"Medici" Mass
ID | 13207383 |
---|---|
Movie Name | "Medici" Mass |
Release Name | Medici (2016) - S02E08 - Mass (1080p BluRay x265 Silence) |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 7320488 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:20,278 --> 00:01:24,716
FLORENCIA, 26 DE ABRIL DE 1478
3
00:01:29,599 --> 00:01:34,390
¿Lo ves? Nunca es
tarde para la reconciliación.
4
00:01:45,001 --> 00:01:48,835
¿Por qué no buscas a Sandro
y haces las paces con él?
5
00:01:48,921 --> 00:01:52,074
Él sabe que no tuviste la culpa
de la muerte de Simonetta.
6
00:01:52,162 --> 00:01:56,235
Pero si hubieras respetado la santidad
de su matrimonio, podrías ser...
7
00:01:56,322 --> 00:02:00,362
- Madonna Ardinghelli, ¿cómo está?
- Muy bien, gracias.
8
00:02:02,843 --> 00:02:07,599
- Perdón, hablabas de
la santidad del matrimonio. - Hazlo.
9
00:03:27,052 --> 00:03:29,487
Perdón.
10
00:03:40,093 --> 00:03:42,688
- ¿Qué pasa?
- Nada.
11
00:03:43,694 --> 00:03:46,732
Esto acaba de empezar,
todavía tenemos tiempo.
12
00:03:46,814 --> 00:03:48,964
No, quedémonos aquí.
13
00:04:02,816 --> 00:04:05,934
MISA
14
00:04:24,538 --> 00:04:27,769
¿Por qué está Francesco Pazzi allí?
15
00:04:29,419 --> 00:04:32,650
No lo sé.
16
00:05:05,983 --> 00:05:09,977
Lléveme al Gonfaloniere,
tengo un mensaje de Su Santidad.
17
00:05:18,664 --> 00:05:23,261
Sus hombres pueden esperar aquí
mientras hablamos en mi oficina.
18
00:05:28,665 --> 00:05:30,781
Tome asiento, Su Gracia.
19
00:05:33,906 --> 00:05:37,581
¿Qué es exactamente lo que quiere,
Su Gracia?
20
00:05:39,186 --> 00:05:44,978
¿Cree que podría saciar
mi sed, antes de hablar de negocios?
21
00:07:15,197 --> 00:07:18,076
¡No!
22
00:07:28,358 --> 00:07:31,749
¡No! ¡No!
23
00:07:39,479 --> 00:07:42,232
- ¡Por favor!
- ¡Bianca! - ¡No!
24
00:07:42,319 --> 00:07:44,596
- ¡Es mamá!
- ¡Tenemos que irnos!
25
00:07:59,721 --> 00:08:01,952
¡No, Giuliano!
26
00:08:05,642 --> 00:08:08,156
- ¡No!
- ¡Por favor! - ¡Giuliano!
27
00:08:37,245 --> 00:08:39,681
- ¡No, hijo mío!
- ¡Vamos!
28
00:08:39,766 --> 00:08:42,758
- ¡Vamos!
- ¡Lorenzo! - ¡Ayúdanos!
29
00:08:42,846 --> 00:08:45,725
- ¡Giuliano! - ¡Tráela!
- ¡No! - ¡Vamos!
30
00:08:45,806 --> 00:08:49,641
- ¡Vamos, deprisa!
- ¡Hijo mío!
31
00:09:02,968 --> 00:09:06,678
¡Lorenzo, vamos a la sacristía!
32
00:09:15,449 --> 00:09:17,885
Francesco.
33
00:09:19,250 --> 00:09:22,402
Francesco.
34
00:09:22,490 --> 00:09:24,880
¡Mátalo!
35
00:09:32,691 --> 00:09:35,730
¡Giuliano! ¡Giuliano!
36
00:09:35,812 --> 00:09:38,372
¡Giuliano! ¡No!
37
00:09:45,293 --> 00:09:48,046
¡Aguanta, Nori!
38
00:09:57,494 --> 00:10:01,124
¡Entra! ¡Vamos, entra, vamos!
39
00:10:08,295 --> 00:10:10,252
¿Lo dejaste?
40
00:10:10,335 --> 00:10:13,613
- ¿Dejaste a Giuliano?
- Lo siento. - ¡No!
41
00:10:13,696 --> 00:10:15,733
- Madre, lo siento.
- ¡Fuera! ¡A por él!
42
00:10:15,816 --> 00:10:19,571
- ¡A por él!
- ¡Lo siento! ¡Está muerto!
43
00:10:38,138 --> 00:10:40,176
¡Poliziano! ¡Poliziano!
44
00:10:40,259 --> 00:10:44,014
¡Poliziano! ¿Qué ha pasado?
45
00:10:44,099 --> 00:10:48,458
¡Los Medici fueron asesinados!
¡Lorenzo y Giuliano están muertos!
46
00:10:50,420 --> 00:10:55,449
¡Quítate de mi camino!
47
00:10:58,101 --> 00:11:00,217
¿Oyes algo?
48
00:11:05,221 --> 00:11:08,260
Lo que oyes
49
00:11:08,342 --> 00:11:11,334
es el nacimiento de una nueva república.
