"Family Matters" Short Story
| ID | 13206781 |
|---|---|
| Movie Name | "Family Matters" Short Story |
| Release Name | Family.Matters.S01E03.Short.Story.1080p.WEBRip.10bit.EAC3.2.0.x265-iVy |
| Year | 1989 |
| Kind | tv |
| Language | Croatian |
| IMDB ID | 833652 |
| Format | srt |
1
00:00:03,771 --> 00:00:06,240
Eddie, vilice idu na lijevo.
2
00:00:06,307 --> 00:00:08,942
- Na lijevo?
- Desno.
3
00:00:09,009 --> 00:00:10,311
Oh, na desno.
4
00:00:10,378 --> 00:00:12,713
Pa, to ima smisla.
Svi smo dešnjaci.
5
00:00:12,780 --> 00:00:16,584
Ne, genijalac. Kad sam rekao
desno, mislio sam da je lijevo desno.
6
00:00:18,852 --> 00:00:20,454
Odlične vijesti, svima.
7
00:00:20,521 --> 00:00:23,591
Zaustavio sam se na putu
kući i kupio nam pizzu za večeru.
8
00:00:23,657 --> 00:00:26,460
Hvala Bogu.
Možemo jesti rukama.
9
00:00:28,000 --> 00:00:34,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
10
00:01:54,182 --> 00:01:56,049
Baka.
11
00:01:56,116 --> 00:01:57,385
Baka.
12
00:01:57,451 --> 00:01:59,019
Baka.
13
00:01:59,086 --> 00:02:00,120
Imaš li štogod za mene?
14
00:02:00,188 --> 00:02:02,156
Baka.
15
00:02:02,223 --> 00:02:03,657
Baka.
16
00:02:03,724 --> 00:02:05,826
Baka.
17
00:02:05,893 --> 00:02:07,127
Ovo izgleda važno.
18
00:02:07,195 --> 00:02:08,128
To mora biti za mene.
19
00:02:08,196 --> 00:02:09,196
Baka.
20
00:02:09,230 --> 00:02:12,433
Oh, ovo je od Barbre Bush.
21
00:02:12,500 --> 00:02:14,001
Znaš li Barbru Bush?
22
00:02:14,067 --> 00:02:18,472
Sigurno, ali nisam čula ništa
o njima otkad su se preselili.
23
00:02:18,539 --> 00:02:20,541
Evo jedan za tebe, tata.
24
00:02:20,608 --> 00:02:21,509
Hvala ti.
25
00:02:21,575 --> 00:02:23,911
Oh, sjajno.
Račun za vodu.
26
00:02:25,379 --> 00:02:27,391
Evo jedan za tetu
Rachel. Trebam li joj dati?
27
00:02:27,415 --> 00:02:30,451
Daj da joj ja dam.
Osjećam se važno.
28
00:02:32,486 --> 00:02:36,190
Hej, Rachel, dobila si pismo.
29
00:02:36,257 --> 00:02:38,192
Iz časopisa ZF.
30
00:02:38,259 --> 00:02:40,127
Poslala sam im kratku priču.
31
00:02:40,194 --> 00:02:41,195
Ne mogu vjerovati.
32
00:02:41,262 --> 00:02:42,930
Nisi ni pročitala njenu priču.
33
00:02:42,996 --> 00:02:45,499
Ne njenu priču, račun za vodu.
34
00:02:45,566 --> 00:02:48,936
Jesmo li dobili bazen
i nitko mi nije rekao?
35
00:02:49,002 --> 00:02:51,672
Pogledaj to.
36
00:02:51,739 --> 00:02:53,307
Malčice je visok.
37
00:02:53,374 --> 00:02:54,642
Malo visoko?
38
00:02:54,708 --> 00:02:57,378
Oni ne troše
toliko vode
u svijetu mora.
39
00:03:00,214 --> 00:03:02,283
Ovo je strašno.
40
00:03:02,350 --> 00:03:04,318
Odbili su moju priču.
41
00:03:04,385 --> 00:03:06,420
O, Rachel, žao mi je.
42
00:03:06,487 --> 00:03:09,390
Pretpostavljam da je ovo bio
težak dan za nas oba, zar ne?
43
00:03:11,292 --> 00:03:13,193
Odlične vijesti, tata.
44
00:03:13,261 --> 00:03:15,296
Završio sam
pranje auta.
45
00:03:15,363 --> 00:03:17,998
Ti si oprao auto?
46
00:03:18,065 --> 00:03:19,633
S vodom?
47
00:03:20,901 --> 00:03:24,037
Zašto si to napravio?
48
00:03:24,104 --> 00:03:25,873
Jer si mi rekao?
49
00:03:25,939 --> 00:03:30,177
To je bilo prije dva tjedna
kada smo si to mogli priuštiti.
50
00:03:30,244 --> 00:03:31,379
Ne mogu vjerovati u ovo.
51
00:03:31,445 --> 00:03:33,247
Napravim nešto dobro,
a onda sam u nevolji.
52
00:03:33,314 --> 00:03:35,583
Velikim nevoljama. I od sada, pitaj me prije
53
00:03:35,649 --> 00:03:38,586
nego nešto napraviš što sam te zamolio da napraviš.
54
00:03:41,522 --> 00:03:44,191
Žao mi je
što su odbacili tvoju priču.
55
00:03:44,258 --> 00:03:46,026
To je bila super ideja.
56
00:03:46,093 --> 00:03:49,096
Radilo se o ovom vozaču
kamiona koji ima puno tetovaža.
57
00:03:49,162 --> 00:03:53,000
Onda jednog dana primijeti
da mu se tetovaže mijenjaju.
58
00:03:53,066 --> 00:03:55,569
Na kraju shvati da to zapravo nisu tetovaže
59
00:03:55,636 --> 00:03:58,706
već alieni sa stvarno niskim samopuzdanjem.
60
00:04:02,843 --> 00:04:05,145
Uh-huh.
61
00:04:05,212 --> 00:04:07,581
Radim nešto u stilu Stephen Kinga.
62
00:04:07,648 --> 00:04:09,617
Dozvoli mi da ti kažem gdje
grešiš.
63
00:04:09,683 --> 00:04:12,420
Ne bi trebao gubiti vrijeme pišući
o vozačima kamiona i tetovažama.
64
00:04:12,486 --> 00:04:14,655
Trebaš pisati o stvarima
o kojima znaš.
65
00:04:20,828 --> 00:04:21,829
Carl!
66
00:04:22,863 --> 00:04:23,931
Carl!
67
00:04:24,798 --> 00:04:26,634
Sada, nemoj paničariti.
68
00:04:31,372 --> 00:04:34,508
Voda će biti isključena
samo četiri sata dnevno.
69
00:04:36,577 --> 00:04:38,746
Znam da svi možemo živjeti s time, i
70
00:04:38,812 --> 00:04:41,482
razmislite o novcu koji ćemo uštedjeti.
71
00:04:41,549 --> 00:04:46,186
Znam kako uštedjeti puno
više novca... nitko ne jede.
72
00:04:46,253 --> 00:04:48,489
Ja ću je odmah ponovno upaliti.
73
00:04:57,665 --> 00:05:00,801
- Bok, tetka Rachel.
- Bok, mala.
74
00:05:00,868 --> 00:05:02,470
Kako je bilo u školi?
75
00:05:02,536 --> 00:05:04,171
Mogu dobiti peticu u snu.
76
00:05:04,237 --> 00:05:07,408
Javna školska ustanova je
prilagođena djeci poput Eddieja.
77
00:05:09,009 --> 00:05:11,879
- Kako ide priča?
- Ne ide.
78
00:05:11,945 --> 00:05:13,547
Sve vrijeme dobivam puno ideja, ali
79
00:05:13,614 --> 00:05:16,083
nijedna od njih ne dovodi do ničega.
80
00:05:16,149 --> 00:05:18,151
Neki sam blokiran.
81
00:05:18,218 --> 00:05:20,921
Dobro, želim da svi u ovoj kući
82
00:05:20,988 --> 00:05:25,092
budu u dnevnoj sobi, odmah na duplo.
83
00:05:25,158 --> 00:05:26,794
Uh-oh.
84
00:05:26,860 --> 00:05:28,462
To je Aquaman.
85
00:05:31,365 --> 00:05:33,166
U redu.
86
00:05:33,233 --> 00:05:35,235
Tko je to napravio?
87
00:05:35,302 --> 00:05:37,270
Tko je ostavio prskalicu
cijeli dan uključenu?
88
00:05:37,337 --> 00:05:41,375
Prednje dvorište
izgleda kao rižino polje.
89
00:05:41,442 --> 00:05:44,912
Nemojte gledati u mene.
Ja ne radim vani.
90
00:05:46,246 --> 00:05:47,180
Nisam ja to napravio.
91
00:05:47,247 --> 00:05:48,449
Nisam ja.
92
00:05:48,516 --> 00:05:51,952
Ja nisam ništa napravio.
Ja sam blokiran.
93
00:05:52,019 --> 00:05:54,187
Pa, tko bi mogao biti?
94
00:05:54,254 --> 00:05:55,889
Bok svima.
95
00:05:57,825 --> 00:05:59,560
Edward.
96
00:06:00,828 --> 00:06:02,430
Sine.
97
00:06:02,496 --> 00:06:05,466
Jesi li danas uključio
prskalicu?
98
00:06:05,533 --> 00:06:08,536
Da, tata,
ja sam je uključio
ovog jutra.
99
00:06:08,602 --> 00:06:11,271
I bez da se pitaš.
100
00:06:11,338 --> 00:06:14,842
Ali si zaboravio isključiti ga.
101
00:06:16,143 --> 00:06:20,481
Uhvatio sam te, tata.
Nisi mi rekao tu stvar.
102
00:06:20,548 --> 00:06:24,585
Edward, ljudsko tijelo je 65% vode.
103
00:06:24,652 --> 00:06:27,588
Ako nam ponestane,
ti si prvi na redu.
104
00:06:29,256 --> 00:06:32,025
Carle, preteruješ
sa tom vodom.
105
00:06:32,092 --> 00:06:33,360
Preterujem?
106
00:06:33,427 --> 00:06:36,830
Moram iznajmiti scuba opremu
da bih došao do večernjeg lista.
107
00:06:36,897 --> 00:06:39,366
Od sada, nitko ne koristi kapljicu vode u
108
00:06:39,433 --> 00:06:41,401
ovoj kući bez pismenog odobrenja od mene.
109
00:06:41,469 --> 00:06:43,036
Oh, ne!
110
00:06:43,103 --> 00:06:45,005
O čemu pričaš?
111
00:06:45,072 --> 00:06:48,609
Pitam se imaju li George
i Barbara dodatnu sobu.
112
00:06:50,544 --> 00:06:51,544
Previse radim!
113
00:06:51,579 --> 00:06:53,847
Zarađujem samo 355 dolara tjedno!
114
00:06:53,914 --> 00:06:56,383
Teta Rachel,
želiš li nešto napisati o?
115
00:06:56,450 --> 00:06:57,718
Napiši o ovoj obitelji.
116
00:06:57,785 --> 00:07:01,254
Ljudi vole
priče o
obiteljskom nasilju.
117
00:07:01,321 --> 00:07:03,557
I još nešto...
118
00:07:11,164 --> 00:07:14,001
Mama, dobro nam ide.
119
00:07:14,067 --> 00:07:16,003
Stvarno dobro nam ide.
120
00:07:16,069 --> 00:07:19,473
Provjeravam brojilo sada svaki dan već dva
121
00:07:19,540 --> 00:07:22,710
tjedna, i potrošnja vode je napokon pod kontrolom.
122
00:07:22,776 --> 00:07:23,711
Dobro.
123
00:07:23,777 --> 00:07:26,780
Možda sada mogu
ujednačiti svoj vodeni krevet.
124
00:07:31,018 --> 00:07:35,589
Stvarno mi ide na živce.
Želim nešto od te pošte.
125
00:07:35,656 --> 00:07:38,959
U redu. Evo.
Uzmi ovo.
126
00:07:40,460 --> 00:07:41,862
Ovo je nepoželjna pošta.
127
00:07:41,929 --> 00:07:43,497
Hej, ti si novi
u ovom poslu.
128
00:07:43,564 --> 00:07:45,198
Moraš početi
od nule.
129
00:07:45,265 --> 00:07:47,134
Ja sam rođen na dnu.
130
00:07:50,838 --> 00:07:52,773
Evo ti.
Bako...
131
00:08:02,716 --> 00:08:04,151
Hajde, dušo.
132
00:08:04,217 --> 00:08:07,120
Ovo je najbolji
grizalo za zube.
133
00:08:11,759 --> 00:08:14,127
On ne podnosi ovu stvarčicu.
134
00:08:14,194 --> 00:08:15,929
Radiš to sve krivo.
135
00:08:15,996 --> 00:08:19,600
Oprostite.
Nije došlo
s uputama.
136
00:08:19,667 --> 00:08:21,569
Gledaj i uči.
137
00:08:21,635 --> 00:08:24,504
Umakni ga u malo jabučnog
138
00:08:24,572 --> 00:08:28,108
soka, i onda... Evo ti, draga.
139
00:08:32,179 --> 00:08:35,683
Oh, sigurno. Svi mogu
to napraviti na taj način.
140
00:08:35,749 --> 00:08:39,753
Pismo za tetu Rachel.
141
00:08:39,820 --> 00:08:41,254
To je za večeru.
142
00:08:41,321 --> 00:08:43,123
Izvini.
143
00:08:43,190 --> 00:08:46,059
To je iz časopisa kojem sam
poslao svoju novu kratku priču.
144
00:08:46,126 --> 00:08:47,127
Otvori. Otvori.
145
00:08:49,963 --> 00:08:52,933
Šta su rekli?
Šta su rekli?
146
00:08:53,000 --> 00:08:56,403
Prodao sam svoju priču!
Prodao sam je! Prodao sam je!
147
00:08:56,469 --> 00:08:58,672
Prodao si je. Prodao si je.
148
00:08:58,739 --> 00:09:00,473
Hoću li imati priliku
pročitati je?
149
00:09:00,540 --> 00:09:02,810
Nisam htio da vidiš dok
nisam znao da je dobra.
150
00:09:02,876 --> 00:09:06,680
Ali idem vani i napravit ću kopije za
sve. Hoćeš li paziti na malog Richieja?
151
00:09:06,747 --> 00:09:08,916
Sigurno, nema problema.
Oh, super.
152
00:09:08,982 --> 00:09:11,318
Oh, usput,
treba ga presvući.
Hvala.
153
00:09:13,286 --> 00:09:16,356
Laura, dođi dolje!
154
00:09:16,423 --> 00:09:18,926
Bebi treba promijeniti.
155
00:09:30,838 --> 00:09:34,141
Dakle, što si mislio na moju priču?
156
00:09:39,479 --> 00:09:41,982
Rachel, ova priča je o nama.
157
00:09:42,049 --> 00:09:43,751
Ne, nije. Izmaštao sam je.
158
00:09:43,817 --> 00:09:45,653
Izmaštao si je?
159
00:09:45,719 --> 00:09:49,122
Ova priča je o ženi koja se
useli kod svoje sestre u obitelj.
160
00:09:49,189 --> 00:09:52,059
Otac je policajac. Majka radi u novinama.
161
00:09:52,125 --> 00:09:55,996
I žive u kući sa svoje troje djece i bakom.
162
00:09:56,063 --> 00:09:59,132
U redu. Znam da zvuči kao ta obitelj.
163
00:09:59,199 --> 00:10:02,169
Samo sam vas koristila kao polazišnu točku.
164
00:10:02,235 --> 00:10:04,738
Mislim da nisi skočio dovoljno daleko.
165
00:10:07,107 --> 00:10:09,877
Činiš me napadnom. Nisam napadna.
166
00:10:09,943 --> 00:10:12,780
Da. Utihni, Carle!
167
00:10:12,846 --> 00:10:15,382
Želim da me izbaciš iz priče.
168
00:10:15,448 --> 00:10:16,950
Majka Winslow.
169
00:10:17,017 --> 00:10:20,087
Činiš me jeftinjim.
170
00:10:20,153 --> 00:10:21,989
Upravo si pogodio to.
171
00:10:22,055 --> 00:10:25,458
Zašto ste tako ljuti? Čini me da
172
00:10:25,525 --> 00:10:28,295
sam neka vrsta pametnjakovića.
173
00:10:31,198 --> 00:10:34,267
Dođite, dečki, to je samo
mala priča za časopis.
174
00:10:34,334 --> 00:10:36,904
Sumnjam da će je itko
koga poznajemo pročitati.
175
00:10:36,970 --> 00:10:41,341
A ja? Rekao si da ja kukam. Ne kukam!
176
00:10:42,575 --> 00:10:45,412
Dušo, nije o tebi.
177
00:10:45,478 --> 00:10:47,681
Bravooo, Rachel.
178
00:10:49,016 --> 00:10:51,418
Dođite, dečki. Izmaštao sam je. Iskreno.
179
00:10:51,484 --> 00:10:55,122
Nije li itko primijetio da
obitelj nije ništa poput nas?
180
00:10:55,188 --> 00:10:56,323
Imaju kabelsku televiziju.
181
00:10:57,958 --> 00:11:01,161
Teta Rachel, voljela sam tvoju priču.
182
00:11:01,228 --> 00:11:05,098
Napokon netko
tko zna da je fikcija.
183
00:11:05,165 --> 00:11:08,135
Koja fikcija?
Uhvatio si
pravog mene...
184
00:11:08,201 --> 00:11:10,938
dečka koji je
odličan s ljepoticama.
185
00:11:13,874 --> 00:11:16,243
To je jedini dio
koji je fikcija.
186
00:11:17,310 --> 00:11:18,445
Oh, da?
187
00:11:19,780 --> 00:11:22,115
Nemoj tući nikoga
po glavi!
188
00:11:22,182 --> 00:11:23,951
Već si dovoljno lud.
189
00:11:27,287 --> 00:11:30,791
Harriette, nisi rekla ni riječ.
190
00:11:30,858 --> 00:11:32,960
Razumna si osoba.
191
00:11:33,026 --> 00:11:35,162
Što misliš o mojoj priči?
192
00:11:37,364 --> 00:11:40,700
Želiš znati
što mislim
o ovoj priči?
193
00:11:40,768 --> 00:11:42,435
Možda i ne.
194
00:11:43,971 --> 00:11:46,940
Rachel, mislim da je ova priča
o tebi
195
00:11:47,007 --> 00:11:49,209
i meni, kako me vidiš
kao
196
00:11:49,276 --> 00:11:51,278
nametljivu
veliku sestru koja te uvijek gura okolo.
197
00:11:51,344 --> 00:11:55,048
Lijepo je napokon znati
kako se stvarno osjećaš.
198
00:11:55,115 --> 00:11:57,785
Harriette, to je samo
mala priča.
199
00:11:57,851 --> 00:12:01,121
Pa, tvoje riječi govore
glasnije od tvojih riječi.
200
00:12:04,024 --> 00:12:05,425
Što to znači?
201
00:12:05,492 --> 00:12:08,061
Ne znam.
Uzbudena sam.
202
00:12:09,429 --> 00:12:11,298
Harriette, ajmo.
203
00:12:24,377 --> 00:12:27,948
Vidiš li, majko Winslow?
Tako to radimo mi pisci.
204
00:12:28,015 --> 00:12:29,049
Oh.
205
00:12:29,116 --> 00:12:30,550
Uzimamo nekoga koga znamo
206
00:12:30,617 --> 00:12:33,320
i koristiti ih kao uzorak
za fiktivni lik.
207
00:12:33,386 --> 00:12:34,587
Uh-huh.
208
00:12:34,654 --> 00:12:37,690
Poput Hemingwaya... koristio je
svoje prijatelje u svojim pričama.
209
00:12:37,757 --> 00:12:40,560
Upoznao sam Hemingwaya u Kubi jednom...
210
00:12:40,627 --> 00:12:42,429
samo priča, bez mesa.
211
00:12:44,097 --> 00:12:47,234
Rachel, uvjerila sam
Harriette da razgovara s tobom.
212
00:12:47,300 --> 00:12:49,602
Morat ćeš
ostalo obaviti.
213
00:12:49,669 --> 00:12:51,504
Hvala, Carle.
214
00:12:51,571 --> 00:12:53,073
Oprostite, majko Winslow.
215
00:12:53,140 --> 00:12:55,442
Molit ću se za tebe, dušo.
216
00:13:03,951 --> 00:13:05,618
U redu. Harriette, znam da se vi dvoje
217
00:13:05,685 --> 00:13:09,656
možete pomiriti s ovim nesporazumom.
218
00:13:09,722 --> 00:13:11,658
Dakle, samo nastavite.
219
00:13:11,724 --> 00:13:13,793
Ispravite
nesporazum.
220
00:13:14,694 --> 00:13:15,863
Izravno.
221
00:13:23,403 --> 00:13:26,473
Harriette, zaista mi je
žao što si uznemirena.
222
00:13:26,539 --> 00:13:28,641
Ali samo sam pokušavao
raditi što si mi rekla...
223
00:13:28,708 --> 00:13:30,110
pisati o onome što znam.
224
00:13:30,177 --> 00:13:33,280
Vidiš?
Idemo svi van
po sladoled.
225
00:13:36,683 --> 00:13:38,886
Samo te želim pitati
jedno, Rachel.
226
00:13:38,952 --> 00:13:41,521
Jesi li to sve mislila
što si napisala o meni?
227
00:13:41,588 --> 00:13:43,256
Nisi to ti, Harriette.
228
00:13:43,323 --> 00:13:46,193
Henrietta je
fiktivni lik.
229
00:13:46,259 --> 00:13:49,596
Vidiš? Idemo po
taj sladoled.
Hajde.
230
00:13:51,598 --> 00:13:55,969
Znači, ne misliš da pokušavam kontrolirati
tvoj život kao ona sestra u priči?
231
00:13:56,036 --> 00:13:59,072
Pa, ne cijelo vrijeme.
232
00:13:59,139 --> 00:14:01,108
Što misliš,
ne cijelo vrijeme?
233
00:14:01,174 --> 00:14:04,344
Pa, ponekad pokušaš kontrolirati moj život.
234
00:14:04,411 --> 00:14:06,546
Kada? Reci jedan primjer!
235
00:14:06,613 --> 00:14:09,082
Hah! Mogao bih nabrojati 100.
236
00:14:09,149 --> 00:14:11,985
Govoriš mi kako se
obući, kako se našminkati.
237
00:14:12,052 --> 00:14:13,420
Čak si mi održao predavanje o
238
00:14:13,486 --> 00:14:15,956
davanju moga djetetu grickalice za zube.
239
00:14:16,023 --> 00:14:18,926
Znaš da me to stvarno izludilo.
240
00:14:18,992 --> 00:14:23,030
Pa, bilo bi puno bolje nego što imaš sada.
241
00:14:26,166 --> 00:14:29,536
Znaš, mislim da nisam stavila
dovoljno tebe u moju priču.
242
00:14:29,602 --> 00:14:31,939
Možda napišem roman!
243
00:14:32,005 --> 00:14:34,641
Kako bi ti volio to raditi pod vučom?
244
00:14:37,377 --> 00:14:39,112
Jesu li se pomirili?
245
00:14:39,179 --> 00:14:41,714
Pa, bili su blizu.
246
00:14:41,781 --> 00:14:44,517
Stvarno blizu.
247
00:14:44,584 --> 00:14:45,986
Mm-hmm.
248
00:14:50,857 --> 00:14:53,160
Ooh, izgledaš loše.
249
00:14:53,226 --> 00:14:54,226
Znam.
250
00:14:55,695 --> 00:14:59,666
Gdje ideš? Mirišeš kao da
si ispirao usta aqva velvom.
251
00:15:01,401 --> 00:15:04,237
Idem kod Lindine Fontane pitati je van.
252
00:15:04,304 --> 00:15:06,073
Bolje da se vratiš gore na kat prvo.
253
00:15:06,139 --> 00:15:08,475
Jer si zaboravio svoj mozak.
254
00:15:08,541 --> 00:15:11,178
Linda Fontana je
najljepša djevojka u školi.
255
00:15:11,244 --> 00:15:13,947
Nema šanse da će izaći s tobom.
256
00:15:14,014 --> 00:15:16,649
Rachelina priča me puno naučila o ženama.
257
00:15:16,716 --> 00:15:20,253
Pretpostavljam da Linda čeka
pravog muškarca da se pojavi.
258
00:15:20,320 --> 00:15:22,822
onaj koji nije uplašen njenom ljepotom,
259
00:15:22,889 --> 00:15:24,357
i to sam ja...
260
00:15:26,226 --> 00:15:29,096
Edward "stud" winslow.
261
00:15:32,065 --> 00:15:34,701
Koliko si toga Cologne progutala?
262
00:15:42,542 --> 00:15:45,979
Dakle, pomirila si se već s Rachel?
263
00:15:49,482 --> 00:15:51,351
Pa, vjerojatno ne.
264
00:15:53,553 --> 00:15:55,088
Rachel!
265
00:15:55,155 --> 00:15:57,090
Baš si na vrijeme za ručak.
266
00:15:57,157 --> 00:15:59,126
Carl, možeš li molim te reći
267
00:15:59,192 --> 00:16:01,561
Harriette da ću ručati u svojoj sobi?
268
00:16:01,628 --> 00:16:04,297
Carl, molim te reci Rachel, ako će
269
00:16:04,364 --> 00:16:05,698
jesti tamo, bolje neka naruči pizzu
270
00:16:05,765 --> 00:16:07,567
jer moja hrana neće napustiti ovu kuhinju.
271
00:16:07,634 --> 00:16:11,071
Carl, možeš li reći Harriette
da je to u redu sa mnom?
272
00:16:11,138 --> 00:16:13,006
Ali... ali...
273
00:16:15,042 --> 00:16:17,177
Mama, ako se Judy i ja posvađamo,
274
00:16:17,244 --> 00:16:21,048
mogu li također imati pizzu u svojoj sobi?
275
00:16:21,114 --> 00:16:22,682
Samo razmišljanje.
276
00:16:24,017 --> 00:16:26,119
Harriette...
277
00:16:26,186 --> 00:16:29,189
Kako se još možeš
ljutiti na Rachelinu priču?
278
00:16:29,256 --> 00:16:31,424
Svi mi ostali smo joj oprostili.
279
00:16:31,491 --> 00:16:33,926
Carl, nije tebi učinila to.
280
00:16:33,993 --> 00:16:36,529
Ti si bio škrtica i lažljivac.
281
00:16:39,032 --> 00:16:40,733
Misli da sam grozna sestra.
282
00:16:40,800 --> 00:16:43,303
Sve ove godine, mislila sam da pomažem.
283
00:16:43,370 --> 00:16:45,505
Ali cijelo vrijeme, ona me vidi kao nekakvog
284
00:16:45,572 --> 00:16:47,807
tiranina koji pokušava kontrolirati njen život.
285
00:16:47,874 --> 00:16:49,242
Znaš što mislim?
286
00:16:49,309 --> 00:16:52,312
Obje ste dozvolili da
ovo pređe sve granice.
287
00:16:52,379 --> 00:16:55,014
I sada je vrijeme da porazgovaramo.
288
00:16:55,082 --> 00:16:57,750
Ne želim pričati s njom.
289
00:16:57,817 --> 00:16:59,586
Dušo, znam da sada
290
00:16:59,652 --> 00:17:01,888
patiš, ali ne bi ti
291
00:17:01,954 --> 00:17:05,158
patio da je ne voliš toliko.
292
00:17:05,225 --> 00:17:06,693
Ne znam kako dvoje ljudi koji se
293
00:17:06,759 --> 00:17:09,162
vole kao ti i Rachel možete
294
00:17:09,229 --> 00:17:11,464
dopustiti da vam se to između uplete.
295
00:17:11,531 --> 00:17:12,841
I znam da nijedno od vas neće
296
00:17:12,865 --> 00:17:15,702
biti sretno dok ne razriješite.
297
00:17:15,768 --> 00:17:17,637
Hajde, dušo.
298
00:17:17,704 --> 00:17:19,572
Razriješite to.
299
00:17:26,813 --> 00:17:28,815
Ne želim to razriješiti.
300
00:17:41,594 --> 00:17:42,929
Bok, tetka Rachel.
301
00:17:42,995 --> 00:17:45,031
Bok, dušo.
302
00:17:45,098 --> 00:17:46,699
Hoćeš li?
303
00:17:46,766 --> 00:17:47,934
Ne, hvala.
304
00:17:48,000 --> 00:17:51,138
Pretpostavljam da ti i mama
još uvijek ne pričate, zar ne.
305
00:17:51,204 --> 00:17:54,341
Znaš, ovo je zapravo
naš najgori sukob ikad.
306
00:17:54,407 --> 00:17:56,576
Hej, nemoj dozvoliti da te to obeshrabri.
307
00:17:56,643 --> 00:17:58,811
Znam kako je biti sestra.
308
00:17:58,878 --> 00:18:00,947
Judy i ja se stalno svađamo.
309
00:18:01,013 --> 00:18:02,382
Da?
310
00:18:02,449 --> 00:18:04,684
Jesi li joj rekao grozne stvari?
311
00:18:04,751 --> 00:18:05,785
Naravno.
312
00:18:05,852 --> 00:18:08,721
Biti srednje dijete mora
imati neke prednosti.
313
00:18:10,190 --> 00:18:12,692
Ali zapravo ne mislim ono što kažem.
314
00:18:12,759 --> 00:18:16,596
Nikad joj ne bih rekao, ali volim tu curu.
315
00:18:16,663 --> 00:18:19,031
Je li netko vidio moju
nestašnu Kathy lutku?
316
00:18:19,098 --> 00:18:20,867
Odlazi, mala lopovčino!
317
00:18:23,770 --> 00:18:25,305
Vidiš?
318
00:18:25,372 --> 00:18:27,207
Ja zapravo nisam
pokušavao je udariti.
319
00:18:27,274 --> 00:18:31,110
Ona mora naučiti
kucati prije nego što uđe.
320
00:18:31,178 --> 00:18:33,713
Mislim da bi trebao ići
izvinuti se odmah.
321
00:18:33,780 --> 00:18:34,814
Hoću.
322
00:18:34,881 --> 00:18:37,484
Misliš
da želim uništiti
naš odnos?
323
00:18:37,550 --> 00:18:39,519
Vidiš, to je važno.
324
00:18:39,586 --> 00:18:42,355
Bez obzira što se dogodi između
325
00:18:42,422 --> 00:18:45,225
sestara, ne dopuštaš da uništi odnos.
326
00:18:55,768 --> 00:18:57,804
Pa, mislim
da je shvatila poruku.
327
00:18:57,870 --> 00:18:59,005
Kako sam se snašao?
328
00:18:59,071 --> 00:19:01,641
Bio si odličan.
Tvoje vrijeme je savršeno.
329
00:19:01,708 --> 00:19:03,243
Ne znam kako mama i teta Rachel
330
00:19:03,310 --> 00:19:05,612
su ikada prošle životom bez nas?
331
00:19:39,346 --> 00:19:41,281
Harriette, moramo razgovarati.
332
00:19:41,348 --> 00:19:43,350
Slušam.
333
00:19:43,416 --> 00:19:46,219
Toliko mi je žao
što sam napisao tu priču.
334
00:19:46,286 --> 00:19:49,088
Nikada nisam imao namjeru povrijediti te.
335
00:19:49,155 --> 00:19:51,858
Više nije riječ
o priči.
336
00:19:51,924 --> 00:19:55,194
Žao mi je zbog svega
ostalog što sam rekao također.
337
00:19:55,262 --> 00:19:56,605
Znači ne misliš da te gazim i
338
00:19:56,629 --> 00:19:58,631
pokušavam kontrolirati tvoj život?
339
00:19:58,698 --> 00:20:00,867
U redu. Ne
osjećam se tako.
340
00:20:00,933 --> 00:20:03,002
Osjećaš, previše.
341
00:20:03,069 --> 00:20:06,273
U redu. Osjećam se tako.
342
00:20:06,339 --> 00:20:09,409
Ne znam
što želiš da kažem.
343
00:20:09,476 --> 00:20:11,878
Želim da mi kažeš istinu.
344
00:20:11,944 --> 00:20:15,815
U redu. Ponekad imam osjećaj
da me gaziš.
345
00:20:15,882 --> 00:20:18,318
Ne, ne.
346
00:20:18,385 --> 00:20:20,953
Samo ti dajem savjete.
347
00:20:21,020 --> 00:20:22,221
Harriette, možda ti to
348
00:20:22,289 --> 00:20:24,457
zbilja misliš kao savjet,
349
00:20:24,524 --> 00:20:27,126
ali zvuči kao
izdavanje naredbi.
350
00:20:27,193 --> 00:20:28,695
Kao da me ne poštuješ ili kao da misliš
351
00:20:28,761 --> 00:20:31,431
da nisam sposobna za vlastito razmišljanje.
352
00:20:31,498 --> 00:20:33,866
To nije istina.
Da, jest.
353
00:20:33,933 --> 00:20:37,370
Još otkako smo bile male
djevojčice, ti mi tako govoriš.
354
00:20:37,437 --> 00:20:39,706
Ali ja prema tebi gajim
samo poštovanje, Rachel.
355
00:20:39,772 --> 00:20:41,207
Vrsta osobe koja jesi, tvoje
356
00:20:41,274 --> 00:20:43,476
vrijednosti,
tvoja sposobnost kao
357
00:20:43,543 --> 00:20:46,979
pisac, to su stvari
koje sam uvijek divila kod tebe.
358
00:20:47,046 --> 00:20:48,715
Zbilja?
359
00:20:48,781 --> 00:20:50,783
Da, i ako te ponekad
360
00:20:50,850 --> 00:20:53,119
prekoravam,
to je samo zato
361
00:20:53,185 --> 00:20:55,388
što
mi je stalo do tebe i želim samo najbolje za tebe.
362
00:20:56,989 --> 00:20:58,491
Pa...
363
00:20:58,558 --> 00:21:02,161
Uvijek si bila jaka i
364
00:21:02,228 --> 00:21:04,464
pouzdana, kao druga mama.
365
00:21:06,032 --> 00:21:07,767
Samo mlađa.
366
00:21:09,836 --> 00:21:12,104
Pa, vidim da ti ne trebaš mene
367
00:21:12,171 --> 00:21:14,841
kao majku, trebaš me kao sestru.
368
00:21:14,907 --> 00:21:17,710
Oh, to bi bilo dobro.
369
00:21:17,777 --> 00:21:19,979
Od sada kada
imamo problem, želim
370
00:21:20,046 --> 00:21:22,815
da mi to kažeš
licem u lice umjesto
371
00:21:22,882 --> 00:21:25,818
da to
stavljaš u nacionalni časopis.
372
00:21:27,019 --> 00:21:28,355
Dovoljno fair.
373
00:21:28,421 --> 00:21:31,424
I želim da mi javiš
ako postajem napadna.
374
00:21:31,491 --> 00:21:33,192
U redu. Ja ću.
375
00:21:33,259 --> 00:21:36,195
Kad god sam naporna,
Želim da kažeš...
376
00:21:36,262 --> 00:21:38,498
Harriette, si naporna.
377
00:21:39,832 --> 00:21:42,402
Dečko! To ti se uvuče
na tebe, zar ne?
378
00:21:45,271 --> 00:21:46,906
Jesmo li sada prijatelji?
379
00:21:46,973 --> 00:21:49,442
Sigurno.
Ooh! Nedostajali ste mi
toliko.
380
00:21:49,509 --> 00:21:50,710
I ja sam tebe nedostajao.
381
00:21:50,777 --> 00:21:53,680
O, znao sam da ćete se dogovoriti.
382
00:21:53,746 --> 00:21:57,283
Mmm.
Dečko, drago mi je
što je to gotovo.
383
00:21:57,350 --> 00:21:58,750
Sve što mogu reći je drago mi je što priča nije
384
00:21:58,785 --> 00:22:01,388
uzrokovala ni više problema nego što je to učinila.
385
00:22:13,265 --> 00:22:15,602
Edward!
386
00:22:15,668 --> 00:22:17,970
Što... što ti se dogodilo?
387
00:22:18,037 --> 00:22:21,474
Otišao sam kod LInde
Fontane da je pitam na spoj.
388
00:22:21,541 --> 00:22:23,843
I ona te pretukla?
389
00:22:25,512 --> 00:22:28,848
Tipa, što se dogodilo s
curama koje samo kažu ne?
390
00:22:30,917 --> 00:22:32,485
Nisam bio ona.
391
00:22:32,552 --> 00:22:35,287
Bio je njen dečko...
392
00:22:35,354 --> 00:22:37,457
Bubba.
393
00:22:39,692 --> 00:22:41,327
Teto Rachel, sljedeći put kad pišeš
394
00:22:41,394 --> 00:22:43,362
priču, molim te da me izostaviš, molim te.
395
00:22:43,430 --> 00:22:45,297
Sinko, dođi.
396
00:22:45,364 --> 00:22:47,133
Mislim da je vrijeme da porazgovaramo
397
00:22:47,199 --> 00:22:50,336
malo o ženama i tipovima zvanim bubba.
398
00:22:50,403 --> 00:22:53,673
Wow! Što si napravio?
Ukupao se u kolonjskoj vodi?
399
00:22:54,707 --> 00:22:56,075
Fuj!
399
00:22:57,305 --> 00:23:57,534
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm