 --> 00:02:38,926
Hajde, Richard.
Odlazimo odavde.
27
00:02:45,199 --> 00:02:48,135
Baš čovjek kojeg sam htio vidjeti.
28
00:02:48,202 --> 00:02:50,671
Tata, imam ovaj stvarno veliki
29
00:02:50,738 --> 00:02:53,574
problem, i ti si jedini koji mi možeš pomoći.
30
00:02:53,641 --> 00:02:55,509
Moram imati nove visoke tenisice.
31
00:02:55,576 --> 00:02:59,447
Edward, one koje
nosite su praktički nove.
32
00:02:59,513 --> 00:03:03,016
Ne mogu više
nositi
ove.
Vidiš?
33
00:03:03,083 --> 00:03:06,354
Kareem Abdul-jabbar.
34
00:03:07,988 --> 00:03:09,089
I šta?
35
00:03:09,156 --> 00:03:10,424
Tako je neugodno.
36
00:03:10,491 --> 00:03:12,393
Čovjek je umirovljen.
37
00:03:14,528 --> 00:03:17,665
Mislim da bih izgledao sjajno
u paru Michael Jordanovih.
38
00:03:17,731 --> 00:03:21,201
Mislim da bi ti sjajno izgledala
u vojnim akademijama.
39
00:03:22,736 --> 00:03:24,204
Tato, ozbiljan sam.
40
00:03:24,272 --> 00:03:26,374
Moram imati nove visoke cipele.
41
00:03:26,440 --> 00:03:28,709
Osim toga, koštaju samo 70 dolara.
42
00:03:28,776 --> 00:03:31,412
Edward, ne bih platio 70 dolara za par
43
00:03:31,479 --> 00:03:35,048
cipela čak i da su u njima bila Lola Falana.
44
00:03:35,115 --> 00:03:36,784
Ne dobivaš
nove visoke cipele.
45
00:03:39,052 --> 00:03:40,220
Hvala lijepa.
46
00:03:40,288 --> 00:03:42,523
Prva godina je promašena.
47
00:03:44,758 --> 00:03:45,758
Bok, draga.
48
00:03:45,793 --> 00:03:47,194
Kako ti je prošao dan?
49
00:03:47,261 --> 00:03:49,397
Harriette, naši računi za
50
00:03:49,463 --> 00:03:50,931
hranu svakog mjeseca rastu.
51
00:03:50,998 --> 00:03:55,168
Imamo li neke djecu
o kojima mi nisi rekao?
52
00:03:55,235 --> 00:03:59,307
Pretpostavljam da ovo nije puno dobar trenutak
da ti kažem da automobil treba podešavanje.
53
00:03:59,373 --> 00:04:03,277
Pa, mislim da ću ubaciti još malo
toga stövlja sa "podešavanje u limenci".
54
00:04:03,344 --> 00:04:04,512
Pokušao sam to.
55
00:04:04,578 --> 00:04:07,448
Automobil mi je vratio.
56
00:04:08,582 --> 00:04:10,518
Carle, moramo imati novac.
57
00:04:10,584 --> 00:04:12,920
Policijska uprava
upravo je dobila povišicu.
58
00:04:12,986 --> 00:04:14,187
Kada počinje?
59
00:04:14,254 --> 00:04:15,723
Već je počela.
60
00:04:15,789 --> 00:04:18,559
To je smiješno,
nisam osjetio ništa.
61
00:04:18,626 --> 00:04:21,329
Harriette,
zašto ne
tražiš povišicu?
62
00:04:21,395 --> 00:04:23,297
Ako itko zaslužuje
jedno, to si ti.
63
00:04:23,364 --> 00:04:26,199
Ti si najbolji operater
lifta u chronicleu.
64
00:04:26,266 --> 00:04:30,003
Carle, ja sam jedini
operater lifta u chronicleu.
65
00:04:30,070 --> 00:04:32,740
Želim reći da te
svi lube tamo dole, i,
66
00:04:32,806 --> 00:04:35,476
pa, draga, sigurno bi
nam zatrebala novac.
67
00:04:36,944 --> 00:04:38,546
Pa, to je istina.
68
00:04:38,612 --> 00:04:41,815
Ići ću i vidjeti gospodina Seegera sutra
nakon posla i zamoliti ga za povišicu.
69
00:04:41,882 --> 00:04:44,418
To je moja djevojka.
70
00:04:44,485 --> 00:04:46,219
Jesi li skoro završio
plaćanje računa?
71
00:04:46,286 --> 00:04:47,154
Upravo sam počeo.
72
00:04:47,220 --> 00:04:49,390
Ja sam odavde.
73
00:04:55,996 --> 00:04:58,799
Tata, je li mama već kod kuće?
74
00:04:58,866 --> 00:05:00,067
Ne.
75
00:05:00,133 --> 00:05:01,869
A zašto?
76
00:05:01,935 --> 00:05:04,938
Pa, jer sam pomislio da bi me
možda mogla odvesti u trgovački centar.
77
00:05:05,005 --> 00:05:08,609
Heh heh heh heh heh.
78
00:05:08,676 --> 00:05:11,311
Edvarde, nećeš dobiti
te nove visoke tenisice.
79
00:05:11,379 --> 00:05:12,613
Heh heh.
80
00:05:12,680 --> 00:05:15,215
Tata...
81
00:05:15,282 --> 00:05:17,485
Samo ću ih pogledati.
82
00:05:17,551 --> 00:05:20,688
Sine, postoji stara izreka...
83
00:05:20,754 --> 00:05:24,425
"jednom sam bio tužan
jer nisam imao cipele,
84
00:05:24,492 --> 00:05:28,328
dok nisam upoznao čovjeka
koji nije imao stopala."
85
00:05:29,162 --> 00:05:31,331
Jesu li se upoznali?
86
00:05:31,399 --> 00:05:34,334
Nećeš dobiti te nove
visoke tenisice, sine.
87
00:05:37,938 --> 00:05:38,939
Bok, draga.
88
00:05:39,006 --> 00:05:41,308
Bok, dušo. Kako je
danas išlo na poslu?
89
00:05:41,375 --> 00:05:45,446
Pa, ušao sam u gospodin
Seeger's ured i zatražio povišicu.
90
00:05:45,513 --> 00:05:47,548
A što se dogodilo?
91
00:05:48,215 --> 00:05:50,350
Dao mi je ovo.
92
00:05:56,524 --> 00:05:57,324
Bok, mati Winslow.
93
00:05:57,391 --> 00:05:58,392
Bok, ljubavi.
94
00:05:58,459 --> 00:05:59,493
Bok, mama.
95
00:05:59,560 --> 00:06:01,695
Harriette, molim te reci
96
00:06:01,762 --> 00:06:03,797
mi da gledam bonus.
97
00:06:03,864 --> 00:06:06,800
Ne, Carla. Gledaš
otpremninu.
98
00:06:06,867 --> 00:06:08,469
Od sutra, chronicle će
99
00:06:08,536 --> 00:06:10,971
imati novi samoposlužni lift.
100
00:06:11,038 --> 00:06:12,372
To je sjajno, mama.
101
00:06:12,440 --> 00:06:15,776
Ovo će ti posao učiniti
mnogo lakšim.
102
00:06:15,843 --> 00:06:19,279
Edware, tvoja majka
upravo je otpuštena.
103
00:06:19,346 --> 00:06:20,346
Svog posla?
104
00:06:20,380 --> 00:06:23,784
Ne, iz Cannon-a.
105
00:06:23,851 --> 00:06:25,619
Harriette, to je užasno.
106
00:06:25,686 --> 00:06:27,054
Mislila sam da te vole.
107
00:06:27,120 --> 00:06:28,756
Vole te.
108
00:06:28,822 --> 00:06:31,425
Zato prije nekoliko godina
nisu uveli samoposluživanje.
109
00:06:31,492 --> 00:06:33,326
Nisu imali
srce da me otpuštaju.
110
00:06:33,393 --> 00:06:35,629
A što im je promijenilo mišljenje?
111
00:06:35,696 --> 00:06:38,031
Pa, mogao sam se krivo složiti, mislim da je bilo kada sam
112
00:06:38,098 --> 00:06:43,604
poslušao Carlov savjet, ušao kao budala i zatražio povišicu.
113
00:06:45,606 --> 00:06:47,941
Bravo, Carla.
114
00:06:53,380 --> 00:06:57,017
Što se dogodilo? Vi ljudi
izgledate kao da ste na sprovodu.
115
00:06:57,084 --> 00:06:58,418
Jesmo.
116
00:06:58,486 --> 00:07:01,455
Mama je upravo izgubila posao.
117
00:07:03,123 --> 00:07:04,123
Što?
118
00:07:04,157 --> 00:07:06,226
Danas sam otpuštena, Rachel.
119
00:07:06,293 --> 00:07:07,861
Ne brini, Harriette.
120
00:07:09,362 --> 00:07:10,964
Sve će biti u redu.
121
00:07:11,031 --> 00:07:14,134
Gledaj, ako nam treba ekstra novca,
naći ću neki posao na pola radnog vremena.
122
00:07:14,201 --> 00:07:15,503
Ako nam treba brzi novac,
123
00:07:15,569 --> 00:07:17,137
možemo prodati Judyinu igračke.
124
00:07:17,204 --> 00:07:18,205
Mama!
125
00:07:24,978 --> 00:07:25,978
Presavij...
126
00:07:26,013 --> 00:07:28,181
Napuni...
Zapečati.
127
00:07:28,248 --> 00:07:29,182
Presavij...
128
00:07:29,249 --> 00:07:30,083
Napuni...
129
00:07:30,150 --> 00:07:31,852
Zapečati.
130
00:07:31,919 --> 00:07:32,586
Presavij...
131
00:07:32,653 --> 00:07:34,154
Napuni...
Zapečati.
132
00:07:34,221 --> 00:07:38,792
Dakle, ovo je tip posla
koji će spasiti obitelj.
133
00:07:38,859 --> 00:07:41,929
Hej, nemoj narušiti naš ritam.
Mi smo dobro nauljena mašina.
134
00:07:41,995 --> 00:07:42,995
Presavij...
135
00:07:43,030 --> 00:07:44,464
Napuni...
Zapečati.
136
00:07:44,532 --> 00:07:46,433
Teta Rachel.
Da, draga.
137
00:07:46,500 --> 00:07:49,002
Što su ovo?
138
00:07:49,069 --> 00:07:52,139
To je druga polovica onoga
što bismo trebali napuniti.
139
00:07:55,408 --> 00:07:57,778
Otvori.
140
00:07:57,845 --> 00:08:00,213
Otpuni.
141
00:08:00,280 --> 00:08:02,015
Razviti.
142
00:08:04,618 --> 00:08:07,988
Harriette, danas ćeš
dobiti posao.
143
00:08:08,055 --> 00:08:09,322
To mogu osjetiti.
144
00:08:09,389 --> 00:08:12,660
To si cijeli tjedan govorila,
ali još uvijek nemam posao.
145
00:08:12,726 --> 00:08:15,428
Danas je tvoj dan, draga,
To jednostavno znam.
146
00:08:15,495 --> 00:08:17,865
Nitko ne zapošljava
operatere lifta.
147
00:08:17,931 --> 00:08:20,500
Pa onda, zaboravi na
to da budeš operater lifta.
148
00:08:20,568 --> 00:08:24,071
Draga, sigurno postoji tisuću
poslova vani za koje bi bila savršena.
149
00:08:24,137 --> 00:08:26,506
Sve što moraš napraviti
jest pronaći jedan od njih.
150
00:08:26,574 --> 00:08:30,678
Hajde. Gdje je taj Harriette Winslow
osmijeh "Mogu učiniti bilo što"?
151
00:08:32,179 --> 00:08:33,881
Evo ga.
Vidite?
152
00:08:33,947 --> 00:08:36,684
Tko može odoljeti tom osmijehu?
153
00:08:38,018 --> 00:08:40,954
Hvala. Već se osjećam
bolje. A danas je dan.
154
00:08:41,021 --> 00:08:43,791
Kada se vratim kroz
ta vrata, imat ću posao.
155
00:08:43,857 --> 00:08:46,426
Idi po njih, tigrice.
156
00:08:46,493 --> 00:08:48,261
Pa, završili smo prvu
157
00:08:48,328 --> 00:08:50,463
seriju, i sada stvarno idemo.
158
00:08:50,530 --> 00:08:51,599
Tko smo mi?
159
00:08:51,665 --> 00:08:52,966
Napravio sam djevojkama
160
00:08:53,033 --> 00:08:55,168
pomoćne stručnjake za omotavanje.
161
00:08:55,235 --> 00:08:56,269
Što su?
162
00:08:56,336 --> 00:09:00,007
Punjači za omote.
163
00:09:00,073 --> 00:09:03,043
Zabavno je, osim od zganičnog
okusa koji ostaje u ustima.
164
00:09:03,110 --> 00:09:05,012
Trebaš koristiti spužvu.
165
00:09:05,078 --> 00:09:09,016
Još sam. Ali još uvijek nisam uspio
ukloniti sav taj ljepak sa svog jezika.
166
00:09:10,751 --> 00:09:15,355
Hajde, djevojke. Moramo se uputiti u
sjedište za dostavu korespondencije.
167
00:09:15,422 --> 00:09:17,791
To znači pošta.
168
00:09:17,858 --> 00:09:19,760
Oh, Carla, bi li pazio na bebu?
169
00:09:19,827 --> 00:09:21,729
U redu. Nema problema.
Okej.
170
00:09:23,396 --> 00:09:26,133
Tata, razmišljao sam.
171
00:09:26,199 --> 00:09:30,070
Ne, Edward, nećeš
dobiti te visoke tenisice.
172
00:09:30,137 --> 00:09:32,172
Kako si znao da je to o
čemu sam razmišljao?
173
00:09:32,239 --> 00:09:35,408
Jer, sine, znam da misliš
samo na jednu stvar.
174
00:09:35,475 --> 00:09:37,310
A sada je to za cipele.
175
00:09:37,377 --> 00:09:40,513
Ako želiš te visoke tenisice,
morat ćeš koristiti svoj novac.
176
00:09:40,580 --> 00:09:42,515
Koristiti svoj novac?
177
00:09:42,582 --> 00:09:43,751
Za cipele?
178
00:09:49,122 --> 00:09:52,693
Kad skupim dovoljno za te
visoke tenisice, umrijet ću.
179
00:09:52,760 --> 00:09:54,762
Pa, sada, ne brini
o tome.
180
00:09:54,828 --> 00:09:58,365
Jednostavno ćemo te pokopati sa stopalima
koja vrebaju kako bi ih ljudi vidjeli.
181
00:10:02,335 --> 00:10:05,338
Harriette, natrag tako brzo?
182
00:10:05,405 --> 00:10:07,007
Što nije u redu?
183
00:10:07,074 --> 00:10:09,309
Auto se pokvario
na kraju bloka.
184
00:10:09,376 --> 00:10:11,745
Te ostavio auto
usred ulice?
185
00:10:11,812 --> 00:10:14,648
Ne, auto me ostavio na ulici.
186
00:10:14,715 --> 00:10:17,617
Hajde, sine, idemo
gurnuti auto natrag kući.
187
00:10:19,820 --> 00:10:22,622
Ne brini, draga.
Stvari nisu tako loše.
188
00:10:22,690 --> 00:10:25,158
Jesam li spomenuo da
je auto bio u plamenu?
189
00:10:25,225 --> 00:10:26,694
Ohh.
190
00:10:38,138 --> 00:10:39,072
Bok, svi.
191
00:10:39,139 --> 00:10:40,007
Bok, draga.
192
00:10:40,073 --> 00:10:41,875
Jesi li danas imao sreće u traženju posla?
193
00:10:41,942 --> 00:10:44,311
Ništa.
Ni traga.
194
00:10:44,377 --> 00:10:45,545
Ali sutra je novi dan.
195
00:10:45,612 --> 00:10:48,315
Sada, slušaj, samo
sjedni i opusti se.
196
00:10:48,381 --> 00:10:50,417
Već sam napravila večeru.
197
00:10:50,483 --> 00:10:52,485
Super. Buktim od gladi.
198
00:10:52,552 --> 00:10:54,321
Svi na stol.
199
00:10:56,589 --> 00:10:58,792
Ooh, taj kukuruzni kruh izgleda dobro.
200
00:10:58,859 --> 00:11:00,728
Volim crveni žele.
201
00:11:00,794 --> 00:11:03,363
Harriette, znaš, ako uskoro ne nađeš
202
00:11:03,430 --> 00:11:05,398
posao, možeš nam pomoći u punjenju omotnica.
203
00:11:06,466 --> 00:11:07,634
Hvala.
204
00:11:07,701 --> 00:11:09,002
Carl, željela bih zahvalu
205
00:11:09,069 --> 00:11:11,772
večeras. Smeta li ti?
206
00:11:11,839 --> 00:11:13,406
Nastavi, mama.
207
00:11:15,508 --> 00:11:17,077
Dragi Bože, zahvaljujemo ti na
208
00:11:17,144 --> 00:11:20,547
ovoj hrani
koju imamo pred
209
00:11:20,613 --> 00:11:23,150
sobom, i molimo te da nas čuvaš
210
00:11:23,216 --> 00:11:26,987
i da Harriette
daj snage koju treba.
211
00:11:27,054 --> 00:11:30,123
ići svaki dan tražiti posao.
212
00:11:32,125 --> 00:11:35,628
Molim te, blagoslovi
je s strpljenjem i
213
00:11:35,695 --> 00:11:41,701
razumijevanjem jer joj odbijaju
posao za poslom za poslom...
214
00:11:41,769 --> 00:11:42,870
amen, mama.
215
00:11:42,936 --> 00:11:44,204
Mama? Huh?
216
00:11:44,271 --> 00:11:45,939
Amen, amen.
217
00:11:50,210 --> 00:11:52,679
Hvala što si večeras
kuhala, majko Winslow.
218
00:11:52,746 --> 00:11:54,181
Samo pokušavam pomoći.
219
00:11:54,247 --> 00:11:59,352
Znaš, cijeli ovaj obrok
kosio je samo 4,60 dolara.
220
00:11:59,419 --> 00:12:00,653
Vau.
221
00:12:00,720 --> 00:12:04,357
Moja majka zna kako
nahraniti sve uz mali budžet.
222
00:12:04,424 --> 00:12:06,593
Pa, prošla sam kroz depresiju.
223
00:12:06,659 --> 00:12:08,195
Što je depresija?
224
00:12:08,261 --> 00:12:11,464
Oh, to je bilo prije
dosta vremena, dušo.
225
00:12:11,531 --> 00:12:12,933
Banke su propale, ljudi su
226
00:12:13,000 --> 00:12:14,935
izgubili poslove i morali
227
00:12:15,002 --> 00:12:19,406
su živjeti skoro bez ničega.
228
00:12:19,472 --> 00:12:21,474
Predaj ovo svom ocu.
229
00:12:24,377 --> 00:12:26,213
Što je to?
230
00:12:26,279 --> 00:12:28,782
To su pire repa i slanina.
231
00:12:28,849 --> 00:12:31,618
Ne vidim slanine.
232
00:12:31,684 --> 00:12:33,653
Koristila sam samo masnoću.
233
00:12:33,720 --> 00:12:36,289
Mogu dobiti još jedan
obrok od toga mesa.
234
00:12:36,356 --> 00:12:39,092
Zato su to zvali
depresijski večeraš.
235
00:12:39,759 --> 00:12:41,795
Pa, ja sam depresivna.
236
00:12:43,663 --> 00:12:44,932
Carle, mogu
237
00:12:44,998 --> 00:12:47,600
biti teška vremena pred nama.
238
00:12:47,667 --> 00:12:50,270
Majko, ovo je samo privremeno.
239
00:12:50,337 --> 00:12:53,006
Tako su rekli o depresiji.
240
00:12:53,740 --> 00:12:55,442
I trajalo je 10 godina.
241
00:12:55,508 --> 00:12:58,611
Deset dugih godina.
242
00:12:58,678 --> 00:13:00,881
A onda je počeo rat.
243
00:13:03,616 --> 00:13:06,553
Žao mi je, majko Winslow.
Više nisam gladan.
244
00:13:06,619 --> 00:13:07,687
Ni ja.
245
00:13:07,754 --> 00:13:09,522
Sjedi i jedi svoje repe.
246
00:13:09,589 --> 00:13:12,325
Samo ne razumijem
zašto se svi žale?
247
00:13:12,392 --> 00:13:14,227
Uvijek sam volio repe.
248
00:13:18,631 --> 00:13:20,267
Možda su to bile peterilice.
249
00:13:23,603 --> 00:13:25,238
Oprostite.
250
00:13:32,545 --> 00:13:34,347
Smeta li ti ako ti se pridružim?
251
00:13:36,249 --> 00:13:39,786
Samo naprijed, ali
neću biti dobra društva.
252
00:13:39,853 --> 00:13:42,089
Pa sada, ja
ne znam za to.
253
00:13:50,563 --> 00:13:54,301
Draga, znam
koliko je
254
00:13:54,367 --> 00:13:56,603
frustrirajuće
za tebe svaki dan
255
00:13:56,669 --> 00:13:58,571
izlaziti
na posao i vraćati se praznih ruku.
256
00:13:58,638 --> 00:14:02,709
Ali jednostavno ne možeš
odustati od nade, znaš?
257
00:14:02,775 --> 00:14:04,311
Carle, tvoja majka je u pravu.
258
00:14:04,377 --> 00:14:08,148
Situacija će se pogoršati
prije nego što se poboljša.
259
00:14:08,215 --> 00:14:11,484
Suočimo se s tim. Sve što
sam ikada radio je voziti lift.
260
00:14:11,551 --> 00:14:14,888
Oh, sada, Harijeta,
znaš da to nije istina.
261
00:14:14,955 --> 00:14:17,557
Radila si za
policijsku upravu.
262
00:14:17,624 --> 00:14:19,559
Ali to je bilo prije godina, a onda je trajalo samo
263
00:14:19,626 --> 00:14:24,231
nekoliko mjeseci prije nego što sam zabrudjela.
264
00:14:24,297 --> 00:14:26,233
Vau, kako se sjećam.
265
00:14:26,299 --> 00:14:28,936
To je bila jaka
jutarnja mučnina.
266
00:14:30,503 --> 00:14:34,407
Ali nakon što mi je doktor
prepisao te pilule, bio si dobro.
267
00:14:38,878 --> 00:14:40,780
Prebrodili smo to zajedno, i
268
00:14:40,847 --> 00:14:43,216
možemo prebroditi ovo zajedno.
269
00:14:44,684 --> 00:14:46,619
Ne znam, Carle.
270
00:14:46,686 --> 00:14:50,090
Mislila sam, mislila
sam da ću moći naći
271
00:14:50,157 --> 00:14:52,525
posao s plaćom kao
što sam imala na starom,
272
00:14:52,592 --> 00:14:55,195
ali sada vidim da ću
morati uzeti što god mogu.
273
00:14:55,262 --> 00:14:56,930
Ne, ne.
274
00:14:56,997 --> 00:14:58,865
Ne želim da to radiš.
275
00:14:58,932 --> 00:15:02,202
Trebamo novac, i neću
osramotiti ovu obitelj.
276
00:15:02,269 --> 00:15:05,638
Jesi li čuo za neke poslove koji
bi ti se mogli čitati kao uzbudljivi?
277
00:15:05,705 --> 00:15:08,875
Pa, tamo... jedan je
bio, ali mi ga neće dati.
278
00:15:08,942 --> 00:15:10,677
Pa, što je to bilo?
279
00:15:10,743 --> 00:15:14,514
Pa, nedavno, kad me je gospodin
280
00:15:14,581 --> 00:15:17,617
Seeger otpuštao, primijetila
sam oglas za čuvara u Chronicleu.
281
00:15:17,684 --> 00:15:19,052
Eto, tu to imaš.
282
00:15:19,119 --> 00:15:21,054
Draga, ti to možeš.
283
00:15:21,121 --> 00:15:23,823
Diplomirala si policijsku
284
00:15:23,890 --> 00:15:25,758
akademiju, poznaješ zgradu Chroniclea.
285
00:15:25,825 --> 00:15:27,794
Bila bi savršena.
286
00:15:27,860 --> 00:15:31,331
Posao zahtijeva iskustvo u
upravljanju. Reći će mi ne.
287
00:15:31,398 --> 00:15:33,633
Draga, nije to što ti
288
00:15:33,700 --> 00:15:35,668
kažu, već što ti im kažeš.
289
00:15:35,735 --> 00:15:37,070
Sve što trebaš učiniti je
290
00:15:37,137 --> 00:15:39,806
pokazati im tko stvarno jesi.
291
00:15:39,872 --> 00:15:44,744
I znaš da će te stvarno željati.
292
00:15:44,811 --> 00:15:46,579
Stvarno misliš?
293
00:15:46,646 --> 00:15:48,148
Mislila sam.
294
00:15:48,215 --> 00:15:51,218
Ti si najbolja stvar koja
mi se ikada dogodila.
295
00:15:53,620 --> 00:15:57,057
Carl, trebao si otići u prodaju.
296
00:15:57,124 --> 00:15:59,926
Pa, kad imaš sjajan
297
00:15:59,993 --> 00:16:01,461
proizvod, sam prodaje.
298
00:16:03,496 --> 00:16:04,564
Hvala, draga.
299
00:16:17,510 --> 00:16:19,012
Uđi.
300
00:16:20,513 --> 00:16:21,814
Pozdrav, gospodine Seeger.
301
00:16:21,881 --> 00:16:24,317
Harriette, kakvo iznenađenje.
302
00:16:24,384 --> 00:16:26,253
Lijepo je vidjeti te
opet u Chronicleu.
303
00:16:26,319 --> 00:16:27,920
Sviđa mi se novi
samoposlužni vogelj.
304
00:16:27,987 --> 00:16:29,498
Lijep je, zar ne?
Jako je za kasno.
305
00:16:29,522 --> 00:16:31,958
Trebali smo ga postaviti
prije mnogo godina.
306
00:16:32,025 --> 00:16:34,861
Nisam to mislio
onako kako je zvučalo.
307
00:16:34,927 --> 00:16:37,364
Nisam to čuo onako
kako je zvučalo.
308
00:16:37,430 --> 00:16:39,499
Volio bih sjesti i razgovarati s
tobom, draga, ali upravo sam
309
00:16:39,566 --> 00:16:43,079
usred intervjua s ljudima za
pomoćnika direktora za sigurnost.
310
00:16:43,103 --> 00:16:45,004
Oh, znam, ja sam
tvoj sljedeći intervju.
311
00:16:45,072 --> 00:16:47,074
Harriette, to je
menadžerska pozicija.
312
00:16:47,140 --> 00:16:51,044
Pročitala sam opis. Mislim
da mogu izdržati posao.
313
00:16:51,111 --> 00:16:53,746
U redu, uh, imaš li životopis?
314
00:16:53,813 --> 00:16:55,115
Oh, da.
315
00:16:56,516 --> 00:16:58,051
Sama sam ga otipkala.
316
00:16:58,118 --> 00:17:00,019
To je lijepo.
317
00:17:00,087 --> 00:17:01,554
Uh, dopusti mi da vidim.
318
00:17:01,621 --> 00:17:05,058
Dva posla, jedan
ovdje u Chronicleu.
319
00:17:05,125 --> 00:17:06,959
Radio si u policijskoj upravi.
320
00:17:07,026 --> 00:17:08,228
Da.
321
00:17:08,295 --> 00:17:09,996
Ali to je bio uredski posao.
322
00:17:10,063 --> 00:17:12,832
Ali sam diplomirala
policijsku akademiju.
323
00:17:12,899 --> 00:17:15,468
Harriette, sviđaš
mi se. To znaš.
324
00:17:15,535 --> 00:17:17,504
Ali ovaj posao
nije pravi za vas.
325
00:17:17,570 --> 00:17:20,773
Kad se pojavi nešto što
je pravo javim vam se.
326
00:17:20,840 --> 00:17:23,343
Znam koliko je teško tamo van.
327
00:17:25,044 --> 00:17:28,148
Biste li zamolili gđu Olson da
pošalje sljedećeg kandidata?
328
00:17:33,153 --> 00:17:34,654
Gospodine Seeger, doista vjerujem da
329
00:17:34,721 --> 00:17:37,090
mogu raditi na tom
sigurnosnom poslu.
330
00:17:37,157 --> 00:17:39,259
Harriette, pokušavam
biti ljubazan, ali činjenica
331
00:17:39,326 --> 00:17:42,195
je da ovaj posao zahtijeva
iskustvo u menadžmentu.
332
00:17:42,262 --> 00:17:44,131
Imala biste ljude
koji rade pod vama.
333
00:17:44,197 --> 00:17:47,400
Morala biste biti vođa,
organizator i posrednik.
334
00:17:47,467 --> 00:17:49,802
Iskreno, ovaj posao je
puno izvan vašeg dosega.
335
00:17:50,837 --> 00:17:52,639
O, stvarno, gospodine Seeger?
336
00:17:52,705 --> 00:17:56,209
Za vašu informaciju imam
iskustva u menadžmentu do kile.
337
00:17:56,276 --> 00:17:57,944
To nije na vašoj životopisu.
338
00:17:58,010 --> 00:17:59,579
Da jest.
339
00:17:59,646 --> 00:18:01,214
Tamo. Vidite?
340
00:18:01,281 --> 00:18:04,050
Piše gđa Harriette Winslow.
341
00:18:04,117 --> 00:18:05,918
Radila sam ovdje puno
342
00:18:05,985 --> 00:18:07,487
radnih sati i bila potpuno majka.
343
00:18:07,554 --> 00:18:09,156
Želite li pričati o menadžmentu?
344
00:18:09,222 --> 00:18:13,993
Vodila sam dom,
obiteljski budžet, i obitelj.
345
00:18:14,060 --> 00:18:15,762
Gospodine Seeger,
govorim o poslu za
346
00:18:15,828 --> 00:18:18,331
koji ne možete se
ozdraviti, nikada
347
00:18:18,398 --> 00:18:21,234
ne dobijete povišicu ili
348
00:18:21,301 --> 00:18:23,102
prekovremeno, i ne
možete uzeti godišnji odmor.
349
00:18:23,170 --> 00:18:25,238
Svaki dan sam vođa,
350
00:18:25,305 --> 00:18:27,674
organizator i medijator.
351
00:18:27,740 --> 00:18:29,876
To su moje kvalifikacije.
352
00:18:29,942 --> 00:18:31,244
Želiš reference?
353
00:18:31,311 --> 00:18:34,381
Nazovi Eddieja, Lauru,
i Judy Winslow.
354
00:18:34,447 --> 00:18:36,216
I pitaj ih o mom radu.
355
00:18:36,283 --> 00:18:38,351
Znaš broj.
356
00:18:53,099 --> 00:18:55,202
Doma sam!
357
00:18:56,703 --> 00:18:59,606
Harriette, bila si
otišla pet sati.
358
00:18:59,672 --> 00:19:00,607
Što se dogodilo?
359
00:19:00,673 --> 00:19:03,510
Pa, otišla sam vidjeti
g. Seegera.
360
00:19:03,576 --> 00:19:05,578
Pogledala sam ga ravno u oči i rekla mu
da
361
00:19:05,645 --> 00:19:07,380
mogu obaviti posao, da zaslužujem taj posao
i
362
00:19:07,447 --> 00:19:11,251
da bi bio gluhopotezan
ako mi taj posao ne doda.
363
00:19:11,318 --> 00:19:12,985
I onda ti je dao posao.
364
00:19:13,052 --> 00:19:17,123
Ne. Rekao mi je da nisam
kvalificirana pa sam mu odgovorila.
365
00:19:17,190 --> 00:19:18,591
I to je trajalo pet sati?
366
00:19:18,658 --> 00:19:20,427
Ne, trajalo je samo oko minute.
367
00:19:20,493 --> 00:19:23,696
Ali osjećalo se tako dobro,
počastila sam se dvostrukim filmom.
368
00:19:23,763 --> 00:19:25,632
Dobro za tebe, draga.
369
00:19:25,698 --> 00:19:26,799
Bok, mama.
370
00:19:26,866 --> 00:19:28,235
Bok, dušo.
371
00:19:28,301 --> 00:19:30,102
Tata, pogađaj što?
372
00:19:30,169 --> 00:19:33,873
Tvoj sin je uštedio 70 dolara od
prekovremenog rada na tržnici.
373
00:19:33,940 --> 00:19:35,908
Ponosan sam na tebe, sine.
374
00:19:35,975 --> 00:19:40,647
Dakle, pretpostavljam da ćeš sljedeći put kad
te vidimo, nositi novi par visokih tenisica.
375
00:19:40,713 --> 00:19:42,315
Ne baš, tata.
376
00:19:42,382 --> 00:19:46,286
Napokon sam shvatila
stvar o tipa bez stopala.
377
00:19:46,353 --> 00:19:49,622
Evo. Mislio sam da možeš ti
iskoristiti ovo za plaćanje nekih računa.
378
00:19:49,689 --> 00:19:54,727
Harriette, trebali bismo hraniti
ovog dječaka repu pet puta dnevno.
379
00:19:57,163 --> 00:19:58,765
Hvala ti, sine.
380
00:20:02,369 --> 00:20:04,604
Oh, Harriette.
381
00:20:04,671 --> 00:20:08,575
Draga, čestitam. Jako
sam sretan zbog tebe.
382
00:20:08,641 --> 00:20:11,143
Sada znam da nisi dobio svoju prvu plaću.
383
00:20:11,210 --> 00:20:12,612
Pa sam uzeo svoj novac iz omotnice i otišao
384
00:20:12,679 --> 00:20:15,014
van te kupio ovoj obitelji večeru za proslavu.
385
00:20:15,081 --> 00:20:17,817
Kupio sam odrezak, kupio sam krumpir,
kupio sam salatu, kupio sam sve ostalo.
386
00:20:17,884 --> 00:20:19,419
Jesi li uzbuđena?
Moraš biti.
387
00:20:19,486 --> 00:20:21,721
Moraš se osjećati fantastično.
Znam kako se osjećam.
388
00:20:21,788 --> 00:20:24,857
Zapravo, tako sam sretan,
mogao bih se tuknuti.
389
00:20:26,593 --> 00:20:30,530
Devojke, možete odložiti te reviče.
Noćas ova obitelj jede odrezak.
390
00:20:30,597 --> 00:20:33,433
Što se dogodilo... jesi li
udario kravu na autocesti?
391
00:20:36,269 --> 00:20:39,439
Ne. Tvoja majka dobila
je novi posao u kronici.
392
00:20:41,541 --> 00:20:44,143
Hej, hej. Pričekaj.
Pričekaj.
393
00:20:44,210 --> 00:20:46,112
Rachel, cijenim tvoj entuzijazam,
394
00:20:46,178 --> 00:20:47,980
ali nisam dobio posao.
395
00:20:48,047 --> 00:20:49,047
Zar nisi?
396
00:20:49,081 --> 00:20:50,116
Ne.
397
00:20:50,182 --> 00:20:52,885
Pa, nazad na reviče.
398
00:20:52,952 --> 00:20:55,888
Ne mogu vjerovati da g.
Seeger ti nije dao taj posao.
399
00:20:55,955 --> 00:20:59,526
Pa, dao sam sve od sebe.
Jednostavno se nije složilo.
400
00:20:59,592 --> 00:21:02,061
A kako je on mogao
promijeniti mišljenje na taj način?
401
00:21:02,128 --> 00:21:05,097
Posebno nakon sve onije lijepe
stvari koje je danas rekao o tebi.
402
00:21:05,164 --> 00:21:07,199
Čekaj, čekaj, čekaj malo.
Pričekaj.
403
00:21:07,266 --> 00:21:09,201
Jesi li razgovarao
s g. Seegerom danas?
404
00:21:09,268 --> 00:21:11,037
Da, nazvao je
prije otprilike sat vremena.
405
00:21:11,103 --> 00:21:13,873
Stani.
Što je rekao?
406
00:21:13,940 --> 00:21:17,377
Pa, spomenuo je da je bio jako
impresioniran nekom tvojom govorom.
407
00:21:17,444 --> 00:21:20,179
I da se nada da da
možeš početi u ponedjeljak.
408
00:21:20,246 --> 00:21:22,048
Pozvat ću g. Seegera.
409
00:21:26,453 --> 00:21:28,020
Kako je prošao razgovor za posao?
410
00:21:28,087 --> 00:21:31,591
Ne znamo, mama. Ona
je ili dobila posao, ili nije.
411
00:21:31,658 --> 00:21:33,693
To bi bile te opcije.
412
00:21:37,029 --> 00:21:39,031
Zdravo, g. Seeger?
413
00:21:39,098 --> 00:21:40,700
Ovo je Harriette Winslow.
414
00:21:40,767 --> 00:21:42,869
Jesi li danas ranije nazvala moj kuću?
415
00:21:42,935 --> 00:21:45,705
Imali smo malu zbrku
u poruci.
416
00:21:45,772 --> 00:21:47,574
Uh-huh.
417
00:21:47,640 --> 00:21:49,576
Uh-huh.
418
00:21:49,642 --> 00:21:51,010
U redu.
419
00:21:51,077 --> 00:21:52,144
Hvala.
420
00:21:52,211 --> 00:21:53,546
Doviđenja.
421
00:21:55,948 --> 00:21:57,384
Da, da, da!
422
00:22:03,089 --> 00:22:05,124
Čekaj sada.
Slušaj, slušaj.
423
00:22:05,191 --> 00:22:06,859
Samo želim reći hvala i reći
424
00:22:06,926 --> 00:22:10,096
koliko sam ponosna na sve.
425
00:22:10,162 --> 00:22:11,998
Posljednjih nekoliko tjedana nije bilo lako,
426
00:22:12,064 --> 00:22:14,701
ali smo svi došli do toga. Prebrodili smo to.
427
00:22:14,767 --> 00:22:17,937
Zašto se ne bih svi angažirali
i pomagali s ovom večerom?
428
00:22:18,004 --> 00:22:20,306
Ti... postavi sto.
Ti... oguli krumpire.
429
00:22:20,373 --> 00:22:21,374
Ti... donesi kruh.
430
00:22:21,441 --> 00:22:22,909
Dušo, donesi mi nož.
431
00:22:22,975 --> 00:22:25,745
Donijet ću ti nož.
Nisi rekao
ni riječi.
432
00:22:36,623 --> 00:22:38,958
Zašto je to bilo?
433
00:22:39,025 --> 00:22:40,527
To je bilo zbog toga što si ti.
434
00:22:40,593 --> 00:22:43,663
Hvala što si vjerovao
u mene, draga.
435
00:22:43,730 --> 00:22:45,398
Vraćala sam uslugu.
436
00:22:45,465 --> 00:22:49,235
Vjerovala si u mene kada sam se
bojala polaganja ispita za narednika.
437
00:22:49,301 --> 00:22:50,903
Rekla si mi da mogu to učiniti.
438
00:22:50,970 --> 00:22:54,106
Ne samo da sam to učinila.
Izvršno sam položila to.
439
00:22:54,173 --> 00:22:55,808
I bila sam tako ponosna na tebe.
440
00:22:55,875 --> 00:22:58,445
Treba mi samo pet pokušaja.
440
00:22:59,305 --> 00:23:59,554
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm