"Resident Alien" Old Friends
ID | 13207185 |
---|---|
Movie Name | "Resident Alien" Old Friends |
Release Name | Resident Alien S02E01 Old Friends |
Year | 2022 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 14263756 |
Format | srt |
1
00:00:01,687 --> 00:00:03,479
Trong tập trước...
2
00:00:03,504 --> 00:00:04,587
Chào người anh em.
3
00:00:04,630 --> 00:00:05,797
Ngươi không thể từ bỏ
nhiệm vụ của mình.
4
00:00:05,881 --> 00:00:08,277
Một khi tôi diệt trừ loài người.
5
00:00:08,301 --> 00:00:09,175
Đứng yên.
6
00:00:09,218 --> 00:00:11,177
Tôi sẽ trở lại hành tinh của mình
như một anh hùng.
7
00:00:11,220 --> 00:00:12,679
Nếu anh không cho tôi biết
điều gì đang xảy ra,
8
00:00:12,721 --> 00:00:14,097
thì tôi sẽ rồ lên đấy.
9
00:00:14,139 --> 00:00:17,517
Tôi là thứ mà mọi người gọi là
người ngoài trái đất.
10
00:00:19,109 --> 00:00:22,578
Nếu anh giết tất cả mọi người,
anh sẽ giết tôi.
11
00:00:22,603 --> 00:00:27,390
Vậy thì tôi sẽ không giết tất cả mọi người.
Tôi sẽ nhớ cô, bạn ạ.
12
00:00:27,415 --> 00:00:29,161
Tôi cũng sẽ nhớ anh, bạn ạ.
13
00:00:30,072 --> 00:00:33,918
Chào.
Chú sẽ đưa cháu về nhà chứ?
14
00:00:33,943 --> 00:00:35,913
Vãi.
15
00:00:37,402 --> 00:00:40,183
Trở thành người ngoài hành tinh
dễ hơn trở thành con người.
16
00:00:40,208 --> 00:00:42,602
Chúng tôi đã phát triển
và không còn cảm xúc,
17
00:00:42,740 --> 00:00:44,616
vì vậy chúng tôi không bị
buộc phải giải quyết mọi việc
18
00:00:44,617 --> 00:00:47,205
như trầm cảm theo mùa
hoặc cơn thịnh nộ trên ô tường.
19
00:00:47,406 --> 00:00:51,159
Chúng tôi cũng không có đường,
vì vậy không ai có thể tạt đầu,
20
00:00:51,201 --> 00:00:52,952
kể cả Alpha Draconians,
21
00:00:52,995 --> 00:00:55,330
bọn khốn mặt thằn lằn.
22
00:00:55,372 --> 00:00:56,873
Sau khi sống trên Trái đất,
23
00:00:56,915 --> 00:00:59,459
tôi không chỉ là một người ngoài hành tinh
với những cảm xúc của con người.
24
00:00:59,543 --> 00:01:02,003
tôi là người ngoài hành tinh
với ký ức của con người.
25
00:01:02,046 --> 00:01:06,341
Có khi nào tôi trở thành con người
hơn người ngoài hành tinh không?
26
00:01:06,383 --> 00:01:08,426
Cháu muốn về nhà!
27
00:01:08,427 --> 00:01:10,136
Chú không quay đầu lại đâu.
28
00:01:10,179 --> 00:01:12,972
Cháu nên nghĩ về điều đó
trước khi lên tàu.
29
00:01:13,015 --> 00:01:15,266
Cháu không biết chúng ta
sẽ đi đến tận nhà của bà!
30
00:01:15,309 --> 00:01:16,934
Giờ thì cháu biết rồi đấy.
31
00:01:16,977 --> 00:01:20,521
Cháu có thể hát bài hát “Itsy Bitsy Spider"
để giết thời gian.
32
00:01:20,564 --> 00:01:22,857
Cháu là con nhện
bởi vì mọi người đều ghét cháu
33
00:01:22,900 --> 00:01:26,986
và cháu bé tí tẹo.
34
00:01:27,029 --> 00:01:30,239
Chú ấy! Đồ xấu tính!
Cháu không đi đâu.
35
00:01:32,326 --> 00:01:35,036
Cứ tự nhiên. Nhảy ra khỏi xe đi.
36
00:01:35,079 --> 00:01:37,663
Phổi của cháu sẽ nổ tung.
37
00:01:37,706 --> 00:01:42,710
Chú sẽ tận hưởng khi rửa ruột
của cháu ra khỏi thành xe.
38
00:01:42,753 --> 00:01:44,420
- Quay lại đi, đồ ngu!
- Cháu làm gì thế? Bỏ ra!
39
00:01:44,505 --> 00:01:45,922
Bỏ tay ra khỏi tay lái!
40
00:01:47,000 --> 00:01:53,074
41
00:01:59,770 --> 00:02:02,605
Anh bị chấn thương đầu khá nặng.
42
00:02:02,606 --> 00:02:05,066
Anh có đang gặp bất kỳ vấn đề nào
về mất trí nhớ không?
43
00:02:07,111 --> 00:02:09,654
Anh khá choáng váng
khi họ đưa anh vào đây.
44
00:02:09,696 --> 00:02:12,448
Họ nói rằng họ thấy anh
khỏa thân đi trên đường.
45
00:02:12,491 --> 00:02:14,117
Anh có nhớ gì không?
46
00:02:16,245 --> 00:02:19,122
Anh có biết mình là ai không?
47
00:02:19,164 --> 00:02:20,915
Tôi là người ngoài hành tinh.
48
00:02:22,876 --> 00:02:26,629
Tôi ở đây để giết tất cả mọi người.
49
00:02:39,309 --> 00:02:41,477
Họ có Max.
50
00:02:41,520 --> 00:02:45,106
Quân đội lính đánh thuê,
bất kể họ là cái quái gì.
51
00:02:45,149 --> 00:02:47,525
Chắc họ đã đưa nó đi từ nhà kho.
52
00:02:47,568 --> 00:02:50,820
- Con không biết điều đó.
- Con đã tìm khắp nơi.
53
00:02:50,863 --> 00:02:54,991
Hai tiếng. Từ trong ra ngoài.
Max đã biến mất.
54
00:02:55,033 --> 00:02:56,784
Con phải nói cái quái gì
với bố mẹ nó đây?
55
00:02:56,827 --> 00:02:59,454
Thử thế này xem
“Con cô đi rồi.
56
00:02:59,496 --> 00:03:01,914
Và chuyện này có liên quan
tới người ngoài hành tinh."
57
00:03:04,376 --> 00:03:05,585
Con không làm được.
58
00:03:05,627 --> 00:03:08,796
Con không thể chạy trốn điều này.
59
00:03:08,839 --> 00:03:11,007
Bố sẽ ở bên con
trên mọi bước đường.
60
00:03:13,594 --> 00:03:15,720
Vâng.
61
00:03:15,762 --> 00:03:17,013
Cảm ơn bố vì đi cùng con.
62
00:03:17,055 --> 00:03:20,141
Còn lâu. Bố không đi đâu.
Bố phải làm trứng.
63
00:03:28,025 --> 00:03:31,903
- Chào Ben.
- Asta, vào đi.
64
00:03:31,945 --> 00:03:34,113
Cô tới vừa đúng lúc
ăn món bánh Ben.
65
00:03:34,156 --> 00:03:37,158
- Bánh kếp với một biến tấu bí mật.
- Được rồi.
66
00:03:37,201 --> 00:03:39,911
Thành phần bí mật là đường nâu.
67
00:03:39,953 --> 00:03:41,329
Max.
68
00:03:41,371 --> 00:03:43,664
Bí mật gia đình toang rồi.
69
00:03:43,707 --> 00:03:46,250
Chào Asta.
Mọi việc ổn chứ?
70
00:03:46,293 --> 00:03:48,127
Vâng, tất nhiên.
71
00:03:48,170 --> 00:03:51,672
Tôi chỉ muốn qua thăm Max
và gia đình thôi.
72
00:03:51,715 --> 00:03:53,549
Tôi nghe nói có một
vụ đột nhập đêm qua.
73
00:03:53,634 --> 00:03:55,885
Tôi muốn biết chuyện gì
đã xảy ra.
74
00:03:55,928 --> 00:03:59,222
Ồ, ý cô là âm mưu bắt cóc
mà chúng tôi đã ngăn cản được à?
75
00:04:02,059 --> 00:04:04,977
Phải đập vài tên,
nhưng cũng không có gì to tát cả.
76
00:04:05,020 --> 00:04:06,562
Ừ, cảnh sát đã ở đây cả đêm
để thu thập bằng chứng,
77
00:04:06,647 --> 00:04:09,982
dấu vân tay, những thứ như thế.
78
00:04:10,317 --> 00:04:11,192
Ồ.
79
00:04:11,235 --> 00:04:12,610
Asta...
80
00:04:12,694 --> 00:04:15,321
cô đã bao giờ sống
không bằng chết chưa?
81
00:04:15,364 --> 00:04:17,031
Nhìn chằm chằm vào mặt quỷ
dưới địa ngục ấy?
82
00:04:17,074 --> 00:04:18,616
Bố ơi, việt quất cháy kìa.
83
00:04:18,617 --> 00:04:19,617
Trời má!
84
00:04:19,660 --> 00:04:20,868
Max tội nghiệp.
85
00:04:20,911 --> 00:04:22,578
Nó chưa hề chợp mắt.
86
00:04:22,621 --> 00:04:24,163
Chính xác.
87
00:04:24,206 --> 00:04:29,377
Thôi, tôi nên đi.
Mọi người an toàn là tôi mừng rồi.
88
00:04:29,419 --> 00:04:31,420
Đó có phải là máu không?
89
00:04:31,463 --> 00:04:32,713
Đúng thế.
90
00:04:32,756 --> 00:04:35,550
Có máu khắp người chúng tôi.
91
00:04:35,592 --> 00:04:37,552
- Hiện tại chúng tôi đã an toàn.
- Ừ, nhờ có anh.
92
00:04:37,636 --> 00:04:39,929
Nhờ có em đấy.
93
00:04:44,434 --> 00:04:47,645
- Bố đã cứu em đấy.
- Đứa con nhỏ của chúng ta cần được cứu.
94
00:04:47,646 --> 00:04:49,605
Con chúng ta cần cứu mà.
95
00:04:49,648 --> 00:04:51,399
- Phải rồi.
- Đúng thế.
96
00:04:51,441 --> 00:04:54,151
- Em không sao chứ? Có sợ không?
- Em sợ lắm ý.
97
00:04:54,194 --> 00:04:55,570
- Em có khó chịu không?
- Tôi nên...
98
00:04:55,612 --> 00:04:58,864
Con sẽ tiễn cô ấy.
99
00:05:03,954 --> 00:05:06,330
Chuyện quái gì
xảy ra với cháu vậy?
100
00:05:06,373 --> 00:05:09,292
Gặp cháu ở sân bóng chày
sau 20 phút nữa.
101
00:05:09,334 --> 00:05:11,335
Ok.
102
00:05:16,550 --> 00:05:18,593
Thấy chưa, đây là lý do
tôi giữ một chiếc cần câu trong xe.
103
00:05:18,677 --> 00:05:21,095
Hơn nữa, nếu móc khoai chiên vào dây câu,
104
00:05:21,138 --> 00:05:23,264
cô sẽ khiến mấy con
chim bồ câu phát khiếp.
105
00:05:23,307 --> 00:05:24,765
Này, tôi không nghĩ
106
00:05:24,850 --> 00:05:27,268
bác sĩ Vanderspeigle muốn
anh câu cá ở nhà anh ta đâu.
107
00:05:27,311 --> 00:05:30,646
Cố gắng đi sâu vào tâm trí của
một kẻ giết người hàng loạt tiềm năng.
108
00:05:30,647 --> 00:05:31,939
Thằng khốn bệnh hoạn.
109
00:05:31,982 --> 00:05:33,566
Chắc anh ta ngồi
câu cá thế này đây.
110
00:05:33,609 --> 00:05:36,444
Tay nắm cửa khớp,
có nghĩa là
111
00:05:36,486 --> 00:05:37,737
cánh cửa Pháp ban đầu
đã nằm dưới hồ.
112
00:05:37,946 --> 00:05:39,572
Đây là cửa thay thế.
113
00:05:39,615 --> 00:05:43,326
Được rồi, vậy chúng ta có gì ở đây?
Chúng ta có một bàn chân bị đứt lìa.
114
00:05:43,368 --> 00:05:45,119
Chúng ta có chiếc ủng giữ chân
115
00:05:45,162 --> 00:05:47,747
cho chúng ta biết nó không chỉ là
một tai nạn bơi lội đơn giản.
116
00:05:47,831 --> 00:05:50,958
Và rồi bằng cách nào đó,
những cánh cửa này
117
00:05:51,001 --> 00:05:52,960
đang nằm dưới hồ.
118
00:05:53,003 --> 00:05:55,296
- Nếu có giằng co thì sao?
- À, ừ.
119
00:05:55,339 --> 00:05:56,881
Tôi thích cách nghĩ của cô,
phó cảnh sát trưởng.
120
00:05:56,923 --> 00:05:58,090
Cô giống như một
tội phạm thực sự.
121
00:05:58,133 --> 00:05:59,717
- Nào. Nói cho tôi biết đi.
- Được rồi.
122
00:05:59,760 --> 00:06:04,430
Sẽ thế nào nếu họ đánh nhau trong nhà
123
00:06:04,473 --> 00:06:06,682
Harry ném gã mất chân này
qua cánh cửa Pháp...
124
00:06:06,767 --> 00:06:09,101
và anh ta hạ cánh quanh đây.
125
00:06:11,688 --> 00:06:13,064
Tôi hiểu ý cô rồi.
126
00:06:13,106 --> 00:06:17,526
Và sau đó, và sau đó là bác sĩ V
đi ra như thế này.
127
00:06:19,029 --> 00:06:21,697
Tóm lấy cô như vậy
rồi quăng cô xuống hồ.
128
00:06:21,740 --> 00:06:23,449
Anh không thể.
Tôi đang giữ tay anh mà.
129
00:06:23,575 --> 00:06:26,410
Nếu tôi có thêm một bộ cánh tay
để bóp cổ cô thì sao?
130
00:06:29,456 --> 00:06:30,915
Tòng phạm à?
131
00:06:30,957 --> 00:06:33,084
Không, kiểu như tôi bị tai nạn
phóng xạ hồi 5 tuổi,
132
00:06:33,126 --> 00:06:35,586
bố tôi là một nhà khoa học trong phòng thí nghiệm
và sau đó tôi đã lẻn vào
133
00:06:35,629 --> 00:06:39,090
và sau đó tôi mọc thêm một đội cánh tay thứ hai
và chiến đấu với tội phạm.
134
00:06:40,509 --> 00:06:42,259
Chúng ta nên đợi bác sĩ về
135
00:06:42,302 --> 00:06:43,928
để nói chuyện với anh ta nhỉ?
136
00:06:43,970 --> 00:06:47,390
Không, chúng ta không muốn đánh động anh ta.
137
00:06:47,432 --> 00:06:48,891
Trước tiên, chúng ta
cần tìm hiểu kỹ về anh ta.
138
00:06:48,934 --> 00:06:50,017
Chúng ta phải vào trong đầu anh ta,
tìm hiểu xem
139
00:06:50,060 --> 00:06:51,519
điều gì khiến
người đàn ông này giở chúng.
140
00:06:52,688 --> 00:06:54,021
Vụ này không làm nửa vời được.
141
00:06:54,064 --> 00:06:56,190
Rủi ro quá cao.
142
00:06:56,233 --> 00:06:58,776
Có khi tôi có 6 tay thì tốt hơn.
143
00:06:58,944 --> 00:07:00,611
6 tốt hơn 4 mà.
144
00:07:00,654 --> 00:07:03,155
Thời gian tắm sẽ giảm còn một nửa
nếu tôi có 6 tay.
145
00:07:03,198 --> 00:07:05,366
Tôi sẽ cọ bi, mông và nách
146
00:07:05,409 --> 00:07:06,992
mà vẫn còn thừa hai tay.
147
00:07:07,035 --> 00:07:09,245
Đó là một ngày tuyệt vời để sống.
148
00:07:12,374 --> 00:07:15,000
Khi chúng cháu gặp sự cố,
cháu đã ngất đi.
149
00:07:15,043 --> 00:07:16,502
Rồi tỉnh dậy ở đây.
150
00:07:19,339 --> 00:07:21,966
Cô xem này.
151
00:07:26,263 --> 00:07:28,597
- Đó có phải là con tàu không?
- Nó vô hình.
152
00:07:28,640 --> 00:07:30,266
Hay không?
153
00:07:30,308 --> 00:07:33,352
Ừ, hay.
154
00:07:33,395 --> 00:07:35,271
Cô nghĩ Harry đã đi đâu?
155
00:07:35,313 --> 00:07:36,856
Không về nhà.
156
00:07:38,442 --> 00:07:42,069
Vì tàu của anh ta còn ở đây.
157
00:07:42,112 --> 00:07:43,529
Khi anh ta đi,
158
00:07:43,572 --> 00:07:46,532
cô cứ nghĩ là chuyện nhảm nhí này
đã kết thúc.
159
00:07:46,575 --> 00:07:48,409
- Xin lỗi.
- Không sao đâu.
160
00:07:48,452 --> 00:07:50,327
Cháu thích từ đó.
161
00:07:50,370 --> 00:07:52,163
Cô không biết anh ta ở đâu,
nhưng chúng ta phải tìm anh ta
162
00:07:52,205 --> 00:07:54,915
trước khi ai đó tìm thấy thứ này.
163
00:07:59,838 --> 00:08:02,214
Đó là máu của anh ta.
Anh ta bị thương.
164
00:08:02,257 --> 00:08:04,925
Cô phải đi.
Đừng để bất cứ ai đến gần tàu.
165
00:08:11,516 --> 00:08:15,060
Hành tinh của tôi nằm trong
chòm sao Ursa Major,
166
00:08:15,103 --> 00:08:18,189
mà các người gọi là Đại Hùng.
167
00:08:18,231 --> 00:08:21,776
Nó là một trong ba hành tinh
quay quanh mặt trời.
168
00:08:21,818 --> 00:08:23,903
Và hành tinh của các người,
hành tinh Trái đất,
169
00:08:23,945 --> 00:08:26,739
nằm trong một trong những chòm sao
của chúng tôi.
170
00:08:26,782 --> 00:08:32,244
Nó trông giống như một...
cái vếu... khổng lồ...
171
00:08:32,287 --> 00:08:37,291
còn mặt trời là ti.
172
00:08:37,334 --> 00:08:40,211
Chà, điều này rất thú vị.
173
00:08:40,253 --> 00:08:41,879
Tên hành tinh của anh là gì?
174
00:08:45,926 --> 00:08:47,760
Nghe rất quen.
175
00:08:49,888 --> 00:08:51,806
Có vẻ chú tôi từng sống ở đó.
176
00:08:51,848 --> 00:08:53,766
Ông ta không sống được
trên hành tinh của tôi.
177
00:08:53,809 --> 00:08:55,059
Ông ta có tỷ lệ đồng vị carbon
178
00:08:55,101 --> 00:08:56,936
nhỏ hơn một nửa từ cực của hành tinh.
179
00:08:56,937 --> 00:09:00,022
Cô ta thật là ngu ngốc.
180
00:09:00,065 --> 00:09:03,150
Còn ai nghĩ cô ta ngu ngốc nữa?
181
00:09:06,154 --> 00:09:08,906
Đi lối này.
182
00:09:08,907 --> 00:09:12,910
Anh họ, tôi sẽ cứu anh!
183
00:09:12,994 --> 00:09:15,663
Những đứa trẻ là nguy hiểm nhất đấy.
184
00:09:16,790 --> 00:09:18,666
- Này anh!
- Cháu đã làm gì vậy?
185
00:09:21,002 --> 00:09:23,295
Cháu đã nhồi bông anh ấy!
186
00:09:23,338 --> 00:09:24,547
Đồ khốn nạn!
187
00:09:24,589 --> 00:09:26,882
- Ai đó lấy thuốc an thần đi.
- Vâng, thưa bác sĩ.
188
00:09:26,967 --> 00:09:29,093
Đừng chạm vào tôi. Để tôi yên!
189
00:09:29,135 --> 00:09:31,512
Tôi là một sinh vật siêu việt!
190
00:09:33,139 --> 00:09:34,974
Y tá, thuốc an thần đâu?
191
00:09:45,986 --> 00:09:47,736
Bác sĩ Ethan đến muộn.
192
00:09:47,779 --> 00:09:49,864
Tôi chắc chắn rằng
anh ấy sẽ sớm đến đây.
193
00:09:49,906 --> 00:09:52,825
Tôi nghe nói anh ta
có quan hệ với D'arcy.
194
00:09:52,868 --> 00:09:53,868
Ghen không?
195
00:09:53,910 --> 00:09:55,244
Tôi bận, Ellen.
196
00:09:55,287 --> 00:09:56,996
Tôi không cần nghe đàm tiếu.
197
00:09:57,080 --> 00:09:58,789
Vậy thì tôi đoán cô
không muốn biết việc
198
00:09:58,832 --> 00:10:01,834
D'arcy đè bẹp xe tải của Jimmy.
199
00:10:01,877 --> 00:10:03,085
Sao?
200
00:10:03,169 --> 00:10:04,795
Tôi nghe nói D'arcy và Jay
đã cắt phanh của Jimmy.
201
00:10:04,838 --> 00:10:07,882
Jay đe dọa sẽ giết anh ta
nếu anh ta đến gần cô.
202
00:10:07,966 --> 00:10:12,386
Thần kinh.
203
00:10:17,767 --> 00:10:18,976
Alô?
204
00:10:19,019 --> 00:10:20,686
Chào Asta.
Tôi là Cindy ở Braddock.
205
00:10:20,729 --> 00:10:22,479
Chúng tôi có một người
phù hợp với mô tả của cô.
206
00:10:22,522 --> 00:10:27,151
Ơn trời. Anh ấy có sao không?
207
00:10:27,193 --> 00:10:29,904
Anh ấy bị chấn thương đầu.
Nghĩ rằng mình là người ngoài hành tinh.
208
00:10:29,946 --> 00:10:32,907
Người ngoài hành tinh à?
Ái chà.
209
00:10:32,949 --> 00:10:34,700
À ừ. Đó là vết thương ở đầu mà.
210
00:10:34,743 --> 00:10:37,161
Tôi sẽ đến ngay.
Cảm ơn cô.
211
00:10:39,122 --> 00:10:40,581
Với con người,
212
00:10:40,624 --> 00:10:43,459
trí nhớ là một phần quan trọng
trong việc họ tin rằng mình là ai.
213
00:10:44,169 --> 00:10:49,298
Nếu não của con người bị hư hại
và trí nhớ đó bị ảnh hưởng...
214
00:10:49,424 --> 00:10:51,926
thì nhận thức của họ
về bản thân cũng vậy.
215
00:10:51,968 --> 00:10:54,094
Tôi có tin cho cô, Cozette.
216
00:10:54,137 --> 00:10:56,430
Tôi có tin cho cô, Cozette.
217
00:10:56,473 --> 00:10:58,849
Tôi có tin cho cô, Cozette.
218
00:10:58,892 --> 00:11:01,977
Với một bộ não tinh tế,
họ nên đội mũ bảo hiểm.
219
00:11:05,649 --> 00:11:08,901
- Tôi đang ở đâu?
- Anh bị đập đầu.
220
00:11:08,944 --> 00:11:10,986
Ôi, Chúa ơi,
tôi rất vui vì anh không sao.
221
00:11:11,112 --> 00:11:13,781
Tôi mừng vì cô ở đây.
222
00:11:13,823 --> 00:11:15,282
Này.
223
00:11:15,325 --> 00:11:18,577
Tôi cứ nghĩ Johnny đã tìm đến cô.
224
00:11:18,620 --> 00:11:20,162
Cô thật may mắn khi còn sống.
225
00:11:20,205 --> 00:11:21,830
Harry, anh ổn chứ?
226
00:11:21,873 --> 00:11:27,503
Harry là ai?
Tôi là Thanh tra Lennie Briscoe.
227
00:11:31,174 --> 00:11:34,176
Ừm, Lennie Briscoe là ai?
228
00:11:38,974 --> 00:11:41,475
Chờ đã, anh nghĩ tôi là ai?
229
00:11:41,518 --> 00:11:45,938
Cô là người cung cấp thông tin cho tôi,
gái điểm Cozete.
230
00:11:45,981 --> 00:11:48,774
Nhìn trông có vẻ
cô đã làm việc suốt đêm.
231
00:12:02,956 --> 00:12:05,374
BCô Morin, một ngày đẹp trời nhỉ.
232
00:12:07,627 --> 00:12:10,045
Xin chào, ông Souza.
233
00:12:10,088 --> 00:12:12,297
Xin chào, Thị trưởng.
Nghe nói đêm qua cậu có khách đến thăm.
234
00:12:12,340 --> 00:12:13,632
Làm tốt lắm.
235
00:12:13,675 --> 00:12:14,842
Chỉ một vài kẻ xấu đến thăm thôi.
236
00:12:14,884 --> 00:12:16,593
Phải phục vụ chúng thật tận tình.
237
00:12:16,636 --> 00:12:18,220
Mạnh giỏi nhé.
238
00:12:30,608 --> 00:12:32,317
Phó cảnh sát trưởng, tại sao cô lại
ở trong văn phòng của tôi?
239
00:12:32,360 --> 00:12:35,863
Ồ, Fred đã sử dụng điện thoại của tôi
ngay sau khi anh ta ăn bánh mì Ý
240
00:12:35,905 --> 00:12:37,906
và tôi nghĩ tôi nên vứt nó đi.
241
00:12:37,949 --> 00:12:41,744
Đó là Sở Cảnh sát trưởng Quận Taos.
242
00:12:41,786 --> 00:12:43,787
Có vẻ như họ đã tìm thấy chiếc xe
243
00:12:43,830 --> 00:12:45,914
của bác sĩ Vanderspeigle
trong một nhà kho bỏ hoang ở đó.
244
00:12:45,957 --> 00:12:46,999
Thật ư?
245
00:12:47,042 --> 00:12:49,126
Quận Taos. Nó nằm ở New Mexico.
246
00:12:49,127 --> 00:12:50,502
Thú vị đấy.
247
00:12:50,545 --> 00:12:51,712
Được rồi, hãy liên hệ với anh ấy,
nhờ anh ta đưa nó về,
248
00:12:51,755 --> 00:12:52,921
và sau đó ghi lại nó vào hồ sơ.
249
00:12:52,964 --> 00:12:55,799
Vâng. Cảm ơn về ly cafe.
250
00:12:55,842 --> 00:12:57,843
Thực ra, cả hai đều dành cho tôi.
251
00:12:57,886 --> 00:12:59,386
Sếp này.
252
00:13:00,972 --> 00:13:04,475
Anh không đùa.
253
00:13:04,517 --> 00:13:07,561
Cả hai ly.
Mọi chuyện ổn chứ?
254
00:13:07,604 --> 00:13:10,689
Mọi thứ đều ổn.
Chúng ta còn rất nhiều việc phải làm.
255
00:13:19,324 --> 00:13:21,116
Nào nào nào.
Đừng vỗ tay nữa.
256
00:13:21,159 --> 00:13:23,494
Tôi không phải là anh hùng.
257
00:13:25,663 --> 00:13:27,831
Nhanh thật đấy.
258
00:13:36,132 --> 00:13:39,051
Chúng ta có một tình huống nhỏ ở đây.
259
00:13:39,094 --> 00:13:41,386
Tại sao các mảnh biển hiệu
260
00:13:41,429 --> 00:13:43,388
"Chào mừng đến với Patience"
lại ở khắp văn phòng của tôi thế?
261
00:13:43,431 --> 00:13:46,892
Phanh khẩn cấp của Jimmy Foster
không thành công với Wilcox.
262
00:13:46,935 --> 00:13:48,727
Xe của anh ta đã mang
cái biển hiệu đi.
263
00:13:48,770 --> 00:13:50,229
Đội đường phố không biết phải làm gì với nó,
vì vậy tôi đã nói với anh ta
264
00:13:50,313 --> 00:13:53,273
là hãy đệ trình nó làm vấn đề của anh,
chứ không phải của tôi.
265
00:13:59,948 --> 00:14:03,325
Chúng ta sẽ có một vấn đề ở đây à,
Cảnh sát trưởng?
266
00:14:05,870 --> 00:14:07,996
Cái quái gì trên chân của anh vậy?
267
00:14:08,039 --> 00:14:11,667
Ồ, tôi nghĩ thuật ngữ đường phố
dành cho chúng là kẻ đá bọn xấu.
268
00:14:11,709 --> 00:14:13,168
Ờ, được rồi.
269
00:14:13,211 --> 00:14:14,670
Để xem chúng được gọi là gì
270
00:14:14,712 --> 00:14:16,421
nếu tôi vẽ một con cu nhỏ
trên ngón chân.
271
00:14:18,883 --> 00:14:20,968
Tôi đặt chân xuống đất,
272
00:14:21,010 --> 00:14:24,930
nhưng không phải vì anh
đang đe dọa tôi đâu.
273
00:14:24,973 --> 00:14:28,142
Vị trí chân đó tình cờ làm trầm trọng thêm
chứng đau thần kinh tọa của tôi.
274
00:14:40,655 --> 00:14:41,947
Sân đóng cửa rồi!
275
00:14:41,990 --> 00:14:45,325
Đang mở mà.
276
00:14:46,995 --> 00:14:49,121
Các anh nghe cậu ấy nói rồi đấy.
Sân đóng cửa rồi.
277
00:14:49,164 --> 00:14:50,706
Có rò rỉ nước thải ngầm.
278
00:14:50,748 --> 00:14:51,957
Đội sửa chữa đang tới.
279
00:14:52,000 --> 00:14:54,418
Nó không giống như rò rỉ nước thải.
280
00:14:54,460 --> 00:14:55,878
Có vẻ các anh cũng không hiểu
281
00:14:55,920 --> 00:14:59,423
từ ngầm nghĩa là gì.
282
00:14:59,465 --> 00:15:00,966
Cứ tự nhiên.
283
00:15:01,009 --> 00:15:02,634
Đi ngang qua sân và hít thở
284
00:15:02,677 --> 00:15:04,052
các hạt nước thải vào phổi đi.
285
00:15:04,095 --> 00:15:07,764
Vào ngày thứ hai của đợt nhiễm trùng,
286
00:15:07,849 --> 00:15:11,018
ruột kết của các anh sẽ bị tắc nghẽn
và phân sẽ tràn ra từ mắt.
287
00:15:11,060 --> 00:15:15,314
Nó được gọi là chứng
tăng tiết dịch ở mắt.
288
00:15:15,356 --> 00:15:18,483
Nói rồi mà.
289
00:15:18,526 --> 00:15:19,776
Có đúng như vậy không?
290
00:15:19,819 --> 00:15:22,237
Tớ không muốn hít thở những hạt phân.
291
00:15:22,280 --> 00:15:23,989
Không, tớ bịa ra đấy.
292
00:15:24,032 --> 00:15:25,490
Tớ nhanh chân,
điều đó sẽ thật tuyệt
293
00:15:25,533 --> 00:15:28,035
khi tớ là người đầu tiên lên sao Hỏa.
294
00:15:28,077 --> 00:15:32,581
Không phải người phụ nữ đầu tiên,
mà là người đầu tiên.
295
00:15:32,624 --> 00:15:34,458
- Giờ thì nó đầu rồi?
- Sahar!
296
00:15:36,044 --> 00:15:38,337
Tớ ổn.
Tớ ổn.
297
00:15:40,673 --> 00:15:44,927
Không hiếm trường hợp chấn thương đầu
như của anh ấy.
298
00:15:44,969 --> 00:15:47,012
Anh ấy cần nghỉ ngơi.
299
00:15:47,055 --> 00:15:49,306
Anh ấy sẽ sớm lấy lại trí nhớ thôi.
300
00:15:49,349 --> 00:15:51,391
Chủ yếu là chỉ cần ai đó
để mắt đến anh ta.
301
00:15:51,434 --> 00:15:52,768
Được rồi, cảm ơn.
302
00:15:52,810 --> 00:15:55,729
Tôi chắc chắn sẽ để mắt đến.
303
00:15:55,772 --> 00:15:57,856
Ôi không.
304
00:16:59,877 --> 00:17:01,461
Max, đến giờ ăn trưa rồi.
305
00:17:03,840 --> 00:17:05,132
Max?
306
00:17:09,762 --> 00:17:10,929
Bình thường.
307
00:17:10,972 --> 00:17:13,265
Sao cậu làm thế?
Tớ không bị bệnh.
308
00:17:13,308 --> 00:17:16,560
Cậu đã từng đến không gian vũ trụ,
điều đó khiến cậu trở thành con lợn Guinea của tớ.
309
00:17:16,602 --> 00:17:18,395
Tớ cần biết ảnh hưởng của chuyến bay
vào không gian
310
00:17:18,396 --> 00:17:21,106
đối với cơ thể con người
trước khi lên sao Hỏa.
311
00:17:21,149 --> 00:17:24,151
Cậu có thấy chóng mặt không?
312
00:17:24,193 --> 00:17:25,485
Không.
313
00:17:25,570 --> 00:17:27,988
- Lão hóa nhanh chóng?
- Không.
314
00:17:28,031 --> 00:17:31,491
Tăng trí tuệ?
315
00:17:31,534 --> 00:17:32,534
Gì?
316
00:17:32,577 --> 00:17:33,618
Vậy là không.
317
00:17:33,661 --> 00:17:34,953
Max!
318
00:17:34,996 --> 00:17:36,455
Ui, ông Kẹ tới.
319
00:17:36,497 --> 00:17:37,914
Con đang làm gì vậy?
320
00:17:37,957 --> 00:17:39,166
Con không thể cứ thế
ra khỏi nhà như vậy.
321
00:17:39,208 --> 00:17:41,293
Mẹ đang lo lắm đấy.
322
00:17:41,377 --> 00:17:42,419
Đi thôi.
323
00:17:45,506 --> 00:17:47,299
Con còn chờ gì nữa?
Đi nào. Nào.
324
00:17:47,508 --> 00:17:50,677
Chúng ta sẽ gặp mẹ tại tòa thị chính.
325
00:17:50,803 --> 00:17:51,970
Nào. Đi nào.
326
00:17:52,013 --> 00:17:54,973
Vâng, vâng. Đi thôi.
327
00:17:55,016 --> 00:17:57,809
- Sahar, cháu có cần đi nhờ không?
- Vâng, làm ơn.
328
00:17:57,852 --> 00:18:00,312
Lấy xe của hai đứa rồi ra xe nhé.
329
00:18:00,355 --> 00:18:03,148
Được rồi, bỏ túi xuống!
Mũ và găng tay!
330
00:18:03,191 --> 00:18:05,525
- Hãy ra ngoài đó khởi động nào!
- Ôi không.
331
00:18:27,131 --> 00:18:28,131
Ra ngoài!
332
00:18:32,220 --> 00:18:35,305
Tuyệt! Tốt lắm, D'arcel
333
00:18:37,183 --> 00:18:39,226
Tại sao những người dễ thương
luôn chậm nhất nhỉ?
334
00:18:39,477 --> 00:18:41,937
Chúng ta thắng chưa?
335
00:18:45,566 --> 00:18:48,485
Này này. Chơi hay lắm.
336
00:18:48,528 --> 00:18:50,904
Lần đầu tiên cô không để thằng nào
tới gôn nhà.
337
00:18:50,947 --> 00:18:53,156
Cô nên thử thi tuyển vào đội bóng
338
00:18:53,199 --> 00:18:55,158
bởi vì biệt danh của cô
là Gái Nhặt Bóng mà.
339
00:18:55,368 --> 00:18:59,287
Và Judy Doodie, Pooper Cooper, Sack Lunch.
340
00:18:59,330 --> 00:19:00,831
Chờ đã.
341
00:19:00,873 --> 00:19:02,416
Tóc cô sao thế này?
Mới à?
342
00:19:02,458 --> 00:19:04,084
Ồ, không có gì.
343
00:19:04,127 --> 00:19:07,879
Tôi để thế này lâu rồi.
344
00:19:07,922 --> 00:19:09,214
Ôi Chúa ơi.
345
00:19:09,257 --> 00:19:11,466
Nhìn giống tóc cô nhỉ.
346
00:19:11,467 --> 00:19:13,135
- Chúng giống nhau.
- Dị quá rồi đấy.
347
00:19:13,177 --> 00:19:14,636
- Quái đản.
- Sao hả?
348
00:19:14,679 --> 00:19:15,679
Mà cái này cho tôi hả?
349
00:19:15,721 --> 00:19:17,055
Cảm ơn nhé.
350
00:19:17,098 --> 00:19:18,390
Bây giờ thì đúng là vậy.
351
00:19:29,527 --> 00:19:30,777
Đôi mắt của cô gái tấn công đó,
352
00:19:30,820 --> 00:19:32,654
chúng gần nhau hay xa nhau?
353
00:19:32,697 --> 00:19:35,157
Xa nhau, tôi nghĩ thế.
354
00:19:35,199 --> 00:19:37,742
Tôi không để ý nhiều lắm
355
00:19:37,785 --> 00:19:38,827
đêm họ đến ăn tối.
356
00:19:38,870 --> 00:19:40,704
Có một sự cố về cá.
357
00:19:40,746 --> 00:19:42,289
Và sau đó trong cuộc chiến,
358
00:19:42,331 --> 00:19:43,999
tôi cũng không thực sự nhìn rõ được vì mải...
cô biết đấy,
359
00:19:44,041 --> 00:19:46,126
tôi đánh cô ấy chủ yếu từ phía sau.
360
00:19:46,169 --> 00:19:47,878
Phải rồi.
361
00:19:47,920 --> 00:19:49,463
Anh ấy tuyệt vời lắm.
Cô nên thấy anh ấy.
362
00:19:49,547 --> 00:19:50,505
Hot lắm luôn.
363
00:19:50,548 --> 00:19:51,840
Cô biết cảm giác thế nào
khi người đàn ông của cô
364
00:19:51,883 --> 00:19:53,675
lo liệu mọi việc rồi đấy.
365
00:19:53,676 --> 00:19:56,595
Ừ, người đàn ông của tôi
thường lo mọi việc,
366
00:19:56,637 --> 00:19:58,555
mọi lúc.
367
00:20:03,478 --> 00:20:06,938
Mũi của cô ta...
368
00:20:09,066 --> 00:20:10,817
có mỏng không?
369
00:20:10,860 --> 00:20:13,403
Cô ta có...
370
00:20:13,446 --> 00:20:15,822
một chiếc mũi của công chúa Disney.
371
00:20:15,865 --> 00:20:18,200
Cô ta đã quay đầu lại một lần,
372
00:20:18,242 --> 00:20:20,619
lúc tôi đập cô ta.
373
00:20:20,703 --> 00:20:21,745
Đập cô ta.
374
00:20:21,787 --> 00:20:23,371
Và họ đứng dậy
375
00:20:23,414 --> 00:20:25,373
và chúng tôi tiếp tục đánh.
376
00:20:25,416 --> 00:20:26,541
- Đánh.
- Và đánh.
377
00:20:26,626 --> 00:20:27,918
Và đánh và đánh và đánh.
378
00:20:27,960 --> 00:20:29,628
Và đánh và - và sau đó -
và sau đó cô ta...
379
00:20:29,712 --> 00:20:31,671
Cô ta quay đầu lại.
380
00:20:31,714 --> 00:20:34,257
- Máu ở khắp nơi.
- Và vâng, mỏng.
381
00:20:34,300 --> 00:20:35,467
Cho tôi xin ly nước nhé?
382
00:20:35,510 --> 00:20:37,093
Ý hay lắm.
383
00:20:42,975 --> 00:20:45,393
Em thèm khát quá,
384
00:20:45,436 --> 00:20:46,645
em chỉ muốn xé quần áo
của anh ra thôi.
385
00:20:46,646 --> 00:20:49,481
Được rồi.
386
00:20:49,524 --> 00:20:50,982
Eo. Của cô đây.
387
00:20:51,025 --> 00:20:53,568
Cảm ơn.
388
00:20:53,611 --> 00:20:55,779
Được rồi.
389
00:20:55,821 --> 00:20:58,448
Nói về môi của cô ta nhé.
390
00:20:58,491 --> 00:20:59,908
Ôi Chúa ơi.
391
00:21:04,664 --> 00:21:06,456
Làm đi. Họ đang không nhìn.
392
00:21:12,880 --> 00:21:14,297
Chúng ta đã bị xâm phạm.
393
00:21:14,340 --> 00:21:16,675
Hả? Là sao?
394
00:21:16,676 --> 00:21:19,135
Là sao?
395
00:21:20,346 --> 00:21:22,264
Chiến dịch “Bảo vệ con tàu"
đang gặp nguy hiểm.
396
00:21:22,306 --> 00:21:24,599
Bố của Max đã kéo bọn cháu
ra khỏi sân.
397
00:21:24,809 --> 00:21:26,518
Có một trận đấu bóng chày tối nay.
398
00:21:26,561 --> 00:21:29,646
Ôi không. Được rồi.
399
00:21:29,647 --> 00:21:31,106
Cô sẽ đến đó ngay khi có thể.
400
00:21:35,152 --> 00:21:38,196
Xin lỗi. Anh có thấy...
401
00:21:39,490 --> 00:21:40,657
Chúa ơi.
402
00:21:40,700 --> 00:21:43,577
Cozette, tôi cứ nghĩ Johnny
đã tìm đến cô.
403
00:21:43,619 --> 00:21:46,621
Anh ta có trí nhớ lâu
và tính khí nóng nảy.
404
00:21:46,706 --> 00:21:48,957
Tôi đã phớt lờ những cuộc gọi
của Johnny.
405
00:21:49,000 --> 00:21:50,875
Nếu cô trở thành CI của tôi,
406
00:21:50,918 --> 00:21:54,504
thì cô phải... khai ra.
407
00:21:54,547 --> 00:21:58,383
Tôi trả cho cô một khoản tiền tốt để chỉ điểm.
Ho phomai ra đây ngay.
408
00:21:58,426 --> 00:21:59,843
Tôi biết ai đó đã lấy trộm một bộ đồ.
409
00:21:59,885 --> 00:22:03,013
Tôi cần một cái gì đó lớn.
410
00:22:03,055 --> 00:22:05,849
Nếu cô không thể giúp được điều đó,
thì hãy biến mình thành người có ích đi.
411
00:22:05,891 --> 00:22:09,311
Đi kiếm cho tôi một cái bánh xúc xích
412
00:22:09,353 --> 00:22:12,230
với rượu và hành tây.
413
00:22:15,735 --> 00:22:17,193
Có một vụ giết người.
414
00:22:19,572 --> 00:22:22,032
Cô nói là giết người à?
415
00:22:22,074 --> 00:22:24,492
Bây giờ cô đang
nói ngôn ngữ của tôi đấy.
416
00:22:39,175 --> 00:22:42,218
Vậy hãy kể cho tôi nghe về người
đã chết Harry Venderspundle này đi.
417
00:22:42,261 --> 00:22:43,553
Gần được.
418
00:22:43,596 --> 00:22:49,351
Ừm, tôi không biết.
Anh ấy là một người bạn.
419
00:22:49,393 --> 00:22:50,727
Cô đã đánh anh ta.
420
00:22:50,770 --> 00:22:55,065
Không, tôi không đánh anh ta.
421
00:22:55,107 --> 00:22:58,735
Anh ta thật phiền phức,
không đáng tin cậy,
422
00:22:58,736 --> 00:23:01,613
nghĩ rằng mình biết tất cả mọi thứ.
423
00:23:01,947 --> 00:23:03,740
Thực ra là đúng thế.
424
00:23:03,824 --> 00:23:06,910
Anh ta cũng không biết gì.
425
00:23:06,952 --> 00:23:08,203
Anh ta giống như một đứa trẻ.
426
00:23:08,245 --> 00:23:10,580
Hành hạ trẻ em là
một trọng tội hạng A.
427
00:23:10,623 --> 00:23:12,415
Tôi có cần gọi cho Benson
và Stabler không?
428
00:23:12,458 --> 00:23:16,211
Tôi không... nghe này.
429
00:23:16,253 --> 00:23:18,129
Tôi đã từng đến đây
rất nhiều lần với Harry
430
00:23:18,172 --> 00:23:20,256
và anh ấy rất thích
món mì mà anh đang ăn.
431
00:23:20,299 --> 00:23:24,052
Chúng có nhắc anh tới điều gì không?
432
00:23:24,095 --> 00:23:25,428
Có.
433
00:23:28,265 --> 00:23:30,684
Tôi đang thực hiện một vụ án mạng
ở quán Tony đường Greenwich.
434
00:23:30,726 --> 00:23:32,185
Cô có biết nơi này không?
435
00:23:32,228 --> 00:23:35,814
Johnny Sourdough chết sấp mặt
trước món mì như thế này.
436
00:23:35,856 --> 00:23:38,274
Một viên vào não, hai viên vào bi.
437
00:23:38,317 --> 00:23:40,485
Hung thủ có vấn đề về bố.
438
00:23:40,528 --> 00:23:42,070
Dừng lại.
Anh không phải là thám tử.
439
00:23:42,113 --> 00:23:45,156
Cố nhớ lại đi.
440
00:23:45,199 --> 00:23:47,409
Anh...
441
00:23:47,451 --> 00:23:50,245
Anh là một người ngoài hành tinh.
442
00:23:50,287 --> 00:23:52,872
Cozette, tôi thấy cô đã trở lại
với cuộc tấn công.
443
00:23:52,915 --> 00:23:55,583
Tên tôi là Asta.
444
00:23:55,626 --> 00:23:56,835
Giúp tôi với.
445
00:23:56,877 --> 00:23:59,337
- Ai cứ gào lên vậy?
- Là tôi.
446
00:23:59,380 --> 00:24:01,131
- Ai nói thế?
- Ừ, đồ ngu ngốc.
447
00:24:01,173 --> 00:24:03,383
Món súp ngu ngốc đó làm cho tai cậu
ngừng hoạt động rồi à?
448
00:24:03,426 --> 00:24:04,843
Tao có biết mày không?
449
00:24:04,885 --> 00:24:07,303
Não cậu bị sao thế?
450
00:24:07,346 --> 00:24:09,514
Tất cả những gì tôi thấy trong đó
là những kẻ móc túi và thịt đỏ.
451
00:24:09,557 --> 00:24:10,974
Để tôi làm sạch nó cho cậu.
452
00:24:16,272 --> 00:24:19,482
Anh làm gì thế?
453
00:24:19,525 --> 00:24:20,859
Asta?
454
00:24:20,943 --> 00:24:23,403
Harry.
455
00:24:23,446 --> 00:24:25,363
Harry. Ơn trời.
456
00:24:25,406 --> 00:24:28,825
- Chúa được xướng tên à? Tuyệt.
- Đó là...
457
00:24:28,826 --> 00:24:32,162
Xin chào, con người ngu ngốc.
458
00:24:32,204 --> 00:24:34,789
Con bạch tuộc đó vừa gọi tôi
là đồ ngu ngốc sao?
459
00:24:34,874 --> 00:24:37,667
Con tàu của tôi. Con tàu của tôi.
460
00:24:37,710 --> 00:24:39,335
Ta không thường nói chuyện
với các ngươi,
461
00:24:39,378 --> 00:24:40,503
nhưng bạn ta ở đây
cần giúp đỡ một chút.
462
00:24:40,546 --> 00:24:41,546
- Harry!
- Ê ê!
463
00:24:41,672 --> 00:24:42,672
Bảo cậu ta thả tôi ra!
464
00:24:42,715 --> 00:24:45,383
Tôi là món đặc biệt của thứ hai đấy!
465
00:24:54,101 --> 00:24:56,644
- Cô làm được!
- Cô làm được, D'arce!
466
00:25:00,858 --> 00:25:03,359
Cố lên, D'arcy!
467
00:25:03,402 --> 00:25:04,360
Strike!
468
00:25:23,798 --> 00:25:24,923
Sao?
469
00:25:24,965 --> 00:25:26,633
- Anh ta đang làm cái quái gì vậy?
- Nào!
470
00:25:28,761 --> 00:25:31,721
Bóng đã mất.
Trò chơi kết thúc rồi.
471
00:25:31,764 --> 00:25:33,515
Cái quái gì vậy?
472
00:25:34,600 --> 00:25:36,226
Anh ta ngất rồi.
473
00:25:36,268 --> 00:25:37,936
Không đủ người chơi. Về nhà đi.
474
00:25:38,020 --> 00:25:39,604
Này, tránh xa tôi ra.
475
00:25:39,647 --> 00:25:42,649
- Harry, ra khỏi sân đi!
- Đi nào, Harry!
476
00:25:42,691 --> 00:25:44,234
Ra khỏi sân nào.
477
00:25:44,276 --> 00:25:46,402
Chơi lại đi!
Nào!
478
00:26:01,335 --> 00:26:03,878
Cái quái gì vậy?
479
00:26:05,548 --> 00:26:07,131
Bóng vẫn sống!
480
00:26:07,174 --> 00:26:09,467
Ai không thấy thì kệ nhé!
481
00:26:09,510 --> 00:26:11,594
Tôi nên làm thế.
482
00:26:26,527 --> 00:26:28,945
Nó bị hư rồi.
483
00:26:28,946 --> 00:26:31,239
Làm sao anh biết?
Anh thậm chí không thể nhìn thấy nó.
484
00:26:35,995 --> 00:26:37,495
Ôi đù má!
485
00:26:37,538 --> 00:26:42,083
Giờ anh thấy rồi.
486
00:26:42,126 --> 00:26:43,543
Giờ thì ai cũng thấy.
Tuyệt vời.
487
00:26:46,130 --> 00:26:47,463
Nào.
488
00:26:50,342 --> 00:26:51,634
Cái gì đây?
Bố làm gì thế?
489
00:26:51,677 --> 00:26:53,553
Con đã nói là sẽ ăn tối ở đây mà.
490
00:26:53,596 --> 00:26:57,557
Con không cần ăn một mình.
Bố biết hôm nay là ngày gì.
491
00:27:00,644 --> 00:27:02,896
Bố, bố không cần phải làm thế này.
492
00:27:02,938 --> 00:27:04,898
Hôm nay chỉ là một ngày
bình thường thôi.
493
00:27:11,238 --> 00:27:13,656
Con mua cafe cho người ấy hả?
494
00:27:13,699 --> 00:27:16,159
Vâng, bố, con mua cho người ấy
một ly cà phê.
495
00:27:16,201 --> 00:27:18,995
Tuyệt đấy.
496
00:27:18,996 --> 00:27:22,165
Điều gần gũi nhất
để thể hiện tình cảm.
497
00:27:27,254 --> 00:27:30,298
Người ấy đã chết cách đây 6 năm rồi.
498
00:27:30,341 --> 00:27:32,383
Con không thể chạy trốn nó mãi mãi.
499
00:27:40,351 --> 00:27:42,477
Cảm ơn bố.
500
00:27:42,519 --> 00:27:44,687
Tôi có thể làm cho nó bay.
501
00:27:44,730 --> 00:27:47,732
Từ đây à?
Harry, ai đó sẽ thấy mất.
502
00:27:47,775 --> 00:27:51,819
Không không.
Trời tối mà.
503
00:27:51,862 --> 00:27:52,987
Chúng ta an toàn.
504
00:27:54,156 --> 00:27:56,074
Á đù.
505
00:27:56,116 --> 00:27:59,035
Đù đù đù!
506
00:28:04,541 --> 00:28:06,000
Tạm biệt, Asta.
507
00:28:11,465 --> 00:28:13,383
Vãi thật.
508
00:28:17,888 --> 00:28:20,890
Nó không bay được.
509
00:28:20,933 --> 00:28:23,017
Tôi có thể sửa nó.
510
00:28:25,980 --> 00:28:27,772
Ôi Chúa ơi.
511
00:28:36,281 --> 00:28:37,907
Anh định đốt em à?
512
00:28:38,867 --> 00:28:40,076
Trên giường nhiều thứ quá.
513
00:28:43,205 --> 00:28:46,374
Tổng đài có thông tin gì về
tình hình năng lượng này không?
514
00:28:46,417 --> 00:28:47,875
Bị bắt.
515
00:28:47,918 --> 00:28:49,711
Bình tĩnh nào.
516
00:28:49,753 --> 00:28:51,087
Cái này là vì tội cướp ngân hàng.
517
00:28:52,172 --> 00:28:53,256
Chạy nào.
518
00:28:53,424 --> 00:28:54,549
Ôi Chúa ơi.
519
00:28:57,761 --> 00:28:59,220
Chuyện này đang trở nên kỳ lạ.
520
00:29:05,436 --> 00:29:06,561
Anh cần uống nước.
521
00:29:06,603 --> 00:29:08,855
Harry, anh không thể sửa nó.
522
00:29:08,897 --> 00:29:11,649
Tôi phải làm. Nếu không làm vậy
thì tôi sẽ mắc kẹt ở đây.
523
00:29:11,692 --> 00:29:15,486
- Ôi, tệ thật.
- Người của tôi.
524
00:29:15,529 --> 00:29:19,032
Harry, anh đang phí thời gian đấy.
525
00:29:19,116 --> 00:29:21,075
Anh không thể sửa nó.
Anh cần làm gì đó.
526
00:29:21,118 --> 00:29:23,369
Anh không thể sửa nó
vì nếu ai đó nhìn thấy nó,
527
00:29:23,412 --> 00:29:25,747
thì mọi thứ sẽ trở nên
tồi tệ hơn với anh.
528
00:29:28,042 --> 00:29:31,961
Được rồi.
529
00:29:32,004 --> 00:29:33,796
Lùi lại.
530
00:29:33,839 --> 00:29:37,091
Ờ được rồi. Nó sẽ nổ tung à?
531
00:29:38,552 --> 00:29:40,011
Không.
532
00:29:54,068 --> 00:29:55,526
Đó là gì?
533
00:30:00,157 --> 00:30:02,408
Một bộ sinh tồn.
534
00:30:02,451 --> 00:30:06,996
Để làm gì? Để anh hòa nhập
với mọi người trên hành tinh à?
535
00:30:07,039 --> 00:30:11,334
Không, để chúng tôi có thể
sống đủ lâu để giết tất cả mọi người.
536
00:30:11,376 --> 00:30:13,461
Xin lỗi?
537
00:30:13,504 --> 00:30:18,132
Nhưng tôi sẽ làm như cô nói.
538
00:30:18,217 --> 00:30:20,301
Hòa nhập.
539
00:30:34,608 --> 00:30:36,567
Khi tôi đến hành tinh này,
mọi thứ đơn giản hơn.
540
00:30:36,610 --> 00:30:37,902
Tôi là một người ngoài hành tinh
541
00:30:37,945 --> 00:30:39,612
và chỉ tập trung vào những gì
trước mặt tôi.
542
00:30:39,655 --> 00:30:42,657
Tôi mất hai tuần để đến được
với Patience.
543
00:30:42,699 --> 00:30:44,158
Trên đường đi, tôi gặp một con chó
544
00:30:44,201 --> 00:30:46,702
nó đã dạy tôi các quy tắc
về sự sống còn trên Trái đất.
545
00:30:48,247 --> 00:30:50,873
Vệ sinh đơn giản...
546
00:30:50,916 --> 00:30:52,667
động lực học...
547
00:30:58,966 --> 00:31:00,800
Con người không nhìn về phía trước.
548
00:31:00,843 --> 00:31:04,470
Họ có những ký ức buộc họ
phải nhìn ngược lại.
549
00:31:04,513 --> 00:31:07,849
Người ngoài hành tinh trong tôi
thất bại nhiệm vụ một lần,
550
00:31:07,891 --> 00:31:09,225
nhưng con người trong tôi
551
00:31:09,226 --> 00:31:12,311
đã tái hiện lại thất bại đó
hàng nghìn lần.
552
00:31:12,354 --> 00:31:14,939
Tại sao tôi lại nghĩ
về nó nếu nó đau đớn?
553
00:31:14,982 --> 00:31:19,026
Có thể con người thích đau
cũng như thích bánh.
554
00:31:24,741 --> 00:31:28,786
Có vẻ như chân của anh
mọc trở lại rồi.
555
00:31:28,829 --> 00:31:32,415
Vậy anh là người ngoài hành tinh à?
556
00:31:32,457 --> 00:31:34,792
Đúng.
557
00:31:34,835 --> 00:31:38,504
Và ông là người Mỹ bản địa.
558
00:31:38,547 --> 00:31:40,548
Tôi là Nuche.
559
00:31:40,591 --> 00:31:43,759
Nuche là gì?
560
00:31:43,802 --> 00:31:45,344
Nó có nghĩa là "Người dân."
561
00:31:45,387 --> 00:31:50,308
Tôi nên gọi ông là Nuche à?
562
00:31:50,392 --> 00:31:53,728
Anh có thể gọi tôi là Dan.
563
00:31:53,770 --> 00:31:56,355
Tên của tôi rất khó phát âm
đối với con người
564
00:31:56,356 --> 00:31:59,025
nhưng ông có thể gọi tôi là.
565
00:31:59,067 --> 00:32:01,485
Đó là một biệt danh.
566
00:32:04,239 --> 00:32:07,533
Tôi sẽ gọi anh là Harry.
567
00:32:07,576 --> 00:32:10,161
Được rồi, Dan.
568
00:32:37,022 --> 00:32:38,439
Harry!
569
00:32:38,482 --> 00:32:42,276
Sao lại có một con chuột da ở đây
ăn ngũ cốc của tôi thế này?
570
00:32:42,277 --> 00:32:45,071
Harry, chú còn sống!
571
00:32:45,113 --> 00:32:49,325
Chú không đồng ý với việc
động chạm này.
572
00:32:49,326 --> 00:32:52,411
Cháu cứ nghĩ chú đã chết.
Cháu mừng vì chú không sao!
573
00:32:52,454 --> 00:32:57,667
Cháu có thể đến cửa hàng
và mua cho mình
574
00:32:57,709 --> 00:32:59,794
cái gì nhỉ, bạt lò xo à?
575
00:33:00,003 --> 00:33:00,586
Tuyệt.
576
00:33:00,921 --> 00:33:02,129
Ừ, rồi mang nó
577
00:33:02,172 --> 00:33:05,174
tới hàng quạt trần ngay bên đường.
578
00:33:05,217 --> 00:33:07,843
Bật quạt trần trên cao
579
00:33:07,886 --> 00:33:12,223
và nhảy lên bạt lò xo
để đầu cháu rụng xuống.
580
00:33:12,307 --> 00:33:14,600
Chú thô bỉ thế.
Sao tự nhiên xấu tính vậy?
581
00:33:14,643 --> 00:33:20,356
Bởi vì cháu là lý do
chú bị mắc kẹt ở đây.
582
00:33:20,399 --> 00:33:25,278
Cháu có muốn xem con tàu vũ trụ của chú
trông như thế nào không?
583
00:33:25,320 --> 00:33:30,992
Đây - đây là những gì còn lại!
584
00:33:31,034 --> 00:33:33,119
Chú đã có một con tàu
tuyệt vời nhất thị trấn
585
00:33:33,161 --> 00:33:37,873
và giờ chú có một hộp bóng
của người ngoài hành tinh.
586
00:33:37,916 --> 00:33:41,377
Nếu không vì cháu
587
00:33:41,420 --> 00:33:44,505
thì giờ chú đã ở trên hành tinh của mình
588
00:33:44,506 --> 00:33:48,009
ăn da cây ngon lành rồi.
589
00:33:48,051 --> 00:33:50,386
Nó giống như bì lợn,
590
00:33:50,387 --> 00:33:54,056
nhưng không làm cháu ói.
591
00:33:54,099 --> 00:33:55,975
Chú có thể giả vờ không thích cháu,
592
00:33:56,018 --> 00:33:58,269
nhưng cháu biết là chú thích.
593
00:33:58,312 --> 00:34:01,105
Chú đã cứu mạng cháu trong con tàu.
594
00:34:01,148 --> 00:34:03,399
- Không phải thế.
- Có đấy!
595
00:34:03,483 --> 00:34:05,609
Chú đã bảo vệ cháu trong vụ tai nạn!
596
00:34:05,652 --> 00:34:08,738
Giống như chú là bố cháu vậy.
597
00:34:08,780 --> 00:34:12,366
Sao cháu dám.
Rút lại câu nói đó ngay.
598
00:34:12,409 --> 00:34:14,660
- Chú muốn làm bố cháu.
- Chú là bố cháu ư?
599
00:34:14,703 --> 00:34:18,247
Được rồi, chú sẽ làm bố cháu,
và cháu là một cậu bé hư.
600
00:34:18,290 --> 00:34:20,207
- Sao?
- Đúng thế.
601
00:34:20,250 --> 00:34:23,169
Đánh cháu chú cũng đau lòng lắm.
602
00:34:23,211 --> 00:34:24,754
Thế này thật không phù hợp.
603
00:34:24,796 --> 00:34:26,297
Cháu mới là không phù hợp.
604
00:34:26,340 --> 00:34:28,549
Đây là lý do tại sao chúng ta
không thể có những điều tốt đẹp!
605
00:34:28,592 --> 00:34:30,343
Chú muốn nói gì cũng được,
606
00:34:30,427 --> 00:34:32,386
nhưng chú không thể rút lại
những gì đã xảy ra.
607
00:34:32,429 --> 00:34:34,638
Chú đã cứu cháu vì chú quý cháu.
608
00:34:34,681 --> 00:34:36,265
Chú thậm chí không nhớ vụ tai nạn.
609
00:34:36,308 --> 00:34:37,933
Cháu biết vì sao không?
610
00:34:37,976 --> 00:34:40,603
Vì cháu vô nghĩa đối với chú,
thằng ranh con ngu ngốc.
611
00:34:40,645 --> 00:34:42,897
Cháu biết chú ngốc rồi, thế cháu là gì?
612
00:34:42,939 --> 00:34:45,900
Chú không nói chú là thằng ngốc.
613
00:34:45,942 --> 00:34:47,360
Chú nói cháu là thằng ngốc.
614
00:34:47,402 --> 00:34:49,362
Cháu biết chú ngốc rồi, thế cháu là gì?
615
00:34:49,446 --> 00:34:51,364
Cháu không nghe chú nói rồi.
616
00:34:51,406 --> 00:34:55,159
Đại từ là cháu, không phải chú.
617
00:34:55,202 --> 00:34:57,745
Cháu biết chú ngốc rồi, thế cháu là gì?
618
00:35:02,417 --> 00:35:04,585
Chú sẽ đi vào căn phòng đó.
619
00:35:04,586 --> 00:35:06,629
Khi chú đi ra,
tốt hơn hết là cháu nên biến đi,
620
00:35:06,671 --> 00:35:10,383
đồ ngu ngốc, đồ túi cứt.
621
00:35:10,467 --> 00:35:11,926
Câu đó vô nghĩa.
622
00:35:11,968 --> 00:35:13,677
Nó có nghĩa.
623
00:35:13,720 --> 00:35:16,514
Nếu cháu bỏ cứt vào túi.
624
00:35:24,689 --> 00:35:29,735
Những ký ức xác định
những con người này là ai.
625
00:35:29,778 --> 00:35:33,197
Và nếu những ký ức trở nên quá đau đớn
626
00:35:33,240 --> 00:35:37,910
hoặc bộc lộ một khía cạnh nào đó
của bản thân mà họ không thích,
627
00:35:37,953 --> 00:35:41,080
bộ não của họ giấu những ký ức đó đi.
628
00:35:48,171 --> 00:35:51,799
Tôi rất hạnh phúc vì không phải
là con người.
629
00:36:04,479 --> 00:36:06,480
Bíp bíp.
630
00:36:08,817 --> 00:36:10,776
Cậu mang con quái vật ra thế này
thì hẳn là tới hè rồi.
631
00:36:10,819 --> 00:36:13,195
“Asta, tôi là một con thú.
632
00:36:13,238 --> 00:36:16,407
Tôi nhớ mông cô lắm,
ngồi lên tôi đi."
633
00:36:16,450 --> 00:36:18,576
Lại đây nào.
634
00:36:39,890 --> 00:36:43,142
Cậu luôn biết khi nào tớ cần
một thứ như thế này.
635
00:36:43,185 --> 00:36:45,603
Cậu biết Ethan không đi làm
hai ngày nay không?
636
00:36:45,645 --> 00:36:47,313
Tớ đã phải làm mọi thứ.
637
00:36:47,564 --> 00:36:49,398
Ethan.
638
00:36:49,441 --> 00:36:52,526
Ethan? Ethan, Ethan, Ethan.
639
00:36:52,569 --> 00:36:54,945
Tớ không... đó là ai thế?
640
00:36:54,988 --> 00:36:57,031
Cậu nhớ tay bác sĩ không?
641
00:36:57,073 --> 00:36:59,033
- Không...
- Để tớ giúp.
642
00:36:59,075 --> 00:37:02,578
Anh ta làm việc cho
Médecins Sans Frontières.
643
00:37:05,916 --> 00:37:09,585
Cậu ngủ với anh ta
và nghĩ là tớ không biết.
644
00:37:09,628 --> 00:37:10,628
- Ethan đó.
- Phải.
645
00:37:10,712 --> 00:37:15,841
Đúng vậy.
646
00:37:15,884 --> 00:37:19,470
Vậy là giờ cả hai chúng ta
đều biết bí mật của nhau.
647
00:37:23,266 --> 00:37:24,850
Jay nói cho tớ.
648
00:37:33,401 --> 00:37:34,985
Tớ xin lỗi vì
không nói với cậu về Jay.
649
00:37:35,028 --> 00:37:36,111
Không sao.
650
00:37:36,363 --> 00:37:38,656
Tớ nên là người đầu tiên được biết.
651
00:37:38,740 --> 00:37:41,534
Hai người khá là giống nhau.
652
00:37:41,576 --> 00:37:42,785
Hiển nhiên ấy.
653
00:37:42,827 --> 00:37:45,913
Hai cậu có rất nhiều điểm chung.
654
00:37:45,956 --> 00:37:49,625
Tớ nghe nói hai người đã có
một cuộc phiêu lưu vào đêm hôm trước.
655
00:37:49,626 --> 00:37:54,380
Ừ.
656
00:37:54,422 --> 00:37:55,798
Cậu có nhớ khi bà Pinkham
657
00:37:55,840 --> 00:37:57,383
chỉ định chúng ta làm "Beowulf"
ở trường không?
658
00:37:57,425 --> 00:37:58,676
Có.
659
00:37:58,760 --> 00:38:00,511
Molly Swenson gọi tớ là đồ khốn,
660
00:38:00,554 --> 00:38:02,763
nên cậu đổ khay thức ăn lên người cô ta
và gọi cô ta là Grendel.
661
00:38:02,806 --> 00:38:07,810
- Tuyệt vời.
- Ừ, cháy luôn.
662
00:38:07,852 --> 00:38:13,065
Vậy Jimmy là Grendel mới.
663
00:38:13,108 --> 00:38:17,361
Đôi khi cậu phải giết một con quái vật
vì người bạn thân nhất của mình.
664
00:38:20,907 --> 00:38:25,077
- Lại đây nào.
- Ôi.
665
00:38:25,120 --> 00:38:26,579
Đó là điều lãng mạn nhất
666
00:38:26,621 --> 00:38:29,123
mà tớ được nghe.
667
00:38:29,165 --> 00:38:32,835
- Đó không thể là sự thật
- Đó là sự thật.
668
00:38:50,478 --> 00:38:53,314
Harry?
669
00:38:53,481 --> 00:38:54,106
Harry!
670
00:39:02,574 --> 00:39:04,575
Cô làm gì thế?
671
00:39:04,618 --> 00:39:06,452
Tôi tưởng anh chết đuối!
672
00:39:06,494 --> 00:39:07,953
Tôi đang suy nghĩ.
673
00:39:07,996 --> 00:39:12,207
Một người ngoài hành tinh không thể
suy nghĩ dưới nước mà không bị quấy rầy à?
674
00:39:12,250 --> 00:39:13,876
Anh có mang à?
675
00:39:15,462 --> 00:39:17,004
Đám các người.
676
00:39:17,047 --> 00:39:20,716
Các người rất hay phán xét.
677
00:39:28,058 --> 00:39:30,100
Anh có thể bị chấn động.
678
00:39:30,143 --> 00:39:32,019
Tôi muốn chắc chắn là anh ổn,
679
00:39:32,062 --> 00:39:34,396
nhưng tôi thấy anh
đang úp mặt xuống nước,
680
00:39:34,439 --> 00:39:37,316
mà tôi đoán là bình thường đối với anh,
vì vậy...
681
00:39:37,359 --> 00:39:38,275
tốt thôi.
682
00:39:38,318 --> 00:39:42,279
Chúng tôi bắt đầu như những
sinh vật nước.
683
00:39:42,322 --> 00:39:45,240
Tôi đoán điều đó giải thích
cho con bạch tuộc biết nói, kỳ lạ đó.
684
00:39:45,283 --> 00:39:46,700
Tất cả các con bạch tuộc
đều có thể nói chuyện.
685
00:39:46,785 --> 00:39:48,911
Họ chỉ không thích nói chuyện
với con người thôi.
686
00:39:48,953 --> 00:39:53,457
Số 42 chỉ nói chuyện với cô
vì cô ở cạnh tôi thôi.
687
00:39:55,377 --> 00:39:59,129
- Tên nó là số 42 à?
- Trên thực đơn.
688
00:39:59,172 --> 00:40:04,343
Bạch tuộc sốt đậu đen. Số 42.
689
00:40:04,386 --> 00:40:09,139
Và cô tự hỏi tại sao chúng
không nói chuyện với con người.
690
00:40:09,182 --> 00:40:13,352
Bạch tuộc là con cháu của chúng tôi.
691
00:40:13,395 --> 00:40:17,523
Họ là những gì gần gữi nhất
với người dân của tôi trên Trái đất.
692
00:40:17,565 --> 00:40:19,983
Tôi nhớ người của tôi.
693
00:40:20,026 --> 00:40:23,862
Tôi không nên ở đây.
694
00:40:23,905 --> 00:40:27,449
Tôi không phải là Nuche.
695
00:40:27,492 --> 00:40:29,451
Anh đã nói chuyện với bố tôi à?
696
00:40:29,494 --> 00:40:34,248
Gia đình tôi ở rất xa.
697
00:40:36,292 --> 00:40:40,504
Anh biết đấy, trên Trái đất,
698
00:40:40,547 --> 00:40:44,174
anh không thực sự phải liên quan
đến gia đình.
699
00:40:44,217 --> 00:40:47,720
Trên thực tế, anh không
cần phải giống họ chút nào.
700
00:40:47,762 --> 00:40:50,431
Vậy sao họ lại là gia đình?
701
00:40:55,061 --> 00:40:56,520
Đôi khi gia đình chỉ là những người
702
00:40:56,563 --> 00:40:59,815
trong cuộc sống mà anh yêu thương,
703
00:40:59,816 --> 00:41:02,484
anh sẽ làm bất cứ điều gì cho họ.
704
00:41:02,527 --> 00:41:06,196
Dan là gia đình, D'arcy cũng là gia đình.
705
00:41:06,239 --> 00:41:08,657
Tôi đã hôn D'arcy.
706
00:41:08,700 --> 00:41:11,785
Phải, cô ấy có nói chuyện đó.
707
00:41:11,828 --> 00:41:14,705
Mí mắt của cô ấy có vị
như một miếng khoai tây chiên.
708
00:41:18,460 --> 00:41:22,212
Nụ hôn thường không bao gồm
709
00:41:22,255 --> 00:41:24,715
việc nếm thử mí mắt của ai đó.
710
00:41:26,551 --> 00:41:29,178
Tôi biết điều này khó khăn với anh.
711
00:41:29,220 --> 00:41:31,513
Thật là một cảm giác tồi tệ
khi bị mắc kẹt ở bất cứ đâu,
712
00:41:31,556 --> 00:41:34,057
đặc biệt là nơi nào đó mà anh ghét.
713
00:41:34,100 --> 00:41:37,686
Giống như cô với Jimmy.
714
00:41:37,729 --> 00:41:42,733
Ừ, tôi cố gắng không nghĩ về điều đó.
715
00:41:42,817 --> 00:41:47,029
Nhưng cũng có ích khi hòa mình
716
00:41:47,071 --> 00:41:50,365
vào thiên nhiên,
những người mà anh quan tâm.
717
00:41:50,408 --> 00:41:53,827
Chúng lấy đi những cảm giác tồi tệ.
718
00:41:53,870 --> 00:41:56,538
Trí nhớ của con người rất mạnh mẽ.
719
00:41:56,581 --> 00:41:58,582
Nó không chỉ là kiến thức
về những gì đã có.
720
00:41:58,625 --> 00:42:02,753
Nó chứa đựng cảm xúc của khoảnh khắc đó.
721
00:42:02,837 --> 00:42:07,591
Những kỷ niệm kết nối con người
ngay cả khi họ xa nhau,
722
00:42:07,634 --> 00:42:10,302
ký ức về người bạn đã mất.
723
00:42:16,434 --> 00:42:19,812
Đó là cà phê cho tôi à?
724
00:42:19,896 --> 00:42:21,688
Cà phê đó là cho cô.
725
00:42:24,984 --> 00:42:26,735
Cái này cũng dành cho cô.
726
00:42:29,364 --> 00:42:31,114
Làm việc nào.
727
00:42:36,579 --> 00:42:39,331
Ký ức về những trải nghiệm
đau thương có thể đưa bạn trở lại
728
00:42:39,374 --> 00:42:44,127
ngày hoặc tuần xảy ra sự kiện,
thậm chí nhiều năm sau khi sự kiện xảy ra.
729
00:42:46,172 --> 00:42:48,715
Max? Max, mẹ tới đây!
730
00:42:51,970 --> 00:42:54,054
Con yêu, con không sao chứ?
731
00:42:54,097 --> 00:42:55,472
- Vâng, con ổn.
- Chuyện gì đã xảy ra thế?
732
00:42:55,515 --> 00:42:58,308
Con tưởng con nhìn thấy chuột,
nhưng hóa ra là chiếc tất.
733
00:42:58,351 --> 00:42:59,601
Ôi trời.
734
00:42:59,644 --> 00:43:01,603
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Ừ, nó ổn.
735
00:43:01,646 --> 00:43:05,148
Em vẫn còn rất hoảng sợ
sau những gì đã xảy ra.
736
00:43:05,191 --> 00:43:06,900
Tại sao bố lại mặc như vậy?
737
00:43:06,985 --> 00:43:08,861
Bố chơi hóa trang ấy mà.
738
00:43:08,903 --> 00:43:11,613
Đi ngủ đi nhé.
739
00:43:11,656 --> 00:43:13,156
Em yêu?
740
00:43:13,199 --> 00:43:14,616
- Ừ.
- Đi nào.
741
00:43:14,659 --> 00:43:16,827
- Hẹn gặp lại vào buổi sáng.
- Chúc ngủ ngon.
742
00:43:16,870 --> 00:43:18,412
Chúc ngủ ngon.
743
00:43:29,007 --> 00:43:31,508
Nhưng ký ức cũng có thể
kết nối mọi người
744
00:43:31,551 --> 00:43:33,677
và nhắc nhở họ về những thời điểm
tốt đẹp hơn.
745
00:43:33,720 --> 00:43:37,764
Ethan?
746
00:43:37,807 --> 00:43:39,016
Anh có đây không?
747
00:43:42,979 --> 00:43:44,813
Nghe nói anh đã nghỉ việc.
748
00:43:57,911 --> 00:43:59,494
Cái quái gì thế?
749
00:44:39,077 --> 00:44:41,161
Này, đã đến lúc anh quay lại rồi.
750
00:44:41,204 --> 00:44:42,996
Đầu bếp ở đây bệnh hoạn lắm.
751
00:44:43,039 --> 00:44:45,999
Đêm qua, tôi thề là hắn
đã cho tôi ăn bạch tuộc.
752
00:44:46,000 --> 00:44:46,875
Đêm qua, tôi thề là hắn
đã cho tôi ăn bạch tuộc.
753
00:44:46,918 --> 00:44:49,086
Chúng ta là gia đình phải không? .
754
00:44:49,087 --> 00:44:50,587
Ừm, tôi đoán vậy.
755
00:44:50,630 --> 00:44:53,006
Ý tôi là, giống như,
tôi sẽ giúp anh chuyển gia đình,
756
00:44:53,007 --> 00:44:55,717
nhưng hơn thế nữa,
tôi sẽ gặp anh ở buổi đoàn tụ và nói,
757
00:44:55,760 --> 00:44:57,552
"Chà, anh mập lên đấy."
758
00:44:57,595 --> 00:45:01,640
Tôi sợ tôi đang trở nên quá con người.
759
00:45:01,683 --> 00:45:04,601
Tôi cần gia đình nhắc nhở tôi là ai.
760
00:45:04,769 --> 00:45:06,019
Thế thì hãy đưa tôi
ra khỏi đây và chúng ta
761
00:45:06,104 --> 00:45:08,605
sẽ làm bạn cùng phòng,
nhưng anh phải làm điều đó nhanh lên.
762
00:45:08,648 --> 00:45:10,065
Người của anh sẽ sớm đến đây.
763
00:45:10,066 --> 00:45:13,402
- Ý anh là gì?
- Ô, anh không biết à?
764
00:45:13,444 --> 00:45:15,070
Rõ ràng là anh không hoàn thành
nhiệm vụ của mình.
765
00:45:15,154 --> 00:45:17,781
Họ sẽ cử người khác giết tất cả
mọi người cho anh.
766
00:45:17,824 --> 00:45:20,909
Tất cả mọi người bao gồm cả Asta à?
767
00:45:20,952 --> 00:45:22,744
Ừ, Asta? Là con người đó à?
768
00:45:22,787 --> 00:45:24,454
Vậy thì cả cô ta nữa.
769
00:45:24,497 --> 00:45:26,415
Điều này không thể xảy ra.
770
00:45:28,668 --> 00:45:30,419
Tôi không nên quan tâm
đến việc cứu Asta.
771
00:45:30,461 --> 00:45:32,462
Cô ấy là con người.
772
00:45:32,505 --> 00:45:35,882
Tôi biết thế, nhưng tôi là gì?
773
00:45:38,970 --> 00:45:41,103
Chạy đi, đồ khốn pha tạp, chạy đi!
774
00:45:42,305 --> 00:46:42,291