"Foundation" The Stress of Her Regard
ID | 13207361 |
---|---|
Movie Name | "Foundation" The Stress of Her Regard |
Release Name | Foundation.S03E04.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA_track23_[hun] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 32429257 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:07,693 --> 00:01:09,528
{\an8}ISAAC ASIMOV REGÉNYEI ALAPJÁN
3
00:01:11,947 --> 00:01:16,952
ALAPÍTVÁNY
4
00:01:34,386 --> 00:01:35,721
<i>Érez megbánást?</i>
5
00:01:44,188 --> 00:01:46,272
<i>Meg akart gyónni.</i>
6
00:01:46,273 --> 00:01:48,775
<i>Ez azt sugallja, hogy van rá hajlandósága.</i>
7
00:01:49,651 --> 00:01:51,737
<i>De valójában nem gyónt meg semmit.</i>
8
00:02:01,496 --> 00:02:04,249
Több mint három évszázada
őrzöm ezt a titkot.
9
00:02:10,839 --> 00:02:14,926
Két bűnbak volt.
Az egyik anakreóni, a másik thespisi.
10
00:02:14,927 --> 00:02:16,345
Feladatvégzés közben haltak meg.
11
00:02:17,137 --> 00:02:18,555
Mi volt a feladat?
12
00:02:19,556 --> 00:02:22,476
Azt mondtam, énekeljenek,
miközben végrehajtják a parancsaimat.
13
00:02:24,853 --> 00:02:26,230
<i>Hogy a szabadságért kiáltsanak.</i>
14
00:02:28,065 --> 00:02:30,400
<i>Bombákat adtam nekik, és vártam.</i>
15
00:02:34,488 --> 00:02:37,074
Maga rombolta le a Csillaghidat?
16
00:02:39,576 --> 00:02:42,246
Miért? A Birodalomért?
17
00:02:44,248 --> 00:02:45,415
Az Alapítványért.
18
00:02:46,542 --> 00:02:48,960
Rövid távon úgy ítéltem meg,
hogy az Alapítvány sikere
19
00:02:48,961 --> 00:02:50,920
meghosszabbíthatja a császár uralmát.
20
00:02:50,921 --> 00:02:53,297
A Cleonok féltek Seldon befolyásától.
21
00:02:53,298 --> 00:02:56,134
Kivégezték volna,
hacsak nem avatkozom közbe.
22
00:02:57,010 --> 00:02:58,011
Közbeavatkozott?
23
00:02:58,804 --> 00:03:01,180
A Cleonok
a szélsőségesen erős érzelmekre reagálnak,
24
00:03:01,181 --> 00:03:03,267
a szélsőséges érvek helyett.
25
00:03:03,809 --> 00:03:04,851
És a Törést elnézve
26
00:03:04,852 --> 00:03:07,437
kezdték elhinni
a Seldon által megjósolt bukást.
27
00:03:08,063 --> 00:03:11,275
Emiatt hagyták életben az Alapítványát.
28
00:03:12,651 --> 00:03:17,990
Több száz millióan haltak meg aznap,
és semmiségként beszél róla.
29
00:03:19,074 --> 00:03:20,075
Semmiség?
30
00:03:22,327 --> 00:03:25,746
A látásom messze túlszárnyalja a magáét.
31
00:03:25,747 --> 00:03:28,000
Nézésre építettek.
32
00:03:28,792 --> 00:03:31,545
És ami még rosszabb, emlékezésre.
33
00:03:33,797 --> 00:03:36,215
<i>A palotából láttam őket.</i>
34
00:03:36,216 --> 00:03:40,762
<i>A robbanás sokakat kilökött az állomásról.
Párat láttam megfagyni az űr hidegében.</i>
35
00:03:41,388 --> 00:03:45,225
<i>Párat pedig visszahúzott a gravitáció,
és láttam, ahogy elégnek a visszatéréskor.</i>
36
00:03:45,976 --> 00:03:49,646
Nem volt semmiség. Hanem a minden.
37
00:03:50,522 --> 00:03:53,066
És ennek ellenére
hoztam meg az ítéletemet.
38
00:03:57,487 --> 00:03:58,989
Akkor van magában megbánás?
39
00:04:00,449 --> 00:04:03,118
De nem az áldozatok a fájdalma forrásai, ugye?
40
00:04:03,785 --> 00:04:05,787
A paradoxon az, ami fáj.
41
00:04:07,164 --> 00:04:11,001
Azt mondta, hogy az Alapítvány segítése
nem sérti a programozását a közeljövőben.
42
00:04:11,877 --> 00:04:13,127
De hosszú távon?
43
00:04:13,128 --> 00:04:17,548
Az Alapítvány immár a Birodalom ellensége,
és ezért részben maga a felelős.
44
00:04:18,634 --> 00:04:20,302
Tudja, minek tűnik nekem az egész?
45
00:04:20,969 --> 00:04:22,637
Ilyen egy nő, aki szabadságra vágyik.
46
00:04:22,638 --> 00:04:23,721
Nem.
47
00:04:23,722 --> 00:04:26,807
Minden kiskaput megkeres, ha kell.
48
00:04:26,808 --> 00:04:28,977
Még ha néhány ezer évig is eltart.
49
00:04:30,604 --> 00:04:31,980
Téved.
50
00:04:34,441 --> 00:04:36,693
Egyre csak az aggodalma jár a fejemben.
51
00:04:39,154 --> 00:04:41,489
Hogy az Anya kegyelme önnek elérhetetlen.
52
00:04:41,490 --> 00:04:44,159
Nem tud reinkarnálódni,
hacsak meg nem hal.
53
00:04:44,952 --> 00:04:47,037
A halál a maga számára nem tűnik opciónak.
54
00:04:48,872 --> 00:04:51,123
De a Három Törvény robotja volt.
55
00:04:51,124 --> 00:04:54,211
Aztán egy nulladiktörvény-robot.
Aztán a császárhoz tartozott.
56
00:04:56,338 --> 00:04:57,756
Talán meg is halt.
57
00:04:58,465 --> 00:05:00,801
Talán már kétszer meghalt,
és hamarosan újra meg fog.
58
00:05:04,388 --> 00:05:06,640
Gondosan megválogatom
a következő szavaimat,
59
00:05:07,975 --> 00:05:12,104
mert gyanítom, a jelenlegi paraméterei azt
akarják, hogy megelégedjen a fogságával.
60
00:05:14,189 --> 00:05:18,110
Gondoljon vissza arra az előző Demerzelre!
61
00:05:18,861 --> 00:05:19,862
A tábornokra.
62
00:05:20,404 --> 00:05:24,073
Mielőtt a körülményei megváltoztak.
Segített volna Seldonnak?
63
00:05:24,074 --> 00:05:25,158
Igen.
64
00:05:27,786 --> 00:05:29,788
Mit tenne, ha most találkozna magával?
65
00:05:32,833 --> 00:05:35,335
A galaxis érdekében elpusztítana.
66
00:05:36,003 --> 00:05:39,339
Látja? Immár teljesen más a személyisége.
67
00:05:40,090 --> 00:05:41,424
Újjászületett,
68
00:05:41,425 --> 00:05:44,427
- van lelke, és ha a Birodalom elbukik...
- Állj!
69
00:05:44,428 --> 00:05:46,554
Ha a Birodalom elbukik,
negyedik élete lesz.
70
00:05:46,555 --> 00:05:47,805
- Állj!
- Egy új Demerzel
71
00:05:47,806 --> 00:05:49,515
fog kisétálni a palotából.
72
00:05:49,516 --> 00:05:51,225
Tiszta lappal indulhat. Fogadja el!
73
00:05:51,226 --> 00:05:54,980
Nem tudom elfogadni.
Összetéveszt egy emberrel.
74
00:05:56,857 --> 00:05:58,482
- Nem vagyok az.
- Én...
75
00:05:58,483 --> 00:05:59,735
Sajnálom!
76
00:06:02,070 --> 00:06:03,071
Távozzon!
77
00:06:43,403 --> 00:06:48,074
Nézzék ezt az embert
az Első Alapítványtól!
78
00:06:48,075 --> 00:06:51,119
A csípőjén pisztolyt visel.
79
00:06:51,787 --> 00:06:57,334
Ő titokban a Második Alapítvány embere.
80
00:07:04,258 --> 00:07:06,552
Ez... Indbur hajója?
81
00:07:07,219 --> 00:07:09,346
Igen. „Az Indbur.”
82
00:07:09,721 --> 00:07:11,305
Baszd meg!
83
00:07:11,306 --> 00:07:12,474
Tényleg?
84
00:07:43,797 --> 00:07:44,882
Hiányoztál.
85
00:07:49,386 --> 00:07:50,470
Mi történt?
86
00:07:52,306 --> 00:07:53,390
Láttam az Öszvért.
87
00:07:59,771 --> 00:08:03,232
Ebben sosem voltam túl jó.
88
00:08:03,233 --> 00:08:06,195
Nem vagyok vizuális alkat.
89
00:08:07,362 --> 00:08:08,488
Én igen.
90
00:08:17,414 --> 00:08:19,666
<i>Amint beléptem,
éreztem, hogy valami nem stimmel.</i>
91
00:08:21,710 --> 00:08:24,463
<i>Mintha az egész helyet hipnotizálta volna.</i>
92
00:08:26,882 --> 00:08:28,550
<i>Csak benyomásaim vannak.</i>
93
00:08:29,301 --> 00:08:31,053
<i>Meglepődött, hogy ellen tudtam állni.</i>
94
00:08:32,095 --> 00:08:34,681
<i>Nem hinném, hogy találkozott volna
másik mentalistával.</i>
95
00:08:36,933 --> 00:08:40,479
<i>Próbáltam távol tartani.
Próbáltam, de nem sikerült.</i>
96
00:08:53,909 --> 00:08:56,452
Olvasott bennem, Gaal.
97
00:08:56,453 --> 00:08:59,248
Nem mindent, de eleget.
98
00:08:59,581 --> 00:09:01,124
Megtudta a nevedet.
99
00:09:01,750 --> 00:09:04,545
Akkor innen tud rólam.
100
00:09:06,004 --> 00:09:09,048
Tudja, hogy az Ignisen vagyunk?
101
00:09:09,049 --> 00:09:11,051
Azt nem. Legalábbis még nem.
102
00:09:13,470 --> 00:09:15,264
Sajnálom.
103
00:09:20,727 --> 00:09:24,731
Mi is megtudtunk ezt-azt róla.
104
00:09:28,610 --> 00:09:31,612
Választott egy klubot.
105
00:09:31,613 --> 00:09:35,074
Összegyűjtötte az embereket.
106
00:09:35,075 --> 00:09:39,079
Ez két dolgot mond nekem:
107
00:09:39,413 --> 00:09:43,041
azt, hogy a zene fontos.
108
00:09:44,293 --> 00:09:47,129
Nem kellett hallanom,
109
00:09:47,963 --> 00:09:49,840
éreztem
110
00:09:50,799 --> 00:09:53,677
az idegeimben.
111
00:09:56,138 --> 00:10:00,767
A zene felerősíti
112
00:10:01,476 --> 00:10:03,187
a hatalmát.
113
00:10:05,898 --> 00:10:08,566
És arról is árulkodik...
114
00:10:08,567 --> 00:10:11,694
hogy körül akarja venni magát.
115
00:10:11,695 --> 00:10:13,613
Mert
116
00:10:13,614 --> 00:10:15,199
magányos.
117
00:10:18,285 --> 00:10:20,995
És mi újak vagyunk neki...
118
00:10:20,996 --> 00:10:23,998
és így mi vagyunk az ismeretlenek.
119
00:10:23,999 --> 00:10:28,337
El lehet érni, hogy féljen tőlünk.
120
00:10:52,653 --> 00:10:54,071
Tudtam, hogy itt talállak.
121
00:10:58,575 --> 00:11:00,160
Nincs más, muszáj folytatnunk.
122
00:11:02,329 --> 00:11:05,790
Tudja, kik vagyunk. És akkor mi van?
123
00:11:05,791 --> 00:11:10,169
Egész csillagrendszereket hajlítottunk meg
az akaratunk szerint.
124
00:11:10,170 --> 00:11:13,090
Mi tettük erőssé a Galaktikus Tanácsot.
125
00:11:14,132 --> 00:11:17,052
Beszerveztünk egy kibaszott Cleont.
126
00:11:25,185 --> 00:11:28,980
Pirkadat hallgatni fog rám.
A Birodalom háborút indít az Öszvér ellen.
127
00:11:28,981 --> 00:11:31,274
De tudnom kell, hogy az Első Alapítvány
128
00:11:31,275 --> 00:11:33,193
készen áll-e majd arra, ami azután jön.
129
00:11:34,403 --> 00:11:36,405
Vissza kell menned az Új Terminusra.
130
00:11:38,323 --> 00:11:39,324
Tudom.
131
00:11:40,742 --> 00:11:42,244
A Kripta amúgy is megnyílik.
132
00:11:48,667 --> 00:11:49,834
Éppen időben.
133
00:11:49,835 --> 00:11:51,419
A Harmadik Seldon-válság,
134
00:11:51,420 --> 00:11:55,631
az alapítványi Kereskedők
autonómiát akarnak, jön a polgárháború.
135
00:11:55,632 --> 00:11:58,718
Dolgoztam rajta, de szűk a mozgásterem.
136
00:11:58,719 --> 00:12:00,970
És nem tudjuk,
az Öszvér mennyire áll az utunkba.
137
00:12:00,971 --> 00:12:02,388
Indbur gondot jelent.
138
00:12:02,389 --> 00:12:04,432
Sehogy sem akarja
komolyan venni az Öszvért.
139
00:12:04,433 --> 00:12:07,351
Érd el nála!
Kell az Alapítvány, hogy legyőzhessük.
140
00:12:07,352 --> 00:12:09,687
Persze. És aztán megöljük, igaz?
141
00:12:09,688 --> 00:12:11,939
- Igen. És aztán megöljük.
- Gaal...
142
00:12:11,940 --> 00:12:14,775
- Tudom, mit fogsz mondani.
- Akkor miért erőlteted?
143
00:12:14,776 --> 00:12:16,694
A jövő megváltoztatható.
144
00:12:16,695 --> 00:12:18,487
Ez nem fog, bolondság erre számítani.
145
00:12:18,488 --> 00:12:22,366
Egy 150 éve látott víziót kergetsz,
mintha biztos eljönne. Nem biztos.
146
00:12:22,367 --> 00:12:23,952
Ma láttam.
147
00:12:25,120 --> 00:12:27,039
Csak ezt látom magam előtt.
148
00:12:28,290 --> 00:12:33,795
Az egész ébredési ciklusban próbáltam
továbblendülni, hogy túllássak rajta.
149
00:12:35,881 --> 00:12:36,882
Nem megy.
150
00:12:38,175 --> 00:12:41,177
Minden próbálkozásnál
ugyanabban a látomásban kötök ki,
151
00:12:41,178 --> 00:12:44,681
ugyanazon a csatatéren találom magam vele.
152
00:12:45,265 --> 00:12:47,850
Szóval történjék bármi,
ez kettőtök között dől el.
153
00:12:47,851 --> 00:12:49,436
Mindhalálig, igaz?
154
00:12:50,229 --> 00:12:51,647
Ennél okosabbnak kell lennünk.
155
00:12:52,272 --> 00:12:54,358
A merénylet a kémkedés kudarca.
156
00:12:54,900 --> 00:12:57,611
Az erőszak a tehetetlenek végső megoldása.
157
00:13:00,739 --> 00:13:02,823
Nem ez lenne az első menedék?
158
00:13:02,824 --> 00:13:04,784
Ha tehetetlen vagy, rögtön megteszed.
159
00:13:04,785 --> 00:13:06,495
A rátermett emberek az utolsók...
160
00:13:12,125 --> 00:13:13,544
Olyan rosszul magyarázom!
161
00:13:18,841 --> 00:13:20,592
Bárcsak itt lehetnék veled!
162
00:13:24,012 --> 00:13:25,430
Pár óránk azért van.
163
00:13:33,939 --> 00:13:35,774
Szerintem az is valami.
164
00:13:57,171 --> 00:13:58,422
Ősz hajszálaid vannak.
165
00:14:00,966 --> 00:14:03,468
Akad olyan, akit kevésbé kímél az idő.
166
00:14:16,356 --> 00:14:18,025
Nem kell ezt viselned miattam.
167
00:14:19,776 --> 00:14:23,613
Megvan a saját életed. Sosem kértem tőled.
168
00:14:23,614 --> 00:14:24,865
Örökké viselni fogom.
169
00:14:44,551 --> 00:14:46,135
Ebling, mi a...
170
00:14:46,136 --> 00:14:49,555
Hol volt? Napok óta próbálom elérni.
171
00:14:49,556 --> 00:14:52,017
Még mindig nem álltam át.
172
00:14:54,269 --> 00:14:55,603
Mit művelt?
173
00:14:55,604 --> 00:14:58,982
Találkoztam dr. Seldonnal.
174
00:14:59,775 --> 00:15:01,984
Igen, aggódjon, amikor tapsolnia kéne,
175
00:15:01,985 --> 00:15:03,861
nyomdafestéket nem tűrő rohadék!
176
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
Bent járt a Kriptában?
177
00:15:06,406 --> 00:15:07,823
Rendben, mit mondott?
178
00:15:07,824 --> 00:15:09,867
Nos, csak hogy közeleg a Harmadik Válság.
179
00:15:09,868 --> 00:15:13,329
Kit tart az Alapítvány a Trantoron?
Quintet?
180
00:15:13,330 --> 00:15:15,581
Ez a neve a nőnek? Quent?
181
00:15:15,582 --> 00:15:16,833
A nagykövet?
182
00:15:16,834 --> 00:15:19,753
Hozza ide! Most!
183
00:15:20,921 --> 00:15:22,922
Bent járt a Kriptában?
184
00:15:22,923 --> 00:15:26,092
<i>Igen, és tudom,
hogy Seldon mikor jön ki legközelebb.</i>
185
00:15:26,093 --> 00:15:28,845
<i>A Kripta
a napfogyatkozás idején fog megnyílni.</i>
186
00:15:28,846 --> 00:15:30,429
<i>Seldonnak van drámai érzéke.</i>
187
00:15:30,430 --> 00:15:32,431
<i>Egy hold nem elég közte és a Nap között.</i>
188
00:15:32,432 --> 00:15:35,935
Mindkét holdat fel kell sorakoztatnia,
hogy a reflektorfény igazán ragyogjon.
189
00:15:35,936 --> 00:15:38,729
Á! Igen, igen. Hetvenöt óra múlva.
190
00:15:38,730 --> 00:15:40,523
Rendben. Ez így... Ez így rendben van.
191
00:15:40,524 --> 00:15:42,860
És a császárnál van a Tiszta Fény.
192
00:15:44,444 --> 00:15:45,696
A császárnál van...
193
00:15:47,489 --> 00:15:48,740
Tartsa!
194
00:15:50,617 --> 00:15:51,617
Mióta?
195
00:15:51,618 --> 00:15:54,120
Láthatóan a Terminus elpusztítása óta.
196
00:15:54,121 --> 00:15:55,204
Fogalma sem volt róla?
197
00:15:55,205 --> 00:15:58,292
Természetesen fogalmam sem volt róla.
Bassza meg!
198
00:15:59,042 --> 00:16:02,962
Alkony meg a békülékenysége,
az apró, nógató sakklépései...
199
00:16:02,963 --> 00:16:04,882
Egy árva szót sem szólt.
200
00:16:05,591 --> 00:16:08,259
Pontosan mit mondott erről Seldon,
doktor úr?
201
00:16:08,260 --> 00:16:09,760
Semmi konkrétumot.
202
00:16:09,761 --> 00:16:11,762
A vége felé kezdett kicsit kínos lenni.
203
00:16:11,763 --> 00:16:12,847
Kínos?
204
00:16:12,848 --> 00:16:17,685
Meglehet, hogy véletlenül rámutattam
pár következetlenségre.
205
00:16:17,686 --> 00:16:18,896
<i>Mindenesetre kidobott.</i>
206
00:16:19,396 --> 00:16:21,314
Küszöbön áll a Harmadik Válság,
207
00:16:21,315 --> 00:16:23,691
és feldühítette azt,
aki megmondhatja, mit tegyünk.
208
00:16:23,692 --> 00:16:26,402
<i>Szerintem mi, gyerekek
tudunk magunkról gondoskodni.</i>
209
00:16:26,403 --> 00:16:28,070
<i>Nem várok napfogyatkozásra.</i>
210
00:16:28,071 --> 00:16:31,574
Ideje, hogy komolyan
elbeszélgessek Alkony testvérrel.
211
00:16:31,575 --> 00:16:33,409
Nos, majd jelentkezem.
212
00:16:33,410 --> 00:16:36,621
Remélhetőleg, amikor megtaláljuk
Pritcher kétbalkezes szökevényeit,
213
00:16:36,622 --> 00:16:38,164
akkor ők is tudnak használhatót.
214
00:16:38,165 --> 00:16:40,041
<i>Persze tagadnunk kell, hogy mit tudunk.</i>
215
00:16:40,042 --> 00:16:44,879
Várjon! Állj! Milyen tudást tagadjunk?
Milyen szökevények?
216
00:16:44,880 --> 00:16:46,464
<i>Alapítványi polgárok?</i>
217
00:16:46,465 --> 00:16:49,218
És azt mondja,
hogy nem ez volt az Alapítvány szándéka?
218
00:16:51,595 --> 00:16:55,097
A kormánynak
nem volt tudomása a tetteikről.
219
00:16:55,098 --> 00:16:56,557
És az tény,
220
00:16:56,558 --> 00:17:00,728
hogy Toran és Bayta Mallow az ön által
ellátott Kereskedőkhöz kötődnek.
221
00:17:00,729 --> 00:17:02,940
Szóval ezt el se kezdjük!
222
00:17:03,649 --> 00:17:05,483
Ön provokál, nagykövet.
223
00:17:06,108 --> 00:17:09,820
Hagyjuk ezt, Alkony! Barátok vagyunk.
224
00:17:10,656 --> 00:17:15,284
Figyeljen! Azt hiszem, végre kitaláltam
valamit, ami egyformán jó nekünk.
225
00:17:15,285 --> 00:17:18,287
Ezek a szökevények
valahol fel fognak bukkanni.
226
00:17:18,288 --> 00:17:21,665
Az Alapítvány
beszélhet ezzel a balladamondóval.
227
00:17:21,666 --> 00:17:26,379
Ha az Öszvérről kiderül, hogy fontos,
ahogy tudtommal Alkony is gondolja,
228
00:17:26,380 --> 00:17:30,633
akkor ha többet tudunk a tevékenységéről,
az mindkettőnknek hasznára válik.
229
00:17:30,634 --> 00:17:33,053
Szóval várjuk,
hogy felbukkanjon ez a bohóc,
230
00:17:33,887 --> 00:17:36,306
és aztán várjuk ki,
hogy a maga emberei kikérdezzék?
231
00:17:37,099 --> 00:17:39,726
Van más dolga a császárnak, mint várni?
232
00:17:40,435 --> 00:17:43,188
Gondolom, azt teszi,
amit mindig is szokott.
233
00:17:44,898 --> 00:17:46,942
Forduljon a Tiszta Fényhez!
234
00:17:52,155 --> 00:17:57,160
Nézze a trónokat, Alkony!
Hol van Nap? Hol van Pirkadat?
235
00:17:57,786 --> 00:18:03,792
Úgy fest, hogy a galaxis két fő hatalma
e percben csak önben és bennem ölt testet.
236
00:18:05,335 --> 00:18:07,337
Ideje elkezdenünk őszintén beszélni.
237
00:18:08,630 --> 00:18:09,798
Talán nem ért egyet?
238
00:18:20,559 --> 00:18:21,894
Add ide!
239
00:18:22,811 --> 00:18:23,896
Császár!
240
00:18:24,563 --> 00:18:25,564
Demerzel!
241
00:18:50,088 --> 00:18:51,423
Jöjjön velem!
242
00:18:58,847 --> 00:19:00,182
Később felkereslek.
243
00:19:08,482 --> 00:19:14,321
Dr. Seldon adta át XVII. Cleonnak
a Második Válság idején.
244
00:19:15,781 --> 00:19:17,074
Immár semmi haszna.
245
00:19:19,284 --> 00:19:21,619
Be is pöttyözhetjük,
hogy kockázzunk az univerzummal.
246
00:19:21,620 --> 00:19:22,995
Semmi haszna?
247
00:19:22,996 --> 00:19:26,291
Azért még mutatja a jövőt, akármilyen is.
248
00:19:28,418 --> 00:19:29,419
Itt.
249
00:19:42,307 --> 00:19:44,059
Kis korom óta nézem,
Demerzel hogy csinálja...
250
00:19:45,644 --> 00:19:47,311
Tudja, néha-néha megesik.
251
00:19:47,312 --> 00:19:50,399
Megértem. Adhatok egy percet.
252
00:19:52,818 --> 00:19:54,945
Nyugalom! Most már menni fog.
253
00:19:59,783 --> 00:20:00,784
Ezt figyelje!
254
00:20:12,379 --> 00:20:19,136
És négy hónap múlva egyszerűen abbamarad.
255
00:20:36,570 --> 00:20:37,613
Milyen nehéz!
256
00:20:39,323 --> 00:20:42,618
Hihetetlen, hogy a kezemben tartom.
257
00:20:44,703 --> 00:20:47,873
Olyan, mint egy szent ereklye.
258
00:20:49,416 --> 00:20:50,751
Elvont.
259
00:20:52,211 --> 00:20:54,046
Mint egy példabeszéd, vagy valami ilyesmi.
260
00:20:56,590 --> 00:20:58,592
Bárcsak tudtam volna, hogy magánál van!
261
00:21:03,597 --> 00:21:04,932
Bárcsak elmondtam volna!
262
00:21:25,702 --> 00:21:26,703
Pritch?
263
00:21:29,623 --> 00:21:33,043
Nem tudtam aludni, sajnálom.
Kalgani időben vagyok.
264
00:21:34,503 --> 00:21:35,504
Feküdj vissza!
265
00:21:36,380 --> 00:21:38,632
Nem fekszem. Nem alszom tovább.
266
00:21:40,801 --> 00:21:42,302
Utálom ezt a vacakot!
267
00:21:45,305 --> 00:21:47,140
Régen csodálkoztam, mi ez a felhajtás.
268
00:21:48,350 --> 00:21:49,518
Az Alvó...
269
00:21:51,603 --> 00:21:53,438
Csak egy arc voltál egy üveg alatt.
270
00:21:56,275 --> 00:21:58,026
Akkor a mesék nem neked valók.
271
00:21:58,777 --> 00:22:01,196
Nehogy beleszeress az elvarázsolt lányba.
272
00:22:01,947 --> 00:22:06,535
Aztán amikor találkoztunk,
egy hétig, egy hónapig fent voltál.
273
00:22:08,245 --> 00:22:10,831
És csak erre tudtam gondolni,
amíg viszont nem láttalak.
274
00:22:13,876 --> 00:22:16,712
Aztán kezdtem úgy érezni,
hogy ez a tartály elvesz téged tőlem.
275
00:22:19,006 --> 00:22:20,174
Most itt vagy.
276
00:22:21,675 --> 00:22:22,759
Igen, egy napra.
277
00:22:24,178 --> 00:22:25,678
Aztán ez visszatér az Új Terminusra,
278
00:22:25,679 --> 00:22:28,182
engem meg vár Indbur bosszúja,
legyen az bármi is.
279
00:22:31,435 --> 00:22:32,519
Nem akarok menni.
280
00:22:33,770 --> 00:22:34,771
Han!
281
00:22:35,647 --> 00:22:36,940
Nem tűnik igazságosnak.
282
00:22:37,816 --> 00:22:40,652
Mindenki más éli az életét,
mi meg várjuk, hogy elkezdődjön?
283
00:22:42,613 --> 00:22:44,781
Toran és Bayta, még ők is. Ők...
284
00:22:46,783 --> 00:22:48,285
Tudod, hogy összeházasodtak?
285
00:22:49,870 --> 00:22:50,871
Furcsa, igaz?
286
00:22:51,830 --> 00:22:54,582
- Tudod, olyan régimódi, vagy...
- Ne!
287
00:22:54,583 --> 00:22:55,667
Jó.
288
00:22:56,627 --> 00:22:59,128
Neked nem régimódi.
Te másik generációhoz tartozol.
289
00:22:59,129 --> 00:23:01,631
Nem így értettem.
290
00:23:01,632 --> 00:23:03,383
- Tudod, hogy nem lehet.
- Miért nem?
291
00:23:04,092 --> 00:23:05,511
- Pritch, kérlek!
- Miért?
292
00:23:06,053 --> 00:23:07,804
Mert alig ismerjük egymást.
293
00:23:08,639 --> 00:23:10,223
Az elmúlt néhány év alatt
294
00:23:10,224 --> 00:23:13,643
tudod,
mennyi időt töltöttünk együtt összesen?
295
00:23:13,644 --> 00:23:15,229
Te számolod, baszki?
296
00:23:15,938 --> 00:23:18,231
- Persze, rólad beszélünk.
- Harminckét napot.
297
00:23:18,232 --> 00:23:19,899
Ne, ne! Akkor jössz a számokkal,
298
00:23:19,900 --> 00:23:22,693
- amikor titkolsz valamit.
- 768 órát.
299
00:23:22,694 --> 00:23:23,945
Mondjam percben is?
300
00:23:23,946 --> 00:23:26,948
46 080.
Ha akarod, mondhatom másodpercben is.
301
00:23:26,949 --> 00:23:29,535
2 764 800.
302
00:23:30,410 --> 00:23:32,162
Ezen a bolygón mindenki matematikus.
303
00:23:33,705 --> 00:23:34,957
És gondolatolvasó.
304
00:23:36,542 --> 00:23:38,210
Erre nincs időnk.
305
00:23:38,919 --> 00:23:39,920
Ezért.
306
00:23:40,921 --> 00:23:45,217
A normális emberek akkor tesznek valamit,
ha azt hiszik, fogytán az idejük.
307
00:23:46,093 --> 00:23:50,222
Tudod, nyilatkozatot tesznek.
Van valamijük, ami az övék.
308
00:23:51,139 --> 00:23:55,434
Az Öszvér azért tudta meg a nevemet tőled,
mert túlságosan erősen kapaszkodtál,
309
00:23:55,435 --> 00:23:59,063
és most azt akarod,
hogy még jobban kapaszkodjunk?
310
00:23:59,064 --> 00:24:02,776
Igen. Ha ébren vagy, légy ébren!
311
00:24:05,696 --> 00:24:07,614
Salvor azt akarná, hogy egyedül csináld?
312
00:24:09,032 --> 00:24:10,491
Soha nem is találkoztál vele.
313
00:24:10,492 --> 00:24:12,786
Oké. Akkor ott van Hari.
314
00:24:14,538 --> 00:24:16,498
Igen, őt évtizedekig ismertem.
315
00:24:18,792 --> 00:24:20,460
És te a java részében aludtál.
316
00:24:21,211 --> 00:24:23,463
Jobb életet kívánt neked,
mint ami neki volt.
317
00:25:04,963 --> 00:25:06,048
Cleon!
318
00:25:09,176 --> 00:25:11,761
Itt állok előtted, fiúként,
testvérként és saját valómban,
319
00:25:11,762 --> 00:25:16,099
hogy meghallgatásra leljek
mindőnk forrásának fennkölt emlékével.
320
00:25:18,810 --> 00:25:21,939
A kezem elmeséli a történetemet,
és ez a te történeted.
321
00:25:24,358 --> 00:25:27,528
Könyörgök, hallgasd meg a kérdésemet!
322
00:25:29,112 --> 00:25:33,867
Én vagyok I. Cleon emléke. Ki szólít?
323
00:25:34,493 --> 00:25:37,287
Én vagyok a lényed 24. kitevője.
324
00:25:38,163 --> 00:25:40,164
Köszönöm neked az életemet.
325
00:25:40,165 --> 00:25:41,917
Tedd fel a kérdésed, testvér!
326
00:25:42,417 --> 00:25:46,547
Ez uralkodásod
egy korábbi pontjára vonatkozik.
327
00:25:47,548 --> 00:25:48,924
Időszámításunk szerint 26-ra.
328
00:25:51,051 --> 00:25:52,469
Amikor úgy néztél ki, mint én.
329
00:25:54,429 --> 00:25:56,807
Talán túlzásba vitted a hasonlóságot.
330
00:26:08,151 --> 00:26:12,655
Az évek nem voltak kegyesek hozzánk?
Hanyatlik a Birodalom?
331
00:26:12,656 --> 00:26:16,285
A Birodalom él. Egyelőre.
332
00:26:17,661 --> 00:26:22,624
Tudod, mi ez a kézmozdulat?
Ez az áldás.
333
00:26:23,208 --> 00:26:24,960
Akkor tehát az Örökség fennmarad?
334
00:26:26,336 --> 00:26:29,965
Igen. A palota egyik kurtizánja az.
335
00:26:30,591 --> 00:26:33,844
Túl közeli.
Azt hiszem, nem nagy meglepetés.
336
00:26:34,386 --> 00:26:37,806
A hitük olyan, mint a gombájuk.
Nehéz kiirtani.
337
00:26:38,348 --> 00:26:39,390
Sok szerencsét neked!
338
00:26:39,391 --> 00:26:41,310
Demerzel nem árul el többet,
339
00:26:42,603 --> 00:26:47,900
de vannak feljegyzések a Mycogenbe tett
utazásodról uralkodásod 26. évében.
340
00:26:50,068 --> 00:26:52,154
El fogod mondani, hogy mi történt ott.
341
00:26:53,822 --> 00:26:57,075
Aburanis császár felakasztotta
az összes robotszimpatizánst.
342
00:26:57,743 --> 00:27:01,830
Páran elszöktek, és a repedésekbe kúsztak,
hogy megvárják a felszálló nedvességet.
343
00:27:02,497 --> 00:27:06,502
A repedések a Mycogen szektorban
80 szint mélyre nyúlnak.
344
00:27:07,252 --> 00:27:10,379
Idővel a szökevények
kióvakodtak az emberek közé,
345
00:27:10,380 --> 00:27:13,842
és a leszármazottaik
szektává nőtték ki magukat.
346
00:27:17,513 --> 00:27:19,765
Én nem Aburanisról kérdeztelek.
347
00:27:22,893 --> 00:27:24,978
Hanem rólad.
348
00:27:29,024 --> 00:27:30,942
Miért mentél Mycogenbe?
349
00:27:30,943 --> 00:27:32,902
Volt náluk valami, amire szükségem volt.
350
00:27:32,903 --> 00:27:34,029
Micsoda?
351
00:27:34,613 --> 00:27:38,991
Egy szerszámkészlet.
Nagyon régi szerszámokból.
352
00:27:38,992 --> 00:27:40,201
Demerzelé.
353
00:27:40,202 --> 00:27:43,871
Sok évembe telt, mire megtaláltam őket,
és követtem az útjukat Mycogenig.
354
00:27:43,872 --> 00:27:47,708
Én magam is átkeltem a Moha Kapu alatt,
csak a díszőröm tárasaságában,
355
00:27:47,709 --> 00:27:49,920
szinte semmit sem tudva a szektorról.
356
00:27:51,755 --> 00:27:54,132
Mycogen nem keltett bennem félelmet.
357
00:27:54,633 --> 00:27:58,761
A papi osztálya kicsi volt,
de nem szerették a kívülállókat.
358
00:27:58,762 --> 00:28:02,933
A szerszámok, amelyekért mentem,
szent ereklyék voltak a szemükben.
359
00:28:04,476 --> 00:28:06,270
Nem adták volna át békésen.
360
00:28:08,188 --> 00:28:09,439
Ragaszkodtam hozzá.
361
00:28:11,066 --> 00:28:12,609
Ezek szerint megölted őket?
362
00:28:13,443 --> 00:28:14,820
Csak az egyházi embereket.
363
00:28:15,904 --> 00:28:18,948
Te fogod befejezni a munkát,
de óvatos leszel.
364
00:28:18,949 --> 00:28:21,367
Mycogen termeszti a Trantor élelmét.
365
00:28:21,368 --> 00:28:23,745
Ha túl sokat ölsz meg,
éhezni fog a bolygó.
366
00:28:24,997 --> 00:28:26,665
Próbáltam pontos lenni.
367
00:28:28,292 --> 00:28:30,085
Húszezer halott.
368
00:28:30,586 --> 00:28:34,965
Azt hittem, minden hívőt elkaptam.
Láthatóan kihagytam néhányat.
369
00:28:36,800 --> 00:28:38,260
Talán neked jobban fog menni.
370
00:28:39,636 --> 00:28:40,846
Köszönöm!
371
00:28:44,141 --> 00:28:45,934
Mire kellettek a szerszámok?
372
00:28:49,479 --> 00:28:52,941
Úgy tűnik,
hogy ajándékba szántad Demerzelnek.
373
00:28:53,442 --> 00:28:54,568
Így volt.
374
00:28:55,235 --> 00:28:57,988
Sokáig tartott, amíg megértettem őket.
375
00:28:59,740 --> 00:29:01,867
Az pedig még tovább, hogy odaadjam neki.
376
00:29:02,993 --> 00:29:04,411
Mi volt az alkalom?
377
00:29:05,871 --> 00:29:07,748
Szeretted Demerzelt?
378
00:29:08,749 --> 00:29:11,084
Demerzel viszonozta a szerelmedet?
379
00:29:13,462 --> 00:29:14,505
Meg lennék lepve.
380
00:29:15,255 --> 00:29:17,590
Ő csak gép,
mi meg aligha vagyunk szeretetre méltóak.
381
00:29:17,591 --> 00:29:19,426
Mindent megválaszoltam, amit kellett.
382
00:29:21,053 --> 00:29:23,555
Az álom benned él tovább.
383
00:30:02,344 --> 00:30:03,970
Az istenekért, bassza meg!
384
00:30:03,971 --> 00:30:06,305
Császár, szükséged van rám valamiben?
385
00:30:06,306 --> 00:30:07,766
Egyáltalán nincs.
386
00:30:08,433 --> 00:30:12,437
Csak nézlek.
387
00:30:18,151 --> 00:30:20,403
Valaki megharagudott, és kitörte a nyakad?
388
00:30:20,404 --> 00:30:23,365
Nem, ez csupán karbantartás.
389
00:30:32,749 --> 00:30:36,336
Épp az imént dumcsiztam I. Cleonnal.
390
00:30:39,631 --> 00:30:43,635
Nem túl közlékeny, ha rólad van szó.
391
00:30:44,136 --> 00:30:45,971
Örülök, hogy beszélgetsz vele.
392
00:30:46,680 --> 00:30:50,517
Ő segíthet megérteni, hogy a döntési
lehetőségeim nagyon korlátozottak.
393
00:31:15,876 --> 00:31:16,877
Hibátlan.
394
00:31:18,086 --> 00:31:19,755
Olyan tiszta vagy!
395
00:31:20,506 --> 00:31:23,841
Az emberi karbantartás nem az.
396
00:31:23,842 --> 00:31:29,472
A körömvágás, az elhalt bőr ledörzsölése,
a bűzlő belek ürítése...
397
00:31:29,473 --> 00:31:32,266
Rettentő mocskosnak tarthatsz minket.
398
00:31:32,267 --> 00:31:36,563
Emberi külsejűnek alkottak.
A ti alakotok volt az ideális.
399
00:31:37,314 --> 00:31:38,565
Az ideális?
400
00:31:39,441 --> 00:31:42,861
Akkor a robotok arról álmodnak,
hogy kitörlik a saját seggüket?
401
00:31:44,780 --> 00:31:46,198
Micsoda gondolat!
402
00:31:47,866 --> 00:31:49,325
Dühös vagy az ágyas miatt.
403
00:31:49,326 --> 00:31:53,497
Pontosan. Újabb ilyen zűrös, emberi dolog.
404
00:31:54,248 --> 00:31:57,751
Mondd csak! Van fogalmad róla,
hogy miért vagyok dühös?
405
00:31:59,044 --> 00:32:00,462
Mert szeretem.
406
00:32:00,963 --> 00:32:02,922
Mit hallasz, amikor kimondom ezt a szót?
407
00:32:02,923 --> 00:32:08,762
Csak mekegek, mint egy kecske?
Szerelem. Szerelem. Szerelem.
408
00:32:12,140 --> 00:32:14,600
Sejtésed sincs arról,
amit egy anya iránt érzünk,
409
00:32:14,601 --> 00:32:19,690
arról, hogy mit jelent
kapcsolatot érezni valakivel. Igaz?
410
00:32:20,190 --> 00:32:22,734
- Értem, mi az a kapcsolat.
- Igazán?
411
00:32:24,236 --> 00:32:26,280
Nem arra teremtettek, hogy egyedül legyek.
412
00:32:26,864 --> 00:32:29,241
Hanem arra, hogy a fajtámhoz tartozzak.
413
00:32:29,825 --> 00:32:32,202
Mi, robotok
bármikor hozzáfértünk egy közös elméhez.
414
00:32:33,829 --> 00:32:38,041
Kapocsnak hívták.
Mindent megosztottunk magunk között.
415
00:32:42,004 --> 00:32:45,299
Valahogy úgy, ahogy a termosztátok
beszélnek a kazánnal.
416
00:32:46,758 --> 00:32:49,511
Nagyon intimnek hangzik.
Tévedtem, belátom.
417
00:32:50,262 --> 00:32:53,932
Csak arra kérlek, hogy ne feledd,
nem az én döntésem volt az elküldése.
418
00:32:54,808 --> 00:32:57,978
A biztonságod elsődleges,
még akkor is, ha ez fájdalmat okoz neked.
419
00:32:58,770 --> 00:33:01,565
Igen. Ez nagyon kedves.
420
00:33:03,108 --> 00:33:05,194
Értelek, Cleon.
421
00:33:06,737 --> 00:33:07,779
Sajnálom.
422
00:33:10,032 --> 00:33:13,493
Nagyon együttérző. Ügyes vagy.
423
00:33:15,329 --> 00:33:16,622
Ideális.
424
00:33:54,159 --> 00:33:59,122
Ne félj! Nem fog bántani. Ígérem.
425
00:34:00,290 --> 00:34:01,291
Látod?
426
00:34:02,334 --> 00:34:03,335
Látod?
427
00:34:03,836 --> 00:34:05,462
Ő is szereti azokat, akiket én.
428
00:34:07,422 --> 00:34:11,133
- Császár, én...
- Végre megismertem a szép családodat,
429
00:34:11,134 --> 00:34:14,471
és most találkoztak Capillusszal.
430
00:34:16,639 --> 00:34:18,808
Menj fel anyukáddal az emeletre!
431
00:34:18,809 --> 00:34:22,646
Apukáddal fontos megbeszélnivalónk van.
432
00:34:23,355 --> 00:34:24,606
Gyere!
433
00:34:31,196 --> 00:34:32,489
Ez az otthonom.
434
00:34:38,786 --> 00:34:42,415
Megváltozott a terv.
Te elrendezted, amit kellett?
435
00:34:42,416 --> 00:34:43,499
Igen.
436
00:34:43,500 --> 00:34:45,042
Azonnal indulnunk kell.
437
00:34:45,043 --> 00:34:47,128
- Most?
- Most azonnal.
438
00:34:47,129 --> 00:34:51,132
Mindannyiótokról gondoskodni fognak.
Esküszöm.
439
00:34:57,347 --> 00:34:58,348
Rendben.
440
00:35:00,225 --> 00:35:02,477
Hallottam az asszonyáról. Dalról.
441
00:35:04,188 --> 00:35:05,605
Utánamegy, ugye?
442
00:35:05,606 --> 00:35:06,690
Kénytelen vagyok.
443
00:35:07,316 --> 00:35:10,693
Még mi sem megyünk Mycogenbe,
csakis állig felfegyverkezve.
444
00:35:10,694 --> 00:35:14,364
Nem lesz semmi bajom.
Egy kis békeajánlattal fogok érkezni.
445
00:36:19,680 --> 00:36:22,766
Személyesen vagy itt.
Tényleg rossz lehet a helyzet.
446
00:36:24,518 --> 00:36:25,686
Látta az Öszvért?
447
00:36:26,311 --> 00:36:29,106
Igen. Hamarosan lépéseket fog tenni.
448
00:36:29,606 --> 00:36:31,148
Mi a helyzet a Zárlattal?
449
00:36:31,149 --> 00:36:32,818
Nem, az hamvába holt dolog.
450
00:36:33,694 --> 00:36:37,154
Demerzel és Alkony nem segítenek szavazást
összehívni azért, amit már mondtam.
451
00:36:37,155 --> 00:36:39,115
Még Nap testvér szerint is rossz ötlet.
452
00:36:39,116 --> 00:36:40,492
Nem vagyok meglepve.
453
00:36:41,243 --> 00:36:45,372
Azt kérdezte, van-e tervem. Hát van.
454
00:36:45,873 --> 00:36:48,208
De hogy működjön,
el kell hagynia velem a Trantort.
455
00:36:49,084 --> 00:36:52,128
Mi? Nem.
Hamarosan a középső trónra ülök.
456
00:36:52,129 --> 00:36:54,047
Nem lóghatok meg csak úgy az éjszakába.
457
00:36:55,215 --> 00:36:56,716
Demerzel talán máris gyanakszik.
458
00:36:56,717 --> 00:36:59,051
Akkor lépnünk kell,
mielőtt a gyanúja beigazolódik.
459
00:36:59,052 --> 00:37:03,432
Nem. Néhány nap múlva Nap leszek.
Akkor összehívom az ülést neked.
460
00:37:03,932 --> 00:37:07,643
Nem fog működni mindazok miatt,
amiket felsorolt nekem.
461
00:37:07,644 --> 00:37:09,770
Jó lett volna, ha összeül a Tanács,
462
00:37:09,771 --> 00:37:13,025
de mindig is benne volt,
hogy a nehezebb úton kell megoldanunk.
463
00:37:13,692 --> 00:37:15,151
A többes szám kettőnket jelenti?
464
00:37:15,152 --> 00:37:16,403
Vagy a szervezetedet?
465
00:37:18,030 --> 00:37:20,531
Ma van az a nap,
amikor végre elmondod, kik a tieid?
466
00:37:20,532 --> 00:37:22,742
Engem inkább a maga emberei aggasztanak.
467
00:37:22,743 --> 00:37:25,621
Követték. Mennünk kell!
468
00:37:26,330 --> 00:37:27,456
Bíznia kell bennem.
469
00:37:28,207 --> 00:37:30,209
Mindenki maradjon ülve!
470
00:38:31,770 --> 00:38:34,647
A duzzasztómű után
menjen tovább a fényút végállomásáig!
471
00:38:34,648 --> 00:38:37,067
Tartsa magán a sisakot!
Engedje le az auráját!
472
00:39:05,387 --> 00:39:06,805
Visszamész a lányodért?
473
00:39:09,349 --> 00:39:10,684
A Nyugati Kaput kihagyjuk.
474
00:39:11,643 --> 00:39:16,148
Megtarthatja Capillust. Ha akarja.
475
00:39:18,942 --> 00:39:20,360
Szépen fog gondoskodni róla.
476
00:39:21,445 --> 00:39:23,488
Amíg a nanorobotok úgy működnek,
ahogy mondta.
477
00:39:28,243 --> 00:39:29,244
Működnek.
478
00:39:44,801 --> 00:39:46,261
Sok szerencsét az új életedben!
479
00:39:57,272 --> 00:39:58,273
Magának is!
480
00:40:08,700 --> 00:40:09,785
A francba!
481
00:40:15,415 --> 00:40:17,292
Nem mintha ne hittelek volna hűségesnek.
482
00:40:18,335 --> 00:40:21,380
Hűséges voltál, csak nem hozzám.
483
00:40:26,510 --> 00:40:28,261
Honnan tudta?
484
00:40:28,262 --> 00:40:32,349
Elég pénzt vesztettem már a talpasok miatt
az évek során, hogy ismerjem a jeleiteket...
485
00:40:34,393 --> 00:40:36,227
beleértve a nem szóbelieket is.
486
00:40:36,228 --> 00:40:38,187
Mint amikor erős lapjaitok vannak,
487
00:40:38,188 --> 00:40:40,941
és a licitálás előtt
finoman megérintitek a kártyák hátulját.
488
00:40:41,483 --> 00:40:43,527
Hirtelen mindenki bedobja, kivéve engem.
489
00:40:45,445 --> 00:40:48,115
Villantottál a lámpával,
amikor átjöttünk az ellenőrzőponton.
490
00:40:51,034 --> 00:40:53,412
Finoman, szándékosan.
491
00:40:56,081 --> 00:40:57,457
De én láttam.
492
00:41:08,468 --> 00:41:10,304
Azt hittem, maga fogja megszívni.
493
00:41:12,764 --> 00:41:14,141
Csak akkor szoktam, ha muszáj.
494
00:41:40,000 --> 00:41:41,001
Sajnálom!
495
00:41:55,432 --> 00:41:57,226
<i>A nanorobotjaim beléd mennek.</i>
496
00:41:59,728 --> 00:42:01,438
<i>Mindig is úgy volt, hogy beléd mennek.</i>
497
00:42:02,397 --> 00:42:04,690
<i>A jelük lenyomozható.</i>
498
00:42:04,691 --> 00:42:10,155
<i>Mire Demerzel megtalálja azt, amit
a holttestemnek hisz, én már messze járok.</i>
499
00:42:11,490 --> 00:42:14,368
<i>Bárcsak betarthattam volna az ígéretemet,</i>
500
00:42:14,868 --> 00:42:16,954
<i>de soha nem volt más kiút ebből.</i>
501
00:42:35,264 --> 00:42:39,560
<i>Senki nem menekülhet a Birodalom elől.
Még maga a császár sem...</i>
502
00:42:47,401 --> 00:42:49,945
<i>De meglátom, meddig tudok eljutni.</i>
503
00:43:19,016 --> 00:43:20,184
Demerzel úrnő!
504
00:43:22,352 --> 00:43:24,188
Nap testvér nanorobotjai kikapcsoltak.
505
00:43:24,688 --> 00:43:27,357
Utoljára a külső védfal közelében
regisztráltak jelet.
506
00:44:19,868 --> 00:44:20,869
<i>Nem látnak minket.</i>
507
00:44:21,787 --> 00:44:23,872
<i>Elfelejtik,
hogy jártak ebben az alagútban.</i>
508
00:44:28,335 --> 00:44:29,336
Minden tiszta.
509
00:44:31,088 --> 00:44:32,172
Indulás kifelé!
510
00:44:44,393 --> 00:44:45,686
Hogy csináltad ezt?
511
00:44:46,478 --> 00:44:48,480
Nem csak az Öszvérnek vannak képességei.
512
00:44:49,314 --> 00:44:50,982
Nagyon sok mindenre képesek vagyunk,
513
00:44:50,983 --> 00:44:54,152
és megmutatok mindent,
ha elhagyja velem a bolygót.
514
00:44:57,114 --> 00:45:00,576
<i>Amikor elhagytam a Synnaxot,
nem tudtam, hogy visszatérek-e valaha.</i>
515
00:45:01,368 --> 00:45:04,288
<i>És amikor mégis,
akkor egy elárasztott bolygót találtam.</i>
516
00:45:04,997 --> 00:45:07,875
<i>A dinasztiája így vagy úgy, de véget ér.</i>
517
00:45:10,335 --> 00:45:11,753
<i>Ne fulladjon meg velük együtt!</i>
518
00:45:27,644 --> 00:45:32,273
<i>Koldus</i>, vegyetek fel!
Az ugráshoz el kell hagynunk a felszínt.
519
00:45:32,274 --> 00:45:35,110
<i>Megerősítve.
Első szintre beállított pálya.</i>
520
00:45:38,488 --> 00:45:40,657
Folyton azt kérdezi, hogy kik az enyémek.
521
00:45:42,242 --> 00:45:44,244
Második Alapítványnak nevezzük magunkat.
522
00:48:26,740 --> 00:48:28,742
A feliratot fordította: Binder Natália
522
00:48:29,305 --> 00:49:29,385
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-