50
00:11:17,543 --> 00:11:21,138
- ¡Vamos! - ¡Allí!
- ¡Al Priori!
51
00:11:40,345 --> 00:11:43,098
¿Por qué están aquí?
52
00:11:48,506 --> 00:11:51,180
Ayúdame a derribar la puerta.
53
00:11:57,747 --> 00:12:01,786
- Ven aquí.
- ¡Nadie va a ayudarte!
54
00:12:06,468 --> 00:12:10,098
- Debo ir a por Giuliano.
- ¡No! ¡Son demasiados!
55
00:12:10,188 --> 00:12:12,703
- ¿Cuántos?
- ¡Cinco, seis!
56
00:12:12,789 --> 00:12:15,542
- ¡La catedral estaba llena!
- ¡Abrid las puertas!
57
00:12:15,629 --> 00:12:20,658
¡Solo se quedaron parados
y miraron sin hacer nada!
58
00:12:20,749 --> 00:12:23,708
- ¡Tenían miedo! - ¿De cinco hombres?
- ¡Entraron en pánico y huyeron!
59
00:12:23,790 --> 00:12:26,703
Debí haber hecho algo,
debí haberlo salvado.
60
00:12:26,790 --> 00:12:28,940
Debí haberlo salvado.
61
00:12:29,990 --> 00:12:32,631
¡Por favor, para!
62
00:12:35,951 --> 00:12:39,422
- Francesco Salviati.
- ¿Qué hace?
63
00:12:39,512 --> 00:12:41,981
Un ejército papal llegará en breve.
64
00:12:44,072 --> 00:12:47,588
Pero con la cooperación
del Gonfaloniere Petrucci
65
00:12:47,672 --> 00:12:51,462
no habrá necesidad
de más derramamiento de sangre.
66
00:12:57,873 --> 00:13:02,186
Jacopo, Salviati
y un ejército de hombres liderado por Montesecco
67
00:13:02,274 --> 00:13:05,312
¡ahora tienen el control del Priori!
68
00:13:05,394 --> 00:13:08,786
¡Otros 600 hombres
vienen de Imola!
69
00:13:09,955 --> 00:13:13,994
¡Lorenzo!
¡También puedes rendirte!
70
00:13:14,075 --> 00:13:17,467
- ¿Y?
- ¡Le corté el cuello a Lorenzo!
71
00:13:17,556 --> 00:13:20,594
- ¡Está herido de muerte!
- Asegúrate.
72
00:13:20,676 --> 00:13:24,226
- Encuéntrame en el palacio de gobierno.
- ¡Sal y ríndete!
73
00:13:24,316 --> 00:13:26,627
¡Sal!
74
00:13:32,557 --> 00:13:36,188
Podríamos estar golpeando esa puerta
durante días y no derribarla.
75
00:13:37,358 --> 00:13:41,556
Probablemente se desangre.
Si no, pronto lo hará.
76
00:13:43,758 --> 00:13:47,354
Debemos irnos.
Ya deberíamos estar en el Priori.
77
00:13:47,439 --> 00:13:51,797
- Declarando un nuevo gobierno con
Jacopo. - Nos dijo que nos aseguráramos.
78
00:13:57,640 --> 00:13:59,790
- ¡Lorenzo!
- Lorenzo.
79
00:14:01,080 --> 00:14:06,520
Debí haberlo escuchado,
aún estaría vivo.
80
00:14:06,601 --> 00:14:08,797
Iré a él.
81
00:14:08,881 --> 00:14:12,113
- ¡No! - Iré a él.
- No puedes hacer nada.
82
00:14:12,202 --> 00:14:15,160
- ¡Es demasiado tarde!
- ¡No!
83
00:14:15,242 --> 00:14:17,882
- ¡Giuliano! - ¡Si sales
te matarán!
84
00:14:17,962 --> 00:14:21,479
- Por favor. - ¡No!
- Por favor, cálmate. - ¡No!
85
00:14:21,563 --> 00:14:24,396
- Escúchala.
- ¡No!
86
00:14:24,483 --> 00:14:26,759
Está muerto.
87
00:14:26,843 --> 00:14:30,678
- ¡No!
- Necesito salir de aquí.
88
00:14:42,165 --> 00:14:44,156
¡No!
89
00:14:46,765 --> 00:14:51,522
- Escúchame.
- Nori, ven.
90
00:14:53,686 --> 00:14:55,757
Lo siento.
91
00:14:55,846 --> 00:14:58,839
Lo siento mucho, es culpa mía.
92
00:14:59,887 --> 00:15:03,960
- Lo siento mucho.
- Era hijo de campesinos.
93
00:15:05,367 --> 00:15:08,884
Hijo de gente que no importaba.
94
00:15:10,408 --> 00:15:12,399
Pero yo sabía contar.
95
00:15:13,608 --> 00:15:16,248
Así que me llevaste a tu banco
96
00:15:18,249 --> 00:15:20,559
bajo tu protección.
97
00:15:21,969 --> 00:15:25,564
Estoy feliz de dar mi vida por ti.
98
00:15:29,410 --> 00:15:32,084
¡No, por favor, no!
99
00:15:37,051 --> 00:15:41,568
¡No, no, no!
100
00:15:43,491 --> 00:15:45,642
¿Hola?
101
00:15:47,372 --> 00:15:51,366
¿Hola?
102
00:15:51,452 --> 00:15:55,048
- Ya puedes salir,
se han ido. - ¿Quién es?
103
00:15:55,133 --> 00:15:59,172
- Uno de los niños del coro.
- ¡Podría ser una trampa!
104
00:16:17,415 --> 00:16:19,531
¡No, Lorenzo!
105
00:16:20,535 --> 00:16:24,131
- ¡No, Lorenzo, podría ser una trampa!
- No puedo esperar más.
106
00:16:38,417 --> 00:16:40,409
Se han ido al Priori.
107
00:16:47,138 --> 00:16:52,418
¡Hijo mío! ¡Hijo mío!
108
00:16:52,499 --> 00:16:54,490
Despierta.
109
00:16:56,659 --> 00:16:59,493
Despierta, Giuliano, por favor.
110
00:16:59,580 --> 00:17:01,571
Por favor, despierta.
111
00:17:03,140 --> 00:17:05,529
Eres bueno...
112
00:17:08,821 --> 00:17:11,210
Debí haberte escuchado.
113
00:17:14,781 --> 00:17:16,931
Mejor tarde que nunca.
114
00:17:24,942 --> 00:17:27,742
Juntos en el cielo.
115
00:17:33,623 --> 00:17:38,255
- Vespucci irá al infierno por esto.
- No, no, no.
116
00:17:38,344 --> 00:17:40,699
- No te mueras.
- Giuliano.
117
00:17:40,784 --> 00:17:42,775
Por favor, no te mueras.
118
00:17:44,464 --> 00:17:46,615
Por favor, no.
119
00:17:46,705 --> 00:17:48,742
Por favor, no te mueras.
120
00:17:48,825 --> 00:17:51,180
No te mueras, por favor.
121
00:17:52,185 --> 00:17:54,655
Lo siento.
122
00:17:59,546 --> 00:18:01,537
¡No!
123
00:18:03,266 --> 00:18:05,827
¡No!
124
00:18:05,907 --> 00:18:09,423
¡Hijo mío!
125
00:18:10,947 --> 00:18:12,938
¡Hijo mío!
126
00:18:18,708 --> 00:18:21,621
¡Lorenzo!
127
00:18:22,669 --> 00:18:26,219
- ¡No puedes salir solo!
- Vuelve a casa, reúne tus fuerzas.
128
00:18:26,309 --> 00:18:29,506
- La gente necesita saber que estoy vivo.
- ¡No lo estarás por mucho tiempo!
129
00:18:29,589 --> 00:18:32,264
- ¡Tu madre tenía razón!
¡Nos dejaron aquí! - Por favor.
130
00:18:32,350 --> 00:18:35,308
¡Vuelve
y vive para luchar otro día!
131
00:18:35,390 --> 00:18:38,781
- ¡Ve tras él! - Lorenzo.
- Por favor, protégelo. - ¡Lorenzo!
132
00:18:48,191 --> 00:18:50,502
Les traigo saludos de la Curia
133
00:18:50,592 --> 00:18:55,109
y un mensaje de paz
de Su Santidad el Papa.
134
00:18:55,192 --> 00:18:58,150
Jacopo Pazzi y los valientes patriotas
135
00:18:58,232 --> 00:19:01,510
que han derrocado
el gobierno tiránico de los Medici
136
00:19:03,793 --> 00:19:05,830
cuentan con su total apoyo.
137
00:19:05,913 --> 00:19:09,111
- ¿Qué está diciendo?
- ¿El Papa?
138
00:19:09,194 --> 00:19:12,585
- No puedo creerlo.
- No es posible.
139
00:19:25,395 --> 00:19:27,785
- ¡Jacopo Pazzi!
- ¡Es él!
140
00:19:27,876 --> 00:19:31,153
Está a punto de decir algo.
141
00:19:32,876 --> 00:19:38,873
Hace casi 400 años, mi antepasado,
Pazzino de' Pazzi
142
00:19:38,957 --> 00:19:45,067
lideró la liberación de Jerusalén
¡y ahora hacemos lo mismo por Florencia!
143
00:19:45,157 --> 00:19:51,313
¡El Priori ya no será
títere de Lorenzo de' Medici!
144
00:19:51,398 --> 00:19:56,473
¡No más de la misma
vieja élite política corrupta!
145
00:19:56,559 --> 00:20:00,348
¡Es hora de que la gente
recupere el control!
146
00:20:00,439 --> 00:20:03,192
¡Es hora de la libertad!
147
00:20:03,279 --> 00:20:07,717
- ¿Oíste?
- ¡Muerte a la tiranía Medici!
148
00:20:07,800 --> 00:20:11,839
¡Libertad, libertad para el pueblo!
149
00:20:11,920 --> 00:20:16,711
- ¡Sí!
- ¡Libertad!
150
00:20:16,801 --> 00:20:21,432
¡Viva Jacopo Pazzi!
¡Jacopo! ¡Jacopo!
151
00:20:21,521 --> 00:20:25,834
- ¡Jacopo!
- ¡Jacopo! ¡Jacopo! ¡Jacopo!
152
00:20:33,883 --> 00:20:35,794
Ven aquí.
153
00:20:35,883 --> 00:20:38,796
El Gonfaloniere, Cesare Petrucci
154
00:20:38,883 --> 00:20:43,321
ha accedido a entregar
su posición a Jacopo Pazzi.
155
00:20:43,404 --> 00:20:45,918
¡Y ahora hará un anuncio!
156
00:20:46,004 --> 00:20:50,237
¡Jacopo! ¡Jacopo! ¡Jacopo!
157
00:20:53,725 --> 00:20:56,365
¿Crees que no tenemos guardias?
158
00:20:56,445 --> 00:20:59,916
Lorenzo envió
a los Cavalcanti esta mañana.
159
00:21:00,006 --> 00:21:03,476
- ¡Jacopo!
- ¡Jacopo! ¡Jacopo! ¡Jacopo!
160
00:21:16,047 --> 00:21:19,245
¡Abre!
¡Exijo que abran estas puertas!
161
00:21:19,328 --> 00:21:22,047
- ¿Los hombres en el Priori?
- Encerrados. - Bien.
162
00:21:22,128 --> 00:21:26,918
- ¡Toca la alarma y dispara
a los rebeldes! - Sí. - La puerta.
163
00:21:27,008 --> 00:21:30,559
¡Soy el nuevo Gonfaloniere
con el nuevo Priori!
164
00:21:30,649 --> 00:21:33,289
¡Exijo que abran estas puertas!
165
00:21:36,609 --> 00:21:38,726
Nos encerraron.
166
00:21:42,610 --> 00:21:44,920
- ¡Muévete!
- ¡Muévete!
167
00:21:45,010 --> 00:21:48,481
- Déjalo pasar. - Necesitamos
tu carro como ariete.
168
00:21:48,571 --> 00:21:53,168
Los déspotas están muertos y necesitamos
entrar al palacio de gobierno.
169
00:21:54,211 --> 00:21:56,283
¿Es un fantasma entonces?
170
00:22:16,374 --> 00:22:18,763
- ¡Lorenzo!
- No pudieron matarlo.
171
00:22:18,854 --> 00:22:23,132
- ¡Todavía está vivo!
- Solo está herido.
172
00:22:24,775 --> 00:22:29,246
- ¡Lorenzo de' Medici está vivo!
- ¡Es él! - ¡Oh, Dios!
173
00:22:36,336 --> 00:22:40,455
Estos hombres son villanos.
174
00:22:42,897 --> 00:22:44,888
Estos hombres...
175
00:22:49,257 --> 00:22:51,932
Estos hombres son asesinos.
176
00:22:56,258 --> 00:23:00,537
¡Tu dictadura ha terminado, Medici!
¡El pueblo ha hablado!
177
00:23:00,619 --> 00:23:05,170
¡Ya no seguirán
a una élite familiar y a sus compinches!
178
00:23:06,339 --> 00:23:09,138
¡El pueblo gobernará!
179
00:23:16,020 --> 00:23:18,455
Estos hombres planearon matarme.
180
00:23:20,421 --> 00:23:24,096
Planearon matarnos a mí y a mi hermano
en el Duomo.
181
00:23:24,181 --> 00:23:27,731
¡En el Sabbat!
¡En medio de la misa!
182
00:23:27,821 --> 00:23:32,180
¡Estos no son crímenes
contra mi familia sino contra Dios!
183
00:23:38,743 --> 00:23:40,734
Mi hermano está...
184
00:23:42,783 --> 00:23:44,774
Mi hermano...
185
00:23:46,423 --> 00:23:49,655
Mi hermano está...
186
00:23:51,824 --> 00:23:54,179
Mi hermano está muerto.
187
00:23:55,184 --> 00:23:57,745
¡Decidimos perdonarte!
188
00:23:57,825 --> 00:24:02,023
Pero ya no te perdonaremos
si no te rindes.
189
00:24:05,626 --> 00:24:09,859
- ¡Alzad vuestras armas!
- ¡Y derribad las puertas!
190
00:24:09,946 --> 00:24:12,256
- ¡Derribadlas!
- ¿Qué estás haciendo?
191
00:24:12,346 --> 00:24:15,897
- ¡No! - ¡Detente! - ¡Le oíste!
¡Soltad los caballos!
192
00:24:15,987 --> 00:24:20,345
Solo soy un picapedrero,
no sé nada de política.
193
00:24:20,427 --> 00:24:23,499
Pero cuando los Medici dirigen las cosas
194
00:24:23,587 --> 00:24:27,582
mi negocio va bien y mi hijo come.
195
00:24:31,108 --> 00:24:33,020
Y mi negocio, también.
196
00:24:33,109 --> 00:24:36,101
Si es el pueblo de Florencia
quien habla
197
00:24:36,189 --> 00:24:39,102
¿por qué estos soldados son forasteros?
198
00:24:39,189 --> 00:24:41,908
¡Viva Lorenzo de' Medici!
199
00:24:41,989 --> 00:24:45,745
- ¡Viva Lorenzo de' Medici!
- ¡Él nos dio trabajo!
200
00:24:45,830 --> 00:24:49,266
- ¡Y nos dio trabajo!
- ¡Y arte! - Y filosofía.
201
00:24:49,350 --> 00:24:52,343
¡Viva Lorenzo de' Medici,
quien nos dio poesía!
202
00:24:52,431 --> 00:24:56,948
- ¡Sí!
- ¡Viva Lorenzo de' Medici!
203
00:24:57,031 --> 00:25:01,185
¡Un ejército papal
pronto estará a las puertas!
204
00:25:01,272 --> 00:25:05,664
¡Si os resistís a la voluntad de Dios,
habrá una masacre!
205
00:25:07,392 --> 00:25:11,785
Ya has perdido, Medici,
controlamos el Priori.
206
00:25:13,273 --> 00:25:16,265
¡Mira!
207
00:25:33,955 --> 00:25:38,905
Las puertas de la ciudad se cerrarán,
vuestro ejército será repelido.
208
00:25:51,117 --> 00:25:53,313
¡Viva Lorenzo de' Medici!
209
00:26:01,798 --> 00:26:05,109
- ¡Vete!
- ¡Viva Lorenzo de' Medici!
210
00:26:05,198 --> 00:26:07,429
¡Vamos, vamos!
211
00:26:32,361 --> 00:26:35,798
¿Recuerdas esa carta?
La abrí esta mañana.
212
00:26:37,362 --> 00:26:39,273
Era de Francesco
213
00:26:39,362 --> 00:26:42,799
invitándonos a reunirnos con él en su villa
214
00:26:42,883 --> 00:26:45,113
para discutir asuntos urgentes.
215
00:26:45,203 --> 00:26:48,514
¿Nosotros? ¿Los dos?
216
00:26:49,643 --> 00:26:51,714
Me pareció extraño.
217
00:26:51,803 --> 00:26:56,037
Habría significado perderse la misa,
¿por qué no lo mencionó en el banquete?
218
00:26:56,124 --> 00:26:59,082
¿Todavía la tienes?
219
00:27:05,365 --> 00:27:10,394
- La tiré al fuego.
- ¿Así que no puedes probar lo que decía?
220
00:27:11,846 --> 00:27:15,362
¿Tengo que hacerlo? ¿A mi propia esposa?
221
00:27:15,446 --> 00:27:18,723
¿Por qué estábamos de pie en la nave?
222
00:27:20,127 --> 00:27:24,724
Llegamos tarde, al entrar vi
a Salviati escabullirse por la parte de atrás
223
00:27:24,807 --> 00:27:27,196
y luego vi a Francesco.
224
00:27:27,287 --> 00:27:30,679
No estaba en nuestra villa familiar
en las colinas, como dijo que estaría
225
00:27:30,768 --> 00:27:35,524
ni en nuestro banco familiar como debía
haber estado, se sentó detrás de Giuliano.
226
00:27:41,489 --> 00:27:44,163
Y tenía esa mirada en la cara.
227
00:27:44,249 --> 00:27:47,959
- Para entonces ya era tarde.
- ¡No, no lo era!
228
00:27:49,410 --> 00:27:52,528
¿Por qué no gritaste?
Podrías haberle salvado la vida.
229
00:27:52,610 --> 00:27:55,079
No podía creer
que mi hermano...
230
00:27:55,170 --> 00:27:57,606
- Él te advirtió.
- No exactamente.
231
00:27:57,691 --> 00:27:59,921
¡Él te advirtió y no hiciste nada!
232
00:28:10,172 --> 00:28:13,210
- ¡Viva Lorenzo!
- ¡Viva Lorenzo de' Medici!
233
00:28:17,133 --> 00:28:21,047
- ¡Viva Lorenzo de' Medici!
- ¡Sí!
234
00:28:31,414 --> 00:28:36,967
La familia Pazzi tiene una larga historia
de traición y asesinato.
235
00:28:37,055 --> 00:28:42,892
Crímenes anteriores han quedado impunes
porque no pudieron ser probados.
236
00:28:42,975 --> 00:28:44,967
Pero ahora...
237
00:28:46,536 --> 00:28:49,654
Ahora quiero que toda la familia Pazzi
238
00:28:49,736 --> 00:28:52,934
sea cazada y exterminada.
239
00:28:53,937 --> 00:28:58,807
Quiero que sus bienes financieros
se incauten y se entreguen al pueblo.
240
00:28:58,897 --> 00:29:03,017
Y quiero que su escudo de armas
sea retirado de cada edificio
241
00:29:03,098 --> 00:29:07,729
cada documento, cada moneda
y cada superficie de esta ciudad.
242
00:29:07,818 --> 00:29:12,177
¡Quiero que el nombre Pazzi
sea borrado de la historia!
243
00:29:12,259 --> 00:29:14,296
- ¡Sí!
- ¡Correcto!
244
00:29:16,619 --> 00:29:18,610
¡Vamos!
245
00:30:02,304 --> 00:30:05,422
¡Abrid la puerta!
¡Dejadme entrar! ¡Abrid la puerta!
246
00:30:12,585 --> 00:30:15,020
- ¡Corred!
- ¡Vamos!
247
00:30:16,746 --> 00:30:19,977
¡Abrid las puertas!
248
00:30:21,426 --> 00:30:24,100
Dije:
249
00:30:35,988 --> 00:30:39,663
- Esto es una emergencia,
ahora tengo el control. - Por supuesto.
250
00:30:39,748 --> 00:30:44,983
Pide apoyo militar a Milán
y Venecia según nuestro tratado.
251
00:30:46,189 --> 00:30:48,180
Traedlos.
252
00:31:08,231 --> 00:31:11,269
Puedes confesar
antes de que dicte sentencia.
253
00:31:11,352 --> 00:31:16,426
- ¿Así que no tendremos juicio?
- ¿Lo tuvo mi hermano?
254
00:31:18,232 --> 00:31:21,783
Nada de lo que he hecho es un crimen.
255
00:31:23,833 --> 00:31:26,063
No tengo nada que confesar.
256
00:31:26,153 --> 00:31:28,827
Confieso ser
un soldado profesional.
257
00:31:28,913 --> 00:31:32,066
Cumplí con los deberes
por los que me pagaron.
258
00:31:32,154 --> 00:31:35,192
Sí, mi esposa sospechaba de ti.
259
00:31:36,154 --> 00:31:38,065
Carlo intentó advertirnos.
260
00:31:38,154 --> 00:31:42,945
- Mi hermano oyó rumores
de un ejército. - Estarán aquí pronto.
261
00:31:44,395 --> 00:31:46,386
¿Lo harán?
262
00:31:52,516 --> 00:31:54,507
Debí haber hecho más.
263
00:31:56,596 --> 00:31:58,588
Debí haber hecho más que...
264
00:32:01,117 --> 00:32:03,267
¿Cómo pude haber predicho esto?
265
00:32:03,357 --> 00:32:09,548
No tienes derecho a juzgarnos.
Los Medici han matado muchas veces.
266
00:32:09,638 --> 00:32:13,233
Tu padre me dejó huérfano
con un trazo de su pluma.
267
00:32:26,520 --> 00:32:28,909
Éramos amigos, Francesco.
268
00:32:33,880 --> 00:32:37,272
Hubo momentos
en que Giuliano estaba celoso de ti.
269
00:32:41,241 --> 00:32:43,232
Tú eres un Medici.
270
00:32:44,722 --> 00:32:46,713
Yo soy un Pazzi.
271
00:32:51,562 --> 00:32:54,555
Nunca podríamos ser verdaderamente amigos.
272
00:33:19,405 --> 00:33:22,603
Colgad a estos dos
para que toda la ciudad pueda verlos.
273
00:33:24,526 --> 00:33:27,757
Él puede morir una muerte de soldado
al filo de una espada.
274
00:33:27,846 --> 00:33:31,727
Si me matas,
Carlo morirá en Roma.
275
00:33:33,207 --> 00:33:36,677
No mientras tenga
al sobrino del Papa para negociar.
276
00:33:38,847 --> 00:33:43,001
- Jacopo intentaba salir por
la puerta Norte. - No llegará lejos.
277
00:33:43,088 --> 00:33:46,285
Lorenzo, no hagas nada
de lo que luego te arrepientas.
278
00:33:57,169 --> 00:33:59,923
Colgadlos.
279
00:34:12,411 --> 00:34:14,721
- ¡Corred!
- ¡Sí!
280
00:34:14,811 --> 00:34:16,928
Tiene que estar por aquí.
281
00:34:19,092 --> 00:34:21,083
Dispersaos.
282
00:34:22,332 --> 00:34:25,131
Registrad cada edificio.
283
00:34:54,576 --> 00:34:58,171
Siempre buscando problemas,
¿verdad, chico?
284
00:35:32,020 --> 00:35:36,457
Me matas
y me convertiré en un mártir.
285
00:35:36,540 --> 00:35:40,660
- ¿Un mártir? Serás olvidado.
- No.
286
00:35:41,901 --> 00:35:44,370
Ríndete, Jacopo.
287
00:35:44,461 --> 00:35:48,011
Arrepiéntete de tus pecados
y podrás morir con la gracia de Dios.
288
00:35:48,101 --> 00:35:52,619
¡La arrogancia!
Eres tú quien va a morir, chico.
289
00:36:13,664 --> 00:36:15,735
- Lorenzo.
- Aquí.
290
00:36:22,985 --> 00:36:25,135
Hazlo.
291
00:36:27,826 --> 00:36:29,817
No, aquí no.
292
00:36:31,186 --> 00:36:33,939
Traedlo al Palazzo Vecchio.
293
00:37:18,791 --> 00:37:22,069
- ¡Muerte a ellos!
- ¡Muerte a ellos!
294
00:37:35,113 --> 00:37:37,104
Vamos.
295
00:37:45,754 --> 00:37:48,143
Espera fuera.
296
00:38:04,076 --> 00:38:08,753
Debes buscar la paz con los Pazzi,
sea cual sea el costo.
297
00:38:10,077 --> 00:38:12,068
Pero nos odian, abuela.
298
00:38:14,517 --> 00:38:17,111
¿Por qué?
299
00:38:20,038 --> 00:38:23,030
¿Por qué sigues odiándonos?
300
00:38:24,838 --> 00:38:27,194
Sois vosotros los que nos odiáis.
301
00:38:28,479 --> 00:38:32,313
Porque sois solo un puñado
de vendedores de lana advenedizos.
302
00:38:33,799 --> 00:38:37,031
Puede que seas dueño del banco más rico del mundo
303
00:38:37,120 --> 00:38:39,919
y podrías construir mil catedrales
304
00:38:40,000 --> 00:38:42,913
pero nunca serás una familia noble como nosotros.
305
00:38:43,000 --> 00:38:46,596
Estamos destinados a gobernar, y lo sabes.
306
00:38:48,241 --> 00:38:50,960
Su odio se construye sobre nuestro odio.
307
00:38:51,961 --> 00:38:55,114
- Pero eso no es cierto.
- Pero sí lo es.
308
00:38:55,202 --> 00:39:00,276
Debes escuchar. El odio engendra odio.
309
00:39:00,362 --> 00:39:03,354
¿Es por eso que intentaste matar a mi padre?
310
00:39:05,323 --> 00:39:08,076
¿Por qué asesinaste a mi hermano?
311
00:39:08,163 --> 00:39:11,554
Dios es nuestro juez.
312
00:39:11,643 --> 00:39:14,762
Hicimos lo que creíamos correcto.
313
00:39:14,844 --> 00:39:17,836
Y nunca actuamos solos.
314
00:39:20,884 --> 00:39:24,196
- ¿Está Guglielmo involucrado?
- No.
315
00:39:24,285 --> 00:39:27,198
Pero yo diría eso de todos modos, ¿no?
316
00:39:30,165 --> 00:39:34,205
Tu tocayo, Lorenzo,
murió a manos de los Pazzi
317
00:39:34,286 --> 00:39:38,996
convencido de que asesinaron a tu bisabuelo, pero no lo hicieron.
318
00:39:39,086 --> 00:39:42,079
- El abuelo dijo que los Albizi lo mataron. - No.
319
00:39:42,167 --> 00:39:45,319
El odio engendra odio.
320
00:39:46,967 --> 00:39:48,958
Lo intenté.
321
00:39:50,488 --> 00:39:52,957
Intenté hacer las paces contigo.
322
00:39:53,048 --> 00:39:57,042
Lorenzo, debes ser tú quien lo termine.
323
00:39:59,889 --> 00:40:03,120
Sé un hombre mejor que tu padre
324
00:40:03,209 --> 00:40:05,405
tu abuelo
325
00:40:06,449 --> 00:40:08,805
y su padre antes que él.
326
00:40:08,890 --> 00:40:12,087
Haz el bien. Sé bueno.
327
00:40:13,370 --> 00:40:15,759
Y guíanos a todos hacia Cristo.
328
00:40:26,931 --> 00:40:29,526
Termina aquí.
329
00:40:38,853 --> 00:40:42,050
Tú pierdes.
330
00:40:46,494 --> 00:40:50,089
Pierdo lo poco que me queda de vida.
331
00:40:51,814 --> 00:40:55,285
Pero tú, con tus preciosos ideales, ¿qué has perdido?
332
00:40:58,495 --> 00:41:01,533
Has perdido todo por lo que siempre has luchado.
333
00:41:01,615 --> 00:41:03,652
Has perdido tu alma.
334
00:42:51,067 --> 00:42:53,900
- ¡No!
- ¡Vete!
335
00:42:53,987 --> 00:42:56,901
- ¡No, déjalo!
- ¡Suéltame! - ¡No!
336
00:42:56,988 --> 00:42:59,901
¡No! ¡Aléjate! ¡No!
337
00:43:01,228 --> 00:43:08,260
¡No!
338
00:43:55,914 --> 00:43:58,588
¡Clarice!
339
00:44:02,955 --> 00:44:05,469
¿Está Giuliano aquí?
340
00:44:06,475 --> 00:44:11,027
Lo prepararon, tu madre está sentada con él.
341
00:44:12,116 --> 00:44:16,872
Esta orden tuya no se aplica a Guglielmo, ¿verdad?
342
00:44:31,238 --> 00:44:35,550
- ¡No! - ¿Lo sabías?
- No, Lorenzo.
343
00:44:35,638 --> 00:44:38,472
Lo juro ante Dios y por las vidas de mi familia.
344
00:44:38,559 --> 00:44:41,597
- Tu familia son los Pazzi.
- Ya no.
345
00:44:41,679 --> 00:44:45,513
- ¿Por qué no estabas en los bancos?
- Estábamos en la nave, llegué tarde.
346
00:44:45,599 --> 00:44:49,719
- Sabes cómo soy.
- Por supuesto que no lo sabía.
347
00:44:51,160 --> 00:44:55,711
- Dame una daga. - ¡No! - ¡Debí
haberlo sabido y haberlos detenido!
348
00:44:55,800 --> 00:45:00,557
- Si lo matas, tendrás que
matarme a mí y al bebé. - No.
349
00:45:13,962 --> 00:45:16,398
Encerradlos en sus aposentos.
350
00:45:48,486 --> 00:45:50,716
Lorenzo.
351
00:45:52,287 --> 00:45:55,518
Necesitamos hablar contigo.
352
00:46:08,448 --> 00:46:13,205
Dijiste que Giuliano y Simonetta
se quedarían juntos en mi pintura
353
00:46:13,289 --> 00:46:15,599
sin embargo, acabo de verla arder
en una hoguera.
354
00:46:15,689 --> 00:46:20,924
Los cadáveres están siendo profanados.
Jacopo ha sido decapitado, descuartizado.
355
00:46:21,010 --> 00:46:23,650
¡Cada parte de su cuerpo
siendo paseada por la ciudad!
356
00:46:23,730 --> 00:46:26,244
- Tienes que hacer algo.
- Haré algo.
357
00:46:28,130 --> 00:46:31,249
Te encargaré que pintes
a los traidores en el Bargello.
358
00:46:31,331 --> 00:46:35,040
Quiero que su vergüenza
sea registrada y recordada.
359
00:46:37,771 --> 00:46:40,571
¿Sabes
por qué la gente te apoyó?
360
00:46:42,492 --> 00:46:47,442
Es porque
todos tus actos de bondad
361
00:46:47,533 --> 00:46:51,811
toda tu virtud sumó más
que el miedo de los soldados.
362
00:46:51,893 --> 00:46:54,169
Por eso estás vivo ahora.
363
00:46:56,093 --> 00:46:58,813
¡Mira!
364
00:47:00,094 --> 00:47:03,212
¿Este fresco
no significa nada para ti?
365
00:47:03,294 --> 00:47:06,925
¿No ves
que es por ti y tu familia
366
00:47:07,015 --> 00:47:11,805
que hemos estado rodeados
de amor, paz y armonía
367
00:47:11,895 --> 00:47:13,886
durante tanto tiempo?
368
00:47:16,376 --> 00:47:18,936
Sé un líder, Lorenzo.
369
00:47:20,456 --> 00:47:23,733
Muestra piedad, detén el derramamiento de sangre.
370
00:47:27,377 --> 00:47:31,416
La puerta de la ciudad está cerrada, la alarma
suena por toda la Toscana.
371
00:47:32,657 --> 00:47:34,649
Parecía más sabio retirarse.
372
00:47:36,058 --> 00:47:38,937
¿Alguna noticia de Florencia misma?
373
00:47:40,458 --> 00:47:46,694
Lorenzo ha hecho colgar a Salviati y a tus
banqueros Francesco y Jacopo Pazzi
374
00:47:46,779 --> 00:47:50,932
del palacio de gobierno.
375
00:47:56,020 --> 00:47:58,011
Esto nunca debió haber pasado.
376
00:47:59,620 --> 00:48:03,580
No pude detenerlo.
377
00:48:03,661 --> 00:48:06,972
- Y el Cardenal Riario...
- ¿Riario?
378
00:48:08,421 --> 00:48:11,892
Es su rehén.
379
00:48:15,982 --> 00:48:18,178
Tráeme un mensajero de inmediato.
380
00:48:45,305 --> 00:48:47,581
Puedes vivir.
381
00:48:48,586 --> 00:48:51,817
- Gracias. - Pero serás
desterrado de Florencia.
382
00:48:51,906 --> 00:48:55,342
Y nunca volverás a ver a mi hermana
ni a tu hija.
383
00:48:55,426 --> 00:48:57,418
Es un compromiso misericordioso, Bianca.
384
00:49:00,467 --> 00:49:04,938
Si mi marido es exiliado,
yo voy con él.
385
00:49:05,027 --> 00:49:10,182
Nuestra madre perdió un hijo ayer,
¿la obligarías a perder una hija?
386
00:49:10,268 --> 00:49:13,420
- Tú lo harías. - Si insistes en esto
haré que os maten a los dos.
387
00:49:16,229 --> 00:49:19,381
Vivimos juntos o morimos juntos.
388
00:49:19,469 --> 00:49:23,986
No, yo iré,
¡acepto tu compromiso, iré!
389
00:49:24,990 --> 00:49:28,381
Vivimos juntos o morimos juntos.
390
00:49:32,830 --> 00:49:35,027
Id entonces.
391
00:49:38,431 --> 00:49:40,945
Quiero que ambos os vayáis
después del funeral.
392
00:51:00,880 --> 00:51:02,917
¿Qué más hay que hacer
sino seguir adelante?
393
00:51:07,241 --> 00:51:09,676
No es Venus y Marte.
394
00:51:09,761 --> 00:51:12,355
Una Venus y Marte diferente,
en un naranjal
395
00:51:12,441 --> 00:51:15,274
entre flores,
frutas y color.
396
00:51:17,002 --> 00:51:19,755
Lo llamo
397
00:51:21,362 --> 00:51:24,878
Porque después de la muerte viene la vida.
398
00:51:26,363 --> 00:51:29,082
Renacimiento.
399
00:52:15,608 --> 00:52:19,602
A cargo del Servicio de Subtítulos RAI
400
00:52:20,305 --> 00:53:20,378
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm