"Chief of War" Changing Tides
ID | 13207173 |
---|---|
Movie Name | "Chief of War" Changing Tides |
Release Name | Chief.of.War.S01E02.720p.HEVC.x265-MeGusta |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Finnish |
IMDB ID | 19700562 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:38,015 --> 00:01:42,603
{\an8}MAUIN VALTAKUNTA
KAUPŌN RANNIKKO
3
00:01:51,111 --> 00:01:53,030
- Kaʻahumanu?
- Odota.
4
00:01:55,282 --> 00:01:58,577
Maui on avannut taivaansa.
5
00:02:00,245 --> 00:02:01,288
Siinä se on.
6
00:02:04,458 --> 00:02:05,501
Kapuahiko?
7
00:02:07,544 --> 00:02:09,588
Voitko kertoa sen tarinan taas?
8
00:02:10,255 --> 00:02:12,049
En saisi opettaa sinua.
9
00:02:13,175 --> 00:02:16,261
Vain miehet saavat lukea tähtikarttaa.
10
00:02:18,972 --> 00:02:23,519
Olenko koskaan miettinyt,
mikä on vain miehille, setä?
11
00:02:27,231 --> 00:02:28,690
Punainen tähti -
12
00:02:29,066 --> 00:02:30,359
Kapuahi -
13
00:02:31,360 --> 00:02:33,153
oli ansiokas soturi.
14
00:02:33,695 --> 00:02:35,989
Punaiseen tuliviittaan verhoutuneena -
15
00:02:36,949 --> 00:02:39,409
hän matkaa taivaalla etsien elämän vesiä.
16
00:02:40,244 --> 00:02:43,539
Hän löytää ne joka yö -
17
00:02:44,331 --> 00:02:45,666
taivaan toisella puolen -
18
00:02:47,626 --> 00:02:48,794
ja antaa ne rakkaalleen,
19
00:02:50,754 --> 00:02:52,923
jotta tämä nousisi jälleen joka aamu -
20
00:02:53,465 --> 00:02:55,300
kuten aurinko taivaallamme.
21
00:02:56,426 --> 00:03:01,223
Esivanhempamme seurasivat tähtikarttaa
löytääkseen nämä saaret,
22
00:03:03,058 --> 00:03:07,145
mutta mitä piilee
tuntemiemme taivaiden takana?
23
00:03:08,647 --> 00:03:10,941
Ei mitään lähtemisen arvoista.
24
00:03:33,797 --> 00:03:35,048
Leipäpuuta.
25
00:03:35,549 --> 00:03:39,136
Nämä kanootit ovat Havaijin valtakunnasta.
26
00:03:45,058 --> 00:03:45,893
Etsi Kaʻahumanu.
27
00:03:58,488 --> 00:03:59,448
Mitä on tekeillä?
28
00:04:00,073 --> 00:04:01,783
Se selviää pian.
29
00:04:11,627 --> 00:04:12,836
Isä!
30
00:04:15,631 --> 00:04:17,881
Mitä teet täällä?
31
00:04:17,882 --> 00:04:19,800
Et ilmoittanut tulostasi.
32
00:04:19,801 --> 00:04:22,304
Kahekili hyökkäsi Oahuun ilman syytä.
33
00:04:22,638 --> 00:04:24,514
Sota saapuu saarille.
34
00:04:24,515 --> 00:04:28,393
Tulin viemään sinut Havaijin valtakuntaan.
35
00:04:29,394 --> 00:04:30,687
Tänä iltanako?
36
00:04:31,104 --> 00:04:33,272
Maui sulkee rantansa pian.
37
00:04:33,273 --> 00:04:36,193
En voi tulla tänne sen jälkeen.
38
00:04:36,568 --> 00:04:38,487
Maui ja Havaiji ovat vihollisia.
39
00:04:39,571 --> 00:04:42,240
Olen Kahekilin sisko.
40
00:04:42,241 --> 00:04:47,162
- Havaiji ei huolisi meitä nyt.
- Olette tervetulleita.
41
00:04:49,248 --> 00:04:53,668
Lupasin Kaʻahumanun
vaimoksi päällikölleni.
42
00:04:53,669 --> 00:04:54,628
Mitä?
43
00:04:56,338 --> 00:04:57,673
Isä.
44
00:04:58,674 --> 00:05:00,342
En kieltäisi sinulta mitään,
45
00:05:01,176 --> 00:05:02,594
mutta tämä...
46
00:05:03,303 --> 00:05:04,388
Minä pyydän.
47
00:05:05,722 --> 00:05:07,891
Älä pakota minua tähän.
48
00:05:09,142 --> 00:05:10,727
Ole valmiina.
49
00:05:12,104 --> 00:05:13,355
Meidän on lähdettävä.
50
00:05:15,732 --> 00:05:17,985
- Kaʻahumanu!
- Anna olla, Moku.
51
00:05:18,652 --> 00:05:20,737
Hän on ansainnut tuskansa.
52
00:05:20,988 --> 00:05:23,072
Valmistauduimme tätä päivää varten.
53
00:05:23,073 --> 00:05:26,118
Emme tällä tavalla!
54
00:05:26,785 --> 00:05:28,036
On lähdettävä.
55
00:05:32,749 --> 00:05:34,168
Mene miestesi kanssa.
56
00:05:35,836 --> 00:05:39,423
Laitan Kaʻahumanun valmiiksi
ja lähetän hänet.
57
00:05:41,508 --> 00:05:42,342
Entä sinä?
58
00:05:43,260 --> 00:05:46,305
Olen tämän valtakunnan valtiassukua.
59
00:05:47,097 --> 00:05:49,224
Paikkani on täällä.
60
00:05:53,687 --> 00:05:55,606
Pidä huolta tyttärestämme.
61
00:06:13,415 --> 00:06:17,920
{\an8}OAHUN VALTAKUNTA
62
00:06:27,554 --> 00:06:28,764
Poika...
63
00:06:29,306 --> 00:06:31,016
Sinua vaivaa jokin.
64
00:06:32,100 --> 00:06:35,812
Oahu ei valmistautunut
sotaan meitä vastaan.
65
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
Valehtelit tuodaksesi meidät tänne.
66
00:06:41,235 --> 00:06:43,654
Tämä ei tunnu ennustukselta.
67
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
Monet lienevät samaa mieltä kanssasi.
68
00:06:59,628 --> 00:07:01,547
Olemme odottaneet sukupolvia,
69
00:07:02,130 --> 00:07:08,554
että ennustuksen hallitsija
saapuisi johtamaan teitä,
70
00:07:11,014 --> 00:07:13,934
mutta sitten tajusin,
71
00:07:16,103 --> 00:07:18,397
että hän on pelkkä valtias,
72
00:07:19,398 --> 00:07:23,861
joka on valmis uhraamaan kaiken
saattaakseen tämän päätökseen.
73
00:07:26,697 --> 00:07:30,492
Muut valtiaat ovat epäonnistuneet,
74
00:07:32,828 --> 00:07:34,830
mutta minä en.
75
00:08:05,652 --> 00:08:07,486
Pidä katseesi täällä.
76
00:08:07,487 --> 00:08:10,866
Älä anna heidän miettiä, mitä ajattelet.
77
00:08:11,116 --> 00:08:13,869
He tietävät kyllä.
78
00:08:14,536 --> 00:08:16,079
Tälle ei ole tarvetta.
79
00:08:16,580 --> 00:08:19,249
Voisimme lähteä nyt.
80
00:08:19,833 --> 00:08:23,628
Emme karjumiesten vartioidessa.
81
00:08:23,629 --> 00:08:26,131
Osaamme kyllä teurastaa sian -
82
00:08:27,758 --> 00:08:30,468
ja paistaa sen kuumilla kivillä.
83
00:08:30,469 --> 00:08:31,595
Riittää.
84
00:08:31,929 --> 00:08:34,014
Tiedän, mitä on tehtävä.
85
00:08:35,224 --> 00:08:39,895
Kahekili käski minun mennä temppeliin,
86
00:08:40,520 --> 00:08:41,938
joten menen sinne.
87
00:08:59,414 --> 00:09:01,208
Ilmoitan valtiaalle.
88
00:10:06,607 --> 00:10:08,192
Odottakaa ulkona.
89
00:10:26,793 --> 00:10:28,086
Kaʻiana?
90
00:11:33,735 --> 00:11:35,112
Tuokaa hänet takaisin.
91
00:11:35,904 --> 00:11:37,990
Meillä on miehiä ja täydet purjeet.
92
00:11:38,657 --> 00:11:40,117
Kolutkaa kaikki kahdeksan merta.
93
00:11:41,702 --> 00:11:44,454
Meidän ei tarvitse purjehtia sokeasti.
94
00:11:45,163 --> 00:11:47,541
Tiedän, minne hän menee.
95
00:11:48,041 --> 00:11:51,795
Kaʻiana jätti Heken turvaan Mauille.
96
00:11:52,671 --> 00:11:54,923
Kupuohi ei mene minnekään -
97
00:11:55,299 --> 00:11:57,301
ilman siskoaan.
98
00:11:57,759 --> 00:12:01,221
Kaʻiana purjehtii Mauille
Kaiwin merivirtoja pitkin.
99
00:12:01,513 --> 00:12:04,348
Saamme hänet kiinni
ja tuomme elävänä takaisin.
100
00:12:04,349 --> 00:12:05,267
Ei.
101
00:12:06,185 --> 00:12:07,811
Ennustajieni mukaan -
102
00:12:08,562 --> 00:12:11,607
emme tarvitse Kaʻianan henkäystä -
103
00:12:12,232 --> 00:12:15,944
vaan manaa, jota hän kantaa luissaan.
104
00:12:17,070 --> 00:12:18,572
Tuokaa ne minulle.
105
00:12:49,061 --> 00:12:50,312
Mitä tuo on?
106
00:12:59,821 --> 00:13:00,906
Eteenpäin!
107
00:13:12,251 --> 00:13:16,296
{\an8}MAUIN VALTAKUNTA
108
00:13:18,298 --> 00:13:19,882
Valtiaan miehet eivät ole kaukana.
109
00:13:19,883 --> 00:13:20,926
Vauhtia!
110
00:13:22,302 --> 00:13:23,220
Heke!
111
00:13:23,595 --> 00:13:24,763
- Heke!
- Heke!
112
00:13:26,723 --> 00:13:27,558
Heke!
113
00:13:28,392 --> 00:13:29,726
- Heke!
- Heke!
114
00:13:34,857 --> 00:13:36,233
Hän ei ole täällä.
115
00:13:37,568 --> 00:13:39,152
Kahekilin soturit?
116
00:13:41,905 --> 00:13:43,949
Ei ole jälkeä tunkeutujista.
117
00:13:45,242 --> 00:13:46,535
Pidetään kiirettä.
118
00:13:49,621 --> 00:13:50,455
Etsikää heidät!
119
00:13:53,667 --> 00:13:55,710
Missä hän on?
120
00:13:55,711 --> 00:13:59,547
Hän ei ole varomaton tyttö.
Löydämme hänet.
121
00:13:59,548 --> 00:14:00,590
Täällä!
122
00:14:00,591 --> 00:14:02,634
Akua-kuu loisti viime yönä.
123
00:14:03,719 --> 00:14:05,596
Toinen täysikuista.
124
00:14:08,348 --> 00:14:12,519
Silloin hän kiittää
metsän jumalia heidän lääkkeistään.
125
00:14:13,145 --> 00:14:17,733
Heke on laaksossa
istuttamassa kasveja keräämiensä tilalle.
126
00:14:18,150 --> 00:14:20,652
Löydämme hänet ʻĪaosta.
127
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
Hän on täällä!
128
00:15:14,248 --> 00:15:15,207
Hän on täällä!
129
00:15:55,122 --> 00:15:56,164
Autetaan Kaʻianaa.
130
00:15:57,291 --> 00:15:58,876
Hän löytää meidät.
131
00:15:59,418 --> 00:16:02,296
Jos taistelemme, me kaikki kuolemme!
132
00:16:02,713 --> 00:16:04,214
Kupuohi on oikeassa.
133
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Mennään.
134
00:16:05,924 --> 00:16:07,134
Etsimme Heken.
135
00:17:10,821 --> 00:17:11,697
Hajaannutaan.
136
00:17:11,698 --> 00:17:14,660
Minä johdan miehiä jokea pitkin.
137
00:17:17,704 --> 00:17:20,082
Sinä et tapa Kaʻianaa.
138
00:17:21,250 --> 00:17:22,416
Kun hänet löydetään,
139
00:17:23,460 --> 00:17:24,877
tuokaa hänet luokseni.
140
00:17:46,108 --> 00:17:47,401
Kun löydämme hänet,
141
00:17:48,151 --> 00:17:51,363
revin hänen nahkansa
suojelijoidemme torahampailla.
142
00:18:19,850 --> 00:18:23,353
Sisään ja ulos. Ei herätetä huomiota.
143
00:18:24,188 --> 00:18:26,440
Muuten käy kuin kapteeni Cookille.
144
00:18:27,983 --> 00:18:32,029
Älkää ampuko, ellei ole pakko.
145
00:18:32,654 --> 00:18:35,365
Täytetään tämä loppumatkaa varten.
146
00:18:35,908 --> 00:18:37,701
Pitäkää silmät auki.
147
00:18:53,383 --> 00:18:54,927
Kaʻahumanu.
148
00:18:55,719 --> 00:18:57,721
Toin tuoretta tungpuun öljyä.
149
00:18:58,972 --> 00:19:00,891
Ajattelin, että tarvitset sitä.
150
00:19:02,893 --> 00:19:06,230
- En mene naimisiin tänään.
- Et niin,
151
00:19:06,605 --> 00:19:08,607
mutta tapaat ennustajattaren -
152
00:19:09,525 --> 00:19:11,818
valmistautuaksesi tulevaan.
153
00:19:14,530 --> 00:19:16,698
Olet pian päällikön vaimo,
154
00:19:18,158 --> 00:19:22,120
joten älä mene hänen luokseen
kuin epäröivä tyttö.
155
00:19:35,133 --> 00:19:40,180
Tiedän, ettet odottanut
tätä tulevaisuudeltasi,
156
00:19:41,431 --> 00:19:43,642
mutta sinun on tehtävä niin.
157
00:19:45,227 --> 00:19:49,523
- Näen myrskyn sisälläsi.
- Pyydät, että kesytän sen.
158
00:19:49,940 --> 00:19:52,192
Ei, Kaʻahumanu.
159
00:19:52,901 --> 00:19:58,699
Joskus meillä ei ole muuta kuin myrsky.
160
00:21:21,573 --> 00:21:22,407
Taula?
161
00:21:25,369 --> 00:21:26,620
Olen Kaʻahumanu,
162
00:21:27,746 --> 00:21:30,082
valtiatar Namahanan tytär.
163
00:21:31,208 --> 00:21:32,876
Etsin neuvojasi.
164
00:21:36,547 --> 00:21:43,262
Valtiaan sukulainen
saa neuvoja hänen ennustajiltaan.
165
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
Miksi tulit minun luokseni?
166
00:21:46,932 --> 00:21:49,184
En ole elänyt valtiaan hovissa.
167
00:21:49,810 --> 00:21:51,770
He eivät hallitse minua.
168
00:21:53,981 --> 00:21:57,693
Kysy sitten, mitä haluat.
169
00:22:00,404 --> 00:22:06,450
Isäni haluaa, että jätän syntymärantani -
170
00:22:06,451 --> 00:22:07,911
ja nain Havaijin päällikön.
171
00:22:11,582 --> 00:22:13,876
Näetkö onnea tulevaisuudessani?
172
00:22:14,293 --> 00:22:18,255
Itse näen vain kärsimystä.
173
00:22:23,427 --> 00:22:26,972
Tuotat pettymyksen
sekä isällesi että päällikölle.
174
00:22:27,598 --> 00:22:30,475
Et synnytä päälliköllesi jälkeläistä.
175
00:22:34,730 --> 00:22:37,191
Sitten kaikki on menetetty.
176
00:22:38,775 --> 00:22:42,862
Monet poluistasi johtavat kurjuuteen,
177
00:22:42,863 --> 00:22:45,866
mutta yksi johtaa vapauteen.
178
00:22:46,283 --> 00:22:48,160
Miten löydän sen?
179
00:22:48,660 --> 00:22:51,037
Et löydä sitä yksin.
180
00:22:51,038 --> 00:22:53,373
Suojelija tulee.
181
00:23:16,647 --> 00:23:18,690
Aistin syvää pelkoa.
182
00:23:19,358 --> 00:23:20,275
Minussako?
183
00:23:21,902 --> 00:23:23,070
Perheessäni?
184
00:23:23,904 --> 00:23:26,365
Jumalissa.
185
00:23:27,407 --> 00:23:29,868
Mitä jumalat pelkäisivät?
186
00:23:30,744 --> 00:23:31,787
Sinua.
187
00:23:35,707 --> 00:23:39,378
Sinä murrat tämän maailman.
188
00:25:12,012 --> 00:25:15,265
Pelkäsimme, että Kahekilin soturit
olivat vieneet sinut.
189
00:25:16,058 --> 00:25:18,644
Miksi Kahekilin soturit?
190
00:25:20,103 --> 00:25:22,272
Jotain tapahtui Oahulla.
191
00:25:24,900 --> 00:25:26,443
Missä Kaʻiana on?
192
00:28:05,811 --> 00:28:06,645
Etsikää hänet!
193
00:29:07,998 --> 00:29:10,417
Oletko kunnossa?
194
00:29:10,834 --> 00:29:11,835
Jätä minut.
195
00:29:12,503 --> 00:29:13,879
Olet loukkaantunut.
196
00:29:16,423 --> 00:29:21,219
Valtiaan miehet jahtaavat minua.
He tappavat sinut, jos autat.
197
00:29:21,220 --> 00:29:25,057
Mene. En halua vertasi vastuulleni.
198
00:29:27,684 --> 00:29:30,646
Enkä minä sinun vertasi.
199
00:29:31,480 --> 00:29:34,650
Voin viedä sinut jonnekin,
mistä he eivät löydä sinua.
200
00:29:35,442 --> 00:29:37,277
Voitko kävellä?
201
00:29:47,496 --> 00:29:48,330
Lepää tässä.
202
00:30:32,165 --> 00:30:33,500
Etsimme yhä.
203
00:30:37,045 --> 00:30:39,047
Kaʻiana pilkkaa meitä.
204
00:30:39,715 --> 00:30:42,551
Mauin parhaat miehet
eivät löydä loukkaantunutta.
205
00:30:45,387 --> 00:30:47,222
Hän taistelee hengestään.
206
00:30:49,892 --> 00:30:50,893
Löydämme hänet.
207
00:30:59,234 --> 00:31:03,822
Kun hän on saarellani,
tuntuu kuin talossani olisi rotta.
208
00:31:22,007 --> 00:31:23,342
Minun on mentävä.
209
00:31:24,134 --> 00:31:25,093
Odota.
210
00:31:25,594 --> 00:31:27,429
Et ole valmis.
211
00:31:37,397 --> 00:31:40,192
Miksi valtiaan miehet ajavat sinua takaa?
212
00:31:43,195 --> 00:31:44,696
Kannat hain merkkiä.
213
00:31:46,031 --> 00:31:48,408
Se on Mauin suurpäällikköjen suojelija.
214
00:31:56,083 --> 00:31:57,167
Kuka olet?
215
00:31:58,168 --> 00:32:00,003
En kukaan.
216
00:32:00,796 --> 00:32:03,966
Tiedät suurten päällikköjen
sukutatuoinneista.
217
00:32:06,927 --> 00:32:12,558
Äitini on valtiatar.
Valtias Kahekilin sisko.
218
00:32:13,392 --> 00:32:16,395
Tunnen hovin väen,
219
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
mutta en ole koskaan nähnyt sinua.
220
00:32:21,942 --> 00:32:26,405
Kannan Kahekilin verta,
mutta hän ei ole perhettäni.
221
00:32:27,322 --> 00:32:31,869
Synnyin luolassa.
Hyvin samanlaisessa kuin tämä.
222
00:32:33,579 --> 00:32:37,457
Piilossa valtiaan vihalta.
223
00:32:37,708 --> 00:32:38,625
Minkä takia?
224
00:32:40,669 --> 00:32:41,962
Isäni.
225
00:32:43,755 --> 00:32:48,302
Hän on Havaijin valtakunnan päällikkö
ja Mauin vihollinen.
226
00:32:50,804 --> 00:32:53,932
Olen pelännyt
valtias Kahekilia koko ikäni.
227
00:33:03,775 --> 00:33:05,319
Kärsimme yhdessä.
228
00:33:06,945 --> 00:33:12,618
Palvelin Kahekilia
hänen sotapäällikkönään,
229
00:33:13,827 --> 00:33:16,622
mutta en voi palvella häntä enää.
230
00:33:20,000 --> 00:33:23,253
Sotapäällikkö, joka pakenee sotaa.
231
00:33:25,297 --> 00:33:27,758
Olet ristiriitojen päällikkö.
232
00:33:29,801 --> 00:33:32,012
Me molemmat kärsimme Kahekilin takia,
233
00:33:32,888 --> 00:33:35,182
joten haluaisin tietää nimesi.
234
00:33:39,311 --> 00:33:40,562
Kaʻiana a ʻAhuʻula.
235
00:33:43,440 --> 00:33:44,358
Kaʻiana...
236
00:33:46,026 --> 00:33:47,819
Minä olen Kaʻahumanu.
237
00:33:48,737 --> 00:33:50,364
Kaʻahumanu.
238
00:34:09,091 --> 00:34:10,300
Voitko liikkua?
239
00:34:16,849 --> 00:34:19,893
Tarvitset aistejasi,
jos valtiaan miehet löytävät sinut.
240
00:34:20,435 --> 00:34:25,065
Olisi viisasta odottaa kauemmin.
241
00:34:30,904 --> 00:34:37,327
Isäni näki, kun Cook
ja kalpeanaamat tulivat.
242
00:34:37,911 --> 00:34:41,206
Olin vasta lapsi, mutta muistan,
243
00:34:41,748 --> 00:34:48,422
miten pelokkaalta hän näytti
puhuessaan heidän aseidensa voimasta.
244
00:34:52,634 --> 00:34:55,512
Kalpeanaamat peitottiin helposti.
245
00:34:57,054 --> 00:35:00,600
Etkö pelkää, että heitä tulee lisää?
246
00:35:00,601 --> 00:35:03,604
Pelkoni ovat täällä.
247
00:35:05,647 --> 00:35:09,484
Perheeni odottaa minua ʻĪaossa.
248
00:35:12,279 --> 00:35:17,200
Minun on palattava,
ennen kuin heidät löydetään.
249
00:35:17,201 --> 00:35:19,745
Minne menet sen jälkeen?
250
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
Kanootti odottaa
viedäkseen minut isäni luo.
251
00:35:24,708 --> 00:35:28,795
Perheesi löytää turvan
Havaijin valtakunnasta minun kanssani.
252
00:35:35,969 --> 00:35:38,222
Minua odottaa siellä uusi elämä.
253
00:35:40,891 --> 00:35:42,851
Ehkä se odottaa sinuakin.
254
00:36:06,083 --> 00:36:09,752
Älkää ottako mätiä.
Tuoreita hedelmiä vain.
255
00:36:09,753 --> 00:36:11,129
Ne tulevat varastoon.
256
00:37:19,865 --> 00:37:21,782
Ottakaa mahdollisimman monta.
257
00:37:21,783 --> 00:37:23,952
Tuokaa kassinne, pojat.
258
00:37:26,872 --> 00:37:28,165
Kapteeni.
259
00:37:36,882 --> 00:37:39,092
Kalpeanaamat ovat palanneet.
260
00:38:02,282 --> 00:38:04,952
Marley. Mitä teet?
261
00:38:05,869 --> 00:38:08,330
Marley. Laske musketti.
262
00:38:13,168 --> 00:38:15,086
Nämä miehet kärsivät.
263
00:38:15,087 --> 00:38:17,548
He etsivät ruokaa ja ravintoa.
264
00:38:19,716 --> 00:38:22,927
Miksi rotankasvoinen mies -
265
00:38:22,928 --> 00:38:25,848
osoittaa meitä sitten tikulla?
266
00:38:31,645 --> 00:38:33,187
Marley...
267
00:38:33,188 --> 00:38:34,398
Ei!
268
00:38:39,486 --> 00:38:42,614
Saatoit kutsua koko saaren kimppuumme.
269
00:38:44,825 --> 00:38:45,659
Tänne!
270
00:38:47,411 --> 00:38:49,997
Emme halua pahaa.
271
00:39:18,108 --> 00:39:20,235
He ovat pian täällä.
272
00:39:33,248 --> 00:39:35,042
Johnin pistooli.
273
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
Häivymme tältä saarelta.
274
00:39:44,801 --> 00:39:46,345
Mitä teet?
275
00:39:48,472 --> 00:39:53,185
Etsi perheeni
ja vie heidät turvaan Havaijille.
276
00:39:53,810 --> 00:39:55,728
Menetkö yksin?
277
00:39:55,729 --> 00:39:57,897
Perheesi ei lähde ilman sinua.
278
00:39:57,898 --> 00:39:59,983
Anna tämä Kupuohille.
279
00:40:00,943 --> 00:40:01,777
Kupuohille.
280
00:40:02,611 --> 00:40:04,780
Minä harhautan sotureita.
281
00:40:05,405 --> 00:40:06,281
Mene.
282
00:40:08,158 --> 00:40:09,076
Nopeasti!
283
00:40:20,629 --> 00:40:21,839
Emme voi odottaa enää.
284
00:40:22,130 --> 00:40:25,133
Kaʻiana tuntee metsät.
285
00:40:25,634 --> 00:40:27,135
Muutkin voivat löytää meidät.
286
00:40:27,761 --> 00:40:30,388
Pysykää tässä. Etsin hänet.
287
00:40:30,389 --> 00:40:31,682
Odota, Nāhi.
288
00:40:33,559 --> 00:40:34,935
Me etsimme hänet.
289
00:40:35,519 --> 00:40:38,313
Pitää vain odottaa vielä hetki.
290
00:41:01,336 --> 00:41:02,963
Vaimo odottaa.
291
00:41:03,547 --> 00:41:06,425
Veli taistelee tuodakseen hänet kotiin.
292
00:41:09,136 --> 00:41:10,011
Nāmake!
293
00:41:10,012 --> 00:41:11,054
Nāhi!
294
00:41:18,687 --> 00:41:20,188
Nāhi!
295
00:41:20,189 --> 00:41:21,772
Lopeta, Nāhi!
296
00:41:21,773 --> 00:41:22,733
Riittää!
297
00:41:27,321 --> 00:41:28,780
Kupuohi.
298
00:42:57,035 --> 00:42:57,995
Odottakaa.
299
00:43:00,163 --> 00:43:01,164
Eksynyt...
300
00:43:02,416 --> 00:43:03,541
Olen eksynyt.
301
00:43:03,542 --> 00:43:04,918
Miehistöni...
302
00:43:08,714 --> 00:43:10,590
Emme tunne miestä.
303
00:43:10,591 --> 00:43:13,343
Hänen pitäisi palata omiensa luo.
304
00:43:14,970 --> 00:43:17,097
Kalpeanaamat ovat palanneet.
305
00:43:17,472 --> 00:43:19,683
Kahekilin miehetkin näkivät heidät.
306
00:43:21,310 --> 00:43:24,396
He voivat jäljittää hänet luoksemme.
307
00:43:25,022 --> 00:43:26,398
Meidän on mentävä.
308
00:43:28,150 --> 00:43:29,193
Tule.
309
00:43:42,206 --> 00:43:43,665
Valmiina lähtöön!
310
00:43:53,592 --> 00:43:54,510
Eteenpäin!
311
00:45:36,945 --> 00:45:40,532
Tämä on sopiva loppu petturille.
312
00:46:41,969 --> 00:46:43,470
Etsikää ruumis.
313
00:46:45,973 --> 00:46:47,391
Me purjehdimme Oahulle.
314
00:47:16,044 --> 00:47:20,424
Oho. Rauhoitu.
315
00:47:52,331 --> 00:47:53,165
Tuolla!
316
00:47:54,416 --> 00:47:55,250
Maui!
317
00:47:55,667 --> 00:47:57,251
Ei huolta.
318
00:47:57,252 --> 00:47:58,754
Olet turvassa luonamme.
319
00:48:02,216 --> 00:48:05,593
Emme palaa takaisin.
Ruumassa on turkkeja ja...
320
00:48:05,594 --> 00:48:07,679
Tuuli vie meitä avomerelle.
321
00:48:09,640 --> 00:48:13,477
Olisit kuollut ilman meitä.
Voit pitää sitä vastapalveluksena.
322
00:49:33,974 --> 00:49:35,976
Tekstitys: Petra Rock
322
00:49:36,305 --> 00:50:36,857
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-